Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2144
страницы

Кирка

В данный момент статья находится под редактированием администрации Don't Starve вики.
Пожалуйста, не совершайте в этой статье какие-либо правки.
Уилсон говорит
Я буду побеждать силой своего РАЗУМА!

Эта страница содержит список реплик Уилсона, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Уилсон — самодовольный и самонадеянный учёный-джентльмен (коим он себя самодовольно и самонадеянно полагает). 

Создаваемые предметы

Инструменты

Don't Starve

  • Топор Топор — "It's my trusty axe." ("Это мой верный топор.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "That's one fancy axe." ("Весьма элегантный топор.")
  • Кирка Кирка — "Iconic, isn't it?" ("Символично, не правда ли?")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("А разве золото не мягкий металл?")
  • Лопата Лопата — "There's a lot going on underground." ("Там, под землёй, много чего происходит.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Не терпится начать рыть ямы.")
  • Бритва Бритва — "A sharpened rock tied to a stick. For hygiene!" ("Острый камень, привязанный к палке. Гигиенично!")
  • Молот Молот — "Stop! It's time! To hammer things!" ("Стукнешь молотом — отзовётся золотом!")
  • Вилы Вилы — "Maxwell might be looking for this." ("Максвелл наверно давно ищет их повсюду.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "The feather increases the scientific properties of the writing." ("Перо увеличивает научные свойства письма.")
  • Щётка Щётка — "I bet the beefalo really like this." ("Полагаю, бифало это очень нравится.")
  • Седло Седло — "That'll allow the mounting of some smelly animal." ("Это позволит посадить какое-нибудь вонючее животное.")
  • Боевое седло Боевое седло — "The only problem is the saddle sores." ("Так сильно и стильно!")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "This saddle really flies!" ("Это седло такое летучее!")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "This could take a saddle off." ("Он может снимать седло.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "How many licks does it take to get to the center?" ("Сколько раз его надо лизнуть, чтобы добраться до центра?")

Shipwrecked

  • Мачете Мачете — "I like the cut of this blade." ("Мне нравится, как режет это лезвие.")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "Hack in style!" ("Кромсай со вкусом!")

Hamlet

  • Ножницы Ножницы — "Shear-ly delightful." ("Довольно восхитительно.")

Don't Starve Together

  • Карманные весы Карманные весы — "A scaled-down weighing device." ("Миниатюрная версия инструмента для взвешивания.")
    • Объявление веса — "Weight: {weight}" ("Вес: {weight}")
    • Объявление веса (тяжёлая рыба) — "Weight: {weight} I'm a fishing heavyweight!" ("Вес: {weight} Кто тут чемпион тяжёлой рыбалки?")

Освещение

Don't Starve

  • КостёрКострище Костёр и кострище — "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Костёр Костёр (много огня) — "That fire is getting out of hand!" ("Огонь выходит из-под контроля!")
  • Кострище Кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (обычные) — "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (тлеющие) —  "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
  • Костёр Костёр (потух) — "Well, that's over." ("Что ж, он потух.")
  • Кострище Кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу разжечь его снова.")
  • Факел Факел — "Something to hold back the night." ("Это должно отогнать ночь.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Это освободит мои руки.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Spooky!" ("Жутковато!")
  • Фонарь Фонарь — "A more civilized light." ("Вот это уже более цивилизованно.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище — "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (много огня) — "That fire is getting out of hand!" ("Огонь выходит из-под контроля")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (потух) — "Well, that's over." ("Что ж, он потух.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу разжечь его снова.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "A wretched stench, but excellent visibility." ("Воняет будь здоров, но видимость превосходная.")

Shipwrecked

  • Камин Камин — "Take that, wind!" ("Получай, ветер!")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "A bottle full of sunshine." ("Бутылка, наполненная солнечным светом.")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "This'll keep my hands free." ("Это сохранит мои руки свободными.")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "This will do wonders for my night vision!" ("Он творит чудеса с моим ночным зрением!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "This fire pit is a conductor for even more... fire." ("Он создает больше освещения, чем простой огонь!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что огонь сдерживается!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "This is my best invention yet." ("Это моё лучшее изобретение.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя слабеет.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "I should put something on the fire before it goes out." ("Я должен что-то подкинуть, прежде чем он погаснет.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу запустить его снова.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "That's a real slick lamp." ("Это настоящая гладкая лампа.")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "Science protect my fires out here." ("Наука защищает мой огонь.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "I'm glad we're surrounded by water." ("Я рад, что мы окружены водой.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "As cozy as it gets." ("Настолько уютно, насколько это возможно.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "Better put something on it before it goes out." ("Лучше положить что-то туда, перед тем как оно погаснет.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (потух) — "It finally went out." ("Наконец-то всё закончилось.")

Hamlet

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "What a bright idea!" ("Какая яркая идея!")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "A hat, made of bat." ("Шляпа, сделанная из летучих мышей.")

Don't Starve Together

  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (выключена) — "It's a big, science-y 'shroom." ("Это большой гриб, будто из учебника.")
  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (включена) — "Science makes it light up." ("Наука заставляет их светиться.")
  • Грибная лампа сгорела Грибная лампа (сгорела) — "Comboletely burnt." ("Всё сгорело дотла.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (выключена) — "We could make a prime light source with some primary colors." ("Мы бы могли сделать примитивный источник огня природного цвета.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (включена) — "Blue is obviously the most scientific color." ("Это же очевидно, что голубой цвет является наиболее научным.")
  • Светошляпка сгорела Светошляпка (сгорела) — "I didn't mildew it, I swear." ("Не я заразил его плесенью, клянусь.")
  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "It's her lucky lighter." ("Её счастливая зажигалка.")

Выживание

Don't Starve

  • Рюкзак Рюкзак — "It's for me to put my stuff in." ("Сюда я складываю свое добро.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "I feel kinda bad for that." ("Я чувствую вину за это.")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "Gives me a net advantage!" ("Обеспечит мне решающее преимущество!")
  • Сачок Сачок — "For catching bugs." ("Для ловли насекомых.")
  • linkУдочка= Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Спальник Спальник — "It smells like wet." ("Пахнет сыростью.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "It's so warm and comfy." ("Весь такой тёплый и уютный.")
  • Палатка Палатка — "I get crazy when I don't sleep." ("Я схожу с ума, когда не сплю.")
  • Ловушка Ловушка — "I wove it real tight." ("Вырваться отсюда будет сложно.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "Seems sterile enough." ("Выглядит вполне стерильно.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "The stinging means that it's working." ("Жжение означает, что мазь работает.")
  • Зонтик Зонтик — "This will keep my hair dry, at least." ("По крайней мере, хоть волосы не намокнут.")
  • Компас Компас — "Which way am I facing?" ("В какую сторону я смотрю?")
    • Север — "North." ("Север.")
    • Юг — "South." ("Юг.")
    • Восток — "East." ("Восток.")
    • Запад — "West." ("Запад.")
    • Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
    • Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "Wrapping things up should make them easier to carry." ("Упаковка вещей должна облегчить их ношение.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Our supplies are in there!" ("Там наши запасы!")

Reign of Giants

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "Nothing left to sleep in." ("Спать больше не в чем.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "I could heat this up near the fire." ("Я могу нагреть его у костра.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "It's colder than ice." ("Холоднее льда.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "It's stone cold." ("Холодный камешек.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "It's warm and cuddly... for a rock!" ("Довольно тёплый и приятный... для камня!")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "Nice and toasty hot!" ("Хороший, горяченький!")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "The fur keeps the temperature inside stable." ("Шерсть поддерживает внутри постоянную температуру.")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "Down to bring my temperature down." ("Нужно махать, чтобы температуру опускать.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "A nice place for an afternoon rest out of the heat." ("Милое местечко для полуденного отдыха от жары.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "It won't provide much shade now." ("Теперь на тень рассчитывать не приходится.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "This will keep my hair moderately dry, at least." ("Как минимум, волосы останутся относительно сухими.")

Shipwrecked

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "I call it a thatchel." ("Я называю его просто коробок.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "I can keep my booty in here." ("Тут я мог бы держать свою добычу.")
  • Морской мешок Морской мешок — "I hate when food has that not-so-fresh taste." "Я ненавижу, когда еда становится «не первой свежести»."
  • Тропический веер Тропический веер — "Somehow the breeze comes out the back twice as fast." ("Снизит мою температуру.")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "I have a strange desire to name it after myself." ("У меня странное желание назвать его в честь себя.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "My hair looks good wet... it's when it dries that's the problem." ("Мокрые волосы выглядят неплохо... но, когда они начинают высыхать, это проблема.")
  • Антидот Антидот — "Tastes horrible!" ("На вкус ужасно!")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев — "Shade, sweet shade." ("Тень, милая тень.")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "It's for doydoy eggs, dummy." ("Это для яйца дойдой, дурачок.")

Hamlet

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "Take that, bugs!" ("Получите, жуки!")
  • Птичий свисток Птичий свисток — "For the bird." ("Для птицы.")

Don't Starve Together

  • Жертвенное сердце Жертвенное сердце — "The beating of this hideous heart will bring a ghost back to life!" ("Биение этого загадочного сердца способно вернуть призраку жизнь!")
  • Восстанавливающая инъекция Восстанавливающая инъекция — "A scientific breakthrough! The cure!" ("Прорыв в науке! Изобретение лекарства!")
  • Шарик с водой Шарик с водой — "What a scientific marvel!" ("Что за чудеса науки!")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка — "Somehow the breeze comes out the back twice as fast." ("Каким-то непостижимым образом ветерок выходит вдвое быстрее.")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка (сломана) — "My fan is gone with the wind." ("Моей вертушки больше нет, как и ветерка.")
  • Сигнальная ракета Сигнальная ракета — "I can light it to let everyone know I'm here." ("Я могу поджечь её, чтобы все знали, что я здесь.")
  • Спиннинг Спиннинг — "Now this is the reel deal!" ("Вот это уже другое дело!")
  • БерниБерни неактивен Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's all scorched." ("Он какой-то обгорелый.")
  • Берни активен Берни (активен) — "That teddy bear is moving around. Interesting." ("Этот медвежонок двигается. Занятно.")
  • БЕРНИ! БЕРНИ! — "Remind me not to get on Willow's bad side." ("Всегда напоминает мне о том, что Уиллоу лучше не злить.")
  • Мертвый Берни Берни (сломан) — "It finally fell apart." ("Он всё-таки распался.")
  • Сумка шеф-повара Сумка шеф-повара — "A breakthrough in culinary science!" ("Прорыв в кулинарной науке!")
  • Переносная палатка Свёрнутая палатка — "This requires some a-tent-tion." ("Её с легкостью можно перенести на завтра.")
  • Переносная палатка в игре Переносная палатка — "I feel like I haven't had a proper night's sleep in ages!" "Такое чувство, будто у меня не было здорового сна годами!")

Еда

Don't Starve

  • Казан Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "This is going to take a while." ("У меня такое предчувствие, что это надолго...") 
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Mmmmm! It's ready to eat!" ("М-м-м-м! Можно есть!")
  • Казан Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That can't go in there." ("Это нельзя туда положить.")
  • Улей Улей — "Bees!" ("Пчёлы!")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "It's empty." ("Тут пусто.")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "Need to wait a bit." ("Лучше немного подождать.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "It's full of honey." ("Тут полно мёда.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "I should try planting some crops." (Надо попробовать посадить какие-нибудь семена)
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Guh! It's growing so slowly!" ("Эх! Как же медленно оно растёт!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I think it needs to be fertilized." ("Надо бы удобрить.")
  • Холодильник Холодильник — "I have harnessed the power of cold!" ("Я подчинил энергию холода!")
  • Сушилка Сушилка — "I should dry some meats." ("Надо бы высушить немного мяса.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "Meat takes a while to dry." ("Мясу нужно время, чтобы высохнуть.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Jerky time!" ("Самое время его съесть!")

Reign of Giants

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "The pot got cooked." ("Он отготовил своё.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "How did it get burned?!!" ("Как он мог сгореть?!!")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "I don't think anything will grow in a pile of ash." ("Не думаю, что на пепелище будет что-то расти.")
  • Сушилка Сушилка (сушится мясо монстра) — "Drying things is not an exact science." ("Сушка - это не точная наука.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "In laboratory terms, we would call that «dry»." ("Говоря научным языком, можно сказать, что здесь «сухо».")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Meat takes even longer to dry in rain." ("Под дождём мясо сохнет ещё дольше.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "Rain, rain, go away. Be wet again another day." ("Дождик, дождик, уходи. Днём другим ты приходи.")
  • Сушилка Сушилка (сгорела) — "The rack got dried." ("Уж просохла, так просохла.")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "That is definitely a bucket full of poop." ("Определённо, это ведро с удобрениями.")

Shipwrecked

  • Ловушка для мидий Ловушка для мидий — "I'm really going to stick it to those mussels." ("Я на полном серьёзе собираюсь сунуть это к тем мидиям.")
  • Клумба мидий Клумба мидий — "I wonder if they are from Brussels." ("Интересно, они из Лидии?")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (пустая) — "I need to find some fish eggs for this." ("Мне нужно найти икру для этого.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (растёт) — "The fish babies haven't hatched yet." ("Мальки ещё не появились.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (одна рыба) — "There's a fish!" ("Там рыба!")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (две рыбы) — "The fish are still multiplying." ("Рыба всё ещё плодится.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (три рыбы) — "This has been a successful fish experiment!" ("Это был успешный рыбный эксперимент!")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (четыре рыбы) — "I'd better start harvesting these!" ("Я лучше начну их собирать!")

Hamlet

  • Разбрызгиватель Разбрызгиватель — "Water you think it's for?" ("А ты думал, для чего вода нужна?")

Don't Starve Together

  • Грибная плантация Грибная плантация — "It could use a spore. Or a mushroom transplant." ("Может это можно удобрить спорами? Или живым бревном?")
  • Грибная плантация Грибная плантация (мало грибов) — "It should keep growing now." ("Теперь должно расти.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms have really taken to the log." ("Грибы действительно приживаются в бревне.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (заполнена) — "That's a lot of mushrooms!" ("Как много грибов!")
  • Грибная плантация сгнила Грибная плантация (сгнила) — "The log is dead. We should replace it with a live one." ("Бревно совсем сгнило. Нужно его обновить.")
  • Грибная плантация сгорела Грибная плантация (сгорела) — "The power of science compelled it." ("Именем науки.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (покрыта снегом) — "I don't think it can grow in this cold." ("Не думаю, что в такой холод что-то вырастет.")
  • Соляной ящик Соляной ящик — "Just the cure for spoiling food!" ("Вакцина от порчи еды!")
  • Поваренная книга Поваренная книга — "I've always been hungry for knowledge." ("Я всегда голоден до знаний.")
  • Переносной казан Переносной казан — "Now we're cookin'!" ("Другое дело!")
  • Переносной казан Переносной казан (пустой) — "I bet there's nothing in there." ("Держу пари, там ничего нет.")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "That meal is going to take a while." ("Это блюдо займет некоторое время.")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be ready in no-time!" ("Будет готово в мгновение ока!")
  • Переносной казан Переносной казан (закончил готовить) — "Now we're done cookin'!" ("Теперь мы закончили!")
  • Переносная мельница Переносная мельница — "It mixes all the food." ("Смешивает всю еду.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ — "This will spice things up." ("Добавит огонька блюду.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Should make things a little tastier." ("Должно сделать вещи немного вкуснее.")

Наука

Don't Starve

  • Научная машина Научная машина — "It breaks down objects into their scientific components." ("Она разбивает предметы на научные составляющие.")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "It's even more science-y than the last one!" ("Она даже более научна, чем предыдущая!")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "I am one heck of a scientist." ("Да я же чёртов учёный!")
  • Дождеметр Дождеметр — "It measures cloudiness." ("Мой персональный гидрометцентр.")
  • Громоотвод Громоотвод — "I can harness the heavens!" ("Я могу обуздать небеса!")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "The power is mine!" ("Вся мощь теперь моя!")
  • Порох Порох — "It looks like pepper." ("Выглядит как молотый перец.")

Reign of Giants

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "It won't be doing much science now." ("Больше никакой науки.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимическая машина (сгорела) — "The extra science didn't keep it alive." ("Дополнительная наука не смогла сохранить её.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "Its measuring days are over." ("Дни его измерений подошли к концу.")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "The measuring parts went up in a cloud of smoke." ("Измерительные части сгорели, оставив лишь облако дыма.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "It's whirring with electricity." ("Он жужжит от электричества.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "All quiet on the flinging front." ("Всё стихло на метательной передовой.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "Fling on!" ("Набрасывай!")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "The fuel tank is getting a bit low." ("Резервуар с топливом почти пуст.")

Shipwrecked

  • Морская лаборатория Морская лаборатория — "For sea science!" ("За морскую науку!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "It's running great!" ("Здорово работает!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "It's putting along." ("Делает свое дело!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It seems to be slowing down." ("Кажется, он замедляется.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "I can hear it sputtering." ("Я слышу его бормотание.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It needs more fuel." ("Ему нужно больше топлива.")
  • Крякенский бур Крякенский бур — "I could get more tar if I used this at sea." ("Я могу получить больше смолы, если применю его в море.")

Hamlet

  • Плавильная печь Плавильная печь — "I smelt that!" ("Он сплавляет вещи вместе!")
  • Крутящийся вентилятор Крутящийся вентилятор — "Fan-tastic." ("Сногсшибательно.")

Don't Starve Together

  • Стол картографа Стол картографа — "Now I can show everyone what I found!" ("Теперь я могу показать всем, что я нашёл!")
  • Стол картографа Стол картографа (горит) — "So much for that." ("И нет его больше.")
  • Стол картографа сгорел Стол картографа (сгорел) — "Nothing but ash now." ("Теперь только пепел.")
  • Гончарный круг Гончарный круг — "We can make stone sculptures with this." ("С помощью этого можно создавать скульптуры.")
  • Гончарный круг сгорел Гончарный круг (сгорел) — "Burnt right down." ("Полностью сгорело.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (неверный материал) — "Not even science could make that into a sculpture." ("Даже наука не могла превратить это в скульптуру.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (с материалом) — "Ready for sculpting." ("Осталось только форму придать.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (материал уже присутствует) — "We already put something there." ("Здесь уже что-то есть.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (со скульптурой) — "A masterpiece!" ("Шедевр!")
  • Гончарный круг Гончарный круг (эскиз уже изучен) — "We already know that one." ("Мы это уже знаем.")
  • Бак мыслей в игре Бак мыслей — "I think tanks are in order." ("Думаю, он в рабочем состоянии.")
  • Бак мыслей сгорел Бак мыслей (сгорел) — "The science has been lost to sea." ("Наука была потеряна в море.")

Эксклюзивно для PS4

  • Кубок свершений Кубок свершений — "I want to use it, and I want the world to know that I did." ("Я хочу воспользоваться им, и хочу, чтобы мир узнал о моих достижениях.")

Бой

Don't Starve

  • Копьё Копьё — "That's one pointy stick." ("Остренькая палочка!")
  • Мясная бита Мясная бита — "This seems unsanitary." ("Это же антисанитарно!")
  • Бумеранг Бумеранг — "Aerodynamical!" ("Аэродинамический!")
  • Бумеранг Бумеранг (ударил персонажа) — "Ow! I should try to catch that!" ("Ай! Его ещё поймать надо!")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "It's a... thing." ("Хорошее упражнение ко дню моего рождения!")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "Just don't breathe in." ("Главное — не вдохнуть его.")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "This seems fundamentally unsafe." ("Уже сам по себе небезопасен.")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "I don't like sports." ("Я вообще-то не очень люблю футбол.")
  • Травяная броня Травяная броня — "I hope there are no bugs in this." ("Надеюсь, там нет жуков.")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "That is a perfectly reasonable piece of clothing." ("Весьма основательный костюм.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "This looks really heavy." ("Выглядит довольно увесисто.)
  • Пчеломина Пчеломина — "It buzzes when I shake it." ("Жужжит, если потрясти.")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "This is a nasty surprise." ("Кого-то ждёт неприятный сюрприз.")

Reign of Giants

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "Hot mail!" ("Горячая кольчуга!")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "It's electric!" ("Он наэлектризован!")
  • Ветродуй Ветродуй — "Spinning doom." ("Вращающийся ужас.")

Shipwrecked

  • Отравленное копьё Отравленное копьё — "Now it's extra deadly. ("Теперь оно ещё смертельнее.")
  • Ядовитый дротик Ядовитый дротик — "The pointy end goes that way. ("Главное не перепутать. Острый конец сюда.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната — "I'll need to light it first. ("Я должен буду сначала его зажечь.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната (зажжена) — "This seems dangerous." ("Выглядит опасно.")
  • Копейное ружьё Копейное ружьё — "Science takes care of me." ("Наука заботится обо мне.")
  • Абордажная сабля Абордажная сабля — "I hope this sword doesn't start to smell..." ("Надеюсь, этот меч не начнёт вонять...")
  • Рогатый шлем Рогатый шлем — "Nice and dry. This helmet will protect me from the elements." ("Хорошо и сухо. Этот шлем защитит меня от непогоды.")
  • Броня из ракушек Броня из ракушек — "Arts and crafts!" ("Декоративно-прикладное искусство!")
  • Известняковая броня Известняковая броня — "I'm sure this will hold up great!" ("Я уверен, что она будет здорово защищать!")
  • Кактусовая броня Кактусовая броня — "The best defense is a good offense." ("Лучшая защита - это нападение.")

Hamlet

  • Алебарда Алебарда — "Now I can't be caught off-guard." ("Теперь меня нельзя застать врасплох!")
  • Пробковая бита Пробковая бита — "Put a cork in it." ("Она состоит из пробок.")
  • Панцирная мантия Панцирная мантия — "Yeesh. This is kinda creepy." ("Это довольно жутко.")
  • Муравьиный шлем Муравьиный шлем — "There's still some goo stuck to the insides." ("Там всё ещё внутри какая-то застрявшая слизь. ")
  • Муравьиный костюм Муравьиный костюм — "It's brittle." ("Хрупкий.")
  • Причудливый шлем Причудливый шлем — "Protects my brains." "Защищает мой мозг.")
  • Жестяной костюм Жестяной костюм — "Science says I'm safe in here." ("Наука говорит, что я тут в безопасности.")
  • Мушкетон Мушкетон — "Well, this will come in handy." ("Это точно мне пригодится.")

Don't Starve Together

  • Электрический дротик Электрический дротик — "It has shocking accuracy." ("У него шокирующая точность.")
  • Плеть-трёхкотовка Плеть-трёхкотовка — "Nothing like loud noises to help keep the peace." ("Нет ничего лучше, чем громкий шум, поддерживающий тишину и порядок.")
  • Панцирный шлем Панцирный шлем — "At least my hair will stay dry." ("По крайней мере, мои волосы останутся сухими.")
  • Трезвонный трезубец Трезвонный трезубец — "This is going to be a blast!" ("Вот это будет залп!")
  • Усыпляющий мешок Усыпляющий мешок — "It makes snooze circles when I throw it." ("Появляются усыпляющие кружочки, если это бросить.")
  • Боевой шлем Боевой шлем — "Pretty fancy hat, that." ("Крутая шапка, ничего не скажешь.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "It feels very stabby." ("Сразу видно, опасное оружие.")
  • Верная рогатка Верная рогатка — "The bane of windows everywhere." ("Гроза всех окон в округе.")

Конструкции

Don't Starve

  • Птичья клетка Птичья клетка — "I should put a bird in it." ("Надо бы посадить туда птицу.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "That's my bird!" ("Моя пташка!")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "Awwww, he's asleep." ("О-о-о, она заснула.")
  • Дом свина в игре Дом свина — "These pigs have pretty fancy houses." ("У этих свиней причудливые домики.")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "I can see a snout pressed up against the window." ("Я вижу пятачок, прижимающийся к стеклу.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "Come ON! I know you're home!" ("Да ладно! Я знаю, что ты дома!")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "That's not a real carrot." ("Это не настоящая морковь.")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "This seems like a bad idea." ("У меня смутное ощущение, что это не очень хорошая идея.")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "Hmmmm. I guess that'll have to do." ("Хм-м-м. Думаю, сойдёт.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "Pickets!" ("Частокол!")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "Pointy!" ("Заострённая!")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "They make me feel so safe." ("За ними я чувствую себя в безопасности.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "That's a nice wall." ("Отличная стена.")
  • Сундук Сундук — "It's my tickle trunk!" ("Мой волшебный сундучок!")
  • Сундук Сундук (полный) — "It's full." ("Набит доверху.")
  • Сундук Сундук (невозможно положить) — "That can't go in there." ("Это нельзя сюда положить.")
  • Табличка Табличка — "It says 'You are here'." ("Тут написано: 'Вы находитесь здесь'.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "A fern in a pot." ("Просто папоротник в горшке.")

Reign of Giants

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Not so fancy now, pig!" ("А вот меньше будешь выпендриваться, свин!")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "That's not a real roasted carrot." ("Это не настоящая жареная морковь.")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "That trunk was truncated." ("Этот сундучок склеил ласты.")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, на ней не было ничего важного.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "Next best thing to a lockbox!" ("Лучшая вещь, после почтового сейфа!")

Shipwrecked

  • Песчаный замок Песчаный замок — "Look what I made!" ("Смотрите, что я сделал!")
  • Песчаный замок Песчаный замок (сломан) — "It's a sandcastle, in the sand!" ("Это замок из песка в песке!")
  • Дом дикого кабана в игре Дом дикого кабана — "What a bore-ing house." ("Скучный типично кабанский дом.")
  • Хижина подлого примата Хижина подлого примата — "Here be evil." ("Зло обитает здесь.")
  • Стена из известняка Стена из известняка (в инвентаре) — "These would do more good if I placed them." ("От них будет куда больше пользы, если я уложу их в ряд.")
  • Стена из известняка структура Стена из известняка — "Sturdy." ("Крепкая.")
  • Дракунье логово Дракунье логово — "Even goons gotta sleep." ("Даже дракуны спят.")
  • Мешок с песком Мешок с песком (в инвентаре) — "Sand technology, on the go." ("Похоже, меня ждет смещение позвонков.")
  • Мешок с песком в игре Мешок с песком — "Keeps the water at bay." ("Сдерживает наплыв воды.")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион — "Ahoy!" ("Эй там, на палубе!")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "And so, I sail away into the horizon!" ("И вот я уплываю за горизонт!")
  • Буй в игре Буй — "Awww yaaaaa buoy!" ("Ай-яй, буёк!")
  • Морской сундук Морской сундук — "Watertight, just like all my theories." ("Водонепроницаемый, как все мои теории.")
  • Дворец бальфина Дворец бальфина — "The place where the ballphins roost." ("Место ночёвки бальфинов.")
  • Морская стена Морская стена (в инвентаре) — "I have to build it in the water." ("Я должен построить её в воде.")
  • Морская стена структура Морская стена — "I shelled out for the good stuff." ("Морская стена на то и морская.")

Hamlet

  • Пробковая бочка Пробковая бочка — "A pest protector." ("Она очень вместительна.")


Материалы

Don't Starve

  • Верёвка Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок веревки.")
  • Доски Доски — "Boards." ("Доски.")
  • Каменный блок Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделал их идеально гладкими.")
  • Папирус Папирус — "Some sheets of paper." ("Лист бумаги.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "It contains the mysteries of the universe." ("Он содержит тайны вселенной.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "This stuff is crazy!" ("Безумная штука!")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "Beeswax is a scientifically proven preservative!" ("Научно доказано, что пчелиный воск является отличным консервантом!")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "Some sheets of wax paper." ("Вся в воске!")

Shipwrecked

  • Ткань Ткань — "Soft cloth made from hard roots!" ("Мягкая ткань, сделанная из твердых корней!")
  • Известняк Известняк — "Could be a useful building material." ("Полезный строительный материал.")
  • Пустая бутылка Пустая бутылка — "Just an empty bottle." ("Просто пустая бутылка.")
  • Коралловый комок Коралловый комок — "I want nubbin to do with that." ("Внутри него целый риф!")

Hamlet

  • Саженец когтистой пальмы Саженец когтистой пальмы — "Science at work." ("Наука в действии.")

Don't Starve Together

  • Лунный камень с выемкой Лунный камень с выемкой — "I should stick something shiny in it. For research." ("Туда нужно воткнуть что-то блестящее. Для исследования.")
  • Мраморный боб Мраморный боб — "I traded the old family cow for it." ("Я бы за него корову продал.")
  • Перьевая ткань Перьевая ткань — "I'm making a quill-t!" ("Я смогу упорхнуть!")

Магия

Don't Starve

  • Мясное чучело Мясное чучело — "What a handsome devil!" ("Какой красавчик!")
  • Шляпусник Шляпусник — "Who would name something that?" ("Кому вообще в голову пришло такое название?")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "What have I created?" ("Что я сотворил?")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "I can serenade the animals." ("Я могу петь серенады животным.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "It gives off a spooky light." ("Излучает зловещее свечение.")
  • Броня ночи Броня ночи — "Wearing this makes me feel safe and insecure." ("Вроде бы и безопасно, но в то же время как-то беспокойно.")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "I dreamed it myself!" ("Я так мечтал о нём!")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "I should have added a beefalo bell." ("Я бы ещё добавил колокольчик бифало.")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "I bet I could fly if I held two of these." ("Мне бы ещё одну такую штуку и я бы смог взлететь.")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "A soggy, sustaining, succulent suit." ("Мясистый, противный, сырой пояс.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "Cool as ice!" ("Холодный, как лёд!")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "It's whispering to me." ("Я слышу его шёпот.")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "I feel so safe when I'm wearing it." ("Мне с ним так спокойно.")
  • Огненный посох Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Главное не поджечь всё вокруг.")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "It's cold to the touch" ("Холодный на ощупь.")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "It can show me the world." ("Он покажет мне мир".)
  • База центра телелокации Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "It needs more purple gems." ("Нужно больше фиолетовых камней.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "It's ready to go." ("Готов к запуску")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "It needs a gem." ("Ей нужен камень.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Looks ready." ("Кажется готово.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "Dingalingaling." ("Динь-динь-дон.")


Одежда

Don't Starve

  • Набор для шитья Набор для шитья — "Darn it! Darn it all to heck!" (Чёрт! Чёрт, всё к черту!")
  • Наушники Наушники — "At least my ears won't get cold..."  ("Хоть уши не отморожу...")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "This should keep me protected." ("Это должно защищать меня.")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "I AM A BIRD!" ("Я ПТИЧКА!")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "It'll be good for when winter comes." ("В ней будет хорошо, когда придёт зима.")
  • Цилиндр Цилиндр — "What a nice hat."  ("Что за милая шляпа.")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "Rugged, yet stylish." ("Грубоватый, но стильный.")
  • Толстовка Толстовка — "Wilderness casual." ("Сойдёт для сельской местности.")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "Winter survival gear." ("Одежда для выживания зимой.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "It's kind of scratchy." ("Царапается.")
  • Венок Венок — "It smells like prettiness." ("Пахнет красотой")
  • Трость Трость — "It makes walking seem much easier!" (С ней как будто легче ходить!)

Reign of Giants

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "Ears hat!" ("Шапка-ушанка!")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "Let the juice run down your face." ("Пусть сок течёт по лицу.")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "Stay cool, boy." ("Остынь, парень.")
  • Дождевик Дождевик — "Keeps the rain where it ought to be. Outside my body." ("Держит дождь там, где ему самое место. Подальше от меня.")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "It'll mess up my hair, but I'll stay nice and dry." ("Она подпортит мне причёску, но я останусь сухим и чистым.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "Keep off, evil sun!" ("Держись подальше, злобное солнце!")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "It's not lab-safe!" ("Она не лабораторно-безопасна!")
  • Глазонтик Глазонтик — "It will watch over me." ("Он будет присматривать за мной.")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки — "Welcome to hibernation station!" ("Добро пожаловать на станцию зимней спячки!")


Артефакты

Don't Starve

  • Тулецит Тулецит — "I wonder where this is from?" ("Интересно, откуда это?")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A solid piece of history." ("Это кусок истории.")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "An ancient piece of wall." ("Древний кусок стены.")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "Teleportation can be so useful." ("Телепортация может быть такой удобной.")
  • Магосвет Магосвет — "Warm to the touch." ("Тёплый на ощупь.")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "Just when I thought I couldn't get any better." ("И только я подумал, что лучше и быть не может...")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "This beats walking." ("Это намного круче, чем ходить пешком!")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "I put a gem on a stick." ("Я закрепил камень на палке")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "This will come in handy." ("Это пригодится.")
  • Киркотопор Киркотопор — "It's brilliant!" ("Это гениально!")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "Fit for a king. Or me." ("Она подошла бы королю. Или мне.")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "It's oddly light." (""Она на удивление лёгкая.")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "I think it's sleeping." ("Кажется, он спит.")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "I hope it doesn't turn on me." ("Надеюсь, эта штука не будет палить в меня")
  • Тулецитовые осколки — "It's some smaller chunks of Thulecite." ("Немного маленьких кусочков тулецита.")


Окружение

Растения

Don't Starve

  • Большая ель Ель — "It's all piney." ("Она вся сосновая.")
  • Пень ели Ель (пень) — "Take that nature!" ("Получай, природа!")
  • Ель Ель (горит) — "What a waste of wood." ("Какая пустая трата древесины.")
  • Сгоревшая ель Ель (сгорела) — "I feel like I could have prevented that."  ("Такое чувство, что я мог этого не допустить")
  • Саженец ели Саженец ели — "It'll be a tree soon!" ("Скоро это будет дерево!")
  • Бревно Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, оно тяжёлое и оно деревянное.")
  • Бревно Бревно (горит) — "That's some hot wood." ("Немного горячего дерева.")
  • Древесный уголь Древесный уголь — "It's small, dark and smells like burnt wood." ("Оно маленькое, тёмное и пахнет горелым деревом.")
  • Шишка Шишка — "I can hear a tiny tree inside it, trying to get out." ("Я слышу внутри крошечное деревце, рвущееся наружу")
  • Узловатая ель Узловатая ель — "This sad tree has no cones." ("У этого несчастного дерева нет шишек.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево — "Those spikes look sharp!" ("Шипы выглядят острыми!")
  • Пень шипастого дерева Шипастое дерево (пень) — "Not so spiky now!" ("Теперь не будешь колоться!")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево (горит) — "Spikes and fire!" ("Шипы и огонь!")
  • Сгоревшее шипастое дерево Шипастое дерево (сгорело) — "Now it's burnt and spiky" ("Теперь оно сгоревшее и шипастое.")
  • Живое бревно Живое бревно — "It looks worried." ("Выглядит обеспокоенным.")
  • Саженец в игре Саженец — "Baby trees are so cute!" ("Маленькие деревца такие хорошенькие!")
  • Саженец собран Саженец (собран) — "That'll teach him." ("Это ему будет наукой.")
  • Саженец в игре Саженец (горит) — "That's burning fast!" ("Он быстро горит!")
  • Саженец Саженец (в инвентаре) — "I should plant this." ("Надо его посадить.")
  • Ветки Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Кучка веток.")
  • Трава растение Трава — "It's a tuft of grass." ("Пучок травы.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "I cut it down in the prime of its life." ("Я срезал её в расцвете сил")
  • Трава растение Трава (горит) — "It's burning fast!" ("Горит быстро!")
  • Трава Трава (в инвентаре) — "I should plant this." ("Нужно ее посадить.")
  • Иссушённая трава Трава (неплодоносная) — "It needs poop." ("Нужно подкормить.")
  • Срезанная трава Срезанная трава — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для искусства и ремесла.")
  • Ягодный куст в игреДикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "Red berries taste the best." ("Красные ягоды на вкус самые лучшие.")
  • Ягодный куст собранДикий ягодный куст собран Ягодный куст (собран) — "Maybe they'll grow back?" ("Может быть, они ещё вырастут?")
  • Ягодный кустДикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "I should plant this." ("Надо его посадить.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (неплодоносный) — "I think it needs to be fertilized." ("Думаю, его нужно удобрить.")
  • Камыш Камыш — "It's a clump of reeds." ("Это скопление тростника.")
  • Камыш собран Камыш (собран) — "I picked all the useful reeds." ("Я собрал весь полезный тростник.")
  • Камыш Камыш (горит) — "That's really burning fast!" ("Вот этот очень быстро горит!")
  • Срезанный камыш Срезанный камыш — "Cut reeds, ready for crafting and hobbying." ("Срезанный тростник, для искусств и ремесел.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст — "It looks thorny." ("Выглядит тернистым.")
  • Колючий куст собран Колючий куст (собран) — "Ow!" ("Ау!")
  • Цветок Цветок — "It's pretty but smells like common labourer." ("Красивый, но воняет как заводской работяга.")
  • Лепестки Лепестки — "I showed those flowers who's boss." ("Я показал этим цветам, кто тут хозяин.")
  • Злой цветок Злой цветок — "Augh! It's so evil!" ("Ой, он такой злой!")
  • Тёмные лепестки Тёмные лепестки — "I'm not sure I want to hold these." ("Я не уверен, что хочу их хранить.")
  • Красный гриб растение Красный гриб — "It's a mushroom." ("Это гриб.")
  • Гриб спит Красный гриб (спит) — "It's sleeping" ("Он спит.")
  • Гриб собран Красный гриб (собран) — "I wonder if it will come back?" ("Интересно, вырастет ли он снова?")
  • Растение на грядке Растение — "Leafy!" ("Лиственный!")
  • Растение на грядке растёт Растение (растёт) — "Guh! It's growing so slowly!" ("Ох! Оно растёт так медленно!")
  • Растение на грядке Растение (выросло) — "Mmmm. Ready to harvest." ("М-м-м-м. Можно собирать.")
  • Болотное растение — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Банановое дерево — "It's dubiously photosynthetical." ("Вряд ли оно фотосинтезирует.")
  • Совершенно нормальное дерево — "It's a... thing." ("Это... штука")


Объекты

Don't Starve

  • Дикий улей Дикий улей — "It's buzzing with activity." ("Они очень часто жужжат.")
  • Улей пчёл-убийц Улей пчёл-убийц — "I think those bees are mad" ("По-моему, это неправильные пчёлы.")
  • Соты Соты — "Bees used to live in this." ("Раньше в них жили пчелы.")
  • Курган гончих Курган гончих — "I wouldn't want to pick a bone with the owner." (Не хотел бы я, чтобы у хозяина был на меня зуб)
  • КостиКости 2Кости 3 Кости — "Creepy." ("Страшно.")
  • Алтарь Алтарь — "What an odd looking stone." ("Что за странный камень")
  • Обелиск Обелиск (рассудка, поднят) — "That's a CRAZY looking rock!" ("Этот камень выглядит БЕЗУМНО")
  • Обелиск опущен Обелиск (рассудка, опущен) — "It's more of a pyramid than an obelisk." ("Это больше пирамида, чем обелиск.")
  • Обелиск Обелиск (безумия, поднят) — "Where did the rest of it go?" ("Куда делась остальная часть?")
  • Обелиск опущен Обелиск (безумия, опущен) — "TAKE THAT, SANE SELF!" ("ПОЛУЧИ, РАССУДОК!")
  • Статуя арфиста Статуя арфиста — "What has happened to the head?" ("Что случилось с головой?")
  • Мраморная колонна Мраморная колонна — "I think I could use that." ("Думаю она мне пригодится.")
  • Мрамор Мрамор — "Fancy!" ("Модно!")
  • Ветхий дом Ветхий дом — "Who would live here?" ("Кто бы стал жить здесь?")
  • Голова мэрма Голова мэрма — "The stinkiest thing I'll smell all day." ("Самая вонючая штука из всех.")
  • Голова свина Голова свина — "Looks like an offering to the beast." ("Похоже, это жертва Зверю")
  • Свиной факел Свиной факел — "Sure looks cozy." ("Слов нет, на вид уютно")
  • Базальт Базальт — "That's too strong to break through!" ("Слишком крепкая чтобы пробиться!")
  • Селитровый валунЗолотоносный валунОстрый валун Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
  • Камни Камни — "I can make stuff with these." ("Из них можно делать штуки")
  • Кремень Кремень — "It's a very sharp rock." ("Это очень острый камень")
  • Селитра Селитра — "I'm not a geologist." ("Я не геолог")
  • Золотой самородок Золотой самородок — "I can't eat it, but it sure is shiny." ("Съесть его нельзя, но зато он сияет.")
  • Могила Могила — "I bet there's all sorts of good stuff down there!" ("Уверен, там полно всякого добра")
  • Раскопанная могила Могила (раскопана) — "I should probably feel bad about that." ("Наверное, мне должно быть стыдно.")
  • Подозрительная кучка грязи Подозрительная кучка грязи — "It's a pile of dirt... or IS it?" ("Это кучка грязи...или ЧТО это?")
  • След животного След животного — "Tracks left by food. I mean... an animal." ("Следы, оставленные едой. Я имею в виду... животным")
  • След животного След животного (потерян) — "The trail ends here." ("Здесь след теряется.")
  • След животного След животного (существо рядом) — "This track is fresh, the beast must be nearby." ("След свежий, зверь должен быть рядом.")
  • Закрытая червоточина Червоточина — "Soft and undulating." ("Мягкая и колышется.")
  • Червоточина Червоточина (открыта) — "Science compels me to jump in." ("Научный долг зовёт меня прыгнуть внутрь.")
  • Червоточина Червоточина (после выхода) — "That was not a sane thing to do." ("Это было безрассудно")
  • Пруд с лягушкамиПруд с комарами Пруд — "I can't see the bottom!" ("Я не вижу дна!")
  • Скелет Скелет — "Better him than me!" ("Уж лучше он, чем я!")
  • Кокон Кокон — "Sticky!" ("Липкий!")
  • Паучьи яйца Паучьи яйца — "I hope these don't hatch in my pocket." ("Я надеюсь, они не начнут проклёвываться у меня в кармане.")
  • Кроличья нора Кроличья нора — "That must be lead to the Kingdom of the Bunnymen." ("Она должна вести в королевство зайцев.")
  • Иглу Иглу — "It looks warm and cozy inside." ("Внутри, похоже, тепло и уютно.")
  • Пустое иглу Иглу (пустое) — "Looks like somebody was camping here." ("Кажется, здесь был чей-то лагерь")
  • Странная платформаСтранная платформа в приключении Странная платформа — "This appears to be the nexus to another world!" ("Похоже, это портал в другой мир!")
  • Странная платформа (портал частично собран) — "Soon my invention will be complete!" ("Скоро моё изобретение будет готово!")
  • Странная платформа (неактивна) — "With this I can surely pass through space and time!" ("С этим я легко пройду через пространство и время!")
  • Странное кольцоСтранное кольцо режим приключений Странное кольцо — "A ring that could focus dimensional energies." ("Кольцо, фокусирующее пространственную энергию.")
  • Странный рычагРычаг Странный рычаг — "Tough enough to handle most intense experiments." ("Достаточно прочный, чтобы справиться с самыми напряжёнными экспериментами")
  • Странная коробкаКоробка Странная коробка — "This may control the polarity of the whole universe." ("Может управлять полярностью всей Вселенной")
  • Странная картофелинаКартофелина Странная картофелина — "This metal potato contains great and feared power..." ("Эта металлическая картофелина содержит в себе великую и ужасную мощь.")
  • Мраморное дерево — "I don't think an axe will cut it." ("Не думаю что оно срубится топором.")
  • Карстовая воронка — "I wonder if i could move that rock." ("Интересно,если я сдвину этот камень.")
  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Тут написано: Молоко. Яйца. Бекон.") 
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("На этом надгробии ничего не написано.")


Эксклюзивно для Pocket Edition

  • Статуя компромисса — "I made a compromise with wilderness." ("Дикая природа и я сумели договориться.")

Пещеры

Don't Starve

  • Карстовая воронка Карстовая воронка — "I wonder if I could move that rock." ("Интересно, смогу я сдвинуть этот камень?")
  • Карстовая воронка открытаКарстовая воронка открыта DST Карстовая воронка (открыта) — "I bet there's all sorts of things to discover down there." ("Держу пари, там много чего интересного.")
  • Верёвка выход Верёвка (выход из пещер) — "I've had enough discovery for now." ("Хватит на сегодня открытий.")
  • Красное грибное дерево Красное грибное дерево — "These used to grow in my bathroom." ("Раньше такие росли в моей ванной.")
  • Зелёное грибное дерево Зелёное грибное дерево — "A magic mushroom?" ("Волшебный гриб?")
  • Синее грибное дерево Синее грибное дерево — "That mushroom got too big for its own good." ("Этот гриб очень сильно вырос для своего же блага.")
  • Цветок светаSingle Light Flower Цветок света — "Science makes it grow." ("Он растёт благодаря науке.")
  • Сталагмит Сталагмит — "Looks like a rock to me." ("Похоже, этот камушек как раз по мне.")
  • Высокий сталагмит Сталагмит (высокий) — "Rocks, rocks, rocks, rocks..." ("Камни, камни, камни, камни...")
  • Спилагмит Спилагмит — "It's encrusted with old webbing." ("Украшен старинным кружевом.")
  • Курган слизнепах Курган слизнепах — "A den of 'ew'." ("Мерзкое гнездо.")

Дёрн

Don't Starve

  • Брусчатка Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Небрежно отесанные камни.")
  • Паркет Паркет — "These are floorboards." ("Это паркетные дощечки.")
  • Ковёр Ковёр — "It's surprisingly scratchy." ("На удивление колючий.")
  • Шахматный пол Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Шикарный пол.")
  • Лесной дёрн Лесной дёрн — "A chunk of ground." ("Пласт земли.")

Reign of Giants

  • Лиственный дёрн Лиственный дёрн — "Yet another ground type." ("Ещё один вид дёрна.")

Существа

Монстры

Don't Starve

  • Механический конь Механический конь — "Check it out!" ("Поберегись!")
  • Механический слон Механический слон — "Back off, preacherman!" ("Назад, проповедник!")
  • Механическая ладья Механическая ладья — "Storm the castle!" ("Штурмовать замок!")
  • Повреждённый конь Повреждённый конь — "It's a knightmare!" ("Это кошмарный конь!")
  • Повреждённый слон Повреждённый слон — "It's a falling apart!" ("Он разваливается!")
  • Повреждённая ладья Повреждённая ладья — "Terrifying!" ("Ужасно!")
  • Чарли (ночной монстр) — "What was that?!" ("Что это было?")
  • Чарли (атакующая) — "OW! Something bit me!" ("Ау! Что-то укусило меня!")
  • Гончая Гончая — "You ain't nothing, hound dog!" ("Ты для меня ничто, псина!")
  • Красная гончая Красная гончая — "That one is glowy." — ("Эта светится.")
  • Синяя гончая Синяя гончая — "Are there hounds for every season?" ("Здесь что, каждый сезон свои гончие?")
  • Клык гончей Клык гончей — "It's sharp!" ("Острый!")
  • Паук Паук — "I hate spiders." ("Ненавижу пауков.")
  • Паук спит Паук (спит) — "I'd better not be here when he wakes up." ("Лучше уйти отсюда прежде, чем он проснется.")
  • Паук умер Паук (умер) — "Ewwww!" ("Фу-у-у-у!")
  • Паук-воин Паук-воин — "Looks even meaner than usual." ("Выглядит даже ужаснее, чем обычный.")
  • Паук-воин спит Паук-воин (спит) — "I should keep my distance." ("Мне стоит держаться подальше.")
  • Паук-воин умер Паук-воин (умер) — "Good riddance!" ("Скатертью дорожка!")
  • Паучья железа Паучья железа — "It has a tangy, antiseptic smell." ("У неё резкий лекарственный запах.")
  • Паутина Паутина — "It comes from a spider's butt." ("Она выходит из попы паука.")
  • Крампус Крампус — "He's going after my stuff!" ("Он идёт за моими вещами.")
  • Мешок Крампуса Мешок Крампуса — "Ew. It has Krampus slime all over it." ("Фу. Он весь в слизи Крампуса.")
  • Мэрм Мэрм — "Smells fishy!" ("Воняет рыбой!")
  • Лягушка Лягушка — "He's so cute!" ("Такая милая!")
  • Лягушка спит Лягушка (спит) — "Aww, look at him sleep!" ("Ой, посмотрите как она спит!")
  • Лягушка умерла Лягушка (умерла) — "He's croaked it." ("Доквакалась.")
  • Щупальце Щупальце — "That looks dangerious." ("Выглядит опасно.")
  • Шипы щупальца Шипы щупальца — "It's pointy and slimy." ("Острые и осклизлые.")
  • Кусочек щупальца Кусочек щупальца — "I think these were its genitalia." ("Я думаю, что это были его гениталии")
  • Свин-страж Свин-страж — "He doesn't look as friendly as the others." ("С виду он не так дружелюбен, как остальные")
  • Свин-оборотень Свин-оборотень — "He's not friendly!" ("Это не друг!")
  • Призрак Призрак — "That offends me as a scientist." ("Это оскорбляет меня как ученого.")
  • МакБивень МакБивень — "Walruses are natural predators." ("Моржи — природные хищники.")
  • МакБивень Младший МакБивень младший — "He won't be cute and cuddly forever." ("Он не будет милым и приятным вечно.")
  • Бивень Бивень — "I'm sure I'll find a use for it eventually." ("Уверен, в конце концов я найду этому применение.")
  • Тэм-о-шентер Тэм-о-шентер — "It's covered with walrus hairs." ("Он покрыт моржовой шерстью.")
  • Комар Комар — "What a nasty little blood sucker." ("Какой мерзкий маленький кровосос.")
  • Комар Комар (в инвентаре) — "Hey, is that my blood?" ("Эй, это моя кровь?")
  • Пещерный паук Пещерный паук — "Gah! More spiders!" ("Гах! Еще пауки!")
  • Плевун Плевун — "I hate spiders!" ("Ненавижу пауков!")
  • Мышелиск Мышелиск — "Ack! That's terrifying!" ("Йак! Жуть!")
  • Проглот Проглот — "It's so hairy!" ("Он такой пушистый!")
  • Слизнепаха — "Ew. Just ew." ("Фу. Просто фу.")
  • Разбитый панцирь — "A puzzle with no solution." ("Головоломка без решения.")
  • Комар рядом — "Aaah! Bug off!" ("А-а-а! Прочь, насекомое!")


Нейтральные животные

Don't Starve

  • Бифало Бифало — "It's a beefalo!" ("Это бифало!")
  • Бифало спит Бифало (спит) — "These guys are really heavy sleepers." ("У этих ребят здоровый сон.")
  • Бифало бритый Бифало (побрит) — "Aww, he's so sad." ("О-о-ой, он такой грустный.")
  • Шерсть бифало Шерсть бифало — "It smells like beefalo tears." ("Пахнет слезами бифало.")
  • Рог бифало Рог бифало — "It sounds like a beefalo field in there." ("Очень похоже на мычание бифало.")
  • Детёныш бифало Детёныш бифало — "Aww. So cute!" ("Оу. Такая прелесть!")
  • Детёныш бифало спит Детёныш бифало (спит) — #.DESCRIBE.BABYBEEFALO.SLEEPING
  • Пчела Пчела — "To bee or not to bee." ("Пчела или не пчела.")
  • Пчела Пчела (в инвентаре) — "Careful!" ("Осторожней!")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца — "Oh no! It's a killer bee!" ("О нет! Это пчела-убийца!")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца (в инвентаре) — "This seems dangerous." ("Она опасна.")
  • Жало Жало — "Looks sharp!" ("Колючее!")
  • Свин Свин — "They kind of creep me out." ("У меня от них мурашки.")
  • Свин Свин (следует за персонажем) — "He's part of my entourage." ("Он меня сопровождает.")
  • Свин умер Свин (умер) — "Someone should tell his family." ("Кто-то должен рассказать его семье.")
  • Шкура свиньи Шкура свиньи — "It still has the tail on it." ("На ней все-еще есть хвост")
  • Заяц Заяц — "I am filled with an irresistible urge to do science." ("У меня непреодолимое желание заняться наукой.")
  • Заячий хвост Заячий хвост — "I just like holding it." ("Мне нравится её держать")
  • Коалослон Коалослон — "Adorably delicious." ("Очаровательно вкусный.")
  • Зимующий Коалослон Зимующий коалослон — "It looks warm and full of meat." ("Выглядит тёплым и полным мяса.")
  • Шлем-панцирь Шлем-панцирь — "I hope it doesn't mess up my hair." ("Надеюсь, он не испортит причёску.")
  • Пчёлы рядом — "BEEEEEEEEEEEEES!!!!" ("ПЧЁ-О-О-О-О-ЛЫ!!!")
  • Хижина зайца — "That's not a real carrot." ("Это же не настоящая морковь.")


Пассивные животные

Don't Starve

  • Бабочка Бабочка — "Butterfly, flutter by." ("Бабочка, крылышками бяг-бяг-бяг.")
  • Бабочка Бабочка (в инвентаре) — "Now I have you!" ("Попалась!")
  • Ворон Ворон — "Creepy." ("Жутко.")
  • Ворон Ворон (в инвентаре) — "He's not very happy in there." ("Не очень-то он здесь счастлив.")
  • Красная птица Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это значит, что скоро весна?")
  • Красная птица Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ей нравится мой карман.")
  • Снежная птица Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Жизнь в ледяных пустошах.")
  • Снежная птица Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Он такой мягкий.")
  • Гагатовое перо Гагатовое перо — "A crow feather." ("Гагатовое перо.")
  • Алое перо Алое перо — "A redbird feather." ("Перо красной птицы.")
  • Лазурное перо Лазурное перо — "A snowbird feather." ("Перо снегиря")
  • Индюк Индюк — "Stupid bird! Stay away from my berries!" ("Тупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
  • Костеглаз Костеглаз — "It's looking at me." ("Он смотрит на меня.")
  • Костеглаз закрытый Костеглаз (Честер мёртв) — "It went to sleep." ("Теперь он спит.")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Глаз сгорел во время телепортации!")
  • Честер Честер — "Otto Von Chesterfield, Esq." ("Отто Фон Честерфилд, эсквайр.")
  • Кролик Кролик — "He's looking for carrots." ("Он ищет морковку.")
  • Кролик Кролик (в инвентаре) — "Do you like science?" — "Ты любишь науку?"
  • Светлячки Светлячки — "If only I could catch them!" ("Если б только их поймать!")
  • Светлячки Светлячки (в инвентаре) — "They make my pocket glow!" ("У меня от них карман светится.")
  • Мандрагора растение Мандрагора — "I've heard strange things about those plants." ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
  • МандрагораМоб Мандрагора (собрана) — "Stop following me!" ("Хватит меня преследовать!")
  • Мандрагора Мандрагора (умерла) — "I've heard strange things about those plants." ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
  • Приготовленная мандрагора Приготовленная мандрагора — "Poor little guy." ("Бедняжка.")
  • Улипаха Улипаха — "He's less gross, but still gross." ("Она не так грязна, но всё-таки грязна.")
  • Панцирь улипахи Панцирь улипахи — "It sticks to my back." ("Он прилипает к спине.")
  • Мандрагора (оглушен) — "Ugh, my head!"("Аргх, моя голова!")


Семейство высоких птиц

Don't Starve

  • Высокая птица Высокая птица — "That's a tall bird!" ("Это высокая птица!")
  • Гнездо высокой птицы с яйцом Гнездо высокой птицы — "That's quite an egg." ("Вот это я называю яйцо.")
  • Гнездо высокой птицы Гнездо высокой птицы (собрано) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое")
  • Яйцо высокой птицы Яйцо высокой птицы — "Will it hatch?" ("Интересно, птенец вылупится?")
  • Приготовленное яйцо высокой птицы Приготовленное яйцо высокой птицы — Delicious and nutrical." ("Вкусная и здоровая пища.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо — "Looks like it's hatching." ("Похоже, наклёвывается.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — "Mmm. Beaky." ("Ммм. Клюво.")
  • Треснувшее яйцо жарко Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "Are eggs supposed to sweat?" ("Разве яйца должны потеть?")
  • Треснувшее яйцо холодно Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "Brrrr!" ("Брррр!")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "I have a feeling this is going to take a while..." ("Мне кажется, придётся подождать...")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "It should hatch any time now." ("Вот-вот вылупится.")
  • Маленькая птица Маленькая птица — "That's a rather small bird." ("Это довольно маленькая птичка.")
  • Маленькая птица Маленькая птица (голодная) — "It looks hungry." ("Она голодна.")
  • Маленькая птица Маленькая птица (голодающая) — "It must be starving." ("Она, похоже, помирает с голоду.")
  • Небольшая птица Небольшая птица — "Not a very tall bird." ("Не очень высокая птица.")
  • Небольшая птица Небольшая птица (голодная) — "I'd better find it some food." ("Надо бы найти ей еду.")
  • Небольшая птица Небольшая птица (голодающая) — "It has a dangerious look in it's eye." ("Я вижу опасный блеск в ее глазах.")
  • Небольшая птица Щипок небольшой птицы — "Ow! Quit it!" ("Ой! Прекрати!")

Боссы

Don't Starve

  • Энт Энт — "He's huge!" ("Он огромный!")
  • Королева пауков Королева пауков — "AHHHHHHHH! That spider is huge!" ("А-А-А-А-А-А-А-А-А! Огромный паук!")
  • Паучья шляпа Паучья шляпа — "I hope I got all of the spider goo out of it." ("Надеюсь, там больше не осталось паучьей слизи.")
  • Циклоп-олень Циклоп-олень — "It's enormous!" ("Вот это гигантище!")
  • Глаз циклопа-оленя Глаз циклопа-оленя — "This is really gross." ("Гадость-то какая.")
  • Древний страж Древний страж — "That thing doesn't look happy." ("Он не выглядит счастливым.")

Reign of Giants

  • Медведь-барсук Медведь-барсук — "What a bear of a badger." ("Какой-то барсучный медведь.")
  • Толстая шкура Толстая шкура — "A mat of thick fur." ("Ком толстой шкуры.")
  • Лось(Гусь) Лось/Гусь — "I don't exactly know what that thing is." ("Не уверен в том, что это такое.")
  • Пуховое перо Пуховое перо — "Fluffy!" ("Пушистое!")
  • Драконья муха Драконья муха — "That's one fly dragon!" ("Вот это муха-дракон!")
  • Чешуя Чешуя — "They're still warm." ("Она все еще теплая.")


Другие

Don't Starve

  • 90px-Maxwell ingame Максвелл — "I hate that guy" ("Я ненавижу этого парня")
  • Король свиней Король свиней — "Ewwww, he smells!" ("Фу-у-у, он воняет!")
  • Абигейл Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё такой милый бантик.")
  • Скелет — "Better him than me." ("Лучше он, чем я")
  • Вэс — "Maxwell's statues are trapping him." ("Его удерживают статуи Максвелла.")


Еда

Мясо

Don't Starve

  • Яйцо Яйцо — "A small, normal egg." ("Обычное среднее яйцо.")
  • Яичница Яичница — "Sunny side yum!" ("Глазунья, ням-ням!")
  • Мясо Мясо — "It's a bit gamey, but it'll do." ("Немного с душком, но пойдёт.")
  • Приготовленное мясо Приготовленное мясо — "Char broiled to perfection." ("Кулинарный шедевр с пылу с жару.")
  • Вяленое мясо Вяленое мясо — "Just jerky enough." ("Достаточно вялое.")
  • Кусочек мяса Кусочек мяса — "A tiny chunk of dead animal." ("Маленький кусок мёртвого животного.")
  • Приготовленный кусочек мяса Приготовленный кусочек мяса — "Now I don't have to worry about getting worms!" ("Теперь о глистах нечего беспокоиться!")
  • Вяленый кусочек мяса Вяленый кусочек мяса — "A little jerky." ("Немного вяленого мяса.")
  • Мясо монстра Мясо монстра — "Ugh. I don't think I should eat that." ("Бэ-э. Не думаю, что это можно есть.")
  • Приготовленное мясо монстра Приготовленное мясо монстра — "That's only somewhat more appetizing that when it was raw." ("Ну может только самую малость аппетитнее сырого.")
  • Вяленое мясо монстра Вяленое мясо монстра — "Strange-smelling jerky." ("Вяленое мясо со странным запахом.")
  • Окорочок Окорочок — "I should gobble it." ("Поклюём.")
  • Жареный окорочок Жареный окорочок — "Now it's even more tastier." ("Стало еще вкуснее.")
  • Рыба Рыба — "Now I shall eat for a day." ("И я буду сыт весь день.")
  • Приготовленная рыба Приготовленная рыба — "Grilled to perfection." ("Обжарена что надо.")
  • Угорь Угорь — "This will make a delicious meal." ("Это сделает отличное блюдо.")
  • Хобот коалослона Хобот коалослона — "A light breezy trunk." ("Лёгкий мягкий хобот.")
  • Хобот зимнего коалослона Хобот зимнего коалослона — "A thick, hairy trunk." ("Мясистый, шерстистый хобот.")
  • Стейк из хобота коалослона Стейк из хобота коалослона — "Somehow even more nasal than before." ("Почему-то теперь ещё больше чувствуется, что это хобот.")
  • Лягушачьи лапки Лягушачьи лапки — "I've heard it's a delicacy." ("Слышал, это деликатес.")
  • Приготовленные лягушачьи лапки Приготовленные лягушачьи лапки — "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")
  • Тухлое яйцо — "Ew! It stinks!" ("Фу, ну и вонь!")

Фрукты

Don't Starve

  • Ягоды Ягоды — "Red berries taste the best." ("Красные ягоды ‒ самые вкусные.")
  • Жареные ягоды Жареные ягоды — "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что термическая обработка их улучшила.")
  • Пещерный банан Пещерный банан — "It's mushy." ("Он мягкий.")
  • Приготовленный банан Приготовленный банан — "Yum!" ("Ням!")
  • Питайя Питайя — "What a weird fruit." ("Странный фрукт.")
  • Приготовленная питайя Приготовленная питайя — "Still weird." ("Все равно странный.")
  • Дуриан Дуриан — Дуриан — "Oh it smells!" ("Ой, он воняет!")
  • Вонючий дуриан Вонючий дуриан — "Now it smells even worse!" ("Теперь он воняет еще хуже!")
  • Гранат Гранат — "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похоже на мозги инопланетянина.")
  • Нарезанный гранат Нарезанный гранат — "Haute Cuisine!" ("Высшее кулинарное искусство!")

Овощи

  • Морковь Морковь — "Yuck. I pulled this vegetable out of the dirt." ("Фу. Я вытащил этот овощ из грязи.")
  • Жареная морковь Жареная морковь — "Mushy." ("Мягонькая.")
  • Кукуруза Кукуруза — "High in fructose!" ("С высоким содержанием фруктозы!")
  • Попкорн Попкорн — "Cooked and high in fructose! ("Приготовленный и с высоким содержанием фруктозы!")
  • Баклажан Баклажан — "It doesn't look like an egg." ("Он не похож на яйцо.")
  • Тушёный баклажан Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("Он уж совсем не яичный.")
  • Тыква Тыква — "It's a big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")
  • Печёная тыква Печёная тыква — "How did this turn into a pie..." ("Как же сделать из этого пирог...")-->
  • Красный гриб Красный гриб — "It smells funny." ("Смешной запах.")
  • Зелёный гриб Зелёный гриб — "It seems pretty normal." ("Выглядит довольно обычно.")
  • Синий гриб Синий гриб — "It's weird and gooey." ("Он странный и липкий.")


Казан

Don't Starve

  • Рыбные палочки Рыбные палочки — "Today fish day!" ("Сегодня рыбный день!")
  • Рыбные такос Рыбные такос — "Mexican cuisine!" ("Мексиканская кухня!")
  • Суп из мандрагоры Суп из мандрагоры — "Poor little guy." ("Бедный малыш.")
  • Индейка Индейка — "Mmmm." ("М-м-м-м.")
  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовил это сам!")


Другое

Don't Starve

  • Семена Семена — "Each one is a tiny mystery." ("В каждом сокрыта крохотная тайна.")
  • Семена моркови Семена моркови — "It's a carrot seed." ("Это семена моркови.")
  • Семена кукурузы Семена кукурузы — "It's a corn seed." ("Это семена кукурузы.")
  • Семена питайи Семена питайи — "It's a weird fruit seed." ("Это семена чудного плода.")
  • Семена дуриана Семена дуриана — ""It's a durian seed."" (""Это семена дуриана."")
  • Семена баклажана Семена баклажана — ""It's an eggplant seed."" (""Это семена баклажана."")
  • Семена граната Семена граната — "It's a pome-whatsit seed." ("Это семена гран-как-его-там.")
  • Семена тыквы Семена тыквы — "It's a pumpkin seed." ("Это семена тыквы.")
  • Жареные семена Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжег из них всю жизненную силу!")
  • Мёд Мёд — "Looks delicious!" ("Выглядит аппетитно.")
  • Крылья бабочки Крылья бабочки — "Without these it's just butter." ("Без крыльев бабочка не такая красивая.")
  • Масло Масло — "I can't believe it's butter!" ("В это сложно поверить, но это масло!")
  • Гниль Гниль — "It's a furry ball of rotten food." ("Это покрывшийся налетом кусок сгнившей еды.")
  • Красный гриб — "It smells funny." ("Занятный запах.")
  • Красный гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой...")
  • Зелёный гриб — "It seems pretty normal." ("Выглядит довольно обычно.")
  • Зелёный гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой...")
  • Синий гриб — "It's weird and gooey." ("Странный и липкий.")
  • Синий гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой.")


Различные предметы

Don't Starve

  • Чертёж Чертёж — "It's scientific!" ("Научно!")
  • Шестерёнки Шестерёнки — "A pile of mechanical parts." ("Горстка механических деталей")
  • Пепел Пепел — "All that's left after the fire has done its job." ("Все, что осталось после того, как огонь сделал свое дело.")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "There's a perfectly scientific explanation for that." ("Этому есть вполне научное объяснение.")
  • Рубин Красный самоцвет — "It sparkles with inner warmth." ("Он сверкает внутренним теплом.")
  • Синий самоцвет Синий самоцвет — "Он сверкает холодной энергией." ("It sparkles with cold energy.")
  • Жёлтый самоцвет Жёлтый самоцвет — "This gem is yellow." ("Этот камень желтый.")
  • Зелёный самоцвет Зелёный самоцвет — "It's green and gemmy." ("Он такой зеленый, такой изумрудовый.")
  • Оранжевый самоцвет Оранжевый самоцвет — "It's an orange gem." ("Это просто оранжевый самоцвет.")
  • Клочок бороды Клочок бороды — "I made them with my face." ("Я создал их своим лицом.")
  • Навоз Навоз — "I should fill my pockets!" ("Смелее, набивай карманы!")
  • Гуано Гуано — "Another flavour of poop." ("Еще один вид какашек.")
  • Сплавленные шарики Сплавленные шарики — "They are all melted together." ("Они просто спеклись в один.")
  • Поддельный казу Поддельный казу — "What's kazoo whith you?" ("Чего такая морда скиффлая?")
  • Гордов узел Гордов узел — "The knot is stuck. Forever." ("Узел запутался. Навсегда.")
  • Гном Гном — "It must be some kind of religious artifact." ("Хм, похоже на какой-то религиозный артефакт.")
  • Маленькая ракета Маленькая ракета — "Sadly, it's too small for me to escape on." ("К сожалению, для меня она маловата.")
  • Изодранные провода Изодранные провода — "Their electricity carrying days are over." ("Дни, когда они проводили электричество, канули в прошлом.")
  • Бильбоке Бильбоке — "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на забавы вроде этой.")
  • Эбонитовая пробка Эбонитовая пробка — "Great. All my tub stopping needs are met." ("Чудесно. Мои ванно-затычечные потребности удовлетворены.")
  • Перепутанные пуговицы Перепутанные пуговицы — "I'm more of a zipper person, myself." ("Я все-таки предпочитаю застежку на молнии.")
  • Поношенная вставная челюсть Поношенная вставная челюсть — "I hope I get out of here before I need these." ("Надеюсь, я выберусь отсюда раньше, чем она мне понадобится.")
  • Лгущий робот Лгущий робот — "He whispers beautiful lies to me." ("Он вешает чудесную лапшу мне на уши.")
  • Засушенное щупальце Засушенное щупальце — "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не представляю, что можно сделать с засохшим щупальцем.")
  • Секстант Секстант — "An instrument of some sort." ("Какой-то прибор.")
  • ЗвездаЗвезда DST Карликовая звезда — "That seems really dangerous." ("Выглядит очень опасно.")


Shipwrecked

  • Лимонад Лимонад — "What is this substance?" ("Что это за субстанция?")
  • Кукла вуду Кукла вуду — "This thing gives me the creeps..." ("У меня мурашки от этой штуковины...")
  • Укулеле Укулеле — "Incredible! This guitar has undergone shrinkification!" ("Невероятно! Эту гитару просто уменьшили в размерах!")
  • Номерной знак Номерной знак — "How did this get all the way out here?" ("Как ему удалось пройти весь этот путь?")
  • Старый башмак Старый башмак — "Where's the other one?" ("А где другой?")
  • Древняя ваза Древняя ваза — "A relic of a bygone era!" ("Реликвия ушедшей эпохи!")
  • Таблетка от облака мозга Таблетка от облака мозга — "Clouding of the brain. Never heard of it..." ("Облако мозга. Никогда не слышал об таком...")
  • Игрушечная лодка Игрушечная лодка — "I ought to measure it to ensure it's to scale." ("Мне нужно измерить это, чтобы оценить масштаб.")
  • Промокшая свеча Свеча в бутылке от вина — "I'm sure someone would like this." ("Уверен, кому-нибудь это понравится.")
  • Разбитое ААК устройство Разбитое ААК устройство — "Someone lost their words." ("Кто-то лишился дара речи.")
  • Настоящая серёжка истины Настоящая серёжка истины — "The fewer holes in my body, the better." ("Чем меньше дыр в моем теле, тем лучше.")
  • Секстант Секстант — "I'm not sure what it is, but it makes me feel smarter!" ("Не знаю, что это такое, но с ним я чувствую себя умнее!")
  • Игрушечная лодка Игрушечная лодка — "Now all I need is a miniaturization machine!" ("Теперь всё, что мне нужно, это машина для деминиатюризации!")
  • Промокшая свеча Промокшая свеча — "Looks kinda soggy." ("Выглядит изрядно подмокшей.")
  • Морской улучшатель Морской улучшатель — "Scientific!" ("Научненько!")
  • Старый башмак Старый башмак — "If only I had another!" — ("Эх, к нему бы пару!")

Don't Starve Together

  • Гном Гном — "It must be some kind of religious artifact." ("Должно быть, это какой-то религиозный артефакт.")
  • Белый слон Белый слон — "...Maxwell left his stuff out again." ("...Максвелл опять свои вещи разбросал.")
  • Чёрный слон Чёрный слон — "...Maxwell left his stuff out again." ("...Максвелл опять свои вещи разбросал.")
  • Изогнутая ложка-вилка Изогнутая ложка-вилка — "A horrifying utensil fusion. Maybe science can go too far." ("Ужасная плавка столовых приборов. Возможно, наука могла зайти слишком далеко.")
  • Неустойчивая юла Неустойчивая юла — "It doesn’t spin very well." ("Он не очень хорошо вращается.")
  • Спиночесалка Спиночесалка — "Wigfrid keeps jumping out and hitting me with it?!" ("Вигфрид так и будет прыгать вокруг и колотить меня этой штукой?!")
  • Побитая взбивалка Побитая взбивалка — "This egg beater is all bent out of shape." ("Эта взбивалка для яиц совсем потеряла форму.")
  • Потрёпанная пряжа Потрёпанная пряжа — "I have a few theories about this string." ("У меня есть несколько предположений об этой нити.")
  • Обувная ложка Обувная ложка — "I can put my shoes on without help, thanks." ("Я могу обуться без посторонней помощи, спасибо.")
  • Белый конь Белый конь — "Honestly, he just leaves them out wherever." — ("Если честно, он просто их разбрасывает, где ни попадя.")
  • Чёрный конь Чёрный конь — "Honestly, he just leaves them out wherever." — ("Если честно, он просто их разбрасывает, где ни попадя.")
  • Антиосвежитель воздуха Антиосвежитель воздуха — "It smells kind of stale." ("Запах очень спёртый.")
  • Картофельная чашка Картофельная чашка — "Food and a cup! The ultimate survival container." ("Съедобная кружка! Универсальная посуда для выживания.")
  • Белая ладья Белая ладья — "How Machiavellian." ("Чистейший Макиавеллизм.")
  • Чёрная ладья Чёрная ладья — "How Machiavellian." ("Чистейший Макиавеллизм.")
  • Вешалка из проволоки Вешалка из проволоки — "If you unwound it you could poke someone from really far away." ("Если ее размотать, то ею можно будет ткнуть в кого-нибудь, кто сидит далеко от тебя.")
  • Пляжная игрушка Пляжная игрушка — "Someone might be interested in this." ("Кому-нибудь это может пригодиться.")
  • Сплавленные шарики Потерянные шарики — "Melted. Maybe Willow had some fun with them?" ("Растаяли. Возможно, ими Уиллоу поигралась?")
  • Бильбоке Ценное бильбоке — "There’s no time for fun and games!" ("Нет времени для игр и развлечений!")
  • Поношенная вставная челюсть Потерянная вставная челюсть — "They’ve quickly become Wes’ favorite prop." ("Они быстро стали любимым реквизитом Вэса.")
  • Лгущий робот Игрушечный робот — "Hal whispers beautiful lies to me." ("Хэл нашептывает мне сладкую ложь.")
  • Треснувшая чашка Мамина любимая чашка — "If I only had some tea..." ("Мне бы ещё немного чаю...")
  • Игрушечный троянский конь Игрушечный троянский конь — "I wonder what it’s hiding?" ("Интересно, что он прячет?")
  • Неустойчивая юла Неустойчивая юла — "It doesn’t spin very well." ("Он не очень хорошо вращается.")
  • Засушенное щупальце — "That’s just asking to be experimented on." ("Оно прямо напрашивается, чтобы над ним поэкспериментировали.")
  • Приносящая удачу банка из-под печенья в форме кота — "I think Wickerbottom had a cat." ("Думаю, у Уикерботтом была кошка.")

Режим приключения

Don't Starve

  • Подставка для жезла Подставка для жезла — "That rod looks useful!" ("Этот жезл кажется полезным!")
  • Жезл поиска Жезл поиска — "It's some kind of homing device." ("Некий указывающий прибор.")
  • Жезл поиска Жезл поиска (далеко) — "The signal is very faint." ("Сигнал очень слабый")#.DESCRIBE.DIVININGROD.COLD
  • Жезл поиска Жезл поиска (рядом) — I'm headed in the right direction. ("Я иду в правильном направлении")
  • Жезл поиска Жезл поиска (близко) — "I must be getting pretty close." ("Должно быть, я уже довольно близко")
  • Жезл поиска Жезл поиска (очень близко) — "This thing's going crazy!" ("Эта штука сошла с ума!")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла — "I wonder what it does." ("Интересно, что с ним можно сделать?")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла (готова) — "It looks like it needs a large key." ("Похоже, здесь понадобится большой ключ.")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла (открыта) — "Now my machine can work!" ("Теперь мой механизм заработает!")
  • Дверь Максвелла Дверь Максвелла — "I'm not sure I want to fall for that a second time." ("Я не уверен, что хочу использовать его опять.")
  • Граммофон Граммофон Максвелла — "So that's where the music was coming from." ("Так вот откуда играла музыка.")
  • Огонь Максвелла Огонь Максвелла — "I wonder how they work." ("Интересно, как это работает?")
  • Ловушка Максвелла Ловушка Максвелла — "I'll want to avoid stepping on that!" ("Что-то мне не очень хочется наступать туда.")
    • Срабатывание ловушки Максвелла — "Oops." ("Упс")
  • Больная червоточина Больная червоточина— "Guh, that thing looks worse off than usual." ("Фу, эта выглядит хуже остальных.")
  • Пчелиная мина Максвелла — "Bottled mosquito rage!" ("Ярость комаров в бутылке.")

Don't Starve Together

  • Статуя Максвелла Статуя Максвелла — "It really captures his personality." ("Она действительно отражает его личность.")

Уникальные события (только в DST)

Хеллоуинские ночи

  • Шар из циркония Шар из циркония — "I know someone who'd have a ball with this!" — ("Знаю я одну персону, у которой есть такой же шар! ")
  • Кольцо с паукомКольцо с пауком — "I hope this doesn't attract spiders." — ("Надеюсь, оно не привлечет пауков.")
  • Обезьянья лапка Обезьянья лапка — "Let’s make a wish. For science." ("Давай загадаем желание. Ради науки, конечно же.")
  • Пустая бутылка из-под эликсира Пустая бутылка из-под эликсира — "Hard to find a good flask around here." — ("Здесь довольно сложно найти хорошую флягу.")
  • Искусственные клыки Искусственные клыки — "I might need these after all that candy." — ("После всех съеденных конфет, мне это скоро понадобится.")
  • Сломанный кол Сломанный кол — "I don't believe in the supernatural." ("Я не верю в сверхъестественное.")
  • Бинокуляры Бинокуляры — "I think it came from another world. One with grifts." ("Думаю, он попал сюда из другого мира. Криминального.")
  • Одинокая перчатка Одинокая перчатка — "I wonder where the other one is?" ("Интересно, а где еще одна?")
  • Весы-улитка Весы-улитка — "Holding it makes me feel like bartering." ("Держа их в руках, я чувствую себя торгашом.")
  • Канистра с жижей Канистра с жижей — "It's a little warm to the touch." ("Немного теплая на ощупь.")
  • Игрушечная кобра Игрушечная кобра — "It's full of someone's childhood memories." ("Полна чьих-то детских воспоминаний.")
  • Игрушечный крокодил Игрушечный крокодил — "It's not very good at jumping." ("Прыгает он не очень.")
  • Сломанный террариум Сломанный террариум — "It's some sort of plant specimen." ("Образец какого-то растения внутри.")
  • Странное радио Странное радио — "It's picking up frequencies from another world." — ("Оно принимает частоты из иного мира.")
  • Сломанный фен Сломанный фен — "Maybe a tool for testing aerodynamics?" — ("Возможно, это предмет для аэродинамических испытаний?")

Оповещения

Don't Starve

  • Общее — "Это... штука." ("It's a... thing.")
  • Смерть в режиме приключения — "That didn't go well. I'll have to try again." ("Я не смог сделать это. Надо попробовать снова.")
  • Замерзание — "Как холодно!" ("So Cold!")
  • Боевой клич — "Бей по глазам!" ("Go for the eyes!")
  • Боевой клич (жертва) — "Я тебя уничтожу!" ("I will destroy you!")
  • Боевой клич (свин) — "Хрюша-хрюша-хрюша!" ("Here piggy piggy!")
  • Боевой клич (паук) — "Затопчу насмерть!" ("I'm going to stomp you dead!")
  • Боевой клич (паук-воин) — "Лучше ты, чем я!" ("Better you than me!")
  • Отступление — "Ну и навалял я ему!" ("I sure showed him!")
  • Отступление (жертва) — "Он слишком быстрый!" ("He's too fast!")
  • Отступление (свин) — "Пусть идет. Пока что." ("I'll let him go. This time.")
  • Отступление (паук) — "Все равно он слишком мерзкий." ("He's too gross anyway.")
  • Отступление (паук-воин) — "Брысь отсюда, гадина!" ("Shoo, you nasty thing!")
  • Сумерки — "Уже поздно. Скоро будет темно." ("It's getting late. It will be dark soon.")
  • Вход в темноту — "Как тут темно!" ("It's so dark!")
  • Выход на свет — "Я снова вижу!" ("I can see again!")
  • Делает что-то в темноте — "Тут слишком темно!" ("It's too dark to see!")
  • Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "Я не могу." ("I can't do that.")
  • Неудачная попытка изготовить что-то — "Мне не хватает ингредиентов." ("I don't have all the ingredients.")
  • Попытка заснуть во время дня — "Слишком светло." ("It's too bright out.")
  • Приближение гончих — "Вы это слышали?" ("Did you hear that?")
  • Приближение босса — "Судя по звуку, что-то большое!" ("That sounded big!")
  • Сон невозможен (голоден) — "Я слишком голоден, чтобы спать, живот будет урчать!" ("I'm too hungry to sleep, the growling will keep me up!")
  • Сон невозможен (монстры рядом) — "Сейчас это слишком опасно!" ("It's too dangerous right now!")
  • Инвентарь заполнен — "Места нет. У меня не бездонные карманы." ("I can't carry any more stuff!")
  • Еда — "Ням-ням!" ("Yum!")
  • Еда (испорчена) — "Фу, это было ужасно!" ("Yuck! That was terrible!")
  • Еда (несвежая) — "По-моему, она уже слегка того." ("I think that was starting to turn.")
  • Еда (вредная) — "Что-то мне плохо." ("I don't feel so good.")
  • Голод — "Я так хочу есть!" ("I'm so hungry!")

Удалённые

  • Тент (палатка) — "I can sleep in here when I'm hurt." ("Я не могу спать с такими ранами".)

Нереализованное

  • Затонувшая лодка — "It's no use to me out there!" ("Эта штуковина для меня бесполезна!")
  • TREASURECHEST_TRAP — "How convenient!" ("Как удобно!")
  • Костяной сундук — "I'm not sure if I want to open it." ("Я не уверен, что я хочу его открывать.")
  • Кошмарный замок — "Looks almost like a key hole." ("Очень похоже на замочную скважину.")
  • Ящик Пандоры — "It may contain something fantastic! Or horrible." ("В нем точно что-то классное! Или ужасное.")
  • Кошмарный трон — "That doesn't look very comfortable." ("Не выглядит удобным.")
  • Робот на троне — "It's trapped!" ("Он в ловушке!")
  • Мужчина на троне — "He's trapped!" ("Он в ловушке!")
  • Женщина на троне — "She's trapped!" ("Она в ловушке!")

Неиспользуемое

Don't Starve

  • Кучка деревьев1 Кучка деревьев — "It's almost like someone is trying to prevent me from going somewhere." ("Ощущение такое, будто меня нарочно куда-то не пускают.")
  • Дом — "Someone must live here." ("Тут определенно кто-то живет.")
  • Голова Максвелла Голова Максвелла — "I can see into his pores." ("Я могу заглянуть ему в поры.")
  • Шикарные вилы Шикарные вилы — "Why did I even make a pitchfork this fancy?" ("Ну и зачем мне такие красивые вилы?")
  • Лодка — "Is that how I got here?" ("Это что, вот на ней я попал сюда?")

Hamlet

  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь (горит) — "It's burning" ("Она горит.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь (сгорела) — "Glad that's over with." ("Рад, что с этим покончено.")
  • Ядовитый дёрн — "It's a chunk of ground." ("Это кусок земли.")
  • Зеркало во весь рост Зеркало во весь рост — "Now I can look at my gentlemanly figure." ("Теперь я могу посмотреть на свою джентльменскую фигуру.")
  • "Символичное" дерево "Символичное" дерево — "It's bent out of shape over something." ("Оно от чего-то скрючилось.")
  • Праздничное дерево Hamlet Праздничное дерево — "Is it that time of year already?" ("Это время года уже наступило?")


Разное

  • При взгляде на сундук Уилсон называет его "Tickle Trunk" — так назывался сундук главного героя из канадского телесериала Mr. Dressup.
  • Фраза, описывающая огненный посох, "I don't want to set the world on fire", является отсылкой к популярной песне группы The Ink Spots.
Advertisement