Эта страница содержит список реплик Венди, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мёртвой сестрой-близняшкой.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "An instrument for industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")
- Роскошный топор — "At least I can kill trees with style." ("По крайней мере теперь я смогу убивать деревья с шиком.")
- Кирка — "So that I may penetrate the earth itself." ("Ну что ж, теперь могу я вгрызться в твердь земную.")
- Элитная кирка — "At least I can smash rocks with style." ("По крайней мере теперь я смогу крошить камни с шиком.")
- Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("До каких ужасных секретов мне удастся докопаться?")
- Королевская лопата — "At least I can dig with style." ("По крайней мере теперь я смогу копать с шиком.")
- Бритва — "This is just for shaving." ("Это только для бритья.")
- Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")
- Вилы — "What a devilish tool!" ("Какой дьявольский инструмент!")
- Перьевой карандаш — "M...maybe I'll doodle something... When no one's looking." ("М...может, я что-нибудь нарисую... Когда никто не будет смотреть.")
- Щётка — "Oh, to rid the world of fluff." ("О, избавит мир от пуха.")
- Седло — "As if it wasn't already burdened by the yoke of life..." ("Как будто он не был уже обременен ярмом жизни...")
- Боевое седло — "Oh, how we bend creatures to our ill intent." ("О, как мы склоняем существ к нашим злым намерениям.")
- Невесомое седло — "Too much whimsy gives me indigestion." ("Такие прихоти вызывают у меня расстройство желудка.")
- Седельный крюк — "I'm only taking back what's mine." ("Я забираю только то, что принадлежит мне.")
- Солевой лизунец — "The beasts crave it..." ("Звери жаждут этого...")
Shipwrecked[]
- Мачете — "This is a lot of blade." ("Это большое лезвие.")
- Роскошное мачете — "What a fancy blade to ruin bamboo with!" ("Какое чудное лезвие, чтобы рубить бамбук!")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Роскошный топор — "One might as well kill trees with style." ("По крайней мере теперь я смогу убивать деревья с шиком.")
- Кирка — "That the earth itself might be penetrated." ("Ну что ж, теперь могу я вгрызться в твердь земную.")
- Элитная кирка — "One might as well smash rocks with style." ("По крайней мере теперь я смогу крошить камни с шиком.")
- Лопата — "What terrible secrets might be uncovered with this?" ("До каких ужасных секретов мне удастся докопаться?")
- Королевская лопата — "One might as well can dig with style." ("По крайней мере теперь я смогу копать с шиком.")
- Садовая мотыга — "I must prepare the seeds for their burial." ("Я должна приготовить семена к их захоронению.")
- Великолепная садовая мотыга — "One might as well garden in style." ("По крайней мере теперь я смогу возделывать почву с шиком.")
- Лейка — "I could water the ground well enough with my tears." ("Я и так могу полить грядку своими слезами.")
- Птичья лейка — "What an odd looking watering can." ("Какая странная на вид лейка.")
- Лейка и птичья лейка (пустые) — "Dry as a bone..." ("Сухая как кость...")
- Карманные весы — "What is the weight of my actions?" ("Сколько весят мои грехи?")
- Колокольчик бифало — "Alas, not a death knell." ("Увы, не похоронный звон.")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "I might survive this night!" ("Теперь я, возможно, и переживу эту ночь!")
- Костёр (много огня) — "A vision of Hell!" ("Видение Ада!")
- Костёр (обычный) — "It's a fire." ("Это костёр.")
- Костёр (мало огня) — "The gloom encroaches." ("Мрак подступает.")
- Костёр (тлеющий) — "Darkness is looming." ("Тьма приближается.")
- Костёр (потух) — "That is not a good sign." ("Нехороший знак.")
- Кострище — "A flame to keep the horrors at bay." ("Пламя, держащее в ужасе.")
- Кострище (много огня) — "This fire burns with passion!" ("Этот огонь горит со страстью!")
- Кострище (обычное) — "It's a comfort." ("Приятно.")
- Кострище (мало огня) — "It's losing the will to go on." ("Он теряет желание существовать.")
- Кострище (тлеющее) — "Don't give up, little flame!" ("Не сдавайся, огонёк!")
- Кострище (потухло) — "This can be rekindled, unlike my heart." ("Его можно снова разжечь, в отличие от моего сердца.")
- Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Мимолётная защита от ночи.")
- Шахтёрская каска — "Hands-free lighting!" ("И светло, и руки свободны!")
- Светильник Джека — "You're not so scary." ("Ты не такой уже и страшный.")
- Фонарь — "Light the way darkly." ("Освещает мрачные пути.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "I might survive this night!" ("Теперь я, возможно, и переживу эту ночь!")
- Эндотермический костёр и кострище (много огня) — "A vision of a frozen-over Hell!" ("Видение замёрзшего Ада!")
- Эндотермический костёр и кострище (обычные) — "It's a weird fire." ("Это странный костёр.")
- Эндотермический костёр и кострище (мало огня) — "The gloom encroaches." ("Мрак подступает.")
- Эндотермический костёр и кострище (тлеющие) — "Darkness is looming." ("Тьма приближается.")
- Эндотермический костёр и кострище (потухли) — "That is not a good sign." ("Нехороший знак.")
- Кротокуляры — "So this is what those things see." ("Так вот что видят эти создания.")
Shipwrecked[]
- Камин — "This shall protect a fire from the wind's prying fingers." ("Защищает огонь от вездесущих пальцев ветра.")
- Бутылочный фонарь — "The light of life. Trapped." ("Свет жизни. Заточён в ловушку.")
- Лодочный факел — "How illuminating." ("Как хорошо светит.")
- Лодочный фонарь — "To see the vast nothingness in the black of night." ("Чтобы видеть необъятную пустоту во мраке ночи.")
- Обсидиановое кострище — "A flame to keep the horrors at bay." ("Пламя, сдерживающее ужасы.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "This fire burns with passion!" ("Этот огонь горит страстью!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "It burns with the anger of its maker." ("Он горит гневом своего создателя.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "It's losing the will to go on." ("Он теряет желание продолжать гореть.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Don't give up, little flame!" ("Не сдавайся, маленький огонёк!")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "I'd better relight this." ("Мне лучше снова зажечь это.")
- Смоляная лампа — "It takes vileness and makes it light." ("Берёт подлость и делает её светлой.")
- Плавучий камин — "Afloat upon its own demise." ("На плаву после своей гибели.")
- Плавучий камин (много огня) — "A healthy fire rages within." ("Внутри бушует сильный огонь.")
- Плавучий камин (обычный) — "It burns, for now." ("Горит, пока.")
- Плавучий камин (мало огня) — "It tenuously clings to this world." ("Ненадёжно держится за этот мир.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "It will soon be snuffed out." ("Он скоро погаснет.")
- Плавучий камин (потух) — "Its warmth and light were fleeting." ("Его тепло и свет были мимолётны.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Only Abigail can light up my life." ("Только Абигейл может осветить мою жизнь.")
- Капюшон-эхолокатор — "Peers into the darkness." ("Оно всматривается в темноту.")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа (выключена) — "Oh look... A mushroom..." ("О, смотри... гриб...")
- Грибная лампа (включена) — "Abigail would have thought this was... pretty..." ("Абигейл бы подумала, что это... красиво...")
- Грибная лампа (сгорела) — "Life goes on." ("Жизнь продолжается.")
- Светошляпка (выключена) — "Let's turn it red as my heart's blood..." ("Давайте сделаем его красным, как цвет крови моего сердца...")
- Светошляпка (включена) — "Such a sickly fungal glow..." ("Такой болезненный и слабый свет...")
- Светошляпка (сгорела) — Nothing good may last." ("Ничто не вечно.")
- Зажигалка Уиллоу — "Death in a box..." ("Смерть в маленькой коробочке...")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "A pack. Now I can carry an even heavier burden." ("Рюкзак. Теперь я смогу таскать с собой ещё больше хлама.")
- Свиной мешок — "They are more useful in death." ("От них больше толку когда они мертвы.")
- Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина стали смертоносными.")
- Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")
- Удочка — "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." ("Этим я смогу выдёргивать рыбок из их драгоценного безопасного пруда.")
- Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон не что иное, как временная смерть.")
- Меховой спальник — "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я оберну себя пушистыми шкурами павших.")
- Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — всего лишь способ предвкусить смерть.")
- Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")
- Медовый бинт — "There's no salve for the pain of existence." ("Нет бальзама от боли существования.")
- Лечебная мазь — "Life brings pain, pain brings life." ("Жизнь дарит боль, а боль дарит жизнь.")
- Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")
- Компас — "I am directionless." ("Моя жизнь не имеет направлений.")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "North. No wait, South." ("Север. Нет, погоди, юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Упаковочная обёртка — "Abigail always helped me tie the bow." ("Абигейл всегда помогала мне завязывать бант.")
- Упакованные припасы — "I don't even remember what's within anymore..." ("Я даже не помню, что внутри...")
Reign of Giants[]
- Термальный камень — "There it sits, just taking up space." ("Так он лежит и просто занимает место.")
- Термальный камень (ледяной) — "Frozen like my heart." ("Холоден, как моё сердце.")
- Термальный камень (холодный) — "Just a moderately cold lump of rock." ("Просто прохладный камень.")
- Термальный камень (тёплый) — "As lukewarm and lifeless as every other rock." ("Тёплый и безжизненный, как и любой другой камень.")
- Термальный камень (горячий) — "Those that burn brightest, burn fastest." ("Чем ярче горит, тем быстрее выгорит.")
- Терморюкзак — "It won't insulate me from the horrors of this world." ("Ему всё равно не изолировать меня от всех ужасов этого мира.")
- Роскошный веер — "That'll make quite a draft." ("Ах, сколько задумок им можно было бы записать.")
- Навес для сиесты — "A siesta is but a preview of death." ("Сиеста — всего лишь способ предвкусить смерть.")
- Палатка и навес для сиесты (сгорели) — "A preview of the fires of Hell." ("Предварительное представление адского пламени.")
- Милый зонтик — "The sun beats down." ("Солнце палит нещадно.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "I was always destined to carry a heavy load." ("Мне всегда было пророчено нести тяжкое бремя.")
- Трофейный рюкзак — "This should help me carry more junk." ("С ним я смогу унести ещё больше всякого хлама.")
- Морской мешок — "It slows the rot and decay." ("Замедляет гниение и приближение смерти.")
- Тропический веер — "When I am still, it is as lifeless as Abigail." ("Когда я спокойна, он так же безжизненн, как Абигейл.")
- Забавный обезьяний мячик — "It makes me feel less alone. Plus I can throw it." ("С ним я чувствую себя не так одиноко. Плюс его можно бросить.")
- Тропический зонтик — "The sun beats down." ("Солнце палит нещадно.")
- Антидот — "A potion to stave off the sickness." ("Зелье, чтобы остановить болезнь.")
- Навес из пальмовых листьев — "A welcome respite." ("С этим приятно отсрочить свой конец.")
- Гнездо дойдой — "With each of these the island gets dumber. And meatier." ("С каждыми из них, остров становится всё глупее. И мясистей.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "For murdering bugs." ("Для убийства жуков.")
- Птичий свисток — "Do you enjoy the wistful sound of bird song, Abigail?" ("Тебе нравится тоскливый звук пения птиц, Абигейл?")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "Choices matter." ("Вопрос выбора.")
- Восстанавливающая инъекция — "We were not meant to cheat death." ("Нам не дано обмануть смерть.")
- Шарик с водой — "At any moment it could pop and spill its guts." ("Он может взорваться в любой момент и пролить свои кишки.")
- Охлаждающая вертушка — "When I am still, it is as lifeless as Abigail." ("Когда я просто стою, она безжизненна, как Абигейл.")
- Сигнальная ракета — "Why? No one will come." ("Зачем? Никто не придёт.")
- Спиннинг — "The depths will offer no safety from my hook." ("От моего крючка никакие глубины не спасут.")
- Сорняковая мазь — "A balm to ease my suffering." ("Бальзам, чтобы заглушить мою боль.")
- Рюкзак для семян — "Another burden for me to shoulder." ("Ещё одно бремя для меня.")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's had a rough life." ("Жизнь его потрепала.")
- Берни (активен) — "It dances to forget the pain." ("Он танцует, чтобы забыть о боли.")
- БЕРНИ! — "Wow... What a big stuffy." ("Вау ... Какой большой и сердитый.")
- Берни (сломан) — "It has passed." ("Он отошёл.")
- Сумка шеф-повара — "To fend off the ravages of decay... for my food at least." ("Чтобы остановить губительные воздействия разложения... по крайней мере, для моей еды.")
- Свёрнутая палатка — "Abigail and I set up a tent in our backyard once. It was... fun." ("Мы с Абигейл однажды поставили палатку на заднем дворе. Было... весело.")
- Переносная палатка — "It makes no difference where I rest my head, my nights are filled with bad dreams." ("Не важно, где я буду вкушать сон, ночи мои полны кошмаров.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "As empty as my soul." ("Пуст, как моя душа.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "Whatever's in there isn't dead yet." ("Что бы там ни варилось, оно ещё не до конца умерло.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "It needs to boil." ("Оно должно закипеть.")
- Казан (закончил готовку) — "Finally, food." ("Наконец-то, еда.")
- Улей — "They shall labor so I can steal." ("Они должны трудиться, чтобы я могла воровать.")
- Улей (нет мёда) — "Work, bees!" ("Работать, пчёлы!")
- Улей (немного мёда) — "Toil on." ("Трудитесь больше.")
- Улей (полон мёда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды оказались плодотворны!")
- Простая и улучшенная грядки — "What seeds shall I sow?" ("Какое семя мне взрастить сегодня?")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Leafy tendrils coil out of the muck." ("Побеги листьев пробиваются из грязи.")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "This earth is cold and dead." ("Почва, мёртвая и холодная.")
- Холодильник — "It is as cold as my heart." ("Столь же холодный, как моё сердце.")
- Сушилка — "I can hang meat here." ("Я могу вешать сюда мясо.")
- Сушилка (что-то сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно качается на иссушающем ветру.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "The drying is over." ("Сушка завершилась.")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Burnt to a crisp." ("Сожжено дотла.")
- Улей (сгорел) — "Burnt honey." ("Жжёный мёд.")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "This earth is burnt and dead." ("Эта почва выжжена и мертва.")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "The rain is keeping it from drying."("Дождь не даёт мясу высохнуть.")
- Сушилка (сгорела) — "It's done drying forever." ("Она готова сушить вечно.")
- Ведро с удобрениями — "A bucket of grime." ("Ведро с нечистотами.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "The mussels cling to this stick. Fools." ("Мидии сами лезут на эту палку. Идиотизм.")
- Клумба мидий — "They yearn for the deep." ("Они жаждут глубин.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Life can't come from nothing... I need something..." ("Жизнь не может прийти из ничего... Мне нужно что-то...")
- Рыбная ферма (растёт) — "Life needs time to blossom." ("Жизни нужно время, чтобы расцвести.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Look, Abby. We have a visitor." ("Смотри, Абби. У нас посетитель.")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "Abby... There's more now..." ("Абби... Там сейчас больше...")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Do they know I'm watching?" ("Они знают, что я наблюдаю?")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "They shall never taste freedom." ("Они никогда не почувствуют вкус свободы.")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Поваренная книга — "What's the point of filling my stomach when my heart remains empty..." ("Какой смысл заполнять желудок, если сердце остаётся пустым...")
- Грибная плантация — "Emptiness. The natural state of all things." ("Пустота. Естественное состояние всех вещей.")
- Грибная плантация (мало грибов) — "The beginnings of life..." ("Начало жизни...")
- Грибная плантация (много грибов) — "It thrives... against all odds..." ("Они прорастают... вопреки всему ...")
- Грибная плантация (заполнена) — "Completely teeming with life..." ("Кишит жизнью...")
- Грибная плантация (сгнила) — "Nothing escapes the pull of decay." ("Ничто не может избежать разрушения.")
- Грибная плантация (сгорела) — "It is no more." ("Её больше нет.")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "A frigid cold bites at its heart." ("Холод окутал её полностью.")
- Садовый плуг (в инвентаре) — "I suppose I must find a place for the garden." ("Полагаю, мне стоит найти место для огорода.")
- Садовый плуг — "It's fighting against the ground." ("Оно борется с землёй.")
- Компостная бочка — "Food for worms." ("Еда для червей.")
- Компостная бочка (сухо) — "Dry and brittle." ("Сухо и хрупко.")
- Компостная бочка (нормально) — "I suppose this will do well enough." ("Полагаю, это сойдёт.")
- Компостная бочка (мокро) — "It's far too watery, the poor plants might drown." ("Слишком мокро, бедные растения могут утонуть.")
- Компостная бочка (сгорела) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
- Формула роста — "We nourish the plants' soil with the decomposed husks of their ocean cousins." ("Мы питаем почву растений разложившейся шелухой их океанских собратьев.")
- Забродившая формула роста — "It's decomposing nicely." ("Она прекрасно разлагается.")
- Забродившая формула роста — "It has the stench of death... and yet it brings life." ("От неё несёт смертью... но она даёт жизнь.")
- Супер-формула роста — "It's finished now." ("Теперь всё кончено.")
- Шляпа садовника — "I don't like to play in the dirt..." ("Я не люблю играть в грязи...")
- Соляной ящик — "It'll only prolong the inevitable." ("Это только продлит неизбежное.")
- Древесный джем — "I suppose even trees get hungry." ("Похоже, даже деревья иногда голодают.")
- Переносной казан — "For when the hunger gnaws at my tiny stomach..." ("Пригодится, когда голод истерзает мой маленький живот...")
- Переносной казан (пустой) — "A foodless void." ("Бездна без еды заглядывает в меня.")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "I may starve to death before it's done." ("Я с голода умру, пока оно там приготовится.")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It will all be over soon." ("Скоро всё закончится.")
- Переносной казан (закончил готовить) — "Another menial task has been completed." ("Ещё одно рутинное дело сделано.")
- Переносная мельница — "Inflicts chaos and turmoil on food." ("Повергает кусочки еды в хаос.")
- Переносная станция приправ — "If only it could spice up my life." ("Ах, если бы и в мою жизнь можно было добавить остроты.")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Finished." ("Всё кончено.")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — I will learn unspeakable things." ("Я узнаю вещи, невыразимые словами.")
- Алхимический двигатель — "I will learn unspeakable things." ("Я узнаю вещи, невыразимые словами.")
- Измеритель температуры — "Why do I feel that it is measuring my mortality?" ("Отчего у меня ощущение, что он измеряет, сколько во мне жизни осталось?")
- Дождеметр — "It measures cloudiness. I like when it's dreary." ("Он измеряет облачность. Мне нравится, когда пасмурно.")
- Громоотвод — "Focuses the destruction." ("Концентрирует разрушительную силу.")
- Громоотвод (заряжен) — "Even this power will run out." ("Даже эта мощь сойдёт на нет.")
- Порох — "It is a dark path I tread." ("Это тёмный путь, на который я вступаю.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как она сгорела.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как она сгорела.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Does that mean my day to die is here?" ("Значит ли это, что подошёл день моей смерти?")
- Дождеметр (сгорел) — "Does that mean sunshine is dead, too?" ("Значит ли это, что солнце тоже мертво?")
- Электрическая штуковина — "Electrical doo-what?" ("Какая-то электрическая штука.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "Quiet as a corpse." ("Молчит как покойник.")
- Снежкомётная машина (включена) — "I don't know why you bother. We're all going to burn." ("К чему волноваться? Нам всем суждено гореть.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It's running on fumes." ("Пыхтит.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Do I dare plumb the sea's dark knowledge?" ("Осмелюсь ли я воспользоваться темными знаниями моря?")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "It's in great shape." ("В хорошей форме.")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "It's feeling okay." ("Чувствует себя прекрасно.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It seems a little depressed." ("Выглядит слегка удручённо.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's running on fumes." ("Дым прекращает идти.")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It gave up." ("Она сдалась.")
- Крякенский бур — "Corruption spills forth from the depths." ("Порча вырывается из глубин.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "It blazes with more passion than I know." ("Она пылает с большей страстью, чем я знаю.")
- Крутящийся вентилятор — "Alas the relief it brings is only temporary." ("Увы, облегчение, которое она приносит, лишь временное.")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "Maps are best with monsters drawn on the borders." ("Было бы лучше, нарисуй по краям монстров.")
- Стол картографа (горит) — "Well, old maps always do look burnt at the edges..." ("Ну, старые карты всегда немного обожжены по краям...")
- Стол картографа (сгорел) — "No more mapmaking, then." ("Значит, никаких карт больше.")
- Гончарный круг — "That looks... f-fun..." ("Выглядит... в-весело...")
- Гончарный круг (с материалом) — "Abigail... You be Death, I'll be the Sculptor..." ("Абигейл... Если ты смерть, то я скульптор...")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "Cleft from the stone." ("Расколотый камень.")
- Гончарный круг (сгорел) — "...I can't be disappointed... If I expect nothing..." ("...Я не могу разочароваться... если я ничего не жду...")
- Бак мыслей — "Thinking on the waves makes me nauseous." ("Если я пытаюсь думать во время плавания, меня тошнит.")
- Бак мыслей (сгорел) — "Another entry in a long line of unfortunate occurrences." ("Ещё одно звено в длинной цепи неудачно сложившихся обстоятельств.")
- Трамбовщик дёрна — "We can change the very earth beneath our feet, but not the past." ("Мы можем изменить саму землю под нашими ногами, но не прошлое.")
- Незавершённый эксперимент — "There's so much left to be done..." ("Так много ещё предстоит сделать...")
- Почти завершённый эксперимент — "It's quite odd looking, isn't it?" ("Довольно странно выглядит, не правда ли?")
- Лунный сифонатор — "How very peculiar." ("Как своеобразно.")
Эксклюзивно для PS4[]
- Кубок свершений — "I've never much cared for metaphor." ("В голову не приходит ни одной достойной метафоры...")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушительницей миров.")
- Мясная бита — "Death begets death." ("Смерть порождает смерть.")
- Бумеранг — "Death returns to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")
- Духовой дротик — "Blow in one end, pain comes out the other." ("Я дуну с этой стороны, а боль и страдания выйдут с той.")
- Усыпляющий дротик — "Not the big sleep, just a temporary one." ("Не то чтобы долгий сон, скорее временный.")
- Огненный дротик — "Shall I burn down the world?" ("Не сжечь ли мне весь мир?")
- Футбольный шлем — "A dead thing for me to wear. Goody." ("Убийственная вещь. Круто.")
- Травяная броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь оттягиваю неизбежное.")
- Деревянная броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("Этим можно лишь чуточку отсрочить неизбежное.")
- Мраморная броня — "Could stop the daggers that stab at mine heart." ("Остановит кинжалы, что метят мне в сердце.")
- Пчеломина — "They're still alive in there. Poor things." ("Они там до сих пор живы. Бедолаги.")
- Клыкастая ловушка — "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из-под земли.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "I'd like to wear it inside-out." ("Я хотела бы надеть это шиворот-навыворот.")
- Моргенштерн — "Danger in the dark." ("Опасность во тьме.")
- Ветродуй — "Some weather out there." ("У него своя погода.")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "One jab and they'll be retching." ("Один удар, и они будут отравлены.")
- Ядовитый дротик — "Sending ill will with a whisper." ("Воздушный поцелуй отравы.")
- Кокосовая граната — "I hold someone's explosive death in my hands." ("Я держу в руках взрыв чьей-то смерти.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "Fire in the hole!" ("Все в укрытие!")
- Копейное ружьё — "Why throw a spear when you can shoot it?" ("Зачем кидать копьё, когда им можно выстрелить?")
- Абордажная сабля — "It will feel no guilt from the kill. It is but a tool." ("Этим мечом трупа я сделаю ещё один.")
- Рогатый шлем — "Dashing." ("Стильно.")
- Броня из ракушек — "Armor made of the homes of dead goo." ("Броня сделана из домиков мёртвой слизи.")
- Известняковая броня — "Heavy..." ("Тяжёлая...")
- Кактусовая броня — "It makes me as prickly outside as I am inside!" ("Он делает меня такой же колючей снаружи, какой я являюсь изнутри!")
Hamlet[]
- Алебарда — "A terrible weapon for a terrible world." ("Ужасное оружие для ужасного мира.")
- Пробковая бита — "Another instrument of death." ("Ещё один инструмент смерти.")
- Панцирная мантия — "Something died so that this armor may exist." ("Что-то умерло, чтобы эта броня могла существовать.")
- Муравьиный шлем — "The mind that dwelt within is long gone." ("Разум, который обитал внутри, уже давно ушел.")
- Муравьиный костюм — "As hollow as my heart." ("Такой же пустой, как мое сердце.")
- Причудливый шлем — "It'll protect my head but not my heart." ("Это защитит мою голову, но не моё сердце.")
- Жестяной костюм — "Like a metal coffin that keeps me alive." ("Как металлический гроб, который держит меня в живых.")
- Мушкетон — "An instrument of death." ("Орудие убийства.")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "Airborne lightning and death." ("Молния с воздуха и смерть.")
- Плеть-трёхкотовка — "It only provides the illusion of control." ("Она создаёт лишь иллюзию контроля.")
- Панцирный шлем — "I'm protected, but at what cost to my dignity." ("Я защищена ценой моей гордости.")
- Трезвонный трезубец — "It was stolen from the sea, but it still holds power over the waves." ("Он был украден из моря, но всё ещё властвует над волнами.")
- Усыпляющий мешок — "Sickly spores bring such sweet slumber." ("Больные споры приносят такой сладкий сон.")
- Боевой шлем — "I've never seen her take it off before..." ("Никогда не видела, чтобы она его снимала...")
- Боевое копьё — "It seems a tad dramatic." ("Кажется, оно театральное.")
- Верная рогатка — "Abigail used to play with one of these." ("Абигейл часто играла с такой.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "Few of us can see our cages." ("Некоторые из нас могут видеть свои клетки.")
- Птичья клетка (занята) — "He is happier now." ("Теперь она счастливее.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Dead? No. Just sleeping." ("Она мертва? Нет, просто спит.")
- Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере, они удобны.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "I hope they're enjoying themselves." ("Мне кажется, он там доволен собой.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Always on the outside, looking in." ("Теперь я совсем одна.")
- Хижина зайца — "It is not as edible as it looks." ("Она не такая съедобная, как на первый взгляд.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитные свойства сомнительны.")
- Стена из травы — "That is a mere suggestion of defense." ("Это даже намёком на защиту сложно назвать.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные брёвна.")
- Деревянная стена — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect from the demons within." ("Ей не защитить меня от демонов внутри.")
- Каменная стена — "What will protect me from what's inside?" ("А что защитит меня от того, что у меня внутри?")
- Сундук — "For which to contain my lucre." ("Чтобы хранить мои пожитки.")
- Табличка — "A mark is made, however transient." ("Мой след оставлен, впрочем ненадолго.")
- Папоротник в горшке — "Its growth is stunted by the limits of the pot." ("Он живёт в клетке.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "We must stick it in the cold, hard ground..." ("Мы должны воткнуть его в холодную твердую землю...")
- Мини-табличка (пустая) — "It is bare..." ("Оно голое...")
- Мини-табличка (с рисунком) — "Such a striking likeness..." ("Такое поразительное сходство...")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "We could use it to build a fence." ("Это можно использовать для постройки забора.")
- Деревянный забор — "Sort of like an emotional barrier. But wood." ("Это как эмоциональный барьер. Но только деревянный.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "We could use it to build a gate." ("Это можно использовать для постройки ворот.")
- Деревянные ворота — "Will it keep others in, or out?" ("Удержат других внутри или снаружи?")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Nothing lasts forever." ("Ничто не вечно.")
- Хижина зайца (сгорела) — "It didn't cook well." ("Недоготовилась.")
- Сундук (сгорел) — "It couldn't even hold ashes." ("Не может удержать даже пепел.")
- Табличка (сгорела) — "Transient, indeed." ("Ненадолго, увы.")
- Чешуйчатый сундук — "Boom box." ("Бум бокс.")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Its beauty will undoubtedly succumb to the tide." ("Его красота, без сомнения, пострадает от очередного прилива.")
- Песчаный замок (сломан) — "If only molding the sands of time were so easy." ("Ах, если бы пески времени можно было так же подвергнуть контролю.")
- Дом дикого кабана — "Hopefully they won't invite me in." ("Надеюсь, они меня не будут приглашать внутрь.")
- Хижина подлого примата — "Looks filthy." ("Выглядит очень грязной.")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "A wall made of living coral... No longer." ("Стена, сделанная из живых кораллов... точнее, когда-то живых.")
- Стена из известняка — "A wall of the dead to beat back the living." ("Стена из мёртвых, чтобы сдерживать живых.")
- Дракунье логово — "Cruel hearts dwell within." ("Внутри бьётся жестокое сердце.")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "Looks like a back injury waiting to happen." ("Выглядит так, будто хочет поскорее надорвать мне спину.")
- Мешок с песком — "They hold back ruin. For a time..." ("Они сдерживают разрушение. Какое-то время...")
- Мореходный аттракцион — "Curiouser and curiouser." ("Становится всё любопытнее и любопытнее.")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Onward to the next adventure." ("Вперёд, к следующим приключениям.")
- Буй — "Float on, little friend." ("Дрейфуй, маленький друг.")
- Морской сундук — "Treasures suspended over the bottomless abyss." ("Сокровища подвешены над бездонной пропастью.")
- Дворец бальфина — "A wretched den of joviality." ("Жалкое отрицание веселости.")
- Морская стена (в инвентаре) — "It would be more useful if I placed it." ("Было бы более полезное, если бы я разместила его.")
- Морская стена — "Slimy on top." ("Скользкий сверху.")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Must be hungry." ("Изголодалась.")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "The emptiness is eating him from the inside out." ("Пустота ест её изнутри.")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "Bereft of life, he rests in pieces." ("Лишившись жизни, покойся с миром.")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "That... is an ex-bird." ("Это... всё, что осталось от некогда величавого создания.")
- Табличка и указатель (пустые) — "Its blank face shall soon offer a secret." ("Пустое место так и тянет начертать секреты.")
- Указатель — "A mark is made, however transient." ("Мой след оставлен, впрочем ненадолго.")
- Указатель (сгорел) — "Transient, indeed." ("Ненадолго, увы.")
- Декоративный столик (пустой) — "The shadow equivalent of taxidermy. I like it." ("Теневое подобие чучела. Мне нравится.")
- Декоративный столик (с цветами) — "We pulled the flowers from their homes for our own amusement."("Мы вырвали цветы из их домов для нашего развлечения.")
- Декоративный столик (новый источник света) — "It's illuminating... for now."("Он светит... пока что.")
- Декоративный столик (старый источник света) — "It, too, will die."("В этом мире всё имеет свой конец.")
- Декоративный столик (цветок завял) — "I think it's lovelier this way..."("Я думаю, что так милее...")
- Декоративный столик (сгорел) — "Nothing lasts forever."("Ничто не вечно.")
- Дружелюбное пугало — "Who would want to scare crows away?" ("Зачем вообще отпугивать ворон?")
- Дружелюбное пугало (горит) — "Antagonizing crows is always bad luck." ("Гонять ворон — к несчастью.")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "Now the crows will be at peace." ("Теперь вороны будут жить мирно.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "This gift from above should not go to waste." ("Этот дар свыше не должен пропадать зря.")
- Стена из лунного камня — "The moon... she whispers promises of protection to me." ("Луна... она обещает защитить меня.")
- Платяной шкаф — "It reminds me of a story I used to read with Abigail." ("Напомнил мне одну историю, что я часто читала с Абигейл.")
- Платяной шкаф (горит) — "Soon it will be nothing but ashes." ("Вскоре от этого останется один лишь только пепел.")
- Платяной шкаф (сгорел) — "Now it doesn't remind me of anything." ("Теперь он мне уже ничего не напоминает.")
- Весы-аквариум — "If my fish was as heavy as my heart, I'd surely win." ("Если бы моя рыбина была размером с камень на моём сердце, я бы точно победила.")
- Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака].")
- Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Not even the strongest are guaranteed survival." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Даже самые сильные не всегда выживают.")
- Весы-аквариум (владелец рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Oh... I... I did it..." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Это... Это я поймала...")
- Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Do you miss your family, fishy?" ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Рыбка, а ты скучаешь по семье?")
- Весы-аквариум (горят) — "How sad." ("Какая жалость.")
- Весы-аквариум (сгорели) — "Nothing is safe." ("Ничто не вечно.")
- Производственные весы — "A fleeting distraction from our pitiable lives." ("Мимолётное отвлечение от нашей жалкой жизни.")
- Производственные весы (с плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. I suppose that's good." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Полагаю, он неплохой.")
- Производственные весы (с лёгким плодом) — "I could weigh it against a feather." ("Я могла бы положить пёрышко, и ничего бы не изменилось.")
- Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. I'd certainly be crushed under its weight." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Он бы точно раздавил меня своим весом.")
- Производственные весы (горят) — "Nothing can ever last." ("Ничто не вечно.")
- Производственные весы (сгорели) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
- Ящик для снастей — "All fish beware." ("Бойтесь меня, рыбки!")
- Набор для станции ухода — "Sigh. Endless toil." ("Эх. Бесконечный труд.")
- Станция ухода за бифало — "Beauty, like all things, will fade and be forgotten." ("Красота, как и всё остальное, исчезнет и будет забыта.")
- Станция ухода за бифало (занята) — "I can change its appearance, but it will always just be a beefalo." ("Я могу изменить его внешность, но внутри он так и останется бифало.")
- Станция ухода за бифало (сгорела) — "Burned to ashes." ("Сгорела дотла.")
- Чешуйчатая печка — "Its teeth do not even gnash." ("Какие зубы.")
- Чешуйчатая печка (стандартная) — "Burns hot... but not bright..." ("Жарко... но не ярко...")
- Чешуйчатая печка (близко) — "No need to lean in and check if it's hot. I can feel it from here." ("Я и отсюда чувствую её жар.")
- Чешуйчатая печка (разрушена) — "Pathetic." ("Жалко.")
- Суккулент в горшке — "This gilded cage is ceramic." ("Эта позолоченная клетка керамическая.")
- Астральный детектор (в инвентаре) — "The ones who designed it are long dead." ("Те, кто его создали, давно мертвы.")
- Астральный детектор — "All paths lead to suffering." ("Все пути ведут к страданиям.")
- Астральный детектор (неактивен) — "There's nothing left to look for." ("Нечего больше искать.")
- Сестринская урна (пустая) — "It's a memorial to my sister... but it's so bare..." ("Памятник моей сестре... но тут так пусто...")
- Сестринская урна (немного лепестков) — "Abigail always loved flowers..." ("Абигейл всегда любила цветы...")
- Сестринская урна (заполнена) — "I won't let you fade away, Abigail. Never." ("Я не позволю тебе увянуть, Абигейл. Никогда.")
- Дом мэрма — "It has not yet been touched by the ravages of time." ("Жизненные невзгоды пока что его не тронули.")
- Дом мэрма (сгорел) — "Nothing but ash." ("Здесь остался один лишь пепел.")
- Булькрепление мэрма — "They seem to not wish us harm, for now." ("Они к нам не враждебны... По крайней мере, пока.")
- Булькрепление мэрма (король мёртв) — "They fight without purpose..." ("Они бесцельно сражаются...")
- Самодельный королевский набор — "I don't know why you bother." ("Не понимаю, зачем тебе нужны эти хлопоты.")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "All that work, for nothing." ("Вся работа была напрасна.")
- Королевский гобелен — ""The Frogs Who Desired a King"..." ("«Лягушкам стало неугодно правление народно»...")
- Королевский гобелен (сгорел) — "Their kingdom vanishes as swiftly as it appeared." ("Их королевство уйдёт в историю так же быстро, как появилось.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы самый лёгкий способ покинуть это место.")
- Доски — "Even scarier for the trees." ("Этого деревья боятся ещё больше.")
- Каменный блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")
- Папирус — "For documenting my pain." ("Для записи моих страданий.")
- Фиолетовый самоцвет — "Purple like a... purple thing." ("Фиолетовый как... всё фиолетовое.")
- Топливо ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, кошмаров полным, является оно.")
- Пчелиный воск — "It's useless on its own, just like me." ("Сам по себе бесполезен, как и я.")
- Восковая бумага — "It feels so... nostalgic." ("Это так... ностальгично.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "I wonder if the bamboo finds this new form agreeable?" ("Интересно, считает ли бамбук эту новую форму приемлемой?")
- Известняк — "When coral dies it hardens into stone." ("Когда коралл умирает, он затвердевает в камень.")
- Пустая бутылка — "Empty. Like my soul." ("Пустая. Как моя душа.")
- Коралловый комок — "Bare and completely devoid of life." ("Голый и полностью лишённый жизни.")
Hamlet[]
- Саженец когтистой пальмы — "It never gets any better than this, tree." ("Он никогда не станет лучше этой формы, деревце.")
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "It's useless and missing a piece, much like me." ("Он бесполезен, и в нём не хватает части. Мы похожи.")
- Мраморный боб — "Cold... but not lifeless..." ("Холодный... но не безжизненный...")
- Перьевая ткань — "My fingers ache from sewing in all those feathers." ("Я так долго пришивала перья, что все пальцы стёрла.")
- Собранная пыль — "Dust to... somewhat denser dust." ("Пыль стала... более плотной пылью.")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто оттягиваю неизбежное.")
- Шляпусник — "This is but a step from madness." ("От этого всего шаг до безумия.")
- Теневой манипулятор — "I will learn unspeakable things." ("Я познала вещи, невыразимые словами.")
- Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка есть окно к моей пустой душе.")
- Огонь ночи — "Eerie, and yet beautiful." ("Жуткий, и тем не менее красивый.")
- Броня ночи — "A perfectly safe way to go insane." ("Самый безопасный способ сойти с ума.")
- Тёмный меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")
- Человек-оркестр — "I used to take joy in instruments such as these." ("Раньше я радовалась таким инструментам, как этот.")
- Мышиная бита — "An enchanted weapon. How exciting!" ("Зачарованное оружие. Какая прелесть!")
- Пояс сытости — "A clinging, dreary, living suit." ("Облегающий, мрачный, живой пояс.")
- Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("Хорошо знакомые леденящие объятия.")
- Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он источает энергию.")
- Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Гадаю, кому он мог принадлежать...")
- Огненный посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы предать весь мир пламени!")
- Ледяной посох — "A staff to freeze." ("Посох замерзания.")
- Посох телелокации — "I could escape if it were more powerful." ("Будь он мощнее, я смогла бы сбежать.")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "The focus is so lifeless." ("Центр совершенно безжизнен.")
- Центр телелокации (заполнен) — "Energy flows through it." ("Через него проходят потоки энергии.")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "It looks so empty." ("Тут, похоже, чего-то не хватает.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "The gem has focused it." ("Камень сфокусировал его.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "I'm glad that fail-safe is gone." ("Я рада, что это меня больше не спасёт.")
- Шляпусник (сгорел) — "Madness brings fire." ("Безумие приносит огонь.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как он сгорел.")
- Старый колокольчик — "Ring in the dead." ("По ком он плачет сегодня?")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "I don't know what this is." ("Я не знаю, что это.")
- Шляпиратусник (сгорел) — "Whatever it was, it's burnt now." ("Что бы то ни было, оно сгорело.")
- Сливная флейта — "That I might play a tune to soothe my troubled heart." ("Я могу сыграть мелодию, чтобы утешить моё беспокойное сердце.")
Hamlet[]
- Свинатор — "More forgotten knowledge." ("Больше забытых знаний.")
- Жезл мопсолиска — "It penetrates into the soul." ("Проникает в душу.")
- Воздушный аттракцион — "Another world, another hardship." ("Другой мир, другие трудности.")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Shall I leave this mortal coil?" ("Должна ли я покинуть этот смертельный мир?")
- Живой артефакт — "A death machine has been given life." ("Машина смерти, получившая жизнь.")
- Корневой сундук — "Saves my possessions. But it can't save my heart." ("Спасает мое имущество. Но это не спасет мое сердце.")
- Вихревой плащ — "The depths of its darkness is unending." ("Глубины его тьмы нескончаемы.")
Don't Starve Together[]
- Глазорный — "Grant us the power of sight..." ("Даруй нам силу взгляда...")
- Лунные часы — "Does it reflect from the other side too, Abigail?" ("А со стороны загробного мира отражения видны, Абигейл?")
- Лунные часы (новолуние) — "A new moon looms above us." ("Новая луна повисла над нами.")
- Лунные часы (растущая луна) — "The moon waxes before us." ("Перед нами растущая луна.")
- Лунные часы (полнолуние) — "A full moon looms overhead. Watchful." ("Полная луна сияет над головой. Заглядение.")
- Лунные часы (убывающая луна) — "The moon is on the wane." ("Луна убывает.")
- Лунные часы (лунная буря) — "It's staring at me." ("Он смотрит на меня.")
- Лунные часы (в пещерах) — "Caves. The moon's one weakness." ("Пещеры. Единственная слабость луны.")
- Ленивый пустынник — "For when I don't want to be alone..." ("Когда я не хочу быть в одиночестве...")
- Ленивый пустынник (активен) — "The way is clear." ("Путь ясен.")
- Очищающий чистильщик — "Change is... not always terrible." ("Перемены... не всегда к худшему.")
- Цветок Абигейл — "It's still so pretty." ("Он всё ещё так красив.")
- Цветок Абигейл (первый уровень) — "It was my sister's flower. She's gone far away." ("Это был цветок моей сестры. Она ушла... далеко.")
- Цветок Абигейл (второй уровень) — "I can sense Abigail's spirit growing stronger." ("Я чувствую, как дух Абигейл становится сильнее.")
- Цветок Абигейл (третий уровень) — "Abigail! Are you ready to play?" ("Абигейл! Ты готова играть?")
- Гротескный идол бобра — "A small wooden reminder of Woodie's cursed existence." ("Маленькое деревянное напоминание о проклятии Вуди.")
- Гротескный идол гуся — "That is deeply disturbing." ("Вызывает глубокое отвращение.")
- Гротескный идол лося — "I don't want to play with that." ("Я не хочу играть с этим.")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Another implement for staving off the inevitable decay." ("Ещё один инструмент, чтобы отсрочить неизбежное старение.")
- Наушники — "Their bitter end protects me from the bitter cold." ("Их лютая смерть даст мне защиту от лютых морозов.")
- Соломенная шляпа — "I shall cover my head." ("Я покрою свою голову.")
- Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Я покрою свою голову.")
- Шляпа пчеловода — "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and stings." ("Она защитит меня от всех этих жизнерадостных жужжаний. А, ну и от жал, конечно, тоже.")
- Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Ка-а-ар!")
- Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Поможет выбить пробирающий до костей холод.")
- Цилиндр — "A piece of finery to help forget the inescapable wild." ("Я покрою свою голову.")
- Удобный жилет — "I can wear pieces of dead things made into a vest!" ("Я могу надеть жилет, сшитый из кусочков убитых созданий!")
- Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа, чтобы прикрыть мою кожу.")
- Утеплённая толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")
- Кустошляпа — "I'm already practically invisible..." ("Я уже почти невидимая...")
- Венок — "But I am in mourning..." ("Но я же в трауре...")
- Трость — "I can get nowhere faster." ("С ней я отправлюсь в никуда гораздо быстрее.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "Nothing like the stench of death on my head." ("Ничто иное, как запах смерти на моей голове.")
- Модный арбуз — "It's sticky on my head. Yuck." ("Липнет к голове. Фу.")
- Ледяной куб — "Keep a cool head." ("Держит голову в холоде.")
- Дождевик — "I liked jumping in puddles with Abigail." ("Я любила прыгать по лужам вместе с Абигейл.")
- Дождевая шляпа — "What fun is rain if you're not getting wet?" ("Какая радость от дождя, если нельзя промокнуть?")
- Летний свежилет — "Everything's a vest." ("Что наша жизнь? Жилет...")
- Цветочная рубашка — "They'll put flowers on anything these days." ("В последнее время цветы лепят на всё подряд.")
- Глазонтик — "That's one stretchy eye." ("Какой эластичный глаз.")
- Жилет медвежьей спячки — "Death surrounds me. Well, my torso anyhow." ("Смерть окружает меня. Ну, мою талию, в некотором роде.")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "Does this make my brain look big?" ("Не полнит ли она мой мозг?")
- Змеиная шляпа — "A hat of trophies, wrenched from the dead!" ("Шляпа, выполненная из трофеев, взятых с мёртвых!")
- Змеиная куртка — "A jacket of dead flesh. Fashionable." ("Шляпа из мёртвой плоти. Модная.")
- Жировой костюм — "Disturbing, but cozy." ("Он хоть и полнит, но очень удобный.")
- Ветровка — "The wind's tendrils cannot hold me!" ("Порывам ветра не удержать меня!")
- Смоляной костюм — "To make my outside match my inside." ("Делает мою внешность соответствующей внутренней.")
- Очиститель частиц — "This hat prevents me from breathing in death." ("Эта маска предотвращает смертельный вдох.")
- Обтекаемая шляпа — "I cut through the air!" ("Я буду прорезаться сквозь воздух!")
- Акулья зубная коронка — "Chic, yet fearsome." ("Изящно, и всё ещё зловеще.")
- Двузонтик — "This seems excessive." ("Выглядит как-то чересчур.")
Hamlet[]
- Противогаз — "It filters air but not despair." ("Фильтрует воздух, но не отчаяние.")
- Шляпа для сафари — "As hard as my existence." ("Такое же тяжелое, как и мое существование.")
- Грозовой шлем — "Pretty." ("Мило.")
Don't Starve Together[]
- Трость — "To explore to the ends of this wretched world." ("Для исследования границ этого жалкого мира.")
- Морской венок — "The strands are so slippery, it's barely holding together." ("Листья настолько скользкие, что едва держатся вместе.")
- Модные очки — "They're just for show." ("Они просто для шоу.")
- Пустынные очки — "Now no one can tell when I'm crying." ("Теперь никто не сможет сказать о том, что я плачу.")
- Грибные шляпы — "If I'm lucky, it'll be poisonous." ("Если мне повезёт, то она будет ядовита.")
- Астроочки — "I shall be able to see with eyes unclouded." ("Я смогу видеть незамутнёнными глазами.")
- Умная маскировка — "We all hide behind our own masks..." ("Мы все прячемся за нашими масками...")
- Шляпа пионера — "It doesn't suit me." ("Она мне не подходит.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Its presence marks the edge of the unknown." ("Само его существование лежит на грани неведомого.")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Are the very stones haunted?" ("Тут что, сами камни одержимы духами?")
- Тулецитовая стена — "These didn't protect the ancients did they!" ("Древних они не спасли, ведь так?")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "I know not what lurks in the shadow." ("Я даже не представляю что скрывается там, в тени.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "I can feel the prying eyes." ("Я чувствую недобрые взгляды.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "They approach." ("Они приближаются.")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "They're all around me!" ("Они вокруг! Повсюду!")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "I think they're leaving." ("Я думаю, они уходят.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "It's almost over." ("Почти закончилось.")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "I am alone." ("Я здесь одна.")
- Ленивый собиратель — "Temporary release from drudgery." ("Временное освобождение от рутины жизни.")
- Магосвет — "A brief light in my dark life." ("Робкий луч света в тёмном царстве моей жизни.")
- Амулет строительства — "A flash of brilliance!" ("Он великолепен!")
- Ленивый исследователь — "Each time I use it I die and am reborn." ("Каждый раз, когда использую его, я умираю и рождаюсь снова.")
- Посох призывателя звёзд — "The stick is as twisted as my soul." ("Эта палка искорёжена, как и моя душа.")
- Посох разрушения — "I can see the power sparkling deep within." ("Я вижу силу, сверкающую глубоко внутри.")
- Киркотопор — "An item with multiple uses." ("Им можно пользоваться в разных ситуациях.")
- Тулецитовая корона — "Abigail would've loved this crown." ("Абигейл понравилась бы эта корона.")
- Тулецитовая броня — "A reprieve from death." ("Это немного отсрочит мою смерть.")
- Тулецитовая булава — "I hold the power of the ancients in my hands." ("Я держу в руках мощь древних.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "I think I need to place it." ("Думаю, надо его где-нибудь поставить.")
- Гончиус стрелятиус — "I do not know why it helps me." ("Я не знаю, почему он помогает мне.")
Don't Starve Together[]
- Шляпа главного садовника — "I used to like reading about plants... I suppose this is similar in a way." ("Раньше мне нравилось читать про растения... Полагаю, это что-то вроде того."
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Useless. Just like life." ("Бесполезные. Так же, как и жизнь.")
- Инфракрасные очки — "A pointless thing to put on my head." ("Бессмысленно надевать это на голову.")
- Забрало — "Everything comes at a price." ("Всё имеет свою цену.")
- Огнеочки — "The world looks like the photographs of Abigail I have." ("Мир похож на фотографии Абигейл, которые у меня есть.")
- Телезонтик — "Momentarily relieves my weariness." ("На мгновение снимает усталость.")
- Телепад — "It can retreive me from the aether." ("Он может вернуть меня из эфира обратно.")
- Молотильник — "Cold-hearted metallic destruction." ("Холодно-сердечный металлический разрушитель.")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "This looks heavy, slow and dangerous." ("Это выглядит тяжёлым, медленным и опасным.")
- Бамбуковый плот — "Perhaps if I ride upon the waves I shall join my sister." ("Быть может, если я поплыву в нём через волны, то присоединюсь к своей сестре.")
- Гребная лодка — "I wonder how many leagues this can convey me?" ("Гадаю, много ль километров меня он сможет провезти?")
- Грузовая лодка — "This transports more junk to nowhere." ("Такая перевозит больше барахла... в никуда.")
- Бронированная лодка — "A boat that can take a bite or two." ("Лодка, способная сдержать волну-другую.")
- Инкрустированная лодка — "A vessel of aquatic death." ("Сосуд водной смерти.")
- Набор для ремонта лодки — "This could save a boat from destruction, and me with it." ("Я думаю, это могло бы спасти лодку от разрушения. А с ней и меня.")
- Пальмовый парус — "Harness the wind and fly to... nowhere." ("Взнуздать ветра, чтоб полететь... в ничто.")
- Тканевый парус — "With sail in hand I shall beat a hasty escape. But to where?" ("С этим парусом я могу найти спасение. Но где...")
- Кожаный парус — "Gross, but efficient." ("Мерзкий, но эффективный.")
- Лёгкий перьевой парус — "Those dumb birds sure make a speedy sail." ("Уверена, эти глупые птицы точно помогут сделать быстрый парус.")
- Железный ветер — "If I'm lucky I'll sail off the edge of the earth." ("С этим я смогу тщетно искать ничто намного быстрее!")
- Лодочная пушка — "It brings low death to high seas!" ("Она несёт тихую смерть в открытом море!")
- Крякающий таран — "I can be assertive, when need be." ("Я могу быть напористой, когда нужно.")
- Морская ловушка — "Come, creatures of the sea! Enjoy a lovely snack!" ("Давайте же, творения морские! Вкушайте угощение!")
- Морская верфь (выключена) — "Decay will surely come for my ships now." ("Теперь за моими кораблями наверняка придет разрушение.")
- Морская верфь (включена) — "It wards off the inevitable decay." ("Защищает от неизбежного распада.")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "It is close to giving up, just like me." ("Он скоро сдастся, как и я.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "It's off..." ("Он выключен...")
- Смоляной экстрактор (включён) — "It is pulling sludge from the depths." ("Он высасывает осадок из глубин.")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "It won't last much longer. Me neither." ("Это долго не продлится. Я тоже.")
- Траловая сеть — "A way to wrest items from the sea's grip." ("Способ вырвать предметы из цепких морских объятий.")
- Траловая сеть (в воде) — "What creatures will this wrest from the ocean?" ("Каких существ можно будет оторвать от груди океана?")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "Its journey is almost at an end." ("Путешествие почти закончилось.")
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "It's started its journey into the depths." ("Она начинает свои странствия в глубинах.")
- Подзорная труба — "To peer over the horizon with an unabiding longing." ("Можно смотреть до горизонта, и видеть больше... ничего.")
- Суперподзорная труба — "I can see so much more useless nothing." ("Теперь я смогу увидеть гораздо больше бесполезного ничего.")
- Капитанская фуражка — "No living soul commands the sea..." ("Ни одной живой душе не повелевать морями...")
- Пиратская двууголка — "That hat of a cutthroat killer. I admire it." ("Это шляпа беспощадного убийцы. Мне нравится.")
- Спасательный жилет — "I'd prefer a dry grave, thank you." ("Я предпочла бы сухую могилу, спасибо.")
- Счастливая шляпа — "Haughty seadog couture." ("Высокая мода морских волков.")
- Поступь моряка — "A seaworthy vessel if ever there was one!" ("Транспортное средство, пригодное для плавания, такое ещё пойди поищи!")
Hamlet[]
- Пробковая лодка — "I only hope when it sinks, the end will be quick." ("Я надеюсь, что когда она утонет, конец будет быстрым.")
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "The blade both bites and burns." ("Лезвие, которое режет и поджигает.")
- Обсидиановый топор — "It cuts and burns." ("Рубит и поджигает.")
- Обсидиановое копьё — "Jabbing with fire." ("Колющее огнём.")
- Обсидиановая броня — "Is it wise to don a suit of fire stone?" ("Ну разве разумно делать броню из огненного камня?")
- Обсидиановая кокосовая граната — "The tree's children will raze the world." ("Эта пища с дерева сполна накормит врагов огнём.")
- Воющая раковина — "A terrifying force of nature contained within a delicate shell." ("Ужасающая сила природы, покрытая изящной оболочкой.")
- Посох морехода — "It's... a stick." ("Это... палка.")
- Вулканический посох — "The fiery breath of the volcano is mine to command!" ("Огненное дыхание вулкана ждёт моих команд!")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "I can outsmart the death traps." ("Я могу перехитрить смертельные ловушки.")
- Шаровой молоток — "For delicate smashing." ("Для нежного разбивания.")
- Сито для золота — "Offers too much hope." ("Слишком много надежд.")
- Лупа — "For a closer look at life's horrors." ("Для более близкого взгляда на ужасы жизни.")
Строительство города[]
Hamlet[]
- Фонарный столб (выключен) — "It cannot ward off the darkness forever." ("Не сможет вечно отгонять тьму.")
- Фонарный столб (включён) — "A place to hold light." ("Место, где держится свет.")
- Городской дом — "Shelter won't save you from death." ("Убежище не спасет тебя от смерти.")
- Городской дом (горит) — "Destruction wins again." ("Разрушение побеждает снова.")
- Продовольственный магазин — "Food for my belly, but not my soul." ("Пища для моего желудка, но не для моей души.")
- Продовольственный магазин (горит) — "That was inevitable." ("Это было неизбежно.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "Contains things to sustain this empty life." ("Содержит вещи для поддержания этой пустой жизни.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Meeting its inevitable demise." ("Встреча с неизбежной гибелью.")
- Спа "Хвостики крючком" — "It brings me no comfort." ("Это не успокаивает меня.")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "(sigh) Of course." ("Эх, конечно.")
- Бакалейная лавка — "Could these goods fill the emptiness within me?" ("Могут ли эти товары заполнить пустоту внутри меня?")
- Бакалейная лавка (горит) — "Nothing lasts forever." ("Ничто не вечно.")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "Plants wither and die too." ("Растения вянут и умирают.")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It is consumed by the flame." ("Она поглощается пламенем.")
- Магазин редкостей "Хлев" — "I myself am an oddity." ("Я и сама весьма странная.")
- Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "It was bound to happen." ("Это должно было случиться.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "Can any of this magic bring back Abigail?" ("Может ли эта магия вернуть Абигейл?")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Alas, it was inevitable." ("Увы, это было неизбежно.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Agents of death." ("Агенты смерти.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Live by the sword, die by the flame." ("Живи мечом, умри от пламени.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "Hats cannot cure my melancholy." ("Шляпы не могут вылечить мою меланхолию.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "I'm not surprised." ("Я не удивлена.")
- Минеральная биржа — "A fruitless attempt to make change in this world." ("Бесплодная попытка заработать в этом мире.")
- Минеральная биржа (горит) — "Inevitable." ("Неизбежно.")
- Башня ремесленника — "Everything I build will be destroyed one day." ("Всё, что я построю, однажды будет разрушено.")
- Башня ремесленника (горит) — "Inevitable." ("Неизбежно.")
- Моя мэрия — "Power corrupts." ("Власть портит.")
- Моя мэрия (горит) — "Civil disobedience." ("Гражданское неповиновение.")
- Сторожевая башня — "I bet one could see impending doom from there." ("Могу поспорить, что оттуда можно увидеть надвигающуюся гибель.")
- Сторожевая башня (горит) — "Life is hopeless." ("Жизнь безнадёжна.")
- Ветхая лачужка (заперта) — "All life is transitory." ("Вся жизнь временна.")
- Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "Why bother with a permanent home?" ("Зачем беспокоиться о постоянном доме?")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "All things must come to an end." ("Всё должно закончиться.")
- Контракт об охране — "I can now hire protection, but why bother." ("Теперь я могу нанять охрану, но зачем беспокоиться.")
- Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "It won't keep the real horrors away." ("Не удержит от настоящих ужасов.")
- Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "What's the use of carrying this around?" ("Какой смысл таскать это с собой?")
- Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "But will it defend me from my inner demons?" ("Но защитит ли это меня от моих внутренних демонов?")
- Живая изгородь — "May I get lost within and never return." ("Пусть я потеряюсь внутри и никогда не вернусь.")
- Живая изгородь (обросшая) — "I could probably shave that." ("Я, наверное, могу его постричь.")
- Декоративный куст — "Decorum is only a mask." ("Приличия - это только маска.")
- Декоративный куст (горит) — "Inevitable." ("Неизбежное.")
- Декоративный куст (сгорел) — "For the best." ("К лучшему.")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "Now I can build a mourning room." ("Теперь я могу построить траурную комнату.")
- Разрешение на снос — "Why bother building in the first place?" ("Зачем вообще строить?")
- Деревянный пол и деревянный паркет — "Hard wood for a hard life." ("Тяжелые брёвна для сложной жизни.")
- Мохнатый ковёр — "Soft floor is pointless." ("Мягкий пол - бессмысленный.")
- Переходный пол — "What's the point of finishing this." ("Какой смысл заканчивать это.")
- Все остальные виды напольного покрытия — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
- Полки из шлакобетона, полки из ящиков, технические полки, лестничные полки, шкаф из поддонов — "Pointless and ugly." ("Бессмысленно и уродливо.")
- Стеклянные полки и стеклянный шкаф — "Pointless and fragile." ("Бессмысленно и хрупко.")
- Холодильный шкаф — "Pointless and confusing." ("Бессмысленный и запутанный.")
- Все остальные виды мест для хранения — "Pointless." ("Бессмысленно.")
- Все виды растений — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
- Все виды колонн — "Stability is an illusion." ("Стабильность — это иллюзия.")
- Деревянные панели — "Another wall in my life." ("Ещё одна стена в моей жизни.")
- Оранжевые и фиолетовые обои — "Boring. Like life without Abigail." ("Скучная. Как жизнь без Абигейл.")
- Все остальные виды обойного покрытия — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
- Лампы в форме цилиндра и дерби — "A futile attempt to dress up." ("Бесполезная попытка нарядиться.")
- Все остальные виды потолочных светильников — "A futile attempt to battle the darkness." ("Бесполезная попытка сразиться с тьмой.")
- Подставка для ног и турецкий стул — "A place for weary bones." ("Место для усталых костей.")
- Массажное кресло — "Perfect." ("Отлично.")
- Все остальные виды стульев — "A place to sit and contemplate my demise." ("Место, где можно сидеть и размышлять мою гибель.")
- Набор для коттеджа — "Materials for a delusional life." ("Материалы для заблуждения жизни.")
- Набор для тюдорского дома — "Ingredients for an empty life." ("Ингредиенты для пустой жизни.")
- Набор для готического дома — "A house to remind me of death." ("Дом, напоминающий мне о смерти.")
- Набор для кирпичного дома — "Heavy, like my heart." ("Тяжёлый, как мое сердце.")
- Набор для башни — "Still cannot shelter me from death." ("Все еще не может защитить меня от смерти.")
- Набор для виллы — "My home is with Abigail." ("Мой дом находится с Абигейл.")
- Набор для поместья — "An exercise in futility." ("Бесполезное упражнение.")
- Все виды дверей — "Only leads to disappointment." ("Ведёт только к разочарованию.")
- Оранжерейное окно — "I prefer the dark and windowless depths of my soul." ("Я предпочитаю темные и безоконные глубины моей души.")
- Все остальные виды окон — "A reminder of the outside." ("Напоминание о внешнем мире.")
- Ковёр-глаз, когтистый коврик, паутиновый коврик и ковёр-червоточина — "Does nothing to reassure me." ("Не делает ничего, чтобы успокоить меня.")
- Меховой коврик, ковёр из енотокота, воёр из дикобраза и криминальный ковёр — "Death becomes decoration." ("Смерть становится декорацией.")
- Металлический коврик — "Hard. Like life." ("Сложный. Как жизнь.")
- Ковёр из бороды — "Ew." ("Фе.")
- Все остальные виды ковров — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
- Лампа из цветного стекла — "Fragile. Like life." ("Хрупкая. Как жизнь.")
- Все остальные виды ламп — "A futile attempt to battle the darkness." ("Бесполезная попытка сразиться с тьмой.")
- Стол из ящиков — "Can I put my worries in there?" ("Могу ли я положить туда свои волнения?")
- Шахматный стол — "Games are pointless." ("Игры бессмысленны.")
- Все остальные виды столов — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
- Фотография — "He'll die soon too." ("Он тоже скоро умрёт.")
- Вышитое украшение — "Sentiment is pointless." ("Сантименты бессмысленны.")
- Мозаика — "No amount of decoration will brighten my life." ("Никакие украшения не украсят мою жизнь.")
- Венок — "Decoration is pointless." ("Бессмысленная декорация.")
- Топор — "Could it cleave my heart in two?" ("Может ли это расколоть моё сердце на две части?")
- Символ охоты — "Instruments of death." ("Орудия смерти.")
- Периодическая таблица — "Information is pointless." ("Информация бессмысленна.")
- Механизм — "It doesn't work." ("Это не работает.")
- Драпировка — "Dramatic apparel is pointless." ("Драматическая одежда бессмысленна.")
- Табличка "Не курить" — "Smoking hastens death." ("Курение ускоряет смерть.")
- Постер с кошкой — "Black, like my heart." ("Чёрный, как моё сердце.")
- Чучело рыбы — "A celebration of death." ("Празднование смерти.")
- Чучело бифало — "A death souvenir." ("Сувенир смерти.")
Картография[]
Don't Starve Together[]
Питомцы[]
Don't Starve Together[]
- Енотокотёнок — "Cursed with nine lives. Poor thing." ("Проклят девятью жизнями. Бедняга.")
- Варжонок — "Blissfully unaware of mortal troubles..." ("В блаженном неведении о смертельной опасности...")
- Слизовечка — "The softest creature in the hardest world." ("Нежнейшее существо в жестоком мире.")
- Дракончик — "My, what big eyes you have." ("Боже, какие у тебя больше глаза.")
- Гломглом — "Its snuggles almost make me forget." ("Его объятия почти заставляют меня забыться.")
- Индюшонок — "It's so happy." ("Оно так счастливо.")
- Мотылёк — "Your beauty will fade too, you know." ("Знаешь, твоя красота тоже угаснет.")
Рыбалка[]
Don't Starve Together[]
- Рыболовный крючок — "The line seems terribly bare... perhaps it needs something..." ("Леска выглядит пустой. На нее нужно что-нибудь повесить.")
- Поплавки — "It floats happily until something drags it under." ("Он весело резвится на воде, пока его не утащат на дно.")
- Блёсны и приманки — "A paltry last meal for the fish." ("Жалкие крохи последней рыбьей трапезы.")
- Дождливая наживка — "The rain will mask my tears of boredom..." ("Дождь скроет слёзы, которые льются от скуки...")
- Снежная наживка — "How miserable." ("Как мерзко.")
- Ошеломляющая наживка — "Perhaps it's poisoned?" ("А вдруг она отравлена?")
- Тяжёлая наживка — "I'll never catch a fish as heavy as my heart." ("Мне никогда не поймать рыбину тяжелее, чем моё сердце.")
Создание скульптур[]
Don't Starve Together[]
- Резной рог изобилия — "A cold mockery." ("Прохладная насмешка.")
- Резная трубка для мыльных пузырей — "A bubble, frozen in time, can never pop." ("Застывший во времени пузырь никогда не лопнет.")
- Фигура пешки — "We are all but pawns in this game called "life"." ("Все мы пешки в этой игре под названием «жизнь».")
- Фигура ладьи — "A mere minion to something greater." ("Простой миньон чего-то великого.")
- Фигура коня — "Oh, if I could ride away into the night." ("Ох, если б я только могла ускакать в ночь отсюда прочь.")
- Фигура слона — "A piece, constrained to the board." ("Фигура, принадлежащая доске.")
- Фигуры ладьи, коня и слона (трясутся в новолуние) — "They're here." ("Они здесь.")
- Фигура королевы — "She holds the true power, here." ("Здесь она имеет полную силу.")
- Фигура короля — "Alas, the king is but a figurehead, at best." ("Увы, король всего лишь называется главной фигурой.")
- Фигура циклопа-оленя — "What a terrible beast." ("Какой ужасный зверь.")
- Фигура медведя-барсука — "Ashes to ashes, bust to bust. Oh." ("Пепел к пеплу, бюст к бюсту. М-да.")
- Фигура лося/гуся — "Such expression in her eyes." ("Сколько выразительности в его глазах.")
- Фигура драконьей мухи — "She now lies, cold as stone." ("И вот она лежит, хладная, как камень.")
- Фигура мальбатроса — "No more will she soar over the gloomy shoals." ("Больше он не будет реять над этими мрачными берегами.")
- Фигура короля крабов — "We put him out of his misery." ("Мы избавили его от тягот этого бренного мира.")
- Фигура жабы-поганки — "A monument to fungal decay." ("Памятник тлену и плесени.")
- Фигура оживлённого скелета — "Dark and cold, like my soul." ("Тёмный и холодный, как моя душа.")
- Фигура Клауса — "No more life in this festive spirit." ("Он растерял свой праздничный дух.")
- Фигура пчелиной матки — "She once had a sweet life." ("Когда-то у неё была сладкая жизнь.")
- Фигура муравьиного льва — "Still and lifeless." ("Застывший и безжизненный.")
- Фигура древнего стража — "A testament to a lifetime spent alone in the dark." ("Свидетельство жизни, проведённой в одиночестве и тьме.")
- Фигура небесного защитника — "It won't be looking down on us anymore." ("Он больше не будет смотреть на нас сверху вниз.")
- Фигура лунной бабочки — "But a simulacrum of life. Sigh." ("Это лишь имитация жизни. Эх.")
- Фигура якоря — "Why did we sculpt an anchor." ("Зачем мы создали скульптуру в виде якоря?")
- Фигура луны — "I'd prefer to look at this over the real thing." ("Она нравится мне больше, чем настоящая.")
Небеса[]
Don't Starve Together[]
- Идол из лунного камня — "A lifeless sacrifice." ("Безжизненная жертва.")
- Портальные принадлежности — "Shall I even bother building this?" ("Стоит ли вообще это строить?")
- Топор из лунного стекла — "Death is so anticlimactic for trees." ("Деревья принимают свою смерть с молчаливым достоинством.")
- Стеклянный резак — "It visits death upon all who face it." ("Несёт смерть тем, кто встанет на пути.")
- Ванная бомба — "To mask the smell of sorrow and death." ("Скрывает аромат печали и тлена.")
Мореплавание[]
Don't Starve Together[]
- Набор для лодки — "It's for making a boat." ("Из этого можно сделать лодку.")
- Весло — "I'd prefer to be stranded at sea." ("Оказаться на мели посреди моря приятнее, чем в городе.")
- Весло из коряги — "Just when it thought it had escaped the ocean..." ("Оно почти сумело сбежать от океана.")
- Лодочная заплатка — "To mend what the cruel seas have crushed." ("Поможет залатать следы жестокости морей.")
- Набор для якоря — "It's for a burdensome boat anchor." ("Из этого можно сделать тяжелый якорь для лодки.")
- Якорь — "For when I feel I can go no further." ("Пригодится, когда я не смогу двигаться дальше.")
- Мачта — "It's for making a mast." ("Из этого можно сделать мачту.")
- Мачта — "If we sailed forever we would never reach the horizon." ("Горизонта не достичь, даже если плыть к нему всю жизнь.")
- Набор для штурвала — "It would make a steering wheel..." ("Из этого можно сделать руль...")
- Штурвал — "Yet still I am directionless." ("Но я всё равно буду плыть по течению.")
- Жестяная коробка для рыбалки — "It feels a bit cruel to trap them within sight of freedom." ("Довольно жестоко отделять их от свободы всего одной прозрачной стенкой.")
- Молниеотвод — "Alas, being struck down by lightning is one less thing I can look forward too." ("Увы, теперь молния не озарит последние минуты моей жизни.")
- Палубный осветитель — "A meager light to combat the darkness." ("Слабый огонёк, разгоняющий тьму.")
- Пожарный насос — "The fish is paying for its transgressions." ("Рыба расплачивается за свои грехи.")
- Щипучая лебёдка — "I doubt I'll find anything of interest." ("Не думаю, что здесь найдётся что-то полезное.")
- Щипучая лебёдка (держит объект) — "This is what I have to show for my efforts." ("Вот что было мне наградой за тяжЁлый труд.")
- Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "It's pulling something from the depths..." ("Что-то зацепилось в глубине...")
- Перьевой парус — "That's alright, I can manage it." ("Ничего, я с этим справлюсь.")
- Перьевой парус — "Fly me away from this place." ("Унеси меня отсюда.")
Обмен бутылок[]
Don't Starve Together[]
- Узелок благодарностей — "For once I'm rewarded for my efforts." ("Хоть в этот раз я вознаграждена за свои усилия.")
- Коробка для снастей — "At least I won't have to carry bait in my pockets anymore." ("По крайней мере, мне не придется носить приманку в карманах.")
- Большая коробка для снастей — "I don't see what's so spectacular about it." ("Не понимаю, что в нем такого удивительного?")
- Корм для рыб — "I had a pet fish once... it didn't last very long." ("Когда-то и у меня была рыбка… Долго она не прожила.")
Эктогербология[]
Don't Starve Together[]
- Исцеление воскресшего — "It's all I can do to help..." ("Это всё, чем я могу помочь...")
- Панацея для призраков — "You have to take your medicine, Abigail." ("Тебе нужно принять свои лекарства, Абигейл.")
- Настойка несгибаемости — "This time... I can protect you." ("В этот раз... я смогу тебя защитить.")
- Жидкая месть — "It has a bitter aftertaste." ("Оставляет горькое послевкусие.")
- Снадобье ночной тени — "Abigail was always the strong one." ("Абигейл всегда была сильной.")
- Рвение смерти — "It's quite sugary." ("Очень сладкий.")
Книги[]
Don't Starve[]
- Практическое садоводство — "Imagine, a rolling field of red flowers..." ("Представь себе, бескрайние поля красных цветов...")
Don't Starve Together[]
- Птицы всего мира — "Will it teach me to fly away from here?" ("Она поможет мне улететь отсюда?")
- Садоводство, в сокращении — "I'm not very good at keeping things alive." ("Я не очень хорошо умею поддерживать жизнь кого-то.")
- Практическое лесоводство — "What secrets lie deep in the forest?" ("Какие тайны таятся в глубоко в лесу?")
- Сказки на ночь — "Does it impart an eternal slumber?" ("Она приводит к вечному оцепенению?")
- Конец близок! — "The tome to end it all..." ("Книга о том, как всё закончить...")
- О щупальцах — "Does this world need more beasts?" ("Неужели этому миру недостаточно страшилищ?")
Шаромантия[]
Don't Starve Together[]
- Кучка шариков — "These look as deflated as I feel..." ("Они кажутся такими же пустыми внутри, как мои чувства...")
- Воздушный шарик — "A colorful reminder that my childhood is no more." ("Красочное напоминание о том, что у меня нет детства.")
- Скоростной шарик — "Will it make me swift enough to outrun my problems?" ("Сделает ли он меня достаточно быстрой, чтобы я смогла убежать от своих проблем?")
- Скоростной шарик (сдулся) — "Sail far away from here, little balloon." ("Лети далеко отсюда, маленький воздушный шарик.")
- Праздничный шарик — "What is the point of celebrating in a place such as this?" ("Какой смысл праздновать в таком месте?")
- Надувной жилет — "Why try to prolong the inevitable?" ("Зачем пытаться продлить неизбежное?")
- Шарошляпа — "Can he make one for Abigail?" ("А он может сделать такую для Абигейл?")
Теневое[]
Don't Starve Together[]
- Кодекс Умбра — "Do you want me to read you a story, Abigail?" ("Хочешь, я прочту тебе историю, Абигейл?")
Сценическое искусство[]
Don't Starve Together[]
- Грубая интерлюдия и поразительный монолог — "I only like tragedies." ("Я люблю только трагедии.")
- Все остальные боевые песни — "My heart has no desire to sing." ("У моего сердца нет желания петь.")
Уход за пауками[]
Don't Starve Together[]
- Набор для украшения кокона — "I wonder if I might ask to borrow some colored pencils..." ("Хотела бы спросить, могу ли я одолжить несколько цветных карандашей...")
- Паутинный свисток — "I don't think I want to play with that." ("Я не хочу играть с этим.")
- Погремушка — "Nothing I try seems to work well for me." ("Ничего из того, что я пробую, не работает для меня так хорошо, как хотелось бы.")
- Исцеляющая жижа — "Merely a temporary respite from the pain of the world." ("Просто временная передышка от боли этого мира.")
- Обращающая размазня паука-воина, пещерного паука и разбитого паука — "Very well, since you made the cookies you can bring one spider friend to our tea party." ("Очень хорошо, что ты испёк печенье, теперь на наше чаепитие можно привести одного друга-паука.")
- Обращающая размазня глубинного паука и моремерки — "Webber sees the world in a most curious way." ("Веббер видит мир самым любопытным образом.")
- Обращающая размазня плевуна и паука-лекаря — "It's the only thing smiling around here." ("Единственное, что здесь улыбается.")
Инженерия[]
Don't Starve Together[]
- Верная лента — "It doesn't mend the hole... merely masks it." ("Это не отверстие, просто оно так замаскировано.")
- Катапульта Виноны — "It visits death upon intruders." ("Нарушителей посетит смерть.")
- Прожектор Виноны — "But what if I liked the dark?" ("Но что, если мне нравится темнота?")
- Катапульта и прожектор Виноны (не соединены с генератором) — "It's dead..." ("Оно мёртво...")
- Генератор Виноны — "It's a kind of electrical box." ("Своего рода, это электрический ящик.")
- Генератор Виноны (низкий уровень топлива) — "It's not long for this world." ("Для этого мира — это не долго.")
- Генератор Виноны (топливо кончилось) — "What did Winona put in it again? Oh..." ("Ещё раз, что Винона вставила внутрь? Ох...")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны — "This one looks odd." ("Оно выглядит странно.")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (низкий уровень топлива) — "It's slowly dying." ("Оно медленно умирает.")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо кончилось) — "I think it wants... gems..." ("Я думаю, оно хочет... драгоценных камней...")
- Изобретения Виноны (горят) — "Oh no..." ("О нет...")
- Изобретения Виноны (сгорели) — "It all crumbles to ash, in the end." ("В конце концов, всё рассыпается в прах.")
Дар садоводства[]
Don't Starve Together[]
- Ежевичная оболочка — "So my outside matches my inside." ("Теперь моя внешность совпадает с моим внутренним миром.")
- Ежевичная ловушка — "To prick and ensnare." ("Заманить и исколоть.")
- Компостная обёртка — "It's poop. Sigh." ("Это какашки. Эх.")
Приправы[]
Don't Starve Together[]
- Чесночный порошок — "It's smell is good for keeping people at a distance." ("Его запах отлично держит всех подальше.")
- Медовые кристаллы — "Not as sweet as Abigail." ("С ним не так сладостно, как с Абигейл.")
- Хлопья чили — "Full of more vitality than I'm used to." ("В них больше энергии, нежели я привыкла.")
- Поваренная соль — "For rubbing into wounds." ("Чтобы сыпать на раны.")
Боеприпасы[]
Don't Starve Together[]
- Навозные шарики — "I suppose it has its uses." ("Даже этому можно найти применение.")
- Все остальные виды боеприпасов — "Someone could trip and break their neck. Maybe it will be me." ("Кто-нибудь на них наступит, упадёт и сломает шею. Может быть, даже я.")
Ковка часов[]
Don't Starve Together[]
- Инструменты часовщика — "Tools for watch surgery." ("Инструменты для часовой хирургии.")
- Частицы времени — "Clock entrails." ("Внутренности часов.")
- Карманные часы — "It's soothing to watch the seconds tick away." ("Секунды жизни постепенно тикают. Это успокаивает.")
- Часы второго шанса — "Abigail... do you think...?" ("Абигейл... ты думаешь..?")
- Карманные часы (перезаряжаются) — "Its power is spent." ("Их сила потрачена.")
- Временной разлом (вход) — "What will I find if I take a tumble down the rabbit hole?" ("Что я найду, если упаду в кроличью нору?")
- Временной разлом (выход) — "I'm afraid the past is just as dreadful as the future." ("Боюсь, прошлое так же ужасно, как и будущее.")
- Будильные часы — "Nothing could be as painful as my own memories." ("Нет ничего больнее моих воспоминаний.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "Nature is so boring." ("Природа такая скучная.")
- Узловатая ель — "Its cycle of life is ending." ("Её жизненный цикл подходит к концу.")
- Ель (пень) — "Everything dies." ("Ничто не вечно.")
- Ель (горит) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")
- Ель (сгорела) — "Used up and done for." ("Отгорела своё, и крышка.")
- Саженец ели — "A tree will grow soon." ("Скоро вырастет дерево.")
- Бревно — "Just a log." ("Просто полено.")
- Бревно (горит) — "Just a burning log." ("Просто горящее полено.")
- Древесный уголь — "Cold, dead and black, just like my heart." ("Он холоден и мёртв, как моё сердце.")
- Шишка — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крошечная жизнь таится в хрупкой смерти.")
- Шипастое дерево — "A tree that knows only pain." ("Дерево, которое знает только боль.")
- Шипастое дерево (пень) — "Its spikes were no protection." ("Шипы его не защитили.")
- Шипастое дерево (горит) — "It's burning." ("Оно горит.")
- Шипастое дерево (сгорело) — Black like my heart." ("Черно, как моё сердце.")
- Мраморное дерево — "There is no thrum of life within this cold tree." ("Жизнь не струится ручейком в холодном дереве из камня.")
- Совершенно нормальное дерево — "Can it never die?" ("Отчего же не сдыхает?")
- Живое бревно — "It is forever screaming silently." ("Оно будет вечно безмолвно кричать.")
- Саженец — "It's trying to grow up." ("Он пытается вырасти.")
- Саженец (собран) — "Maybe next time, sapling." ("Возможно, в следующий раз, деревце.")
- Саженец (горит) — "Consigned to the flames." ("Предан языкам пламени.")
- Ветки — "Plucked from the ground before their prime." ("Вырваны прежде, чем набрали силу.")
- Ягодный куст — "A snack, perchance?" ("Отведать их, быть может?")
- Ягодный куст (собран) — "I shall have to wait." ("Мне следует подождать.")
- Колючий куст — "A bush that always hurts." ("Кустарник, который причиняет боль.")
- Колючий куст (собран) — "It hurt me to do that." ("Все руки исколола.")
- Колючий куст (горит) — "Even thorns burn." ("Даже шипы горят.")
- Саженец, ягодный куст и колючий куст (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Неживым он мне больше нравится, но лучше его посадить.")
- Ягодный куст (неплодоносный) — "It is barren." ("Он засох.")
- Трава — "It's just a tuft of grass." ("Это просто пучок травы.")
- Трава (собрана) — "It has been killed." ("Убийство свершилось.")
- Трава (горит) — "It smells funny." ("Пахнет специфически.")
- Трава (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Неживой она мне больше нравится, но лучше её посадить.")
- Трава (неплодоносная) — "It needs poop." ("Её нужно удобрить.")
- Срезанная трава — "I like to kill small things." ("Мне нравится убивать что-нибудь маленькое.")
- Камыш — "It's just a bunch of reeds." ("Это всего лишь камыш.")
- Камыш (собран) — "I have picked them." ("Я только что взяла его.")
- Камыш (горит) — "Soon to be ashes." ("Всё обратится в пепел.")
- Срезанный камыш — "I like to cut things up." ("Люблю срезать всякие штуки.")
- Растение (возле пруда) — "It's a plant." ("Это растение.")
- Цветок — "They are bright and cheery. Yuck." ("Они яркие и радостные. Фу.")
- Лепестки — "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто прекрасное.")
- Злой цветок — "At least they're better than the other flowers." ("Эти, на мой взгляд, получше, чем прочие цветочки.")
- Тёмные лепестки — "They are painted with the colors of my soul." ("Они окрашены в цвета моей души.")
- Морковь — "It's a carrot that's in the ground." ("Это морковка, которую воткнули в землю.")
- Красный гриб — "Damp." ("Влажный.")
- Зелёный гриб — "Dank." ("Сырой.")
- Синий гриб — "Musty." ("Это он с плесенью, что ли?")
- Гриб (спит) — "I would hide too, if I could." ("Я бы тоже спряталась, если бы могла.")
- Гриб (собран) — "Harvested." ("Он уже собран.")
- Растение — "An edible plant." ("Съедобное растение.")
- Растение (растёт) — "Keep growing. I'll wait." ("Расти-расти. Я подожду.")
- Растение (выросло) — "It is ready for the harvest." ("Готово к сбору.")
Reign of Giants[]
- Саженец (иссушённый) — "The oppressive heat got to this one." ("Всеподавляющая жара добралась и до него.")
- Трава (иссушённая) — "It just couldn't take the heat." ("Ей не дано было пережить иссушающую жару.")
- Ягодный куст (иссушённый) — "It succumbed to the heat." ("Он покорился роковой жаре.")
- Растение (иссушённое) — "Its had the life sucked out of it." ("Оно держалось за жизнь до последнего.")
- Каштановая берёза — "This tree is spooky. I bet it likes Halloween." ("Это дерево вгоняет в дрожь. Могу поспорить, ему нравится Хеллоуин.")
- Каштановая берёза (пень) — "Everything dies." ("Ничто не вечно.")
- Каштановая берёза (горит) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")
- Каштановая берёза (сгорела) — "Used up and done for." ("Отгорела своё, и крышка.")
- Саженец каштановой берёзы — "A tree will grow soon." ("Скоро вырастет деревце.")
- Кактус — "Knives out." ("Выпустил свои ножи.")
- Кактус (собран) — "Flattened." ("Раздавлен.")
- Перекати-поле — "Alone and rolling through life." ("Одиноко катится сквозь годы.")
Shipwrecked[]
- Трава (в воде) — "Damp." ("Сырость.")
- Трава (в воде, неплодоносная) — "No more." ("Больше нет.")
- Бамбуковые заросли — "I can bend it to my will." ("Я смогу склонить его к своей воле.")
- Бамбуковые заросли (срублены) — "I've won this round." ("В этот раз я победила.")
- Бамбуковые заросли (сгорели) — "So it goes." ("Ушло в небытие.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "Will you wither, or live?" ("Дать вам засохнуть, или жизнь вдохнуть?")
- Бамбуковые заросли (неплодоносные) — "It clings to life. Barely." ("Они цепляются за жизнь. Едва.")
- Бамбук — "Green sticks... who cares..." ("Палки... кому какое дело...")
- Вьющийся кустарник — "It's quite pretty." ("Весьма мило.")
- Вьющийся кустарник (срублен) — "Your sacrifice will not be in vain." ("Твоя жертва будет ненапрасной.")
- Вьющийся кустарник (сгорел) — "I think it looks better like this." ("Мне кажется, что так выглядит даже лучше.")
- Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "Planting you again would be the true cruelty." ("Я могу посадить тебя расти снова. Или нет.")
- Лоза — "Unruly life." ("Непослушная жизнь.")
- Сладкий картофель — "That looks like lunch." ("Выглядит как обед.")
- Пальма — "Its fruit bestows life, but only if I kill it." ("Его фрукт дарует жизнь, но только если я его убью.")
- Дерево джунглей — "A jungle tree." ("Дерево джунглей.")
- Пальма и дерево джунглей (пень) — "What lovely destruction." ("Какое чудесное разрушение.")
- Пальма и дерево джунглей (горят) — "I should probably step back." ("Наверное, мне стоит отойти.")
- Пальма и дерево джунглей (сгорели) — "It's turned a beautiful shade of black." ("Оно окрасилось в прекрасный оттенок чёрного.")
- Пальма (саженец) — "I was expecting a darker secret." ("Я ожидала более мрачного секрета.")
- Дерево джунглей (саженец) — "There's no going back, now." ("Нет пути назад.")
- Пальмовый лист — "I bet this leaf mourns its fallen tree." ("Держу пари, что этот лист оплакивает своё упавшее дерево.")
- Семя дерева джунглей — "It's a parcel of potential." ("Это часть потенциала.")
- Обычное дерево джунглей — "This unassuming tree looks exactly how I feel." ("Скромное дерево внешне выглядит точно так же, как я себя чувствую внутри.")
- Мангровое дерево — "It's quite elegant." ("Выглядит изысканно.")
- Мангровое дерево (сгорело) — "What a shame." ("Какой позор.")
- Водоросли — "A hearty weed." ("Крепкий сорняк.")
- Черенок водоросли — "They desire a watery grave." ("Они жаждут водяную могилу.")
- Мозговистый росток — "That's one smart-looking plant." ("Выглядит как очень умное растение.")
- Растение (возле приливной лужи) — "It's sharp." ("Острое.")
Hamlet[]
- Когтистая пальма — "It claws at life." ("Оно цепляется за жизнь.")
- Пробка — "It floats. Like a dead body." ("Плавает. Как мёртвое тело.")
- Тропическое дерево — "A tree." ("Дерево.")
- Тропическое дерево (пень) — "A tree no more." ("Это дерево, ничего больше.")
- Тропическое дерево (горит) — "It's facing its own mortality." ("Оно столкнулось со своей смертью.")
- Тропическое дерево (сгорело) — "Expired." ("Сгоревшее.")
- Тропическое дерево (саженец) — "Not long for this world." ("Не долго для этого мира.")
- Тропическое дерево (сгнившее) — "It rots from within and without." ("Гниёт изнутри, и снаружи.")
- Тропическое дерево с коконом — "Evil dwells inside." ("Зло обитает внутри.")
- Репей джунглей — "As tenacious as my melancholy." ("Такой же живучий, как моя меланхолия.")
- Чайное дерево — "I can sit under it and contemplate life's futility." ("Я могу сидеть под деревом и размышлять о бесполезной жизни.")
- Чайное дерево (саженец) — "Ah, to be young and full of promise." ("Ах, молодой и полон надежд.")
- Семенная коробочка — "Makes life barely more livable in allergy season." ("Делает жизнь проще в сезон аллергии.")
- Клубневое дерево — "An axe won't kill it." ("Топор не убьёт это.")
- Высокая трава — "Alas, I'm too weak to pick it." ("Увы, я слишком слабая, чтобы собрать это.")
- Высокая трава (срублена) — "All things end." ("Все вещи заканчиваются.")
- Высокая трава (горит) — "Death comes to everything." ("Смерть приходит ко всему.")
- Экзотический цветок — "It, too, will wither and die one day." ("Он тоже когда-нибудь увянет и умрёт.")
- Алоэ — "What is that doing here?" ("Что это здесь делает?")
- Спаржа — "I should rip those out of the ground." ("Я должна вырвать её из земли.")
- Редис — "I feel like hiding in the ground, too." ("Я тоже хочу спрятаться в земле.")
- Крапивная лоза — "This smells pharmaceutical." ("Пахнет фармацевтикой.")
- Крапивная лоза (собрана) — "Empty. Like my life." ("Пустая. Как моя жизнь.")
- Крапивная лоза (иссушённая) — "This soil withered its soul." ("Эта почва иссушила его душу.")
- Крапивная лоза (увлажнённая) — "I wish water brought me that much happiness." ("Я хочу, чтобы вода принесла мне много счастья.")
- Крапивная лоза (в инвентаре) — "Planting it would prolong its life." ("Посадка продлит ему жизнь.")
- Ежевичные заросли — "Thorny and painful, like life." ("Колючий и болезненный, как жизнь.")
- Цветущая ежевика — "Beauty surrounded by pain and suffering." ("Красота, окруженная болью и страданием.")
- Ежевичная луковица — "Like most things in life, it wasn't worth the effort to get this." ("Как и большинство вещей в жизни, это не стоило усилий.")
- Висячая лиана — "The jungle's noose." ("Петля джунглей.")
- Большой лиственный стебель — "Ancient, and full of life." ("Древнее и полно жизни.")
- Лотос — "It flourishes on the waves of sorrow." ("Он процветает на волнах печали.")
- Лист лилии — "How calm it looks upon the water." ("Как спокойно он смотрит на воду.")
- Фигурный куст — "It lends a false air of civility." ("Это придает ему фальшивую вежливость.")
- Магический цветок — "It longs for another life." ("Он жаждет другой жизни.")
- Выветрившаяся ветка — "Weathered, like my soul." ("Выветрилась, как моя душа.")
- Выветрившийся куст — "I believe it is an impostor." ("Я думаю, что куст не настоящий.")
- Выветрившаяся палка — "It has endured hardship." ("Пережила трудности.")
- Выветрившаяся палка — "It has withstood much." ("Она многое выдержала.")
- Выветрившаяся палка — "It has suffered." ("Она пострадала.")
- Выветрившаяся палка — "An old stick." ("Старая палка.")
- Выветрившийся ствол — "Broken, like my soul." ("Сломан, как моя душа.")
- Выветрившееся дерево — "More industrious than me." ("Более трудолюбивое, чем я.")
- Выветрившееся дерево — "I've never seen that kind of tree before." ("Никогда раньше не видела такого дерева.")
- Растение (возле пруда) — "What a pathetic sprout." ("Какие жалкие побеги.")
- Камыш (в воде) — "Reeds that grow drowning in the swamps of life." ("Камыш, который тонет в болотах жизни.")
Don't Starve Together[]
- Саженец узловатой ели — "This life appeared from nowhere." ("Это жизнь, появившаяся из ниоткуда.")
- Ветвистое дерево — "How all must toil for the necessities of life." ("Как же трудно жить.")
- Ветвистое дерево (пень) — "Everything dies." ("Ничто не вечно.")
- Ветвистое дерево (горит) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")
- Ветвистое дерево (сгорело) — "Used up and done for." ("Отгорело своё, и всё тут.")
- Ветвистое дерево (старое) — "Thin. Sad. Shriveled." ("Тонкое. Печальное. Сухое.")
- Саженец ветвистого дерева — "It looks so innocent." ("Выглядит невинным.")
- Орех ветвистого дерева — "It's sad it's not in the earth." ("Грустно, что он не в земле.")
- Куст с сочными ягодами — "I could strip it clean, if I so chose..." ("Можно собрать урожай, если нужно...")
- Куст с сочными ягодами (собран) — "It's given all it had to give." ("Он отдал всё, что мог.")
- Куст с сочными ягодами (горит) — "Its suffering will end soon." ("Его страдания скоро закончатся.")
- Куст с сочными ягодами (неплодоносный) — "There's no life to be had here..." ("В нём нет никакой жизни...")
- Куст с сочными ягодами (в инвентаре) — "How does it feel to be ripped from your home?" ("Каково быть оторванным от своего дома?")
- Куст с сочными ягодами (иссушённый) — "It has crumpled under the heat." ("Он засох от жары.")
- Растение на грядке (семя) — "Is it cold down there, alone in the ground?" ("А холодно там, под землёй, одному?")
- Растение на грядке — "A plant." ("Растение.")
- Растение на грядке (растёт) — "Despite the horrors of the world, it seems intent on living." ("Несмотря на ужасы этого мира, он, кажется, полон решимости жить.")
- Растение на грядке (выросло) — "How cruel, that I must now steal the fruits of your labor." ("Как жестоко, что я вынуждена украсть плоды твоего труда.")
- Растение на грядке (выросло, сорняк) — "It is the tragic fate of all weeds to be spurned from the garden." ("Эта трагичная судьба всех сорняков - быть изгнанными из огорода.")
- Растение на грядке (выросло, огромное) — "However did it grow so big?" ("Как он смог вырасти таким большим?")
- Растение на грядке (сгнило) — "There's nothing I can do for it." ("Я больше ничего не могу сделать.")
- Растение на грядке (огромное, сгнило) — "Dead and rotting." ("Мертво и разлагается.")
- Растение на грядке (горит) — "All that work, destroyed..." ("Столько работы, и всё уничтожено...")
- Растение на грядке (счастливо) — "The plant, at least, seems to be doing well." ("Растение, по крайней мере, довольно.")
- Растение на грядке (несчастливо) — "Something around is making its life quite difficult." ("Что-то поблизости мешает ему жить.")
- Растение на грядке (сильно несчастливо) — "It is positively miserable. A kindred spirit." ("Оно невероятно подавлено. Родственная душа.")
- Растение на грядке (несчастливо, слишком мало похожих растений) — "It's lonely... it needs family..." ("Ему одиноко... ему нужна семья...")
- Растение на грядке (несчастливо, хочет поговорить) — "Perhaps it just needs some reassurance." ("Может, мне стоит слегка его подбодрить.")
- Растение на грядке (несчастливо, рядом сорняки) — "The garden is a bit untidy..." ("Огород немного неухоженный...")
- Растение на грядке (несчастливо, требуется полив) — "Perhaps it might need some water?" ("Может, ему нужно немного воды?")
- Растение на грядке (несчастливо, мало питательных веществ) — "It is starved for nutrients." ("Нуждается в питательных веществах.")
- Растение на грядке (несчастливо, слишком много растений вокруг) — "It's too close to the other plants... it's suffocating..." ("Слишком близко к другим растениям... Оно задохнётся...")
- Растение на грядке (несчастливо, неподходящий сезон) — "It was not made to withstand the harshness of this season." ("Оно не было создано для всех ужасов этого времени года.")
- Колючий вьюнок — "All the thorns of a rose, with none of the beauty." ("Вся колкость розы, без малейшей её красоты.")
- Файл:Вяжущие корни.png Вяжущие корни — "I suppose I must deserve this." ("Видимо, я это заслужила.")
- Огромная питайя — "It nearly became a dragon." ("Она почти превратилась в дракона.")
- Огромная тыква — "If only it could become a carriage and carry me far away from here." ("Если бы только она могла превратиться в карету и увезти меня подальше отсюда.")
- Огромный арбуз — "One could drown in so much watermelon..." ("В таком арбузе и утонуть можно...")
- Огромная кукуруза — "I could pop enough corn for everyone." ("Кукурузы хватит на всех.")
- Огромный баклажан — "Unfortunately it's not poisonous, despite its sickly purple shade." ("К сожалению, он не ядовит, несмотря на свой болезненный фиолетовый оттенок.")
- Огромный гранат — "I wonder how long a single seed would keep one trapped in the underworld..." ("Интересно, как долго одно семя будет держать в ловушке подземного мира?..")
- Огромный дуриан — "Why did this one have to grow so large?" ("И зачем он вырос таким большим?")
- Огромный картофель — "I'm not sure if I could even carry it on my own..." ("Я даже не уверена, что смогу сама его поднять...")
- Огромный лук — "You won't draw any tears from me." ("Ты не заставишь меня плакать.")
- Огромный перец — "That is a very significant amount of pepper." ("Очень значительное количество перца.")
- Огромный томат — "It looks like a giant heart. Shall I cut it open?" ("Похоже на гигантское сердце. Мне разрезать его?")
- Огромный чеснок — "Oh. It's nicely braided." ("О. Он красиво заплетён.")
- Огромная морковь — "A clump of giant, gnarled roots for eating." ("Пучок гигантских извилистых корней для еды.")
- Огромная спаржа — "Sigh. I suppose all these vegetables will keep my strength up..." ("Эх. Похоже, все эти овощи поддержат во мне силы...")
- Огромный плод (сгнил) — "Dead and rotting." ("Мертво и разлагается.")
- Мраморный росток — "It cares nothing for the laws of this world..." ("Ему безразличны законы этого мира...")
- Мраморный куст — "Against all odds, it has flourished in life..." ("Несмотря ни на что, он расцвёл...")
- Роза — "Prickly and blood red..." ("Шипастая и кроваво-красная...")
- Суккулент — "Life is resilient." ("Жизнь устойчива.")
- Суккулент (в инвентаре) — "Plucked from the safety of its desert home." ("Изъят из его дома — безопасной пустыни.")
- Ламинария — "It's just seaweed." ("Обычные водоросли.")
- Ламинария (собрана) — "There's no more seaweed here." ("Водорослей здесь больше нет.")
- Стебель ламинарии — "It's like a very slimy whip." ("Похоже на очень склизкий кнут.")
- Коряга — "The bleached remains of a dead tree." ("Выгоревшие останки мёртвого дерева.")
- Коряга (пень) — "It's met its end at our hands." ("Она встретила свой конец от наших рук.")
- Коряга (горит) — "Oh. It's burning." ("Ой. Она горит.")
- Коряга (сгорела) — "Your suffering is over now." ("Твои страдания окончены.")
- Кусок коряги — "Bleached like bones left in the sun." ("Выгорел, как кости на пустынном солнце.")
- Лунное дерево — "A fleeting beauty." ("Ускользающая красота.")
- Лунное дерево (пень) — "It's met its end at our hands." ("Оно встретило свой конец от наших рук.")
- Лунное дерево (горит) — "Oh. It's burning." ("Ой. Оно горит.")
- Лунное дерево (сгорело) — "Your suffering is over now." ("Твои страдания окончены.")
- Саженец лунного дерева — "It grows, against all odds." ("Он растёт, несмотря на все невзгоды.")
- Цветок лунного дерева — "Delicate and impermanent." ("Нежный и хрупкий.")
- Куст каменных фруктов — "It's born fruit." ("Он дал плоды.")
- Куст каменных фруктов (собран) — "It has nothing to offer me." ("Он ничего не может мне предложить.")
- Куст каменных фруктов (неплодоносный) — "It will never again bear fruit." ("На нем больше никогда ничего не вырастет.")
- Куст каменных фруктов (иссушённый) — "I feel much the same." ("Я очень хорошо его понимаю.")
- Куст каменных фруктов (горит) — "Oh. It's burning." ("Ой. Он горит.")
- Росток каменного фрукта — "Why do you persevere?" ("Зачем ты цепляешься за жизнь?")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "A wretched hive of scum and pollen." ("Жалкий улей из отбросов и пыльцы.")
- Улей пчёл-убийц — "They hide in their fortress of hate." ("Они прячутся в свой крепости ненависти.")
- Соты — "Pieces of beehive, scattered." ("Кусочки улья. Разрозненные.")
- Курган гончих — "Home to the foulest creatures." ("Обитель грязных существ.")
- Кости — "The remains of an evil beast." ("Останки отвратительного чудища.")
- Алтарь — "A futile ward." ("Напрасная трата времени.")
- Обелиск (рассудка, поднят) — "It's calling to me." ("Он зовёт меня.")
- Обелиск (рассудка, опущен) — "Even this obelisk has left me." ("Даже этот обелиск покинул меня.")
- Обелиск (безумия, поднят) — "It's calling my name." ("Он зовёт меня по имени.")
- Обелиск (безумия, опущен) — "It's cold and black." ("Он холодный и чёрный.")
- Статуя арфиста — "Maybe these statues will keep me company." ("Может, хоть эти статуи составят мне компанию.")
- Мраморная колонна — "Even stone can not withstand the constant pull of decay." ("Даже камень не в силах противостоять постоянному давлению времени.")
- Мрамор — "Smooth and lifeless." ("Гладкий и безжизненный.")
- Ветхий дом — "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")
- Голова мэрма — "No dignity at all." ("Совсем никакого уважения.")
- Голова свина — "Kill the pig. Spill his blood." ("Бей свинью. Пусти ей кровь.")
- Свиной факел — "It cuts at the darkness." ("Он прорезает тьму.")
- Базальт — "Trying to break it would be pointless." ("Попытка сломать его была бессмысленной.")
- Валун — "Even that is not permanent." ("Даже он не вечен.")
- Камни — "Some small rocks." ("Несколько камешков.")
- Кремень — "A tiny blade-like rock." ("Маленький лезвиеподобный камень.")
- Селитра — "Herein lies the folly of man." ("В нём вся глупость человеческая.")
- Золотой самородок — "Even in purgatory it remains the most precious of metals." ("Даже в чистилище он останется самым драгоценным из металлов.")
- Могила — "Some day, I will join you." ("Когда-нибудь, я присоединюсь к вам.")
- Могила (раскопана) — "The earth has vomited up its secrets." ("Земля изрыгнула свои секреты.")
- Подозрительная кучка грязи — "Oh look. More dirt." ("Ты посмотри. Опять грязь...")
- След животного — "Signs of the beast." ("Знаки зверя.")
- Червоточина — "Life doesn't always make sense." ("Жизнь не всегда имеет смысл.")
- Червоточина (открыта) — "No matter what it consumes, it is never satisfied." ("Что бы она ни пожрала - она никогда не насытится.")
- Пруд — "Ophelia? Are you down there?" ("Ты там, Офелия?")
- Скелет — "I envy your escape." ("Завидую ему. Он нашёл спасение в смерти.")
- Кокон — "A nest of filth and villainy." ("Гнездовье мерзости и зла.")
- Паучьи яйца — "A tiny package full of death and destruction." ("Крошечное вместилище, полное смерти и разрушения.")
- Кроличья нора — "I'm too big to fall down there." ("Я слишком большая чтобы упасть прямо туда.")
- Иглу — "This home is not a happy one, I fear." ("Боюсь, это жилище не такое безобидное, каким кажется.")
- Иглу (пустое) — "If they are not in there, where are they?" ("Раз их там нет, то где же они?")
- Затонувшая лодка — "Oh, the stories this ship could tell." ("Очередной вояж нашёл свой конец.")
- Затонувшая лодка (пустая) — "Are you all alone?" ("Увы; Я вновь одна.")
- Обломки — "I can't quite reach it." ("Кости, оставшиеся от лодки.")
- Странная платформа — "No good can come of this." ("Ничего хорошего из этого не выйдет.")
- Странная платформа (портал частично собран) — "Is it half built, or half destroyed?" ("Она полупостроена или полуразрушена?")
- Странная платформа (неактивна) — "It's still locked shut." ("Она крепко заперта.")
- Странная платформа (портал собран) — "I'm sure the next realm will be even more horrible!" ("Я уверена - следующий мир будет ещё ужаснее!")
- Странное кольцо — "It has no sharp edges." ("У него нет чётких граней.")
- Странный рычаг — "It looks complicated." ("Выглядит замысловато.")
- Странная коробка — "It contains a vital spark." ("В ней содержится жизненная искра.")
- Странная картофелина — "What a hideous creation!" ("Какое отвратительное творение!")
Reign of Giants[]
- Кроличья нора (затоплена) — "It's closed up. No one is falling down there, now." ("Она завалена. Теперь никто не упадёт туда.")
- Ветхий дом (сгорел) — "Fire has broken it down even further." ("Огонь не пощадил его ещё больше.")
- Голова мэрма (сгорела) — "Somehow, it found a way to sink even lower." ("Как ни странно, нашёлся способ унизить его ещё больше.")
- Голова свина (сгорела) — "He's been burnt down." ("Он был сожжён.")
- Затонувшая лодка (сгорела) — "A poetic end." ("Поэтичный конец.")
- Нора — "Down, down, down to the depths." ("Всё ниже, и ниже, и ниже, в самые глубины.")
- Мини-ледник — "A large piece of cold, unfeeling ice." ("Огромный кусок холодного, бесчувственного льда.")
- Мини-ледник (растаял) — "A large pool of cool, melted ice." ("Огромный кусок прохладного, тающего льда.")
- Лёд — "Broken pieces of my heart." ("Осколки моего разбитого сердца.")
- Полый пень — "I could curl up and die in there." ("Я могла бы свернуться в клубок и умереть здесь.")
- Полый пень (разрушен) — "All cats must die." ("Все кошки должны умереть.")
- Статуя Гломмера — "What IS that?!" ("Что ЭТО?")
- Статуя Гломмера (разрушена) — "I killed it." ("Я убила его.")
- Скелет (игрока) — "I was so, so close." ("Я была настолько близка. Эх.")
Shipwrecked[]
- Крабья нора — "A hole is just a grave that has yet to be covered." ("Нора - это просто могила, которую ещё не зарыли.")
- Дом мэрма-рыбака — "How quaint." ("Как своеобразно.")
- Ветхий дом — "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")
- Ветхий дом (сгорел) — "Fire has broken it down even further." ("Огонь не пощадил его ещё больше.")
- Косяк — "The meat swims round and round. Oblivious." ("Мясо плывёт себе круг за кругом, ничего не замечая.")
- Логово вобстера — "A lobster dinner lives there." ("Там живёт ужин из омара.")
- Коралловый риф — "The coral grows to escape the sea." ("Коралл растёт, чтобы уйти из моря и... так ничего и не находит.")
- Коралл — "The sea gives them life, and yet they stretch to escape it." ("Море даёт им жизнь, и всё же они тянутся, чтобы убежать от него.")
- Коралловая личинка — "What a foul worm." ("Какой мерзкий червь.")
- Прибрежный камень — "Those look edible... sort of." ("Выглядит съедобно... якобы.")
- Прибрежный камень (собран) — "I picked it clean." ("Я аккуратно его срезала.")
- Магмовая куча и золотая магмовая куча — "The earth's guts, cooled and ready for mining." ("Кишки земли охлаждены и готовы к раскопкам.")
- Огненный гейзер — "It's hot!" ("Горячо!")
- Пароходный чемодан — "A very dapper item storage system." ("Очень аккуратная система хранения.")
- Кучка песка — "This looks impermanent." ("Она выглядит непостоянной.")
- Песок — "I wonder if the sand knows of its own insignificance?" ("Интересно, этот песок знает, насколько он ничтожен?")
- Логово котокулят — "I smell... kitty litter?" ("Пахнет... котятками?")
- Логово котокулят (неактивное) — "A sizable sandpile." ("Немалая гора песка.")
- Вулкан — "The mountain that spews death to the heavens!" ("Гора, которая извергает смерть до небес!")
- Дракунье яйцо — "Hard to imagine this would birth forth such a horrific monster." ("Сложно было даже представить, что оно породит такое ужасающее чудище.")
- Лавовая лужа — "This pool churns with the volcano's anger!" ("Этот гейзер пылает с гневом вулкана!")
- Подозрительные пузыри — "Looks like a fish with a gas problem." ("Кажется, эту рыбку мучают газы.")
- Смоляное пятно — "Corruption oozes from beneath." ("Коррупция сочится снизу.")
- Смола — "Thick, with a stench of corruption." ("Густой, с запахом разложения.")
- Смоляная ловушка — "A recipe for a slow painful death." ("Рецепт для медленной мучительной смерти.")
- Лужа после прилива — "When I gaze into this limpid pool I dream I can see Abigail." ("Когда я смотрю в этот ясный бассейн, я мечтаю увидеть там Абигейл.")
- Мидии — "They don't look that tough to me." ("Они мне кажутся не такими уж и неподвластными.")
- Мидии (с установленной ловушкой) — "Ha!" ("Ха!")
- Игровой автомат — "Ah, this seems a sensible test of fate." ("Ах, это кажется разумным тестом судьбы.")
- Электрический треугольник — "Dark energy courses through these mysterious portals..." ("Тёмная энергия течёт по кругу через эти таинственные порталы...")
- Осьминожий сундук — "That doesn't look like a reliable place to store things." ("Выглядит не слишком надёжным, чтобы хранить в нём вещи.")
- Обломки — "The ship has been obliterated." ("Существование корабля было предано забвению.")
- Ящик — "It's just a box." ("Всего лишь коробка.")
- Голова дикого кабана — "What lovely decor." ("Какое чудесное украшение.")
- Ракушка (в песке) — "She sells seashells... oh, what's the point." ("Ракушка ракушонку купила капюшон... только вот зачем.")
- Ракушка — "Whatever used to live in this is probably dead now." ("Неважно, что в ней жило, теперь оно мертво.")
- Ядовитый гейзер — "The ground belches death." ("Земля изрыгает смерть.")
- Пороховая бочка — "This is a safety hazard. Good." ("Огнеопасная штука. Хорошо.")
- Обозначенное крестом место — "Dead people's stuff." ("Пожитки умерших людей!")
- Роулинг — "It speaks to me." ("Он говорит со мной.")
- Морская могила — "I'm not above raiding a grave for loot." ("Я совсем не против разграблять могилы за добычу.")
- Затонувшее судно — "Its crew is probably dead..." ("Наверное, вся команда давно мертва...")
- Странная платформа — "It's missing something." ("Чего-то здесь не хватает.")
- Странное кольцо — "This ring's probably not for wearing." ("Это кольцо определённо не для ношения.")
- Странный рычаг — "It seems incomplete." ("Похоже, он не завершён.")
- Странная коробка — "Looks a little screwy." ("Будто изобрёл чокнутый учёный.")
- Странная картофелина — "What possible use could this have?" ("Какая от неё польза?")
Hamlet[]
- Плоский камень — "If only I could hide under a rock." ("Если бы я могла спрятаться под камнем.")
- Навозная куча — "There's dreadfulness everywhere." ("Ужас повсюду.")
- Навозная куча (собрана) — "That was... unpleasant." ("Это было... противно.")
- Навозный шар — "Grotesque." ("Нелепый.")
- Грозовое гнездо — "It may comfort something but it doesn't comfort me." ("Это может утешить что-то, но меня это не утешает.")
- Железный крушитель (голова) — "Headed to death, like all of us." ("Направлен к смерти, как и все мы.")
- Железный крушитель (рёбра) — "An undead instrument of death." ("Неживой инструмент смерти.")
- Железный крушитель (рука) — "It clutches at my heart." ("Оно сжимает мое сердце.")
- Железный крушитель (нога) — "A death stomper." ("Смертельный топот.")
- Базальтовый валун — "A rock from the bowels of the earth." ("Камень из недр земли.")
- Железная руда — "Iron. Like my heart." ("Железо. Оно как мое сердце.")
- Блестящая лужа — "Contains unreachable shiny things." ("Содержит недостижимые блестящие вещи.")
- Золотая пыль — "Death is not sparkly." ("Смерть не блестящая.")
- Курган москитов — "They're building their own doom." ("Они строят свою собственную гибель.")
- Фермерский дом — "I wish I could be happy with a pastoral existence." ("Я хотела быть счастлива пастырским существованием.")
- Фермерский дом (горит) — "Doomed." ("Обречённый.")
- Жилище шахтёра — "A home for otherworldly creatures." ("Дом для подземных существ.")
- Жилище шахтёра (горит) — "(sigh) Beautiful destruction." ("Эх, прекрасное разрушение.")
- Академия — "A monument to things long dead." ("Памятник давно умершим вещам.")
- Академия (горит) — "Everything burns." ("Всё горит.")
- Мэрия — "Power corrupts." ("Власть портит.")
- Мэрия (горит) — "Civil disobedience." ("Гражданское неповиновение.")
- Дворец — "Alas, too good for the likes me." ("Увы, слишком хорош для таких, как я.")
- Стенд королевской галереи — "Under lock and key." ("Под замком и ключом.")
- Сторожевая башня (около дворца) — "A tower of oppression." ("Башня угнетения.")
- Сторожевая башня (около дворца, горит) — "Everything burns." ("Всё горит.")
- Тайник бандита — "Sigh. I suppose I should dig it up." ("Эх. Полагаю, мне стоит его откопать.")
- Расщелина — "The maw of death itself." ("Пасть смерти.")
- Разрушенный вход — "Will it lead to my death?" ("Приведёт ли это к моей смерти?")
- Разрушенный вход (ко дворцу) — "It descends into the earth." ("Спускается в землю.")
- Разрушенный вход (ко дворцу, закрыт) — "I can't..." ("Я не могу...")
- Разрушенный вход (к фонтану) — "A descent into madness." ("Погружение в безумие.")
- Разрушенный вход (к ферокамню) — "A passageway to a subterreanean nightmare." ("Проход в подземный кошмар.")
- Разрушенный вход (к календарю свинопокалипсиса) — "Is it a tomb?" ("Это гробница?")
- Холм мандрагоры — "Abigail lives in the ground too." ("Абигейл тоже живёт в земле.")
- Муравейник — "Shall I descend into the earth?" ("Должна ли я спуститься на землю?")
- Разрушенная жаровня — "It cannot keep out the darkness forever." ("Это не может сдерживать тьму вечно.")
- Разрушенная статуя (голова свина) — "Whoever built it has long gone." ("Тот, кто его построил, давно пропал.")
- Разрушенная статуя (свин) — "His smile can't warm my heart." ("Его улыбка не может согреть моё сердце.")
- Древняя стена — "A wall." ("Стена.")
- Фонтан молодости — "Why would I want to prolong my life?" ("Зачем мне продлевать свою жизнь?")
- Зловещая резьба — "There's nothing more ominous than death." ("Нет ничего более зловещего, чем смерть.")
- Файл:Шатающаяся опора.png Шатающаяся опора — "It's fragile, like life." ("Она хрупкое, как жизнь.")
- Спущенный воздушный шар — "Everything dies." ("Всё умирает.")
- Плетёная корзина — "It died too young." ("Умер слишком молодым.")
- Багаж с инициалами — "It would only be a burden." ("Это было только бременем.")
- Багаж с инициалами — "Sigh. Another burden." ("Эх, еще одно бремя.")
- Использованные флаги — "Of no use to me." ("От меня никакой пользы.")
- Мешок с песком — "It's too heavy." ("Слишком тяжелый.")
- Окаменелое яйцо — "Broken, like my soul." ("Сломано, как моя душа.")
- Окаменелое яйцо — "Whatever hatched from it, is probably dead by now." ("Что бы ни вылупилось из этого, вероятно, оно уже мертво.")
- Окаменелое яйцо — "Why bother hatching?" ("Зачем высиживать?")
- Окаменелое яйцо — "Fragile, like my soul." ("Хрупкое, как моя душа.")
- Ржавая лампа — "Rusted, like my soul." ("Ржавая, как моя душа.")
- Выветрившийся дом — "An empty house. How apropos." ("Пустой дом. Как хорошо.")
- Странная платформа — "It feels incomplete. Like life without Abigail." ("Кажется неполным. Как моя жизнь без Абигейл.")
- Странное кольцо — "The piece of a horrible whole." ("Кусок ужасного целого.")
- Странный рычаг — "Can only lead to trouble." ("Может привести только к неприятностям.")
- Странная коробка — "Has the look of something lost to time." ("Похоже на что-то потерянное во времени.")
- Странная картофелина — "It speaks to our soul." ("Говорит с нашей душой.")
Don't Starve Together[]
- Вычурный потайной вход — "Its beauty is tinged with a heartbreaking sadness." ("Его красота окрашена душераздирающей печалью.")
- Огромный улей — "Dripping with enmity. And honey." ("Из него так и сочится недружелюбие. И мёд.")
- Медовое пятно — "The bees left their sweet mark upon the earth." ("Пчёлы оставили свой след на земле.")
- Огромный улей (растёт) — "It is not a danger... yet..." ("Он не опасен... пока...")
- Нос мраморной ладьи — "Strange marble debris..." ("Странные мраморные обломки...")
- Голова мраморного слона — "How did this get here?" ("Как она здесь оказалась?")
- Голова мраморного коня — "Off with his head! Heehee." ("Голову с плеч! Хи-хи.")
- Мраморная скульптура (ладья, необработанная) — "I feel... queasy..." ("Меня... тошнит...")
- Мраморная скульптура (слон, необработанная) — "A beautiful corruption gnaws at its base..." ("Она прекрасно распалась до основания...")
- Мраморная скульптура (конь, необработанная) — "There's a sickly beauty to it..." ("Есть в нём нездоровая красота...")
- Мраморная скульптура (ладья, обработанная) — "Perhaps it wanted to hide the shame of its monstrous form?" ("Может, она хотела скрыть свою чудовищную сущность?")
- Мраморная скульптура (слон, обработанная — "The more the marble wastes, the more the statue grows." ("Чем больше мраморных обломков, тем больше выйдет статуя.")
- Мраморная скульптура (конь, обработанная) — "We all have monsters within, I suppose." ("У каждого свои скелеты в шкафу.")
- Мраморная скульптура (ладья, восстановленная) — "It's been made whole again. Lucky." ("Он снова цел. Везунчик.")
- Мраморная скульптура (слон, восстановленная) — "Not everyone can be put back together after falling apart." ("Не все могут восстановиться после разрушения.")
- Мраморная скульптура (конь, восстановленная) — "If only the rest of us could be whole again." ("Если бы моя другая часть могла со мной воссоединиться...")
- Мраморная скульптура (трясётся) — "It wants out..." ("Он хочет выйти...")
- Мраморная статуя (комедия) — "Cold, hard stone..." ("Холодный, тяжёлый камень...")
- Мраморная статуя (трагедия) — "Each of us wear many masks..." ("Каждый из нас носит много масок...")
- Мраморная статуя (ваза) — "A chilling thought... what if nothing's beneath the mask?" ("Меня пугает мысль... что, если под маской пусто?")
- Мраморная статуя (пешка) — "It's a lovely vase." ("Это миленькая ваза.")
- Озеро лавы — "I could jump in and be done." ("Я могу покончить со всем здесь и сейчас.")
- Обгорелый скелет — "The flame has cleansed this poor wretched soul." ("Пламя очистило эту бедную несчастную душу.")
- Камень — "It's... a rock... Sigh." ("Это... камень... Ох.")
- Лунный валун и лунный камень — "It's traveled so far..." ("Он путешествовал так долго...")
- Небесная сфера — "Its pallor reminds me of Abigail." ("Её бледность напоминает мне Абигейл.")
- Небесный портал — "Cold and beautiful like death." ("Холодно и красиво, как смерть.")
- Лунная платформа (сломана) — "It's been ravaged by time." ("Время разрушило её.")
- Лунная платформа — "I felt a terrible chill run down my spine." ("Я почувствовала, как ужасный холод пробежался по моей спине.")
- Лунная платформа (размещён посох призывателя звёзд) — "Perhaps it thirsts for a sacrifice. Where's Webber..." ("Возможно, нужно жертвоприношение. Где Веббер?")
- Лунная платформа (размещён посох призывателя лун) — "Bathed in pale eternal light..." ("Купается в вечном бледном свете...")
- Лунная платформа (неверный посох) — "That doesn't look right..." ("Выглядит неправильно...")
- Обломки из лунного камня — "Now it will never decay..." ("Теперь он никогда не разрушится.")
- Окаменелое дерево — "Now it will never die..." ("Теперь оно никогда не умрёт...")
- Каменное логово — "Oh. The abyss is staring back at me..." ("Ой. Бездна смотрит на меня...")
- Скелет (игрока) — "I envy you, [player's nickname]. Maybe I should play with [cause of death]?" ("Я тебе завидую, [никнейм игрока]. Может, я поиграю с [причина смерти]?")
- Ручная бутафория — "My heart aches with its beauty." ("Сердце кровью обливается.")
- Ручная бутафория (передвигается) — "A creature of shadow that seeks the light... how sad..." ("Тень, что ищет свет... как грустно...")
- Подозрительный лунный камень (свин-оборотень) — "I can make that face too..." ("Я могу сделать такое же лицо.")
- Подозрительный лунный камень (гончая) — "A "puppy", frozen in time..." (""Щенок", застывший во времени...")
- Мешок с добром — "Should we peek inside...?" ("Стоит ли нам заглянуть внутрь...?")
- Озеро — "A place to drown my sorrows." ("Место, чтобы утопить мои печали.")
- Озеро (пустое) — "If only my tears could dry up like this lake." ("Если бы только мои слёзы могли высохнуть, как это озеро.")
- Садовые обломки — "You don't belong here." ("Тебе здесь не место.")
- Валун — "Call me Sisyphus." ("Назовите меня Сизифом.")
- Валун (поднят) — "So close, yet so far away." ("Так близко, но так далеко.")
- Пробоина — "I always knew the ocean floor would be my final resting place." ("Всегда знала, что морское дно станет моей могилой.")
- Фрагмент лодки — "Wreckage is all that remains." ("Обломки — всё, что осталось.")
- Злонемон — "It's a starfish." ("Это морская звезда.")
- Злонемон (закрыт) — "If only it had swallowed me whole." ("Если бы только он проглотил меня целиком.")
- Злонемоновая ловушка — "A pity it didn't crunch me up when it had the chance." ("Как жаль, что он не сжевал меня, когда у него был шанс.")
- Небесная трещина — "I see the light." ("Я вижу свет.")
- Небесная трещина (не светится) — "Even the earth is falling apart under the pressure." ("Даже земля разваливается под давлением.")
- Заткнутая трещина — "They're trapped... for now." ("Они в ловушке... пока что.")
- Куча ракушек — "They're all clumped together... it seems a shame to separate them..." ("Они все слиплись вместе... разлучать их было бы жалостью...")
- Поющая баритон раковина — "I wish I had a song left in my heart to sing." ("Жаль, что в моём сердце не осталось песни, которую я могла бы спеть.")
- Поющая альт раковина — "They are rather pretty..." ("Они довольно хорошенькие...")
- Поющая сопрано раковина — "Abigail, do you remember collecting shells on the beach?" ("Абигейл, ты помнишь, как мы собирали ракушки на пляже?")
- Горячий источник — "When I gaze upon my reflection, a ghost stares back at me." ("Когда я смотрю на своё отражение, призрак смотрит на меня в ответ.")
- Горячий источник (с бомбой) — "I don't see how this helped." ("Не понимаю, как это помогло.")
- Горячий источник (стеклянный) — "The top is solid glass." ("Верхняя часть — сплошное стекло.")
- Горячий источник (пустой) —"Nothing left for me here..." ("Для меня тут ничего не осталось.")
- Манящее формирование — "I sense a presence within..." ("Я чувствую чьё-то присутствие внутри...")
- Небесный алтарь — "Heehee. Yes, I'd love to hear a secret." ("Хи-хи. Да, я бы хотела услышать секрет.")
- Небесный алтарь (не собран до конца) —"It doesn't feel good to be incomplete." ("Не очень-то приятно быть не одним целым.")
- Основание небесного алтаря — "It wants to find its missing pieces." ("Он хочет найти недостающие части.")
- Идол небесного алтаря — "Abby and I will help put you back together." ("Мы с Абби поможем тебе стать одним целым.")
- Сфера небесного алтаря — "It wants some sort of energy." ("Она нуждается в какой-то энергии.")
- Небесное подношение — "The whispers... are getting louder..." ("Шёпот... становится громче...")
- Неактивное небесное подношение — "You're safe now." ("Теперь ты в безопасности.")
- Небесное святилище — "You are whole again." ("Ты вновь цел.")
- Икона небесного святилища — "I will take you to your final resting place." ("Я отведу тебя к месту твоего последнего упокоения.")
- Оберег небесного святилища — "So lost and alone... my sister and I will help you." ("Так одинок и потерян... Мы с сестрой поможем тебе.")
- Таинственная энергия — "Is something hiding in there?" ("Там что-то прячется?")
- Лунный стеклянный валун — "What a sickly color." ("Какой отвратный цвет.")
- Лунный осколок — "Its sharp edge would end this quickly." ("Его острый конец быстро бы всё закончил.")
- Морские кости — "The sea rejects its dead." ("Море отвергает своих мертвецов.")
- Морская скала — "I could steer toward it and resign myself to a watery fate." ("Я могла бы устремиться ему на встречу и смириться со своей водянистой судьбой.")
- Нора разбитых пауков — "Terrible creatures lurk within." ("Внутри скрываются ужасные существа.")
- Соляное образование — "Those figures can't be natural." ("Эти формы не могут быть естественными.")
- Соляное образование (разрушено) —"It's been utterly destroyed." ("Оно было полностью разрушено.")
- Соляное образование (растёт) — "The cycle begins anew." ("Цикл начинается заново.")
- Кристаллы соли — "Almost as salty as my bitter tears." ("Почти настолько же солёные, как и мои слёзы.")
- Курган вобстеров — "A damp and dreary home." ("Сырой и унылый дом.")
- Стеклянный курган — "What lives within that cold glass mound?" ("Кто проживает на дне этой ямы?")
- Дом отшельницы — "Perhaps broken things can be fixed... over time..." ("Возможно, сломанное можно починить... со временем...")
- Дом отшельницы (построен) — "It's hardly worth saving." ("Вряд ли его стоит спасать.")
- Улей отшельницы — "There are only memories of sweetness here." ("От сладости здесь только воспоминания.")
- Улей отшельницы (нет мёда) — Work, bees!" ("Работать, пчёлы!")
- Улей отшельницы (немного мёда) — "Toil on." ("Трудитесь больше.")
- Улей отшельницы (много мёда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды оказались плодотворны!")
- Улей отшельницы (сгорел) — "Burnt honey." ("Жжёный мёд.")
- Сушилка отшельницы — "One can't survive long without food..." ("Никто не живёт долго без еды...")
- Сушилка отшельницы (что-то сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно качается на иссушающем ветру.")
- Сушилка отшельницы (что-то сушится в дождь) — "The rain is keeping it from drying." ("Дождь не даёт мясу высохнуть.")
- Сушилка отшельницы (что-то закончило сушиться) — "The drying is over." ("Сушка завершилась.")
- Сушилка отшельницы (сгорела) — "It's done drying. Forever." ("С сушкой покончено. Навсегда.")
- Заряженный стеклянный валун — "There's light trapped inside." ("Внутри заперт свет.")
- Переливающийся лунный осколок — "It feels almost alive, somehow." ("Почему-то он кажется почти живым.")
- Активная статика — "That looks rather dangerous... I wonder if he'd let me try." ("Это выглядит довольно опасно... Интересно, разрешит ли он мне попробовать?")
- Связанная статика — "I can see a little spark inside." ("Я вижу маленькую искорку внутри.")
Эксклюзивно для Pocket Edition[]
- Статуя компромисса — "It snatches me from the jaws of death." ("Она спасает меня от объятий смерти.")
Пещеры[]
Don't Starve[]
- Карстовая воронка — "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать поверхность на расстоянии.")
- Карстовая воронка (открыта) — "I'm too busy descending into madness to descend that cave." ("Я слишком занята погружением в безумие, чтобы спуститься в эту пещеру.")
- Верёвка (выход из пещер) — "Why leave? The light here compliments my complexion." ("Зачем уходить? Этот свет здесь дополняет мой цвет лица.")
- Верёвка (выход из пещер, открыт) — "The surface beckons." ("Меня манит на поверхность.")
- Красное грибное дерево — "It looks like a rotting hat." ("Похоже на гниющую шляпу.")
- Зелёное грибное дерево — "Do little gnomes live in these?" ("В них живут маленькие гномы?")
- Синее грибное дерево — "These are some strange trees." ("Какие-то странные деревья.")
- Цветок света — "It looks fragile." ("Выглядит хрупким.")
- Лампочка — "It's slowly burning out." ("Она медленно угасает.")
- Сталагмит — "The earth gives up its bounty." ("Земля отдаёт свои сокровища.")
- Сталагмит (высокий) — "The earth reaches up." ("И вот это вылезло из земли.")
- Спилагмит — "It is infested." ("Там что-то копошится.")
- Курган слизнепах — "The slurtles pop out when they outgrow it." ("Слизнепахи выскакивают, когда они вырастают из него.")
- Обезьяний тотем — "It's filthy." ("Она грязная.")
- Папоротник — "A touch of color in the darkness." ("Яркое пятно в этом тёмном мире.")
- Листва — "Lead me to the Aarnivalkea." ("Приведи меня к блуждающему огоньку.")
- Загадочное растение — "It seems out of place." ("Это кажется неуместным.")
- Пещерное банановое дерево — "Poor plant, locked away from the sun." ("Несчастное растение, никогда не видело солнца.")
- Пещерное банановое дерево (сгорело) — "The death and suffering never ends." ("Смерть и страдания никогда не закончатся.")
Hamlet[]
- Жуткая дыра — "Smells like death itself. And bats." ("Пахнет как смерть и как летучие мыши.")
- Файл:Бесполезная колонна.png Колонны — "It will be here long after I'm gone." ("Это ещё долго будет существовать после моей смерти.")
- Сталагмит — "It's a rock." ("Это камень.")
- Каменный затвор — "The way to freedom is once again blocked to us." ("Путь к свободе снова заблокирован для нас.")
Don't Starve Together[]
- Файл:Лестница закрыта.png Лестница (закрыта) — "Why leave? The light here compliments my complexion." ("Зачем уходить? Здешний свет мне к лицу.")
- Лестница — "The surface beckons." ("Поверхность так и манит.")
- Красное грибное дерево (цветёт) — "All its efforts fall on rocky soil." ("Все эти усилия падают на безжизненную почву.")
- Зелёное грибное дерево (цветёт) — "It has a glowing presence." ("Это прям лучится светом.")
- Синее грибное дерево (цветёт) — "It's trying so hard. Why?" ("Оно так старается. Зачем?")
- Затянутое паутиной грибное дерево — "This one is frail and scorned. Like a friend." ("Такое хилое, вызывает лишь презрение.")
- Красная спора— "Its life is short, but beautiful." ("Их жизнь коротка, но красива.")
- Зелёная спора — "It has no concept of time, or loss." ("Они не имеют и малейшего понятия о времени, или утрате.")
- Синяя спора — "Be free, little one!" ("Будь свободна, кроха!")
- Грибные споры (в инвентаре) — "So many have perished. But this one is safe." ("Столь многие сгинули. Но эту я спасла.")
- Увядший цветок — "This is the fate of all things." ("Во всём виноват злой рок.")
- Мышиная пещера — "They're just lurking in there..." ("Они там просто притаились...")
- Окаменелость — "It is death, preserved." ("Смерть в чистом виде.")
- Странный скелет (не собран до конца) — "We must find more pieces." ("Нам нужно найти много частей.")
- Странный скелет (собран неверно) — "Death has a sense of humor." ("У смерти есть чувство юмора.")
- Странный скелет (собран) — "What horrors have we resurrected here today?" ("Какие ужасы мы найдём тут сегодня?")
- Лунное грибное дерево — "Curiouser and curiouser." ("Все любопытнее и любопытнее.")
- Лунная спора — "Pop goes the weaselly little thing." ("Хлоп, и лопнул маленький шарик.")
- Стекловидный оазис — "A rare bit of beauty in this dark, dreary place." ("Маленькая капля красоты в этом тёмном, унылом месте.")
- Нора голого земленюха — "Abigail keeps daring me to touch it..." ("Абигейл всё подзадоривает меня дотронуться до неё...")
- Кошмарный вал — "Something wicked this way comes." ("Что-то опасное грядёт.")
Руины[]
Don't Starve[]
- Руинная воронка — "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать поверхность на расстоянии.")
- Древняя статуя — "Not very attractive." ("Не слишком привлекательно.")
- Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "I hear the painful echoes of the dead " ("Я слышу полные боли голоса мертвых.")
- Древняя псевдонаучная станция — "It is full of the echoes of the dead." ("От неё доносится призрачный шёпот мёртвых.")
- Водоросль (возле пруда) — "Some algae." ("Какие-то водоросли.")
- Сломанные механизмы — "Cold, dead artificial life." ("Холодная, мёртвая, искусственная жизнь.")
- Реликвия — "A leftover of an ancient world." ("Остатки древнего мира.")
- Реликвия (сломана) — "Broken bits of stone." ("Каменные обломки.")
* Тулецитовые осколки — "Fragments of a powerful material." ("Фрагменты могущественного материала.")
- Пещерный лишайник — "How does it manage to grow like that?" ("Как это ему удалось вырасти здесь?")
- Украшенный сундук — "Life is a gamble." ("Жизнь — азартная игра.")
- Большой украшенный сундук — "My, what magnificent horns you have!" ("Господи, какие потрясающие у него рога!")
- Кошмарный огонь — "It pulls power from beneath." ("Он черпает энергию из преисподней.")
Don't Starve Together[]
- Древний сундук — "It is touched by death." ("Он тронут смертью.")
- Древний сундук (закрыт) — "It judges my very being." ("Он показывает моё существо.")
- Древние врата — "A beacon of hope left unlit... How fitting." ("Маяк надежды остался неосвещённым... Как уместно.")
- Древние врата (активны) — "Hope springs infernal." ("Надеюсь, это побег в ад.")
- Древние врата (заряжаются) — "Take us far from here." ("Уберите нас далеко отсюда.")
- Древние врата (дестабилизированы) — "Oh well. I hope it's a quick death." ("Ну что ж. Надеюсь, это быстрая смерть.")
- Древние врата (восстанавливаются) — "We can't do that again for awhile." ("Мы не можем сделать это снова в ближайшее время.")
- Древний обелиск — "Scrawlings of a tongue lost to time." ("Царапины на языке, утерянном во времени.")
- Древний маяк — "There is no light to be found." ("Нет света, который можно найти.")
- Древний маяк (активен) — "A deathly light dances across the room." ("Смертельный свет танцует по комнате.")
- Древние росписи (первая цитата) — "A people struck by famine and sorrow." ("Люди, сражённые горем и голодом.")
- Древние росписи (вторая цитата) — "A piece of their story, lost to time." ("Кусочек их истории, затерянный во времени.")
- Древние росписи (третья цитата) — "They are consumed by darkness." ("Их поглотила тьма.")
- Древние росписи (четвёртая цитата) — "Then, rebirth." ("Затем возрождение.")
- Древние росписи (пятая цитата) — "Finally, a city, full of life." ("Наконец, город, полный жизни.")
- Древняя статуя (в атриуме) — "A tortured soul." ("Измученная душа.")
- Оболочка стороженожки — "It's dead." ("Она мертва.")
- Древний казан — "It's covered in dust." ("Покрыт пылью.")
- Древний казан (готовка, осталось много времени) — "Whatever's in there isn't dead yet." ("Что бы там ни варилось, оно ещё не до конца умерло.")
- Древний казан (готовка, осталось мало времени) — "It needs to boil." ("Оно должно закипеть.")
- Древний казан (закончил готовку) — "Finally, food." ("Наконец-то, еда.")
- Древний казан (сгорел) — "Burnt to a crisp." ("Сожжено дотла.")
- Фонтан знаний — "All the knowledge in the world won't bring Abigail back." ("Все знания в мире не смогут вернуть Абигейл.")
- Фонтан знаний (неактивен) — "Devoid of life. Like everything in this place." ("Лишён жизни. Как и всё в этом месте.")
- Древняя лунная статуя — "This place feels rather like a tomb." ("Это место больше похоже на гробницу.")
- Запечатанный портал — "Not everything can come back so easily." ("Не всё можно вернуть так просто.")
- Запечатанный портал (неактивен) — "It's long dead." ("Давно мёртв.")
- Древние лунные росписи (первая цитата) — "Words of a dead language." ("Слова мёртвого языка.")
- Древние лунные росписи (вторая цитата) — "It was important enough to carve into stone, but we'll never know the meaning." ("Это было что-то достаточно важное, чтобы быть высеченным на камне, но мы никогда не поймём его значение.")
- Древние лунные росписи (третья цитата) — "What a pity." ("Как жаль.")
- Древний сторожевой пост — "How sad... there's nobody left to guard." ("Как грустно... некого больше охранять.")
- Древний сторожевой пост (неактивен) — "There's no life in it." ("В нём нет жизни.")
- Импульс безопасности — "Where are you going?" ("Куда ты направляешься?")
- Витиеватый пьедестал (пустой) — "It's not yet whole." ("Оно ещё не цело.")
- Витиеватый пьедестал — "It already has its treasure." ("У него уже есть своё сокровище.")
- Логово мотылька — "Poor things, their home is no longer safe from us." ("Бедняги, их дома больше не в безопасности от нас.")
- Древняя каменная стена — "What will protect me from what's inside?" ("А что защитит меня от того, что у меня внутри?")
- Древняя тулецитовая стена — "These didn't protect the ancients, now did they!" ("Древних они не спасли, ведь так?")
Вулкан[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановый верстак — "Ah, this is where fiery items are forged." ("Ах, так вот где эти огненные предметы были выкованы.")
- Кофейный куст — "A beany gift from the heavens." ("Бобовый дар небес.")
- Кофейный куст (собран) — "All wounds heal in time, little bush." ("Время залечит все раны, маленький кустик.")
- Кофейный куст (неплодоносный) — "It could use a pick me up." ("А ведь он мог воззвать к помощи.")
- Кофейный куст (иссушённый) — "I feel the same way." ("Я чувствую то же самое.")
- Кофейный куст (в инвентаре) — "Do you wish to return to the ground?" ("Должна ли я вернуть вас в землю и дать вам жизнь?")
- Слоновий кактус с шипами — "This plant doesn't want anyone to touch it." ("Это растение не хочет, чтобы к нему кто-нибудь прикасался.")
- Слоновий кактус — "It's sad and painful." ("Это грустно и больно.")
- Корень слоновьего кактуса — "It's hiding below." ("Он там прячется.")
- Слоновий кактус (в инвентаре) — "Do I have to carry it?" ("Мне обязательно его носить?")
- Шип кактуса — "One could end it all with this." ("Для кого-то этой штукой можно покончить сразу со всем.")
- Обсидиановый валун — "Do you burn to the touch?" ("Тебя тоже ранят прикосновения?")
- Обсидиан — "A stone forged of fire." ("Камень, выкованный из огня.")
- Угольный валун — "I can't tell what you used to be." ("Не могу сказать, чем ты был раньше.")
- Пепельное дерево — "A wretched shadow of its former self." ("Несчастная тень самой себя.")
- Дракунья слюна — "Yuck!" ("Фи!")
- Клетка Вудлегса — "At least his soul escaped." ("По крайней мере, его душа спаслась.")
- Алтарь жратвоприношений — "It's closed for business." ("Закрыто на спецобслуживание.")
- Алтарь жратвоприношений (открыт) — "Let the sacrifice begin!" ("Да начнётся жертвоприношение!")
- Алтарь жратвоприношений (сломан) — "Shame. No more weapons of fire to forge." ("Позор. Больше не поделать оружия из огня.")
- Вулкан — "Shall I leave this place of hot death?" ("Быть может, мне покинуть это место горячей смерти?")
Древние руины свиней[]
Hamlet[]
- Горшок для битья — "Perishable." ("Скоропортящийся.")
- Ловушка с дротиками — "What's so interesting about that?" ("Что в этом такого интересного?")
- Файл:Декоративные отверстия?.png Декоративные отверстия? — "What is buried in its depths?" ("Что погребено в его глубинах?")
- Ловушка с копьями — "Spears of death." ("Копья смерти.")
- Ловушка с копьями (сломана) — "Dead spears of death." ("Мёртвые копья смерти.")
- Заманчивый идол — "An artifact of a long dead culture." ("Артефакт давно умершей культуры.")
- Разрушающийся тотем — "I could make money off its destruction." ("Я бы смогла заработать на его разрушении.")
- Лозы — "Those vines will grow anywhere." ("Эти лозы будут расти везде.")
- Настенная жаровня — "It cannot keep out the darkness forever." ("Это не может сдерживать тьму вечно.")
- Дротиковая турель — "Shall I tempt death?" ("Должна ли я искушать смерть?")
- Файл:Хрупкий идол.png Хрупкий идол — "His smile can't warm my heart." ("Его улыбка не может согреть моё сердце.")
- Файл:Подозрительный камень.png Подозрительный камень — "You can't avoid death." ("Ты не можешь избежать смерти.")
- Файл:Разрушенный резной камень.png Разрушенный резной камень — "What a curious thing." ("Какая любопытная вещь.")
- Файл:Подозрительная трещина.png Подозрительная трещина — "Life is an endless enigma." ("Жизнь — бесконечная загадка.")
- Колодец желаний — "I wish for the end to be quick." ("Я хочу, чтобы конец был быстрым.")
- Колодец кошмаров — "It taps into the darkness of this world." ("Вливается во тьму этого мира.")
- Календарь свинопокалипсиса — "Clockwork for the end of times." ("Часовой механизм на конец времени.")
Пещеры муравьёв[]
Hamlet[]
- Медовый дом — "The ant creatures live out their futile existence within." ("Муравьи живут своим бесполезным существованием внутри.")
- Медовый сундук — "Still not as sweet as Abigail." ("Всё ещё не так сладок, по сравнению с Абигейл.")
- Лампа — "It drips with innocence." ("Капает с невинностью.")
- Яйцо муравья-солдата — "The oospore of an abomination." ("Спора мерзости.")
- Сталагмитовый трон — "There are mysteries hidden within there." ("Тут скрыты тайны.")
Дёрн[]
Don't Starve[]
- Грибковый дёрн (красный и зелёный) и болотный дёрн — "It's just ground." ("Это всего лишь земля.")
- Все остальные виды дёрна — "Some ground." ("Немного почвы.")
Reign of Giants[]
- Лиственный дёрн — "Some ground." ("Немного почвы.")
- Песчаный дёрн — "It's just ground." ("Это всего лишь земля.")
Shipwrecked[]
Hamlet[]
- Дёрн каменной мостовой — "Some road." ("Немного дороги.")
- Все остальные виды дёрна — "Some ground." ("Немного почвы.")
Don't Starve Together[]
Существа[]
Враждебные существа[]
Don't Starve[]
- Механический конь — "A cold, soulless horse." ("Холодная, бездушная лошадь.")
- Механический слон — "What does he pray for?" ("О чём он молится?")
- Механическая ладья — "A Rook? Or is it a Castle?" ("Ладья? Или правильнее будет сказать Тура?")
- Повреждённый конь — "Another battle lost to time." ("Ещё одна битва проиграна времени.")
- Повреждённый слон — "Time wins all battles." ("Время победило в этом сражении.")
- Повреждённая ладья — "Time erodes everything." ("Время разрушает всё.")
- Гончая — "Stay back, foul minion of evil!" ("Прочь, мерзкий приспешник зла!")
- Красная гончая — "His disposition is fiery." ("У неё вспыльчивый нрав.")
- Синяя гончая — "He has a cold, dead heart." ("У неё холодное, мёртвое сердце.")
- Клык гончей — "Pulled out by the root." ("Вырван с корнем.")
- Паук — "A creature of the night!" ("Создание ночи!")
- Паук (спит) — "Evil is sleeping." ("Зло дремлет.")
- Паук (умер) — "We will meet again some day." ("Когда-нибудь мы встретимся.")
- Паук-воин — "A warrior of the night!" ("Ночной воин!")
- Паук-воин (спит) — "I must beware." ("С ним лучше быть поосторожней.")
- Паук-воин (умер) — "Alas, brave warrior." ("Увы, мой храбрый воин.")
- Паучья железа — "Even in death, this beast causes pain." ("Даже после смерти эти звери могут причинять боль.")
- Паутина — "So slippery and fine." ("Такая скользкая и тонкая.")
- Крампус — "Hello, foul creature of the underworld." ("Привет, подлая подземная тварь.")
- Мешок Крампуса — "It smells of goat." ("Воняет козлом.")
- Мэрм — "Horrid swamp thing!" ("Ужасная болотная тварь!")
- Лягушка — "He's little and warty." ("Маленькая и бородавчатая.")
- Лягушка (спит) — "He's asleep." ("Она спит.")
- Лягушка (умерла) — "Life is small and short." ("Жизнь бессмысленна и коротка.")
- Щупальце — "Long, thin and dangerous!" ("Длинное, гибкое и опасное!")
- Шипы щупальца — "Sharp, slimy and dangerous." ("Острые, скользкие, смертоносные.")
- Кусочек щупальца — "These are better left unmentioned." ("Лучше не будем на них заострять внимание.")
- Гигантское щупальце —
- "So this is what goes on down below." ("Так вот какое оно тут, внизу.")
- "This one is different." ("Это какое-то не такое, как остальные.")
- Большая слизистая яма — "It shall return, some day." ("Это должно вернуться, когда-нибудь.")
- Маленькое щупальце — "Babies!" ("Детёныши!")
- Свин-страж — "This little piggie looks mean." ("Эта маленькая свинка выглядит очень воинственно.")
- Свин-оборотень — "A creature of the night!" ("Создание ночи!")
- Призрак — "He has risen from the grave!" ("Он восстал из могилы!")
- МакБивень — "An old man of the sea." ("Старик, из моря.")
- МакБивень младший — "The cycle of violence continues." ("Цикл насилия продолжается.")
- Бивень — "I gnash thee." ("Я буду тобой скрежетать.")
- Тэм-о-шентер — "What feverish thoughts transpired beneath this?" ("Какие лихорадочные мысли блуждали в голове у её прежнего владельца?")
- Комар — "It thieves others' life to maintain its own." ("Забирает жизнь, чтобы жить.")
- Комар (в инвентаре) — "I can feel its stolen warmth." ("Я чувствую тепло, что он отнял.")
- Брюшко комара — "A sack of blood ripped from a mosquito. I love it." ("Брюхо с кровью, оторванное от комара. Мне нравится.")
- Пещерный паук — "A cowardly spider." ("Трусливый паук.")
- Плевун — "It's chewing on something." ("Он что-то жуёт.")
- Мышелиск — A creature of the night." ("Порождение ночи.")
- Приманкоцвет — "It consumes all." ("Он пожирает всё.")
- Мясистая луковица — "Life goes on." ("Жизнь продолжается.")
- Глазоцвет — "They follow their master's every wish." ("Они исполнят любое желание своего хозяина.")
- Проглот — "Ah, to be so simple." ("Ах, ну да, всё так просто.")
- Шкура проглота — "An empty bag of hunger." ("Сущий голод в телесной оболочке.")
- Глубинный паук — "The darkness has drained the color from their fur." ("Тьма стёрла все краски с их меха.")
- Глубинный червь (над землёй) — "It comes from the depths." ("Он приходит из глубин.")
- Глубинный червь (приманка) — "It seems out of place." ("Оно тут как будто не к месту.")
- Глубинный червь (под землёй) — "Is something there?" ("Там что-то есть?")
- Слизовца — "I should put it out of its misery." ("Я должна избавить её от страданий.")
- Стальная шерсть — "This offers no hope of warmth." ("Не даёт надежды на тепло.")
Reign of Giants[]
- Варг — "A true bastion of evil." ("Истинное воплощение зла.")
- Лиственный энт — "Extra-spooky!" ("Жу-у-у-у-уть!")
- Приспешник лиственного энта — "Balls of battle!" ("Боевые шарики!")
Shipwrecked[]
- Крокопёс — "If I stuck my head in its jaws, that would be the end." ("Если я засуну голову в его пасть, настанет конец всему.")
- Жёлтый крокопёс — "Pierce me with your venomous fangs..." ("Пронзи меня своими ядовитыми клыками...")
- Синий крокопёс — "A damp death awaits me..." ("Меня ждёт влажная смерть...")
- Корабельный конь — "That thing has anger issues!" ("У этой штуки свои причины для гнева!")
- Флап — "That's too many eyes!" ("Это уж слишком много глаз!")
- Глазострел — "Now when I shoot someone a look it'll pack a punch!" ("Теперь, когда я на кого-нибудь смотрю убийственным взглядом, я могу сопроводить это и самим убийством.")
- Призрак пирата — "A future friend of Abigail's?" ("Будущий друг Абигейл?")
- Ядовитый комар — "As if bloodsucking wasn't low enough, this one leaves you sick." ("Будто бы кровососущие и без того не доставляют неприятности, так этот ещё и отравляет.")
- Жёлтое брюшко комара — "What a lovely shade of puke-yellow." ("Какой милый оттенок блевотно-желтого цвета.")
- Змея — "Devoid of arms or legs. I'd be angry too." ("Они не выглядят дружелюбными...")
- Ядовитая змея — "The only thing worse than a snake is a poison one." ("Единственное, что может быть хуже змеи, это ядовитая змея.")
- Змеиная кожа — "It shed its skin, with my assistance." ("Змее это больше не понадобится.")
- Паук-воин — "A warrior of the night!" ("Ночной воин!")
- Паук-воин (спит) — "I must beware." ("С ним лучше быть поосторожней.")
- Паук-воин (умер) — "Alas, brave warrior." ("Увы, мой храбрый воин.")
- Морская гончая — "Terror of the sea!" ("Ужасы морей!")
- Скат-скунс — "They fly to escape their own hideousness." ("Они летают, чтобы избежать собственного запаха.")
- Рыба-меч — "This fish cuts death with its face!" ("Эта рыба смертельно режет своим лицом!")
- Белый кит — "There is the hate of life burning in its eyes!" ("Ненависть к жизни в его горящих глазах!")
- Тело белого кита — "It is very big. And very dead." ("Он очень большой. И очень мёртвый.")
- Дракун — "Would make a lovely pet, if not for the whole "murder" thing." ("Мог бы стать милым домашним питомцем, если бы не убийственный нрав.")
Hamlet[]
- Древний дух — "Do you know my sister Abigail?" ("Ты знаешь мою сестру Абигейл?")
- Гигантская личинка — "It thinks only of destruction." ("Оно думает только о разрушении.")
- Рой москитов — "Like life, they wear you down little by little." ("Как и жизнь, они изматывают тебя мало-помалу.")
- Висячая лиана — "The jungle's noose." ("Петля джунглей.")
- Муравей-солдат — "Looking to kill something." ("Ищет что-то, чтобы убить.")
- Замаскированный свин — "He can steal my money, but not my soul." ("Он может украсть мои деньги, но не мою душу.")
- Плутоватая шляпа — "A big hat to hide from the world." ("Большая шляпа, чтобы спрятаться от мира.")
- Карта бандита — "Abigail is the most valuable buried treasure." ("Абигейл — самое ценное сокровище.")
- Ядовитая древесница — "As grotesque as life itself." ("Нелепая, как сама жизнь.")
- Ядовитая древесница (спит) — "I hope it has poisoned its own dreams." ("Надеюсь, она отравит свои сны.")
- Ядовитая древесница (умерла) — "Better me than you." ("Лучше бы я, а не ты.")
- Бешеный жук — "As rabid as death itself." ("Бешеный, как смерть.")
- Бешеный жук (спит) — "Sleep is not a permanent escape from life." ("Сон — не постоянный отдых от жизни.")
- Бешеный жук (умер) — "Lifeless." ("Безжизненный.")
- Скорпион — "One sting and it could be over." ("Один укус и всё может закончиться.")
- Скорпион (спит) — "I wish you horrid nightmares." ("Желаю тебе ужасных кошмаров.")
- Скорпион (умер) — "You had no purpose in life." ("У тебя не было цели в жизни.")
- Зубощёлк-саженец — "Consume me and be done with it." ("Поглоти меня и покончи с этим.")
- Зубощёлк-саженец (спит) — "A nightmare asleep and awake." ("Кошмар, который спит и бодрствует.")
- Зубощёлк-саженец (умер) — "If only I were so lucky." ("Если бы мне повезло.")
- Зубощёлк-мухоловка — "Why can't you just leave me be?" ("Почему ты не можешь просто оставить меня в покое?")
- Зубощёлк-мухоловка (спит) — "May your dreams be as horrid as you." ("Пусть твои мечты будут такими же ужасными, как ты.")
- Зубощёлк-мухоловка (умер) — "Yet death still eludes me (sigh)." ("Но смерть всё ещё ускользает от меня (вздох)")
- Обезьян-паук — "At least it will be a quick end." ("По крайней мере, это будет быстрый конец.")
- Обезьян-паук (спит) — "I hope its nightmares are filled with horror." ("Надеюсь, его кошмары наполнены ужасом.")
- Обезьян-паук (умер) — "I yearn for what you have." ("Я жажду того, что есть у вас.")
- Летучий вампир — "Take my heart's blood, I've no use for it." ("Возьми кровь моего сердца, она мне не нужна.")
- Летучий вампир (спит) — "I wish you nightmares." ("Желаю вам кошмаров.")
- Летучий вампир (умер) — "Now you may kill no more." ("Теперь ты не можешь убивать.")
- Шкура свиньи? — "It doesn't matter if it's pig or bat skin, it's still dead." ("Неважно, кожа свиньи это или летучей мыши, она всё равно мертва.")
- Гадюка — "Snakes are everywhere." ("Змеи повсюду.")
- Жук-полёвка — "Its sole existence is to annoy me." ("У него одно предназначение — раздражать меня.")
- Панцирь жука-полёвки — "Bits of bug carcass." ("Кусочки туши жука.")
Don't Starve Together[]
- Безглазый олень — "Some chains are physical..." ("Некоторые цепочки являются физическими...")
- Трутень — "Their devotion knows no bounds." ("Их преданность не знает границ.")
- Лавовая личинка — "It burns with the fires of Hell." ("Она пылает языками пламени из Ада.")
- Паук-лекарь — "It's only prolonging the inevitable. How sad." ("Он лишь продлевает неизбежное. Как грустно.")
- Плодовая муха — "They have no respect for living things." ("У них нет никакого уважения к живым существам.")
- Гончая (умерла) — "It's dead." ("Она мертва.")
- Гончая (умерла, горит) — "Fare thee well." ("Прощай же.")
- Гончая (воскрешается) — "You should have stayed dead." ("Тебе стоило оставаться мёртвой.")
- Ужасная гончая — "For this creature, to live is to suffer." ("Для этого существа, жизнь — страдания.")
- Ужасная гончая (спит) — "Don't wake up." ("Не просыпайся.")
- Ужасная гончая (умерла) — "It's better this way." ("Пусть такой она и останется.")
- Лунная пинчайка — "To let it live would be a cruelty." ("Оставить её в живых было бы жестокостью.")
- Лунная пинчайка (спит) — "Don't wake up." ("Не просыпайся.")
- Лунная пинчайка (умерла) — "It's better this way." ("Пусть такой она и останется.")
- Разбитый паук — "Death on legs." ("Смерть на ножках.")
- Разбитый паук (спит) — "It slumbers soundly." ("Беспробудно спит.")
- Разбитый паук (умер) — "It's the way of all things." ("Таков порядок вещей.")
- Кромсатель печенья — "Their faces are twisted with hunger." ("Их лица искривлены от голода.")
- Панцирь кромсателя — "All that remains of its former occupant." ("Всё, что осталось от его прежнего обитателя.")
- Кальмар — "Bright eyes for dark times." ("Светлые глаза для тёмных времён.")
- Морская водоросль — "How pretty." ("Как мило.")
- Скорлупа — "Nature rejects me..." ("Природа отвергает меня...")
- Морской корень — "I could cut it down now, before it grows..." ("Я могла бы срезать его сейчас, до того, как он вырастет...")
- Морской росток — "Even if I plant it, the fickle thing may turn against me." ("Даже если я посажу его, он всё равно может обернуться против меня.")
- Каменная челюсть — "Are you here to send me to a watery grave?" ("Ты пришла, чтобы утащить меня в могилу на дне моря?")
- Моремерка — "Its legs look so thin and delicate, like they could snap at the slightest kick..." ("У неё такие тонкие и деликатные ножки, как будто сломаются от малейшего удара...")
- Голый земленюх — "Nature has played a cruel joke on this creature." ("Природа сыграла злую шутку на этом существе.")
- Древняя стороженожка — "I suppose I'm to be crushed by a bug... an ironic end." ("Похоже, мне уготовано быть раздавленной жуком... ироничный конец.")
- Луноглазый ворон — "Mr. Crow, you don't look well." ("Мистер Ворон, вы сегодня плохо выглядите.")
- Бесформенная птица — "Something is terribly wrong with that bird." ("Что-то ужасно не так с этой птицей.")
- Мэрм-стражник — "Friend or foe?" ("Друг или враг?")
Нейтральные существа[]
Don't Starve[]
- Бифало — "What demented thoughts must lie behind those eyes." ("Какие приземлённые мысли должно быть скрываются за этими глазами.")
- Бифало (следует за персонажем) — "He follows me unto his doom." ("Он следует за мной к своей гибели.")
- Бифало (спит) — "To sleep, perchance to dream." ("Уснуть, и видеть сны, быть может?")
- Бифало (побрит) — "His nakedness is now on display." ("Теперь его нагота выставлена напоказ.")
- Файл:Приручённый бифало в игре.png Бифало (приручённый) — "I wonder if it misses its old family?" ("Мне интересно, скучает ли он по своей старой семье?")
- Файл:Пухлый бифало в игре.png Бифало (пухлый) — "More of the world is within the beast than without." ("Его внутренний мир очевидно больше, чем наружный.")
- Файл:Катающий бифало в игре.png Бифало (катающий) — "Together we can venture far." ("Вместе мы можем зайти далеко.")
- Файл:Злобный бифало в игре.png Бифало (злобный) — "The world has wronged you." ("Мир был так несправедлив с тобой.")
- Шерсть бифало — "Somewhere, a beefalo is naked and cold." ("Где-то бродит бифало, голый и замёрзший.")
- Рог бифало — "It sounds like there's a beefalo trapped inside." ("Звучит так, как будто там внутри бифало сидит.")
- Детёныш бифало — "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." ("Наслаждайся своей молодостью. Скоро ты познаешь ужасы реального мира.")
- Пчела — "I'd steer clear of that stinger." ("Я бы держалась подальше от её жала.")
- Пчела-убийца — "A bee without conscience." ("Пчела с холодным, мёртвым сердцем.")
- Пчела и пчела-убийца (в инвентаре) — "Be still, little one." ("Успокойся, малышка.")
- Жало — "Sharp and deadly." ("Острое и смертоносное.")
- Свин — "They are so standoffish." ("Они такие неприветливые.")
- Свин (следует за персонажем) — "I still feel alone." ("И всё же мне так одиноко.")
- Свин (умер) — "He's better off, now." ("Ещё один отмучился.")
- Шкура свиньи — "The hide of a pig that once was." ("Шкура того, что когда-то было свиньёй.")
- Свин (охранник) — "How Orwellian." ("Как это по-Оруэлловски.")
- Заяц — "What tormented inner lives they must have." ("Их внутренний мир, должно быть, полон мучений.")
- Заячий хвост — "It contains his fuzzy wuzzy essence." ("Здесь сокрыта его истинная пушистая сущность.")
- Коалослон — "A beast of solitude." ("Одинокий зверь.")
- Зимующий коалослон — "It stands against the cruel elements." ("Он борется с жестокими стихиями.")
- Пинчайка — "All dressed up, but where to go?" ("Все так вырядились, но пойти-то некуда.")
- Каменный лобстер — "What terrible sights they have seen." ("Какие ужасы им довелось повидать...")
- Слизнепаха — "It is mindlessly chasing after rocks." ("Она бездумно гоняется за камнями.")
- Слизь слизнепахи — "It shimmers with slimy anticipation." ("Она переливается в слизистом ожидании.")
- Разбитый панцирь — "Pieces of broken slurtle dreams." ("Осколки разбитой мечты слизнепахи.")
- Шлем-панцирь — "It certainly didn't help its original owner." ("Я сомневаюсь, что это поможет мне больше, чем первоначальному владельцу.")
- Пещерная обезьяна — "Living without the burden of intelligence must be nice." ("Жизнь без бремени интеллекта, наверное, приятна.")
Reign of Giants[]
- Канюк — "I hear they feed on the dead." ("Я слышала, они кормятся мертвячиной.")
- Енотокот — "I wonder if it had a twin, too." ("Интересно, у него тоже был близнец?")
- Хвост енотокота — "It's matted, patchy and putrid." ("Он свалялся, измазался и весь провонялся.")
- Вольт-коза — "Look at those hooves." ("Только посмотрите на эти копытца!")
- Вольт-коза (заряжена) — "Chaaaarge!" ("Разря-я-я-я-яд!")
- Рог вольт-козы — "A weird curling horn." ("Странный скрученный рог.")
Shipwrecked[]
- Синий кит — "It looks sad." ("Он выглядит печальным.")
- Тело синего кита — "Something this big and dead will surely stink." ("Большой и мёртвый, конечно же, будет вонять.")
- Бутылконосый бальфин — "What a chipper little fellow. Does he know life has no meaning?" ("Какой бодрый маленький товарищ. Интересно, знает ли он, что у жизни нет смысла?")
- Спинной плавник — "Remnants of destruction." ("Остатки разрушений.")
- Медуза — "The sting isn't deadly. Only painful." ("Жало не смертельно. Только болезненно.")
- Медуза (в инвентаре) — "How can such a curious thing even live?" ("Как такие причудливые создания вообще могут жить?")
- Водный бифало — "You are heavy with meat. Let me lighten your load." ("Ты перегружен мясом. Позволь облегчить твою ношу.")
- Рог — "It's been severed from its owner." ("Он был жестоко лишён своего владельца.")
- Подлый примат — "His joviality is almost endearing. Almost." ("Он так почти что по-милому радуется. Почти.")
- Дикий кабан — "What's it got to be angry about?" ("На что он должен злиться?")
Hamlet[]
- Старшая мандрагора — "Another abomination." ("Ещё одна мерзость.")
- Лосепотам — "Even you cannot cheer my heart." ("Даже ты не можешь утешить мое сердце.")
- Рог лосепотама — "It's been severed from an animal head." ("Он был отделён от головы животного.")
- Муравей — "A creature of dirt and purpose." ("Существо грязи и целеустремлённости.")
- Муравей (спит) — "Perchance to dream..." ("Возможность помечтать...")
- Муравей (умер) — "Gone to a better place." ("Он ушёл в лучшее место.")
- Уткобраз — "A horror." ("Ужас.")
- Уткобраз (спит) — "I wish it only nightmares." ("Я желаю ему только кошмаров.")
- Уткобраз (умер) — "Death is inescapable." ("Смерть неизбежна.")
- Игла уткобраза — "It's been separated from its animal." ("Отделена от животного.")
- Пог — "Even you cannot escape death." ("Даже ты не сможешь избежать смерти.")
- Пог (следует за персонажем) — "I cannot protect you from death." ("Я не смогу защитить тебя от смерти.")
- Пог (спит) — "Are you practicing being dead?" ("Ты тренируешься быть мёртвым?")
- Пог (во время свинопокалипсиса) — "I see. Even you turn on me, in the end." ("Я вижу. Даже ты, в конце концов, отвернёшься от меня.")
- Королевский стражник — "Nothing guards against encroaching darkness." ("Ничто не защищает от вторжения тьмы.")
- Королевский стражник (спит) — "There's nothing to protect us now." ("Теперь нас ничто не защитит.")
- Королевский стражник (около дворца) — "His machismo will not help him when the end comes." ("Его мачизм не поможет ему, когда придет конец.")
- Королевский стражник (около дворца, спит) — "There's nothing to protect us now." ("Теперь нас ничто не защитит.")
Don't Starve Together[]
- Детёныш бифало (спит) — "Don't wake up." ("Не просыпайся.")
- Салатмандра — "It prefers to be alone." ("Она предпочитает одиночество.")
- Салатмандра (созрела) — "You simply look too delicious." ("Ты просто выглядишь слишком аппетитно.")
- Салатмандра (спит) — "It is arrested by deepest sleep." ("Её останавливает глубочайший сон.")
- Нарвал — "I cannot escape its piercing gaze... or horn." ("Мне не избежать его пронзительного взгляда... или рога.")
- Нарвал (следует за персонажем) — "Do you really wish to come with me?" ("Ты впрямь желаешь последовать за мной?")
- Нарвал (рог сломан) — "Some things remain broken forever." ("Некоторые вещи остаются сломанными навечно.")
- Нарвал (рог сломан, следует за персонажем) — "You've lost something dear to you too, haven't you?" ("Ты тоже потерял что-то дорогое для тебя, не так ли?")
- Рог нарвала — "It's so sharp..." ("Такой острый...")
- Травяной аллигатор — "It fears what it does not know." ("Он боится неизвестного.")
- Лунный проблеск — "It doesn't feel of this world." ("Он будто из другого мира.")
Пассивные существа[]
Don't Starve[]
- Бабочка — "Pretty, but short-lived." ("Красивая, но живёт недолго.")
- Бабочка (в инвентаре) — "I hold its life in my hands." ("Её жизнь в моих руках.")
- Ворон — "Take thy beak from out my heart!" ("Вынь из сердца клюв проклятый!")
- Ворон (в инвентаре) — "He is mine." ("Теперь он мой.")
- Красная птица — "Does that mean spring is coming? I hope not." ("Что, разве весна наступает? Надеюсь, нет.")
- Красная птица (в инвентаре) — "He likes being trapped in my pocket." ("Ей нравится быть пойманной.")
- Снежная птица — "Life in the barren, frozen wastes." ("Жизнь в бесплодных промёрзших пустошах.")
- Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft. It is my enemy." ("Она такая нежная. Полная противоположность мне.")
- Гагатовое перо — "A crow feather, black like eternal darkness." ("Перо ворона, черно как сама тьма.")
- Алое перо — "A redbird feather, red like blood." ("Перо красной птицы, алое, как кровь.")
- Лазурное перо — "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." ("Перо снежной птицы, белое, как свет в конце тоннеля.")
- Индюк — "Dumb bird! Stay away from my berries!" ("Тупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
- Костеглаз — "It's looking into my soul." ("Он смотрит мне в душу.")
- Костеглаз (Честер мёртв) — "Not so much sleeping as... waiting." ("Не столько спит, сколько... ждёт.")
- Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "The eyebone was incinerated when I teleported!" ("Костеглаз был кремирован, когда я телепортировалась!")
- Честер — "A fuzzy ball of emptiness." ("Пушистый и пустой мячик.")
- Кролик — "He's wandering mindlessly, oblivious to his fate." ("Проводит праздно жизнь, безучастный своей судьбе.")
- Кролик (в инвентаре) — "He is safely in my embrace." ("Теперь он в моих объятиях.")
- Светлячки — "A tiny brightness in the dark." ("Крохи света в беспроглядной тьме.")
- Светлячки (в инвентаре) — "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." ("Крошечные огоньки, спрятанные от внешнего мира в карман.")
- Мандрагора — "The mighty mandrake. I should pick it at night." ("Могучая мандрагора. Нужно взять её ночью.")
- Мандрагора (собрана) — "Onward, my vegetable minion!" ("Вперёд, мои овощные приспешники!")
- Мандрагора (умерла) — "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедный мандрагорик!")
- Приготовленная мандрагора — "Now it's just food." ("Теперь же это просто еда.")
- Улипаха — "That one has a larger shell." ("А у этой раковина будет побольше.")
- Панцирь улипахи — "Now I can hide from my problems." ("Теперь я могу прятаться от своих проблем.")
Reign of Giants[]
- Гломмер — "Well aren't you a happy little fuzzball. Die." ("Ну что за счастливый маленький комочек шерсти? Умри.")
- Цветок Гломмера — "Flower of the night." ("Цветок ночи.")
- Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Even flowers of the night die." ("Смерть собрала себе в букет.")
- Пепел (оставшийся после сгорания цветка) — "The flower was incinerated when I teleported!" ("Цветок был кремирован, когда я телепортировалась!")
- Крылья Гломмера — "Even his wings are small and cheery." ("Даже его маленькие крылышки излучают жизнерадостность.")
- Слизь Гломмера — "Fuzzball excrement." ("Пушистый помёт.")
- Кроточервь (под землёй) — "Stay down there, away from this horrible place." ("Оставайся там внизу, подальше от этого ужасного места.")
- Кроточервь (над землёй) — "You should go back to where it's dark." ("Тебе стоит вернуться назад, где тьма.")
- Кроточервь (в инвентаре) — "How do you like being torn away from your family?" ("Ну и как, нравится быть оторванным от своей семьи?")
Shipwrecked[]
- Биолюминесценция — "Life takes such curious forms! Yet death claims them all." ("Жизнь принимает столь причудливые формы! Смерть требует их все до одной.")
- Кроблик — "This island has a crustacean infestation." ("Этот остров заполонили ракообразные.")
- Кроблик (спрятался) — "You can't hide from your problems forever. I've tried." ("Ты не сможешь скрываться от своих проблем вечно. Я пыталась.")
- Рыба-собака — "Such graceful swimming. Such tasty flesh." ("Как изящно плывёт, как вкусна её плоть!")
- Котокулёнок — "I could see myself growing old with a houseful of these." ("Я вижу своё будущее в домашнем окружении сорока штук этих существ.")
- Рыбий скелет — "A dead fish thingy. Looks important." ("Ты посмотри, безделушка из мёртвой рыбы.")
- Паким Бэггимс — "I would not trust him with a fish, but perhaps my junk..." ("Я не доверила бы ему рыбу, но вот моё барахло...")
- Радужная медуза — "It seems so content." ("Она кажется такой довольной.")
- Радужная медуза (в инвентаре) — "This jellyfish is much more vibrant than the others." ("Эта медуза более яркая, чем другие.")
- Засушенная медуза — "Its death means my life." ("Её смерть означает мою жизнь.")
- Попугай — "Is it my ears, or does the creature chatter a lonesome monologue?" ("Мне показалось, иль это существо ведёт свой одинокий монолог?")
- Попугай-пират — "If I whispered my secrets to it, would it keep them safe?" ("Если я ему поведаю свои секреты, он же никому их не расскажет?")
- Чайка — "The scavengers of land and sea." ("Падальщики земли и моря.")
- Чайка (в воде) — "As if it weren't bad enough that they foul the air." ("Словно им было недостаточно, теперь они загрязняют воздух.")
- Тукан — "It sings a tortured song." ("Он поёт песнь мучеников.")
- Баклан — "She is surely an ill omen." ("Скорее всего, плохой знак.")
- Дойдой — "This bird seems too stupid to be alive." ("Эта птица кажется слишком глупой, чтобы быть живой.")
- Гнездо дойдой — "With each of these the island gets dumber. And meatier." ("С каждыми из них, остров становится всё глупее. И мясистей.")
- Перо дойдой — "A spot of color in a dreary world." ("Пятнышко цвета в этом сером мире.")
- Яйцо дойдой — "What a dumb egg." ("Какое глупое яйцо.")
- Треснувшее яйцо дойдой — "This is probably a mercy." ("Несомненно, это милосердие.")
- Приготовленное яйцо дойдой — "Not extinct yet, though not from lack of trying." ("Ещё не вымерли, но это не из-за того, что они не пытаются.")
- Детёныш дойдой — "How cute. And dumb." ("Какой милый. И глупый.")
- Вобстер — "It would taste excellent dead and smothered in butter." ("Эта еда имела бы очень приятный вкус в умервщлённом, покрытой маслом виде.")
- Мэрм-рыбак — "I commend this creature's commitment to cannibalism." ("Я одобряю склонность к каннибализму этого существа.")
Hamlet[]
- Банкир — "Earthly wealth has no use in death." ("Земное богатство не имеет смысла в смерти.")
- Банкир (спит) — "Alas, not dead yet." ("Увы, ещё не умер.")
- Косметолог — "Can you heal my heart?" ("Ты можешь исцелить мое сердце?")
- Косметолог (спит) — "Only a temporary sleep." ("Только временный сон.")
- Коллекционер — "Your curiosities are nothing compared to my Abigail." ("Твоё любопытство ничто по сравнению с моей Абигейл.")
- Коллекционер (спит) — "Temporarily sedated." ("Временно успокоен.")
- Учёный — "No magic of yours will ease my sorrow." ("Никакая твоя магия не облегчит мою печаль.")
- Учёный (спит) — "Temporary amnesty from misery." ("Временная амнистия от страданий.")
- Фермер — "A simple life for a simple creature." ("Простая жизнь для простого существа.")
- Фермер (спит) — "A simple mind rests easy." ("Простой ум и отдыхает легко.")
- Флорист — "All plants wither and die." ("Все растения засыхают и погибают.")
- Флорист (спит) — "Sleep is but a fool's paradise." ("Сон — это просто рай дурака.")
- Шляпница — "Do you have any mourning veils?" ("У вас есть траурные вуали?")
- Шляпница (спит) — "She looks peaceful." ("Она выглядит мирной.")
- Охотник — "I see you have dedicated your life to destructive paraphernalia." ("Я вижу, вы посвятили свою жизнь разрушительной атрибутике.")
- Охотник (спит) — "Only one with no conscience could sleep so soundly." ("Только существо без совести может спать так крепко.")
- Мэр Трюффлстон — "You busy yourself with trivial duties." ("Вы заняты тривиальными обязанностями.")
- Мэр Трюффлстон (спит) — "Dreams are just illusions." ("Сны — это просто иллюзии.")
- Шахтёр — "Do you dig your own tomb, sir?" ("Вы сами копаете себе могилу, сэр?")
- Шахтёр (спит) — "(sigh) All my dreams are nightmares." ("Эх, все мои сны — кошмары.")
- Профессор — "You'll be seeing Abigail soon." ("Ты скоро увидишься с Абигейл.")
- Профессор (спит) — "Not dead yet." ("Ещё не мёртв.")
- Королева свиней — "A life of aristocracy is a life empty of meaning." ("Жизнь аристократии - это жизнь, лишенная смысла.")
- Владелец магазина — "A life filled with endless mediocre service." ("Жизнь, наполненная бесконечным служением.")
- Владелец магазина (спит) — "Sleep is only a fleeting reprieve from life." ("Сон — это лишь мимолётный отдых от жизни.")
- Швейцар — "Not long for this world." ("Недолго для этого мира.")
- Швейцар (спит) — "Perhaps he'll wake up. Perhaps he won't." ("Возможно, он проснётся. А может, и нет.")
- Рабочий — "Can you mend my heart?" ("Ты можешь починить моё сердце?")
- Рабочий (спит) — "That will only postpone life's horrors." ("Это только отсрочит ужасы жизни.")
- Зимородок — "Thy sharp beak might impale me from the depths of the sea." ("Твой острый клюв может пронзить меня из морских глубин.")
- Зимородок (спит) — "It slumbers, for now." ("Он спит, пока что.")
- Зимородок (умер) — "Death knows no mercy." ("Смерть не знает пощады.")
- Попугай — "A parrot as blue as me." ("Попугай такой же синий, как и я.")
- Попугай (спит) — "It slumbers, for now." ("Он спит, пока что.")
- Попугай (умер) — "To squawk, to croon, no more." ("Кричать, петь, не более.")
- Голубь — "A wretched creature." ("Жалкое создание.")
- Голубь (спит) — "What horrors does it dream of?" ("О каких ужасах мечтает?")
- Голубь (умер) — "I don't blame you." ("Я не виню тебя.")
- Навозный жук — "A symbol of the ugliness of this world." ("Символ уродства этого мира.")
- Навозный жук (без шара) — "Alas, she has fallen from her grotesque perch." ("Увы, он упал со своего нелепого насеста.")
- Навозный жук (спит) — "Even the hideous sleep sounder than I." ("Даже отвратительный сон крепче меня.")
- Навозный жук (умер) — "How I envy you." ("Как я тебе завидую.")
- Светомуха — "A small light in a dark world." ("Маленький свет в тёмном мире.")
- Светомуха (спит) — "Having dark dreams, no doubt." ("Тёмные сны, без сомнения.")
- Светомуха (умерла) — "Its light hath been extinguished forever." ("Его свет угас навсегда.")
- Кокон светомухи — "If I could climb into a cocoon I would never emerge." ("Если бы я смогла забраться в кокон, то я бы никогда не вылезла с него.")
- Панголден — "A fool and his gold." ("Дурак со своим золотом.")
- Глазастый павлин — "Many eyes witness many horrors in life." ("Многие глаза являются свидетелями многих ужасов в жизни.")
- Глазастый куст — "Just a bush..." ("Просто куст...")
- Глазастый павлин (спит) — "Alas, only a momentary reprieve from life." ("Увы, только минутный отдых от жизни.")
- Глазастый павлин (умер) — "Beautiful death." ("Красивая смерть.")
- Перо глазастого павлина — "I spy, with my little eye..." ("Я шпионю с моим маленьким глазом...")
- Пико — "Too naive to know pain." ("Слишком наивное, чтобы понимать боль.")
- Пико (спит) — "Such a innocent sleep." ("Такой невинный сон.")
- Пико (умер) — "Even the innocent must die." ("Даже невинные существа должны умереть.")
- Оранжевый пико — "You exist to amuse others." ("Ты существуешь, чтобы развлекать других.")
- Грозовая птица — "It could strike me down." ("Это может ударить меня.")
- Грозовое перо — "Nothing shocks me anymore." ("Меня больше ничего не шокирует.")
- Ро Бин — "It will hold my things in the depths of its being." ("Он будет хранить мои вещи в глубинах своего существа.")
- Каменное яйцо — "I doubt it will ever hatch." ("Я сомневаюсь, что он когда-нибудь вылупится.")
- Гастролит Ро Бина — "It came from the recesses of a large bird." ("Он доносился из тайника большой птицы.")
Don't Starve Together[]
- Травяной геккон — "This is a creature ruled by fear." ("Этим существом управляет страх.")
- Старски — "It's not floating, yet." ("Пока ещё не брюхом к верху.")
- Старски (Хатч мёртв) — "It's reached its natural state." ("Теперь она оказалась в своём естественном состоянии.")
- Хатч — "He is blissfully ignorant." ("Он в блаженном неведении.")
- Канарейка — "Such a cheery yellow... I can't stand it." ("Такая радостная, жёлтая... не выношу её.")
- Канарейка (в инвентаре) — "You're at my mercy, bird." ("Ты в моей власти, птичка.")
- Отравленная канарейка — "Pestilence and death will soon claim you." ("Мор и смерть скоро настигнут тебя.")
- Шафрановое перо — "A canary feather, golden as the gilded cage." ("Перо канарейки, золотое как позолоченная клетка.")
- Безумно милая лавовая личинка — "A spark of life illuminating the darkness." ("Искорка света, освещающая тьму.")
- Безумно милая лавовая личинка (сытая) — "Enjoy your happiness while it lasts, little lavae." ("Наслаждайся своей беззаботностью, пока это возможно, маленькая лавовая личинка.")
- Безумно милая лавовая личинка (голодная) — "He is suffering the pangs of hunger." ("Она страдает от приступов голода.")
- Безумно милая лавовая личинка (голодающая) — "He is approaching death." ("Она приближается к смерти.")
- Яйцо лавовой личинки — "Is it worth it to put stake in your future?" ("Стоит ли оставлять кого-то после себя?")
- Яйцо лавовой личинки (треснувшее) — "The egg is warm, but my heart is still cold." ("Яйцу тепло, но в сердце у меня по-прежнему лишь холод.")
- Яйцо лавовой личинки (замерзающее) — "This egg is almost as cold as my heart." ("Это яйцо почти так же холодно, как моё сердце.")
- Зуб личинки — "Forsooth, it's a tooth." ("Нет сомнений, это зуб.")
- Замороженная лавовая личинка — "Cold-blooded." ("Хладнокровная.")
- Безглазый олень — "It lives in a constant state of fear." ("Он живёт в постоянном страхе.")
- Безглазый олень (с рогом) — "That horn won't protect you." ("Этот рог не защитит вас.")
- Олений рог — "We have grabbed life by its horn... though I wish we hadn't." ("Мы захватили жизнь этим рогом... хотя я бы хотела, чтобы мы этого не делали.")
- Тупик — "Oh, to be so carefree." ("О, быть таким беззаботным.")
- Тупик (в инвентаре) — "Life is not fair, is it?" ("Жизнь несправедлива, не так ли?")
- Тупик (спит) — "It slumbers soundly." ("Беспробудно спит.")
- Морквокрыса — "I despise how it skitters..." ("Я презираю то, как она носится...")
- Морквокрыса (в инвентаре) — "Freedom is not for you." ("Свобода не для тебя.")
- Морквокрыса (спит) — "It is arrested by deepest sleep." ("Её останавливает глубочайший сон.")
- Морквокрыса (умерла) — "It is no more." ("Её больше нет.")
- Лунная бабочка — Such beauty can never last." ("Такая красота не может длиться вечно.")
- Лунная бабочка (в инвентаре) — "Give up. You won't escape my grasp." ("Сдайся. Ты не избежишь объятий смерти.")
- Отшельница крабов — "It's a tragic fate, to be left behind by those you love." ("Какая трагичная судьба, быть оставленным позади людьми, которых ты любишь.")
- Лампожук — "A small spot of light in the darkness... waiting to be snuffed out." ("Маленькое пятнышко света в темноте... ожидающее, когда его погасят.")
- Грибной гном — "It's so... bouncy." ("Он такой... упругий.")
- Пылевой мотылёк — "They seem to live only to clean. What a tiresome life." ("Видимо, они только живут, чтобы чистить. Какая скучная жизнь.")
- Дружелюбная плодовая муха — "Oh. It seems to be friendly." ("О. Похоже, она настроена дружелюбно.")
Семейство высоких птиц[]
Don't Starve[]
- Высокая птица — "Free from the shackles of the sky." ("Свободна от оков небес.")
- Гнездо высокой птицы — "That egg represents a new life. Ugh." ("Это яйцо олицетворяет собой начало новой жизни. Фи.")
- Гнездо высокой птицы (собрано) — "The nest is empty. Vacant. Barren. A void." ("Это гнездо пустое. Вакантное. Свободное. Незанятое.")
- Яйцо высокой птицы — "So full of potential." ("Оно таит в себе надежду.")
- Приготовленное яйцо высокой птицы — "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." ("Надежды нет — она теперь омлет. С беконом пойдёт.")
- Треснувшее яйцо — "A tiny, fragile being, struggling for the light." ("Крошечное хрупкое существо, рвущееся на свет.")
- Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — "It never even got to see the world." ("Я помогла ей избавиться от мучительных оков жизни.")
- Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "It cannot bear the heat." ("Для него нестерпимо это пекло.")
- Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "Chilled by the darkness." ("Охлаждённый темнотой.")
- Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "A life sooner begun is a life sooner ended." ("Жизнь, начавшаяся раньше и окончится скорее.")
- Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "Soon now." ("Теперь уж скоро.")
- Маленькая птица — "Hello there, little one." ("Привет, малыш.")
- Маленькая птица (голодная) — "Are you empty inside?" ("Ты пуст внутри?")
- Маленькая птица (голодающая) — "A black hole from which seeds never return." ("Чёрная дыра, из которой семена никогда не возвращаются.")
- Небольшая птица — "Will you leave me too?" ("Ты тоже меня бросишь?")
- Небольшая птица (голодная) — "We all try to fill the void." ("Все мы пытаемся как-то заполнить пустоту внутри.")
- Небольшая птица (голодающая) — "Your true nature is revealed!" ("Вот твоя истинная природа и проявила себя!")
- Щипок небольшой птицы — "You try my patience." ("Ты испытываешь моё терпение.")
Боссы[]
Don't Starve[]
- Энт — "A lumbering beast." ("Неуклюжее чудовище.")
- Королева пауков — "She is regal in her horribleness." ("Она царственна в своей чудовищности.")
- Паучья шляпа — "Time to stare into the abyss." ("Время заглянуть в бездну.")
- Циклоп-олень — "Death incarnate!" ("Воплощение смерти!")
- Глаз циклопа-оленя — "What terrors must it see." ("Какие ужасы он вынужден лицезреть.")
- Древний страж — "He must be lonely. Trapped in such a small cage." ("Ему, наверное, одиноко. Взаперти в такой маленькой клетушке.")
- Рог стража — "All that remains of a once great beast." ("Всё, что осталось от некогда великого зверя.")
Reign of Giants[]
- Медведь-барсук — "It could crush me in one blow. I wish it would." ("Он мог бы переломить меня пополам одним ударом. Было бы неплохо...")
- Толстая шкура — "It smells like death." ("Она пахнет смертью.")
- Лось/Гусь — "It's an abomination." ("Ну и мерзость.")
- Яйцо лося/гуся — "Not sure how a thing like that happens." ("Ума не приложу, как такое вообще может происходить.")
- Лусёнок — "A new life. The last thing anyone needs." ("Новая жизнь. Последнее, чего желает каждый.")
- Пуховое перо — "Plucked like Abigail was from me." ("Оторвано, как и Абигейл от меня.")
- Гнездо гуся/лося — "A cradle of life. I hate it." ("Колыбель жизни. Ненавижу это.")
- Драконья муха — "It's burning on the inside." ("Внутри неё пламя.")
- Чешуя — "Scales of pain." ("Чешуйки, пронизанные болью.")
- Слюна драконьей мухи (горячая) — "It spit up." ("Её выплюнули.")
- Слюна драконьей мухи (остывшая) — "It's cooled off and smells funny." ("Она остыла и странновато пахнет.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый энт — "Oh... no..." ("О нет...")
- Крякен — "Kneel to me, foul beast!" ("Склони колени предо мной, чудище!")
- Щупальце Крякена — "Oh gee, I'm Quacken in my boots." ("Ничего себе, да я же сейчас себе в штаны накрякаю.")
- Глубинный сундук — "What wonders lie within?" ("Какие секреты таятся в нём?")
- Клюв Крякена — "Its gnashing days are over." ("Его скучные дни кончились.")
- Тюльнадо — "Nature is very angry!" ("Природа очень зла!")
- Тюлень — "It has no awareness of the ills of this world." ("Он вообще не осведомлён о трудностях этого мира.")
- Лопасти турбины — "No longer turning." ("Больше не крутятся.")
- Магическая печать — "It pulses with unknown power." ("В ней пульсирует неведомая сила.")
- Тигровая акула — "Orange striped death on water!" ("Полосато-оранжевая смерть на воде!")
- Глаз тигровой акулы — "Tyger, tyger, burning bright..." ("Тигр, тигр, жгучий глаз...")
- Акульи жабры — "No one's breathing through these now." ("Никто ими больше не дышит.")
Hamlet[]
- Мопсолиск — "You'll die just like everything else." ("Ты умрёшь, как и все остальные.")
- Змеиная кость — "A reminder of my own mortality." ("Напоминание о моей собственной смерти.")
- Окаменевшие кости — "Life is fragile. Even for evil snakes." ("Жизнь хрупка. Даже для злобных змей.")
- Череп мопсолиска — "Brings me no joy." ("Не приносит мне никакой радости.")
- Муравьиная матка — "The empty life of an aristocrat has made her irate." ("Пустая жизнь аристократа привела её в бешенство.")
- Королевская корона — "Heavy hangs the crown." ("Тяжёлая корона.")
- Древний вестник — "The end is nigh." ("Конец близок.")
- Тёмные лохмотья — "Remnant of a doomsayer." ("Остатки прорицателя.")
- Большой железный крушитель — "Like Abigail, it has been resurrected from a deep sleep." ("Как и Абигейл, воскрес из глубокого сна.")
- Переливающееся железо — "Nothing surprises me anymore." ("Меня больше ничто не удивляет.")
Don't Starve Together[]
- Пчелиная матка — "As regal as she is ruthless..." ("Такая величественная и такая безжалостная...")
- Пчелиная корона — "What dark machinations were once concocted beneath?" ("Что за тёмные махинации создали это?")
- Клаус — "I see him when I'm sleeping..." ("Я вижу его, когда я сплю...")
- Рог зрелого оленя — "The key to our prosperity..." ("Ключ к нашему процветанию...")
- Шляпка поганки — "Look how whimsical it is... We must kill it." ("Посмотрите, какой чудной... Давайте убьём его.")
- Шляпка поганки (пуста) — "Just like the one in my heart." ("Так же пусто, как и в моём сердце.")
- Шляпка поганки (под землёй) — "Something has filled the void. In the ground, I mean." ("Что-то заполнило пустоту. В земле, я имею в виду.")
- Жаба-поганка — "Just swallow us whole and end our misery." ("Глотай нас целиком и избавь от страданий.")
- Жаба-поганка (в ярости) — "I think I'll be reunited with Abigail soon." ("Думаю, что я скоро встречусь с Абигейл.")
- Спорогриб — "A death cap, surely." ("Бледная поганка, конечно.")
- Файл:Спорогриб сгорел.png Спорогриб (сгорел) — "Death has released it." ("Смерть его выпустила.")
- Бумгриб — "Death in mushroom form." ("Смерть в форме гриба.")
- Грибная шкура — "A reminder of the death we wrought." ("Напоминание о смерти.")
- Оживлённый скелет — "Not even death is permanent." ("Даже смерть непостоянна.")
- Древний топливопряд — "Do you mourn, too?" ("Ты тоже скорбишь?")
- Тканая тень — "Death would be a kindness." ("Смерть была бы проявлением великодушия.")
- Костяная броня — "I shall wrap myself in death's sweet embrace." ("Я обернусь в сладкие объятия смерти.")
- Костяной шлем — "A tortured mind dwelled within." ("Внутри обитал измученный ум.")
- Теневое кадило — "An ember that burns with the stuff of nightmares." ("Как янтарь, который горит кошмаром.")
- Король крабов — "One of us will be sent to a watery grave..." ("Один из нас сегодня обретёт свою водяную могилу.")
- Король крабов (неподвижный) — "A crumbling edifice of sand... it's not even decorated." ("Разрушающееся сооружение из песка... оно даже не украшено.")
- Внушительная клешня — "It wants to drag me down to the icy depths of the sea." ("Они хотят утащить меня в ледяную пучину моря.")
- Мальбатрос — "What a horrid bird!" ("Какая ужасная птица!")
- Клюв мальбатроса — "How gruesome." ("Как мерзко.")
- Перо мальбатроса — "It won't be needing these anymore." ("Ему они больше не понадобятся.")
- Повелитель плодовых мух — "I would curtsy, but I've decided that I don't like you at all." ("Я бы сделала реверанс, но решила, что ты мне совсем не нравишься.")
- Небесный защитник (первая фаза) — "We've brought on our own demise." ("Мы сами навлекли на себя гибель.")
- Небесный защитник (первая фаза, умер) — "Even the mighty must fall." ("Даже самые могущественные должны пасть.")
- Небесный защитник (вторая фаза) — "It is not through yet." ("Это ещё не конец.")
- Шип из лунного стекла — "Oh... it missed." ("О... он промахнулся.")
- Небесный защитник (вторая фаза, умер) — "Will it rise again, I wonder?" ("Поднимется ли он снова, интересно?")
- Небесный защитник (третья фаза) — "It's beautiful..." ("Он прекрасен...")
- Просветляющая ловушка — "It beckons me with the promise of endless slumber..." ("Она манит меня обещанием бесконечного сна...")
- Файл:Небесный защитник 3 умер.png Небесный защитник (третья фаза, умер) — "Perhaps now death has finally claimed it." ("Возможно, теперь смерть, наконец, забрала его.")
- Побеждённый Небесный защитник — "Nothing can escape death for long." ("Ничто не сможет избежать смерти.")
- Экстрактор лунной эссенции — "It's draining the life from that creature..." ("Он высасывает жизнь из этого существа...")
- Корона просветления — "When I wear it, i-it's harder to see Abigail..." ("В ней становится т-так трудно различить Абигейл...")
- Файл:Осколок короны просветления.png Осколок короны просветления — "It broke apart." ("Она раскололась на части.")
Другие[]
Don't Starve[]
- Максвелл — "I feel a strange kinship with him." ("Я чувствую странное родство с ним.")
- Король свиней — "Live it up while you can, Your Majesty." ("Прожигайте жизнь пока можете, Ваше Величество.")
- Абигейл — "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец, Абигейл.")
Reign of Giants[]
- Файл:Гигантская нога.png Гигантская нога — "Harbinger of doom." ("Роковой вестник.")
Shipwrecked[]
- Файл:Промокшая обезьяна.png Промокшая обезьяна — "His finery does nothing to mask the smell." ("Его пышный наряд не сможет скрыть его запах.")
- Йаарминог — "I envy his contentment." ("Я завидую его удовлетворенности.")
Hamlet[]
- Максамелеон — "He's disappearing. Like hope." ("Он исчез. Как моя надежда.")
- БДП (голова) — "Destruction inside doom inside catastrophe." ("Уничтожение во время гибели приводит к катастрофе.")
- БДП (нога) — "Big enough to crush me." ("Она достаточно большая, чтобы раздавить меня.")
- БДП (хвост) — "The tail end of doom." ("Хвост судьбы.")
Don't Starve Together[]
- Абигейл (уровень 1) —
- "It was so lonely without you here." ("Без тебя здесь было так одиноко.")
- "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец, Абигейл.")
- Абигейл (уровень 2) —
- "We'll never be apart again." ("Мы никогда больше не расстанемся.")
- "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец, Абигейл.")
- Абигейл (уровень 3) —
- "Let's play, Abigail!" ("Давай поиграем, Абигейл!")
- "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец, Абигейл.")
- Муравьиный лев — "Do you know any riddles?" ("Знаете ли вы какие-нибудь загадки?")
- Муравьиный лев (счастлив) — "The gifts made it happier..." ("Подарки сделали его счастливее...")
- Муравьиный лев (несчастлив) — "A deep rage brews within..." ("Глубокая ярость варится внутри...")
- Пустынный камень — "It came from the belly of the sphinx." ("Вышел из живота сфинкса.")
- Пустынный камень (активен) — "Take me far from here." ("Забери меня отсюда, далеко-далеко.")
- Песчаный шип — "Aim for my heart..." ("Цель для моего сердца...")
- Песчаный замок — "Mockery of a spoiled childhood." ("Издевательство над испорченным детством.")
- Стеклянный шип — "My warped reflection stares back at me with malice." ("Моё деформированное отражение смотрит на меня со злобой.")
- Стеклянный замок — "A moment frozen in time." ("Момент, застывший во времени.")
- Гештальт — "I can feel their fear and loneliness." ("Я чувствую их страх и одиночество.")
- Зернистое вещание — "He flickers and fades... perhaps he's a spirit?" ("Мерцает, исчезает... быть может, он дух?")
- Пищащий призрак — "Another life cut short." ("Ещё одна преждевременная смерть.")
- Воби (маленькая) — "I wonder how she came to this miserable place." ("Интересно, как она очутилась в этой дыре?")
- Воби (большая) — "She's... soft. And nice." ("Она... мягкая. И милая.")
- Король мэрмов — "He does look very regal, despite the warts." ("Он и впрямь выглядит очень царственно, несмотря на бородавки.")
- Король-в-прогрессе — "Are you ready to shoulder the burdens of leadership?" ("Готовы ли вы взять на себя бремя лидерства?")
Другие игроки (только в DST)[]
Уилсон[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как дела, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "[player's nickname] is unstable." ("[никнейм игрока] - неуравновешенный.")
- Убийца — "You've gone mad, scientist." ("Ты сошёл с ума, учёный.")
- Воскрешающий — "Abigail likes you, [player's nickname]." ("Ты нравишься Абигейл, [никнейм игрока].")
- Призрак — "That was a bad experiment, [player's nickname]..." ("Неудачный эксперимент, [никнейм игрока]...")
- Поджигатель — "Douse your fires, [player's nickname]." ("Умерь свой пыл, [никнейм игрока].")
Уиллоу[]
- Обычная — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как дела, [никнейм игрока]?")
- Атакующая — "[player's nickname] is a madwoman." ("[никнейм игрока] — истеричка.")
- Убийца — "You've made a terrible error, [player's nickname]." ("Ты совершила ужасную ошибку, [никнейм игрока].")
- Воскрешающая — "Abigail likes you, [player's nickname]. Do you like her?" ("Ты нравишься Абигейл, [никнейм игрока]. А она тебе?")
- Призрак — "Say hi to Abigail while I get you a heart, [player's nickname]." ("Поздоровайся с Абигейл, пока я ищу для тебя сердце, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "Let's watch the world burn together, [player's nickname]." ("Давай смотреть на горящий мир вместе, [никнейм игрока].")
Вольфганг[]
- Обычный — "Hi [player's nickname]. Why are you shaking?" ("Привет, [никнейм игрока]. Почему ты дрожишь?")
- Атакующий — "I don't trust [player's nickname]. Fear makes people dangerous." ("Я не доверяю тебе, [никнейм игрока]. Страх делает людей опасными.")
- Убийца — "Strength is meaningless if you can't catch me..." ("Сила бесполезна, если ты не можешь поймать меня...")
- Воскрешающий — "Don't be scared, [player's nickname]. Abigail just wants to be friends." ("Не бойся, [никнейм игрока]. Абигейл просто хочет подружиться.")
- Призрак — "[player's nickname]... Everyone leaves..." ("[никнейм игрока]... Все ушли...")
- Поджигатель — "Fire won't protect you, [player's nickname]." ("Огонь не защитит тебя, [никнейм игрока].")
Венди[]
- Обычная — "She looks sad..." ("Она выглядит грустной...")
- Атакующая — "[player's nickname]... she's no sister of mine." ("[никнейм игрока]... она мне не сестра.")
- Убийца — "Have we not seen enough death, [player's nickname]?" ("Разве не достаточно смертей мы видели, [никнейм игрока]?")
- Воскрешающая — "I hope Abigail doesn't like you more than me..." ("Надеюсь, ты не нравишься Абигейл больше меня...")
- Призрак — "At least a heart could return one sister to this world..." ("По крайней мере, сердце поможет вернуть одну из сестёр...")
- Поджигатель — "Fire probably isn't the method I would choose..." ("Огонь, вероятно, не тот метод, который я бы избрала...")
WX-78[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как дела, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "Do you have a conscience, [player's nickname]?" ("У тебя есть совесть, [никнейм игрока]?")
- Убийца — "None of us are above death, [player's nickname]!" ("Все мы смертны, [никнейм игрока]!")
- Воскрешающий — "Abigail likes you, [player's nickname]." ("Ты нравишься Абигейл, [никнейм игрока].")
- Призрак — "Say "Pretty Please" and I might get you a heart, [player's nickname]." ("Скажи "Пожалуйста", и я дам тебе сердце, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "I'd begun to think you were all talk, [player's nickname]." ("Я уже начала думать, что это просто разговоры, [никнейм игрока].")
Уикерботтом[]
- Обычная — "How do you do, Ms. [player's nickname]?" ("Как поживаете, мисс [никнейм игрока]?")
- Атакующая — "Ms. [player's nickname]... do you turn your wits against us?" ("Мисс [никнейм игрока]... вы на чьей стороне?")
- Убийца — ""Murder", she wrote." ("Она написала "Убийство".")
- Воскрешающая — "Abigail likes you, Ms. [player's nickname]." ("Вы нравитесь Абигейл, мисс [никнейм игрока].")
- Призрак — "Everyone that leaves takes a piece of my heart..." ("Каждый ушедший забирает часть моего сердца...")
- Поджигатель — "Ms. [player's nickname], wreathed in flames." ("Мисс [никнейм игрока], объятая пламенем.")
Вуди[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как дела, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "[player's nickname] is plotting something dastardly with that axe." ("[никнейм игрока] что-то замышляет со своим топором.")
- Убийца — "I'll send you someplace much nicer than this, [player's nickname]." ("Я тебя отправлю в лучшее место, [никнейм игрока].")
- Воскрешающий — "Abigail likes you, [player's nickname]. But she likes Lucy more." ("Ты нравишься Абигейл, [никнейм игрока]. Но Люси ей нравится больше.")
- Призрак — "We'll get a heart, but are you sure you want to come back?" ("Мы добудем сердце, но ты уверен, что хочешь вернуться?")
- Оборотень-бобёр — "He pinky-promised I'd get to ride on his shoulders. Such lies." ("Он на мизинцах клялся, что покатает меня на плечах. Так много лжи.")
- Призрак-бобёр — "The curse haunts you even in death, [player's nickname]?" ("Проклятие преследует тебя даже после смерти, [никнейм игрока]?")
- Оборотень-лось — "It looks like your condition has worsened, [player's nickname]." ("Похоже, твоё состояние ухудшилось, [никнейм игрока].")
- Призрак-лось — "I'll find a way to return you to this mortal coil. If you wish." ("Я найду способ вернуть тебя в этот бренный мир. Если ты пожелаешь.")
- Оборотень-гусь — "Hah... you look so silly I almost... well, never mind." ("Хах... ты выглядишь так смешно, что я почти... ладно, неважно.")
- Призрак-гусь — "Why stay when you could fly away from this place?" ("Зачем оставаться здесь, когда ты можешь просто улететь?")
- Поджигатель — "Fire setting does not seem in your best interest..." ("Разведение огня — явно не твоё...")
Вэс[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "There's something you're not telling us..." ("Ты что-то не договариваешь...")
- Убийца — "[player's nickname], this is the end... for you!" ("[никнейм игрока], это конец... для тебя!")
- Воскрешающий — "Abigail says she understands you, [player's nickname]." ("Абигейл говорит, что понимает тебя, [никнейм игрока].")
- Призрак — "You won't leave us if I get you a heart, right?" ("Ты нас не оставишь, если я принесу тебе сердце, так?")
- Поджигатель — "There are other ways to express yourself, [player's nickname]." ("Есть и другие способы выразить себя, [никнейм игрока].")
Максвелл[]
- Обычный — "How are you coping, [player's nickname]?" ("Как справляешься, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "I don't think I trust [player's nickname] yet." ("Не думаю, что ещё доверяю [никнейм игрока].")
- Убийца — "Cursed villain!" ("Проклятый злодей!")
- Воскрешающий — "He's gone from Sisyphus to Lazarus." ("Он был Сизифом, а стал Лазарем.")
- Призрак — "Should I revive you, [player's nickname]? Hmm..." ("Должна ли я тебя оживлять, [никнейм игрока]? Хм-м-м...")
- Поджигатель — "Are you trying to kindle a bad reputation?" ("Пытаешься сжечь подмоченную репутацию?")
Вигфрид[]
- Обычная — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующая — "[player's nickname]... she's bloodthirsty." ("[никнейм игрока]... она кровожадна.")
- Убийца — "It'll all be over soon, [player's nickname]." ("Скоро всё закончится, [никнейм игрока].")
- Воскрешающая — "It seems your heart is strong too, [player's nickname]..." ("Похоже, твоё сердце так же сильно, [никнейм игрока]...")
- Призрак — "Come back, [player's nickname]... Take my heart..." ("Вернись, [никнейм игрока]... Возьми моё сердце...")
- Поджигатель — "Do the Norse have a god of fire, [player's nickname]?" ("На Севере есть бог огня, [никнейм игрока]?")
Веббер[]
- Обычный — "Hey, [player's nickname]!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "[player's nickname], are you friend... or foe?" ("[никнейм игрока], так ты друг... или враг?")
- Убийца — "Don't worry, [player's nickname]. This won't hurt a bit." ("Не волнуйся, [никнейм игрока]. Будет не очень больно.")
- Воскрешающий — "You could never be a monster, [player's nickname]." ("Ты никогда не был монстром, [никнейм игрока].")
- Призрак — "A heart could bring back my friend, [player's nickname]..." ("Сердце поможет вернуть моего друга, [никнейм игрока]...")
- Поджигатель — "[player's nickname], let's find a game that doesn't involve fire." ("[никнейм игрока], давай найдём игру, которая не связана с огнём.")
Винона[]
- Обычная — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующая — "There is anger in [player's nickname]'s heart." ("В сердце [никнейм игрока] таится гнев.")
- Убийца — "Abigail and I will have fun with you!" ("Мы с Абигейл поиграемся с тобой!")
- Воскрешающая — "Hi [player's nickname]. Abigail says "thank-you"." ("Привет, [никнейм игрока]. Абигейл просила тебе передать «спасибо».")
- Призрак — "You can't escape that way, [player's nickname]. I've tried." ("Так ты никуда не убежишь, [никнейм игрока]. Я пыталась.")
- Поджигатель — "Is fire important in your line of work...?" ("Огонь — неотъемлемая часть твоей работы...?")
Вортокс[]
- Обычный — "Heehee. You're funny, [player's nickname]." ("Хи-хи. Ты смешной, [никнейм игрока].")
- Атакующий — "You haven't been a good imp today, [player's nickname]." ("Ты сегодня был плохим бесом, [никнейм игрока].")
- Убийца — "Abby and I will put your souls to rest!" ("Мы с Аби успокоим твои души!")
- Воскрешающий — "[player's nickname] is reliable when it counts." ("На [никнейм игрока] всегда можно положиться в трудный момент.")
- Призрак — "Did you lose a game, [player's nickname]?" ("Ты проиграл игру, [никнейм игрока]?")
- Поджигатель — "Abby and I know what you did, [player's nickname]." ("Мы с Аби знаем о твоих деяниях всё, [никнейм игрока].")
Вормвуд[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "[player's nickname] has developed a taste for blood." ("[никнейм игрока] теперь жаждет крови.")
- Убийца — "Don't worry, [player's nickname]. I'll end it quickly." ("Не беспокойся, [никнейм игрока]. Я быстро закончу.")
- Воскрешающий — "[player's nickname]'s friendship extends beyond the veil." ("[никнейм игрока], нашу с тобой дружбу не разрушит даже смерть.")
- Призрак — "You were too good for this world, [player's nickname]." ("Ты был слишком хорош для этого мира, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "If you play with fire, you're liable to get burned..." ("Если играть с огнём, то можешь и сам ненароком сгореть...")
Варли[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "What if he was just fattening us up, all along?" ("А что, если он всё это время нас откармливал?")
- Убийца — "Your treachery ends here, [player's nickname]." ("Твоё предательство кончается здесь, [никнейм игрока].")
- Воскрешающий — "Sometimes he shows he cares without cooking." ("Иногда он оказывает заботу иначе, чем готовкой.")
- Призрак — "I'll mourn you, [player's nickname]." ("Я буду скорбеть по тебе, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "Abby and I know what you've been doing." ("Я и Абби знаем, что ты наделал.")
Вурт[]
- Обычная — "Hello, [player's nickname]." ("Привет, [никнейм игрока].")
- Атакующая — "If you won't play nice, you can't play with us!" ("Если не будешь играть по правилам, то вообще с нами играть не будешь!")
- Убийца — "You should've stayed hidden in your swamp!" ("Лучше бы ты и дальше в своем болоте отсиживалась!")
- Воскрешающая — "That was very nice of you, [player's nickname]." ("Очень мило с твоей стороны, [никнейм игрока].")
- Призрак — "I'm so sorry, [player's nickname]." ("Мне очень жаль, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "Maybe we should play a different game..." ("Давай лучше поиграем в другую игру...")
Уолтер[]
- Обычный — "Hello [player's nickname], how do you do?" ("Привет, [никнейм игрока], как поживаешь?")
- Атакующий — "I'll get you back for that, [player's nickname]!" ("Ты у меня ещё посмотришь, [никнейм игрока]!")
- Убийца — "It seems the killer was among us all along." ("Похоже, что убийца всё это время был среди нас.")
- Воскрешающий — "Maybe I should listen to [player's nickname] more often." ("Возможно, я должна прислушиваться к [никнейм игрока] почаще.")
- Призрак — "Abigail's been dying to meet you, [player's nickname]." ("Абигейл до смерти рада тебя видеть, [никнейм игрока].")
- Поджигатель — "You've been breaking your own rules, [player's nickname]..." ("Ты нарушил свои же правила, [никнейм игрока]...")
Ванда[]
- Обычная — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующая — "You're no fun at all, [player's nickname]!" ("Ты совсем не забавная, [никнейм игрока]!")
- Убийца — "You prolong your own life while robbing others of theirs? No more." ("Ты продлеваешь свою жизнь, отнимая её у других? Довольно.")
- Воскрешающая — "Couldn't you have brought Abigail back instead?" ("Почему бы тебе не вернуть Абигейл вместо этого?")
- Призрак — "Have you and Abigail become aquainted yet?" ("Вы и Абигейл уже познакомились?")
- Поджигатель — "Is this world to end in fire, [player's nickname]?" ("Этот мир сгорит в огне, [никнейм игрока]?")
Прочие (персонажи из модификаций)[]
- Обычный — "How do you do, [player's nickname]?" ("Как поживаешь, [никнейм игрока]?")
- Атакующий — "[player's nickname]... they'll betray us." ("[никнейм игрока]... предательство.")
- Убийца — "Murderer! Cutthroat!" ("Убийца! Головорез!")
- Воскрешающий — "Abigail likes you, [player's nickname]." ("Ты нравишься Абигейл, [никнейм игрока].")
- Призрак — "A heart could return [player's nickname] to this world..." ("Сердце может возвратить [никнейм игрока] в этот мир...")
- Поджигатель — "Do you wish to see the world burn?" ("Ты хочешь увидеть мир в огне?")
Еда[]
Мясо[]
Don't Starve[]
- Яйцо — "So much hope, dashed." ("Так много надежд, млин.")
- Яичница — "No bird will ever come of it." ("И больше никогда не вылупиться птице из него.")
- Мясо — "It is still bloody." ("Оно всё ещё кровит.")
- Приготовленное мясо — "The remaining blood has been cooked away." ("Вся кровь выварилась.")
- Вяленое мясо — "Meat turned dry and delicious." ("Мясо, высушенное и вкусное.")
- Кусочек мяса — "It smells like tiny fear." ("Оно пахнет как крошечный страх.")
- Приготовленный кусочек мяса — "Fire has purified it." ("Огонь очистил его.")
- Вяленый кусочек мяса — "Meat, turned dry and delicious." ("Мясо, высушенное и вкусное.")
- Мясо монстра — "Evilness pervades it." ("Оно пропитано злом.")
- Приготовленное мясо монстра — "Cooked evil is still evil." ("Приготовленное зло остаётся злом.")
- Вяленое мясо монстра — "Meat turned dry and weird-tasting." ("Мясо высушилось, но странный привкус не пропал.")
- Лиственное мясо — "It has a foul smell." ("У него отвратительный запах.")
- Приготовленное лиственное мясо — "It's only slightly more appealing." ("Не намного лучше сырого.")
- Окорочок — "Makes a good thud, and it's nutritious!" ("Им можно неслабо шмякнуть, а ещё он питательный!")
- Жареный окорочок — "Less raw, more tasty." ("Менее сырое, более вкусное.")
- Рыба — "It was flopping around desperately for life. The poor fool." ("Она беспечно бултыхалась тут всю свою жизнь. Глупышка.")
- Приготовленная рыба — "A proper grilling puts a stop to the flopping." ("Качественная прожарка положила конец её предсмертным трепыханиям.")
- Угорь — "An eel." ("Просто угорь.")
- Приготовленный угорь — "An eel that has been cooked." ("Просто приготовленный угорь.")
- Хобот коалослона — "I would have preferred the ears." ("Я предпочла бы уши.")
- Хобот зимнего коалослона — "Separated from its only friend." ("Отделён от своего единственного друга.")
- Стейк из хобота коалослона — "It looks even worse now." ("Теперь он выглядит ещё хуже.")
- Лягушачьи лапки — "Torn right from the frog." ("Оторваны прям от лягушки.")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "Definitely not twitching any longer." ("Теперь уж точно не подёргиваются.")
- Крыло мышелиска — "If only I could fly away." ("Ах, вот бы мне улететь отсюда.")
- Приготовленное крыло мышелиска — "They once held such great potential." ("Прежде они дарили хозяину столько свободы.")
Shipwrecked[]
- Рыба-собака — "It has shed its earthly tether." ("Она сбросила свой поводок.")
- Рыба-меч — "Its sword face couldn't save it..." ("Её мечеобразное лицо не спасло её...")
- Тропическая рыба — "It's offensively bright." ("Её яркость оскорбляет мой траур.")
- Мёртвая медуза — "It was a painless death. The beast had no nervous system." ("Это была безболезненная смерть. Просто у неё нет нервной системы.")
- Приготовленная медуза — "It's sort of like gelatin." ("Больше похоже на желатин.")
- Мёртвая радужная медуза — "Death has come for it." ("Смерть пришла за ней.")
- Приготовленная радужная медуза — "Beautiful, even in death." ("Прекрасна даже после смерти.")
- Засушенная медуза — "So... tough." ("Такая... жёсткая.")
- Сырая рыба — "It's been decapitated." ("Она была обезглавлена.")
- Обездельфиненый тунец — "This is plainly false advertising." ("Откровенно лживая реклама.")
- Рыбный стейк — "A proper grilling puts a stop to the flopping." ("Благодаря хорошей прожарке она больше не дёргается.")
- Кусочек рыбы — "There are other fish in the sea. Bigger ones, hopefully." ("В море есть другая рыба. Надеюсь, в этот раз побольше.")
- Приготовленный кусочек рыбы — "It will... tide... me over for now." ("Это даст мне... продержаться... ещё какое-то время.")
- Морские блюдечки — "They eat of the rock. I eat of them." ("Они едят камни, я ем их.")
- Приготовленные морские блюдечки — "Depressing." ("Депрессивно.")
- Мидия — "You cannot hide beneath the waves, meat!" ("Тебе не спрятаться под волнами, мясо!")
- Приготовленная мидия — "I sure strongarmed this mussel." ("Мне пришлось применить силу по отношению к этим мидиям.")
- Икра — "The beginnings of life..." ("Начало жизни...")
- Приготовленная икра — "I spared them the pain of hatching." ("Я избавила их от боли вылупления.")
- Неон-кватро — "It misses its watery home." ("Он скучает по своему водянистому дому.")
- Приготовленный неон-кватро — "I've... eaten worse..." ("Я... ела и похуже...")
- Рыба-пьеро — "The stripes symbolize its emotional imprisonment." ("Полосы символизируют его эмоциональное заточение.")
- Приготовленная рыба-пьеро — "Don't lose your head." ("Не потеряй свою голову.")
- Пурпурный групер — "A pitiful creature." ("Жалкое создание.")
- Приготовленный пурпурный групер — "Rest now, fish spirit." ("Отдыхай, рыбий дух.")
- Акулий плавник — "It won't be needing this anymore." ("Он ей больше не понадобится.")
- Мёртвый вобстер — "It's met its maker. I've met my lunch." ("Он встретил свой конец. Я встретила свой обед.")
- Вкусный вобстер — "It's a feast!" ("Это пир!")
- Покрытые желчью помои — "That's grotesque." ("Как это нелепо.")
- Дракунье сердце — "This heart's as dead as my own, although much warmer." ("Это сердце так же мёртво, как и моё, только более теплое.")
Hamlet[]
- Лапки ядовитой древесницы — "These poisonous legs will hasten my demise." ("Эти ядовитые лягушачьи лапки ускорят мою смерть.")
- Жареные лапки ядовитой древесницы — "One can only hope the poison has not left." ("Осталось только надеяться, что яд не ушел.")
- Липкий слизень — "Eww." ("Фу.")
- Приготовленный липкий слизень — "It tastes how it looks." ("На вкус это также, как и на вид.")
Don't Starve Together[]
- Пресноводная рыба — "It was flopping around desperately for life. The poor fool." ("Она беспечно бултыхалась тут всю свою жизнь. Глупышка.")
- Живой угорь — "An eel." ("Просто угорь.")
- Маленькая гуппи — "It didn't have enough time to grow." ("У неё не было достаточно времени, чтобы вырасти.")
- Иглонос — "I'm afraid you've splished your last splash." ("Боюсь, ты всплеснула свой последний всплеск.")
- Рыбка-наживка — "I suppose it will do for now." ("Предполагаю, на данный момент она сойдёт.")
- Мелкая рыбёшка —"All my efforts reap only the smallest rewards." ("Все мои усилия приносят лишь самую малую награду.")
- Рыба-попкорн — "It looks oddly... crunchy?" ("Она выглядит на удивление... хрустящей?")
- Осенняя камбала — "It already reeks of decay." ("Она разлагается у меня на руках.")
- Цветущий тунец — "Hmph. I see no resemblance." ("Хм. Не вижу никакого сходства.")
- Знойная рыба-солнце — "The sun has set on your time in this world." ("Солнце будет последним, что ты увидишь в этом мире.")
- Рыба-поплевок — "What a rude little creature." ("Какое грубое маленькое существо.")
- Грязевая рыба — "What a horrendous looking creature." ("Что за чудовищное создание.")
- Глубоководный окунь — "I'm afraid your time is up." ("Боюсь, твоё время истекло.")
- Львиная крылатка — "It fought hard to live. A shame, really." ("Она упорно боролась за жизнь. Очень жаль, правда.")
- Чёрный сом — "My luck couldn't possibly be worse than it already is." ("Хуже чем сейчас, моя удача уже не станет.")
- Кукурузная треска — "Its existence must be so confusing." ("Она, наверное, так сбита с толку своим существованием.")
- Морозный лещ — "It has no warmth... like my life without Abigail." ("В ней нет тепла... как и в моей жизни без Абигейл.")
- Сладковатая рыба — "A fish, by any name, should not smell sweet." ("Рыба, как бы её ни называли, не должна сладко пахнуть.")
- Лунный вобстер — "This world has made it hard, and sharp." ("Этот мир сделал его жестким и острым.")
- Вобстер — "Its hard exterior shelters it from the cruel outside world." ("Его твёрдая оболочка защищает его от жестокого внешнего мира.")
- Мёртвый вобстер — "It's met its maker. I've met my lunch." ("Он встретился с создателем. А я со своим ужином.")
- Вкусный вобстер — "It's a feast!" ("Это пиршество!")
- Сырая рыба — "It's been decapitated." ("Она обезглавлена.")
- Рыбный стейк — "A proper grilling puts a stop to the flopping." ("Качественная прожарка положила конец её предсмертным трепыханиям.")
- Кусочек рыбы — "There are other fish in the sea. Bigger ones, hopefully." ("В море есть и другие рыбы. Надеемся, большие.")
- Приготовленный кусочек рыбы — "It will... tide... me over for now." ("Её будет... достаточно... мне сейчас.")
- Морские жёлуди — "We pried it from its home." ("Мы украли их из их собственного дома.")
- Жареные морские жёлуди — "It's... chewy." ("Они... жёсткие.")
- Голые ноздри — "It won't be bothering us anymore." ("Больше оно не будет нам надоедать.")
- Обгоревшие ноздри — "It doesn't look more appetizing now." ("Они не стали более аппетитными.")
Фрукты[]
Don't Starve[]
- Ягоды — "These berries are tart." ("Эти ягоды кислые.")
- Жареные ягоды — "More balanced flavor, but they won't last long." ("Более сбалансированный привкус, но их надолго не хватит.")
- Пещерный банан — "The peels look dangerous." ("Их шкурки выглядят опасно.")
- Приготовленный банан — "Warmed banana mush is so much better." ("Тёплая банановая кашка... Что может быть вкуснее?")
- Питайя — "This isn't shaped like a dragon at all." ("На вид не очень питает.")
- Приготовленная питайя — "Still not a dragon. At least it's dead." ("Всё ещё не питает.")
- Дуриан — "Spiky and smelly!" ("Колючий и вонючий!")
- Вонючий дуриан — "Less spiky, but even smellier!" ("Не такой колючий, но ещё более вонючий!")
- Гранат — "So many juicy red bits to chomp and squish!" ("Так много сочных красных кусочков, которые можно давить и мять!")
- Нарезанный гранат — "Warm, but no less messy." ("Тёплый, но лучше от этого он не стал.")
Reign of Giants[]
- Арбуз — "It's mostly water. What's the big deal?" ("Это почти что просто вода. Подумаешь.")
- Жареный арбуз — "Now it's warm water." ("Теперь это просто тёплая вода.")
Shipwrecked[]
- Кокос — "What secrets must this fruit hide beneath its armor?" ("Какой секрет прячет этот фрукт под своей броней?")
- Разрезанный кокос — "Two halves that were once whole. Where are you now, Abigail?" ("Две части того, что раньше было целым. Где ты сейчас, Абигейл?")
- Жареный кокос — "It's a little sweet." ("Он немного сладковат.")
- Кофейные зёрна — "These look stimulating." ("Выглядят бодрящими.")
- Жареные кофейные зёрна — "Who knew the will to live came in bean form?" ("Кто знал, что эти бобы вернут меня к жизни?")
Don't Starve Together[]
- Сочные ягоды — "I'd better consume these before death does." ("Лучше я доберусь до них раньше, чем смерть сделает это.")
- Жареные сочные ягоды — "This hasn't halted the decay, merely stalled it." ("Это не остановило их разложение, а лишь немного замедлило.")
- Фига — "Abigail always told me they were filled with wasps." ("Абигейл всегда говорила мне, что в них полно ос.")
- Файл:Приготовленная фига.png Приготовленная фига — "Any wasps it held seem to have been burned away." ("Похоже, все осы внутри сгорели дотла.")
Овощи[]
Don't Starve[]
- Морковь — "It's a carrot." ("Это морковка.")
- Жареная морковь — "It's a carrot that's gone through a gauntlet of fire." ("Это морковка, прошедшая крещение огнём.")
- Кукуруза — "I could make a corny joke, but I'll refrain." ("Я могла бы пошутить про её форму, но, пожалуй, воздержусь.")
- Попкорн — "This corn couldn't handle the heat." ("Эта кукуруза не выдержала жара.")
- Баклажан — "Almost a deadly nightshade. Almost." ("Почти что смертельная белладонна. Почти что.")
- Тушёный баклажан — "Cooking this nightshade made it even less deadly." ("Приготовление этой "белладонны" сделало её ещё менее смертельной.")
- Тыква — "It's as big as the hole where my heart was." ("Она такая же большая, как рана у меня в груди на месте сердца.")
- Печёная тыква — "It shriveled a tiny bit from the heat. I like that." ("С ней увяла ещё одна маленькая частичка моего сердца. Как хорошо.")
- Красный гриб — "A mushroom after my own heart." ("Гриб, вслед за моим сердцем.")
- Зелёный гриб — "This mushroom is disappointingly normal." ("Этот гриб удручающе нормальный.")
- Синий гриб — "A fungus to preserve the monotony." ("Ещё один унылый гриб в подтверждение тщетности бытия.")
- Приготовленные грибы — "All is malleable." ("Всему приходит конец.")
- Светящаяся ягода — "There's a slight humming coming from it." ("От него исходит какой-то странный гул.")
- Лишайник — "Fleeting, just like life." ("Он угасает, как и любая жизнь.")
Reign of Giants[]
- Мякоть кактуса — "It's still dangerous." ("Оно всё ещё опасно.")
- Приготовленная мякоть кактуса — "I ripped all its spikes off." ("Я повысмыкивала все его шипы.")
- Цветок кактуса — "Even the knife-plant has a flower. Ugh." ("Даже у такого игольчатого растения есть цветок. Бр-р-р.")
Shipwrecked[]
- Водоросли — "Even the sea is infested by weeds." ("Даже в море есть сорняки.")
- Жареные водоросли — "Better, but it's still a weed." ("Уже лучше, но это всё ещё сорняк.")
- Сушёные водоросли — "It keeps longer like this. Tastes better too." ("В этом состоянии они дольше продержатся. И на вкус так получше.")
- Сладкий картофель — "Sweet. Just like me." ("Сладкие. Прямо как я.")
- Приготовленный сладкий картофель — "Would that my despair tasted half so sweet." ("Ах, если бы моё разочарование было хотя бы наполовину таким же сладким.")
Hamlet[]
- Алоэ — "It dies so that others may live." ("Это умерло, чтобы другие смогли жить.")
- Приготовленное алоэ — "Cooked cactus." ("Приготовленный кактус.")
- Спаржа — "Vegetables are good for you, but what do I care?" ("Овощи хороши, но какая мне разница?")
- Приготовленная спаржа — "If I ever feel like eating anything, I'll eat it." ("Если я когда-нибудь захочу съесть что-нибудь, я съем это.")
- Жуки-бобы — "Your life is as insignificant as mine." ("Твоя жизнь ничтожна, как и моя.")
- Приготовленные жуки-бобы — "Best case scenario: it kills me." ("В лучшем случае это убьет меня.")
- Лотос — "This beauty will also die." ("Эта красота тоже умрёт.")
- Приготовленный корень лотоса — "Its death was tasty." ("Смерть лотоса была вкусной.")
- Крапива — "I suppose these will cure blocked sinuses." ("Я полагаю, что это вылечит заблокированные пазухи.")
- Редис — "The color of my blood." ("Цвет моей крови.")
- Приготовленный редис — "It can't taste any worse when it's cooked." ("Он не может быть плохим на вкус, когда он приготовлен.")
- Клубень — "Will I be dead before it ripens?" ("Я умру до того, как он созреет?")
- Приготовленный клубень — "Perhaps I'm lucky and it's still poisoned." ("Возможно, мне повезло, и он все еще отравлен.")
- Цветущий клубень — "Pretty flower." ("Красивый цветок.")
- Приготовленный цветущий клубень — "Should I eat the flower too?" ("Мне съесть цветок тоже?")
Don't Starve Together[]
- Слабо светящаяся ягода — "Better the worm's light than its tongue." ("Лучше такая, чем обманка от червя.")
- Морская капуста — "It's... I don't know. Sigh." ("Она... Я не знаю. Эх.")
- Жареная морская капуста — "The things we do for sustenance." ("Что мы готовы сделать ради пропитания.")
- Сушёная морская капуста — "We took it out of the ocean, then took the ocean out of it." ("Сначала мы забрали её из океана, а потом забрали океан из неё.")
- Каменный фрукт — "It grew on a tree, but it looks like a rock." ("Он вырос на дереве, но выглядит как камень.")
- Сырой каменный фрукт — "I can eat it now." ("Теперь я могу его съесть.")
- Приготовленный каменный фрукт — "It might actually taste good at this point." ("Теперь он может вполне быть вкусным.")
- Спаржа — "Vegetables are good for you, but what do I care?" ("Овощи полезны для организма, но разве мне не всё равно?")
- Приготовленная спаржа — "If I ever feel like eating anything, I'll eat it." ("Если мне когда-нибудь захочется что-нибудь съесть, я это съем.")
- Чеснок — "It gives food flavor." ("Он придаёт еде аромат.")
- Приготовленный чеснок — "It smells a bit nice." ("От него слегка приятно пахнет.")
- Лук — "I never cry." ("Я никогда не плачу.")
- Приготовленный лук — "It will never make anyone cry again." ("Теперь он никого не заставить плакать снова.")
- Перец — "It looks so tiny and insignificant." ("Он выглядит таким мелким и незначительным.")
- Приготовленный перец — "What can this tiny plant possibly do to fill my empty life?" ("Что это мелкое растение может в принципе сделать, чтобы наполнить мою пустую жизнь?")
- Картофель — "It has eyes, yet it never cries." ("У него есть глазки, но он никогда не плачет.")
- Приготовленный картофель — "Now its eyes will never open." ("Теперь его глаза никогда не откроются.")
- Томат — "Red as heart's blood." ("Красный, как кровь.")
- Приготовленный томат — "Its flesh is far more bloody now." ("Теперь его плоть намного кровавее.")
- Лунный гриб — "It took nourishment from dead things, now its death will nourish me." ("Он питался от мёртвых вещей, теперь его смерть насытит меня.")
- Приготовленный лунный гриб — "All is malleable." ("Всему приходит конец.")
Казан[]
Don't Starve[]
- Яйца с беконом — "A balanced breakfast to start another miserable day." ("Сбалансированный завтрак, подходящий для начала очередного унылого дня.")
- Маффин из бабочки — "Let's see you get out of this sugary trap!" ("Посмотрим, как ты теперь выберешься из этой сахарной ловушки!")
- Пирог из питайи — "Well, at least it's a pie now." ("Ну, по крайней мере, теперь это пирог.")
- Рыбные палочки — "Perfectly molded blocks of fish." ("Хорошенько спрессованные кусочки рыбы.")
- Рыбные такос — "I hope I got all the bones out." ("Надеюсь, я все косточки повытаскивала.")
- Горсть джема — "The perfect amount of jam." ("Идеальное количество джема.")
- Сэндвич из лягушки — "I never thought frog's legs could look so good." ("Никогда бы не подумала, что лапки лягушек могут быть такими милыми.")
- Фруктовый коктейль — "Sweet, tart and in a cup." ("Сладкий, терпкий и в стаканчике.")
- Медовый рулет — "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." ("Сладкие объятия для столь лакомого кусочка.")
- Медовые наггетсы — "Meat cut into tiny pieces. Just like my heart." ("Сладкие объятия для столь лакомого кусочка.")
- Кебабы — "Meat, skewered right through the center." ("Мясо, проткнутое прямо через центр.")
- Суп из мандрагоры — "Boiled the life out of him." ("Выпарила из неё всю жизнь.")
- Тефтели — "Balled meat. How exciting." ("Мясо, скатанное в шарики. Как занимательно.")
- Мясная похлёбка — "They died. And then I put them in a stew." ("Они умерли. А затем я положила их в похлёбку.")
- Монстро-лазанья — "Cooked evil is still evil, even in lasagna." ("Приготовленное зло, это всё равно зло, пусть даже в виде лазаньи.")
- Вареники — "A lovely little pouch of nutrients." ("Вкуснейшие кармашки с мясом.")
- Порошковый пирог — "I would have to be desperate." ("Только в случае крайней безысходности.")
- Тыквенное печенье — "A... cookie..." ("Собственного приготовления!")
- Рататуй — "A whole bunch of cooked vegetables. Riveting." ("Как много варёных овощей. Занимательно.")
- Фаршированный баклажан — "A nightshade. Probably not filled with poison." ("Белладонна. Вероятно всё-таки без яда.")
- Ириска — "Never imagined I could make a thing so sweet." ("Никогда бы не подумала, что способна готовить такие сладкие штуки.")
- Индейка — "Who's gobbling now?" ("Ну что, докулдыкался?")
- Унаги — "It looks more appetizing this way." ("В таком виде он более аппетитен.")
- Вафли — "They're definitely waffles." ("И в самом деле вафли.")
- Кашица — "A miserable mess, just like life." ("Жалкая масса, как и вся наша жизнь.")
Reign of Giants[]
- Цветочный салат — "Ugh, more flowers." ("Фу, снова цветы.")
- Гуакамоле — "That's just gruesome. I like it." ("Это просто отвратительно. Мне нравится.")
- Мороженое — "Ice cream could never replace Abigail." ("Мороженое никогда не сможет заменить Абигейл.")
- Арбузный леденец — "The melon is in stasis." ("Арбуз в стазисе.")
- Острый чили — "Burn my insides." ("Сожжёт меня изнутри.")
- Фруктово-каштановый микс — "A handful of sustenance." ("Пригоршня на пропитание.")
Shipwrecked[]
- Банановое мороженое — "I used to eat these with Abigail..." ("Раньше я ела это с Абигейл...")
- Крем-суп — "Feed the body, starve the soul..." ("Корми тело, истощай душу...")
- Ролл "Калифорния" — "Crabbit, dressed up in a seaweed jacket." ("Кроблик, одетый в куртку из морских водорослей.")
- Севиче — "All I taste is my sadness..." ("Всё, что я чувствую, это моя печаль...")
- Кофе — "Dark. Bitter..." ("Горький...")
- Медузное мороженое — "Death comes to us all. Sometimes on a stick." ("Смерть приходит ко всем. Иногда на палочке.")
- Суп из вобстера — "I would like a spoon." ("Мне бы хотелось ложку.")
- Ужин из вобстера — "Its death will give me life." ("Его смерть даст мне жизнь.")
- Гамбо из морепродуктов — "A sea once teeming with life. No more." ("Когда-то море было полно жизни. Теперь нет.")
- Суп из акульего плавника — "It's tasted a mortal escape. I'll be tasting it." ("На вкус как побег смертного. Я буду наслаждаться этим.")
- Жаркое — "It could be worse." ("Могло быть и хуже.")
- Блины со свежими фруктами — "Could I get this a la mode?" ("А можно их ещё и в вине погасить?")
- Монстро-тартар — "Looks good, tastes horrible." ("Выглядит хорошо, а на вкус — не очень.")
- Уха из мидий — "My mouth's watering just looking at it." ("Просто смотрю на него и захлёбываюсь от слюнок.")
- Суфле из сладкого картофеля — "Delicate, but delicious." ("Утончённо и вкусно.")
- Икра — "I took their life to sustain my own." ("Я забрала их жизнь, чтобы обеспечить свою.")
- Тропическая уха — "A brief respite from the hunger." ("Короткое облегчение от голода.")
Hamlet[]
- Спаржевый суп — "Soup." ("Суп.")
- Фейжоада — "Something died for this." ("Что-то умерло ради это.")
- Липкий пирог — "It fills me with no joy." ("Это не доставляет мне радости.")
- Тако в панцире — "It's hard crust reminds me of life." ("Твёрдая корочка напоминает мне о жизни.")
- Чай — "Abigail loved tea parties." ("Абигейл любила чаепития.")
- Чай со льдом — "Refreshing, but it still does not relieve my grief." ("Освежает, но всё равно не избавляет от горя.")
- Роллы из крапивы — "Temporary relief for life's griefs." ("Временное облегчение для жизненных печалей.")
- Суп на змеиной кости — "A broth made from a dead animal." ("Суп, приготовленный из мертвого животного.")
- Острый овощной Стингер — "Doesn't spice up my life." ("Не придаст вкуса моей жизни.")
- Ветчина на пару — "Old family recipe." ("Старый семейный рецепт.")
Don't Starve Together[]
- Тыквенное печенье — "Why indulge in such childish things?" ("Зачем баловать себя такими детскими вещами?")
- Мармеладки — "Beans that shall never know life." ("Бобы, которые никогда не знали жизни.")
- Спаржевый суп — "Soup." ("Суп.")
- Банановое мороженое — "I used to eat these with Abigail..." ("Раньше я ела это с Абигейл...")
- Севиче — "All I taste is my sadness..." ("Всё, что я чувствую, это моя печаль...")
- Кремовое картофельное пюре — "My stomach rumbles just looking at it..." ("Мой желудок урчит от одного взгляда на него...")
- Фаршированные перцы — "They're so good I almost forgot my crushing grief." ("Они настолько хороши, что я почти забыла о своём сокрушающем горе.")
- Картофельные завитки — "Spiraling, just like my life." ("Сплошная петля, прямо как моя жизнь.")
- Свежая сальса — "I don't feel much like dancing." ("Мне не очень хочется танцевать.")
- Ролл "Калифорния" — "A cold fish, dressed up in a seaweed jacket." ("Холодная рыба, одетая в водорослевую жилетку.")
- Морские жёлуди в лаваше — "My pita is filled with disappointment." ("Полно разочарования. Как и моя жизнь.")
- Нигири из морских желудей — "It's cold..." ("Холодное...")
- Лингуине из морских желудей — "I like my noodles plain, with butter." ("Мне больше нравится обычная лапша с маслом.")
- Фаршированные рыбьи головы — "They make starving seem almost appealing..." ("От них хочется голодать...")
- Мясная зелень — "This salad tastes strange..." ("Этот салат странный на вкус...")
- Овощной бургер — "It's drab and flavorless..." ("Тусклый и безвкусный...")
- Рулет из лиственного мяса — "It's nothing like any meatloaf I've tried." ("Такой мясной рулет я никогда не пробовала.")
- Желейный салат — "Oh. I thought it was dessert..." ("О. Я думала, это десерт...")
- Грибной пирог — "Will it make me grow? Or shrink perhaps? Mushrooms are funny things." ("Он меня увеличит? Или уменьшит? Забавные эти грибы.")
- Успокаивающий чай — "Would you care for a tea party, Abigail?" ("Что думаешь насчёт чаепития, Абигейл?")
- Амброзия — "A treat devoid of sweetness..." ("Лакомство, лишённое сладости...")
- Фигатони — "The fig cowers in its pasta shell." ("Фига прячется от мира в пасте.")
- Фигкебаб — "The fig pieces look like little pierced hearts." ("Кусочки фиги выглядят как пронзённые сердца.")
- Лягушачий фигбургер — "Sweet and only a little slimy." ("Сладкий и немного склизкий.")
- Нафигованный хобот — "How terrible." ("Как ужасно.")
- Бульон на кости — "Supper looks good." ("Ужин выглядит хорошо.")
- Монстро-тартар — "Looks good, tastes horrible." ("Выглядит хорошо, а на вкус — не очень.")
- Острый салат из питайи — "I missed having someone make me dinner..." ("Я скучаю по временам, когда кто-то готовил мне обед...")
- Блины со свежими фруктами — "Could I get this a la mode?" ("А можно их ещё и в вине погасить?")
- Рыбный кордон блю — "It's actually... really good..." ("На самом деле... очень вкусно...")
- Спаржевый гаспачо — "Cold and watery like a sailor's grave." ("Холодное и водянистое, как могила моряка.")
- Светящийся ягодный мусс — "It swirls like the endless abyss." ("Она кружится, как бесконечная бездна.")
- Мокека — "Thank-you, Warly." ("Спасибо, Варли.")
- Зловещий пирог — "It tastes like melancholy. Mmm." ("На вкус как меланхолия. М-м-м.")
- Картофельное суфле — "A dish as delicate as life itself." ("Блюдо, столь хрупкое, как и сама жизнь.")
- Шофруа из вольт-козы — "It zaps your tongue." ("Ударяет током по языку.")
Другое[]
Don't Starve[]
- Семена — "Life, or at least the promise of it." ("Жизнь, или, по крайней мере, надежда на неё.")
- Семена моркови — "It's a carrot that's waiting to be." ("Однажды это семечко станет морковкой.")
- Семена кукурузы — "The seed of life, so tiny in my hand." ("Такое маленькое семя жизни у меня в руке.")
- Семена питайи — "It's a seed. It won't grow a dragon." ("Семечко. Из него вырастет питайя.")
- Семена дуриана — "Miraculously, the seeds don't smell." ("Чудесным образом, семена не пахнут.")
- Семена баклажана — "It's a nightshade seed." ("Это семена белладонны.")
- Семена граната — "I was expecting more seeds than this from that thing." ("Я ожидала, что у этой штуки будет больше семян.")
- Семена тыквы — "It's a seed. Exciting." ("Это семечко. Занятно.")
- Жареные семена — "I toasted their life away." ("Я высушила из них всю жизнь.")
- Мёд — "A sweet, but fleeting treat." ("Сладостное, но мимолётное наслаждение.")
- Крылья бабочки — "No more can the butterfly soar." ("Этой бабочке больше не порхать.")
- Масло — "I wasn't expecting that." ("Такого я не ожидала.")
- Гниль — "Everything turns to waste, eventually." ("В итоге всё обращается в отходы.")
- Тухлое яйцо — "The way of all things." ("Этим всегда всё и заканчивается.")
- Ворсистые сопли — "The wretched beast must have been sick." ("Этот несчастный зверь, скорее всего, был болен.")
Reign of Giants[]
- Берёзовый каштан — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крохотная жизнь, что приютилась в хрупкой смерти.")
- Печёный берёзовый каштан — "Roasted dead." ("Зажаренные покойники.")
- Электрическое молоко — "I think it's curdled." ("Я думаю, оно свернулось.")
- Семена арбуза — "Perfectly shaped for spitting." ("Идеальной формы для плевания.")
Shipwrecked[]
- Жир кита — "The perfect meal for a blubbering fool." ("Идеальное блюдо для жирдяя.")
- Мозгоматерия — "Is that what I look like inside?" ("Так вот что на самом деле у меня внутри?")
- Семена сладкого картофеля — "Perhaps these could give new life." ("Пожалуй, с этим можно зародить новую жизнь.")
Hamlet[]
- Обрезки — "Traces of toil." ("Следы тяжёлого труда.")
- Приготовленная семенная коробочка — "I killed it to prolong my own life." ("Я убила это, чтобы продлить свою жизнь.")
- Стебель мухоловки — "Objects from a dead thing." ("Объекты из мёртвых.")
- Нектар — "Is it even worth turning this to honey?" ("Стоит ли вообще превращать это в мёд?")
- Магическая вода — "A drop of life in this bleak existence." ("Капля жизни в этом мрачном существовании.")
- Семена алоэ — "A tiny seed, full of hope." ("Крошечное зерно, полное надежды.")
- Семена спаржи — "Will I live to see this grow?" ("Доживу ли я до их созревания?")
- Семена редиса — "Why bother?" ("Зачем?")
Don't Starve Together[]
- Листья огненной крапивы — "They sting terribly." ("Невероятно больно жалят.")
- Позабудка — "They are rather pretty for a weed." ("Довольно красивая для сорняка.")
- Сорняк — "A most stubborn weed." ("Самый упорный сорняк.")
- Маточное молочко — "We stole it out of the mouths of baby bees." ("Мы украли его из ртов маленьких пчёл.")
- Продолговатые семена (семена моркови) — "It's a plant that's waiting to be." ("Это растение, которое ждёт своего часа.")
- Кучковатые семена (семена кукурузы) — "The seed of life, so tiny in my hand." ("Семя жизни, такое крошечное в моей руке.")
- Закрученные семена (семена баклажана) — "It's a plant that's waiting to be." ("Это растение, которое ждёт своего часа.")
- Острые семена (семена тыквы) — "It's a seed. Exciting." ("Это семечко. Занятно.")
- Квадратные семена (семена арбуза) — "It's a plant that's waiting to be." ("Это растение, которое ждёт своего часа.")
- Луковичные семена (семена питайи) — "It's a seed." ("Семечко.")
- Хрупкие стручки семян (семена дуриана) — "It's a plant that's waiting to be." ("Это растение, которое ждёт своего часа.")
- Летучие семена (семена граната) — "It's a plant that's waiting to be." ("Это растение, которое ждёт своего часа.")
- Трубчатые семена (семена спаржи) — "Will I live to see this grow?" ("Доживу ли я до того дня, когда они взойдут?")
- Стручки семян (семена чеснока) — "The life they contain is a mystery." ("Жизнь, которую они содержат, является загадкой.")
- Остроконечные семена (семена лука) — "The life they contain is a mystery." ("Жизнь, которую они содержат, является загадкой.")
- Комковатые семена (семена перца) — "Will I live to see this grow?" ("Доживу ли я до того дня, когда они взойдут?")
- Пушистые семена (семена картофеля) — "The life they contain is a mystery." ("Жизнь, которую они содержат, является загадкой.")
- Шипастые семена (семена томата) — "The life they contain is a mystery." ("Жизнь, которую они содержат, является загадкой.")
- Крылья лунной бабочки — "It's the way of all things." ("Таков порядок вещей.")
Различные предметы[]
Don't Starve[]
- Чертёж — "Whoever drew this is probably dead." ("Тот, кто нарисовал это, скорее всего уже мёртв.")
- Шестерёнки — "The insides of a mechanical demon." ("Внутренности механического демона.")
- Пепел — "All that's left after another beautiful fire." ("Всё, что осталось от ещё одного прекрасного огня.")
- Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "This was once something, before it got burned..." ("Это было чем-то нужным, до того как оно сгорело...")
- Красный самоцвет — "Red like my heart's blood." ("Красный, как кровь от моего сердца.")
- Синий самоцвет — "Blue like... er... a sad bird?" ("Синий как... эм... грустная птица?")
- Жёлтый самоцвет — "It reminds me of my mother." ("При виде его я вспоминаю маму.")
- Зелёный самоцвет — "The flaws are its most beautiful features." ("Его недостатки одновременно являются его лучшими качествами.")
- Оранжевый самоцвет — "Such things used to bring me happiness." ("Раньше я любила такие вещи.")
- Клочок бороды — "That's just nasty." ("Это просто гадко.")
- Навоз — "Life is blood and this." ("Что жизнь? Лишь кровь и... это.")
- Гуано — "The inevitable byproduct of life." ("Неизбежный побочный продукт жизни.")
- Сплавленные шарики — "Perfectly misshapen." ("Окончательно деформировались.")
- Поддельный казу — "It's a fake. Just a temptation, like death." ("Это подделка. Просто для соблазна, как смерть.")
- Гордов узел — "If only knives solved more of my problems..." ("Ах, если бы ножи могли решить остальные проблемы...")
- Гном — "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")
- Маленькая ракета — "I'd fly this straight into the sun, if only it was bigger." ("Я бы запустила её прямо на солнце, если бы она была побольше.")
- Изодранные провода — "Once alive with electricity, they've met their end." ("Живя в прошлом электричеством, они наконец встретили свой конец здесь.")
- Бильбоке — "Just a simple game." ("Простенькая игрушка.")
- Эбонитовая пробка — "I wish I could take a bath." ("Как бы я хотела сейчас принять ванну.")
- Перепутанные пуговицы — "Mismatched buttons for a mismatched life." ("Перепутанные пуговицы для перепутанной жизни.")
- Поношенная вставная челюсть — "Another mouth to feed." ("Ещё один голодный рот.")
- Лгущий робот — "Lucky robot, it never had a soul." ("Везучий робот, у него никогда не было души.")
- Засушенное щупальце — "Not so slimy any more, are we?" ("Что, теперь мы уже не такие слизкие?")
- Секстант — "I just use it as a paperweight." ("Я использую его как пресс-папье.")
- Карликовая звезда — "I can almost make out a tiny solar system." ("Я могу разглядеть крошечную солнечную систему.")
- Цветок Абигейл — "It's pretty." ("Он такой милый.")
- Цветок Абигейл (не заряжен) — "It was my sister's flower. She's gone far away." ("Это был цветок моей сестры. Она ушла... далеко.")
- Цветок Абигейл (наполовину заряжен) — "I can sense Abigail's presence growing stronger." ("Я чувствую всё возрастающее присутствие Абигейл.")
- Цветок Абигейл (почти заряжен) — "Abigail is almost here!" ("Абигейл уже почти тут!")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен, в инвентаре) — "Abigail is ready to play, but she needs some space." ("Абигейл готова поиграть, но ей нужно много места.")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен) — "I need to show Abigail how to play." ("Мне нужно научить Абигейл играть.")
Reign of Giants[]
- Череп Веббера — "He's better this way." ("Таким он нравится мне больше.")
- Кусочки костей — "Choking hazard." ("Жалкие остатки некогда беззаботных существ.")
- Чертёж (старый колокольчик) — "Whoever drew this is probably dead." ("Кто бы это не начертал, он уже скорее всего мёртв.")
Shipwrecked[]
- Ядовитая железа — "Their dead drop the cure to their sickness." ("Убийца оставил лекарство, лечащее от своего же яда.")
- Дублоны — "The currency of scallywags." ("Валюта прохвостов.")
- Градина — "Frozen like my heart." ("Ледяная, прямо как моё сердце.")
- Послание в бутылке — "The last, desperate act of a doomed soul. In a bottle." ("Последний отчаянный поступок обречённой души. В бутылке.")
- Сгнившая рыбина — "Farewell, chum." ("Прощай, приятель.")
- Змеиное масло — "This fills me with a sense of mistrust." ("Оно наполняет меня чувством недоверия.")
- Гарпун — "It brings naught but death." ("Ничего не приносит, кроме смерти.")
- Трезубец — "The peoples that forged this are long dead." ("Те люди, что ковали это, давно мертвы.")
- Деревянная нога — "But where's the rest of the peg-person?" ("Но где же остальная часть человека с деревянной ногой?")
- Лимонад — "Maybe if I drank this stuff I'd return to my sister." ("Возможно, если б я пила такое, я была бы сейчас с сестрой.")
- Кукла вуду — "If I pushed a pin into this doll, who would feel it?" ("Если я воткну булавку в эту куклу, кто это почувствует?")
- Укулеле — "Whoever this belonged to isn't walking anymore." ("Кому бы это не принадлежало, того земля давно не носит.")
- Номерной знак — "Whatever this belonged to met a bad end." ("Кому бы это не принадлежало, он точно плохо кончил.")
- Старый башмак — "Whoever wore this is surely dead." ("Кто бы это не носил, он безусловно мёртв.")
- Древняя ваза — "A remnant of a civilization lost at sea." ("Остаток цивилизации, похороненной в море.")
- Таблетка от облака мозга — "The owner's brain has surely clouded for good by now." ("Без этих таблеток чьи-то мозги постоянно затянуты облаками.")
- Игрушечная лодка — "What sort of simple mind would be amused by this?" ("Что за примитивный разум будет привлечён этим?")
- Свеча в бутылке от вина — "Very DIY." ("Как говорится, сделай сам.")
- Разбитое ААК устройство — "How unfortunate." ("Какая неудача.")
- Настоящая серёжка истины — "But no ear..." ("Но без уха...")
- Секстант — "I just use it as a paperweight." ("Быть может, мне удастся отыскать места получше...")
- Игрушечная лодка —"What sort of simple mind would be amused by this?" ("Детские воспоминания.")
- Промокшая свеча — "It's completely drenched." ("Ещё один луч света угас.")
- Морской улучшатель — "I have no idea what that is." ("Вид у этой штуки заумный.")
- Старый башмак — "What a cliche." ("Слегка изношен.")
- Костяной ключ — "What unfortunate soul donated their bones for this?" ("Чья несчастная душа пожертвовала свои кости для этого?")
- Золотой ключ — "It probably unlocks something fancy." ("Возможно, им можно открыть нечто причудливое.")
- Железный ключ — "What do you open?" ("Какие врата ты отворяешь?")
- Потускневшая корона — "Monarchs must have tiny heads." ("Похоже, у королей была очень маленькая голова.")
Hamlet[]
- Хрюнт — "What use is wealth?" ("Какая польза от богатства?")
- Десятихрюнт — "There are no riches in death." ("В смерти нет богатства.")
- Стохрюнт — "I can't spend it when I'm dead." ("Я не могу тратить их, когда я мертва.")
- Управляющий молот — "For rebuilding our necropolis." ("Для перестройки нашего кладбища.")
- Утерянный идол — "Everything is lost to time, eventually." ("Всё потеряно во времени, в конце концов.")
- Утерянный тотем — "The remains of a long dead age..." ("Развалины давно умершего века...")
- Фрагмент реликвии — "A long forgotten relic." ("Давно забытая реликвия.")
- Голубой свин — "Looks like someone who died long ago." ("Похоже, кто-то давно умер.")
- Драгоценный трюфель — "Even this doesn't cheer me up." ("Даже это меня не радует.")
- Ферокамень — "Let my words be known to those who creep and crawl." ("Пусть мои слова будут известны тем, кто ползает.")
- Сплав — "Cold and hard, like my existence." ("Холодно и тяжело, прям как моё существование.")
- Хитин — "This shell is poor protection from life's horrors." ("Плохо защищает от жизненных ужасов.")
- Походная трость — "For walking this weary world." ("Для прогулок по усталому миру.")
- Документы на собственность — "A home offers small comfort in this life." ("Дом предлагает небольшой комфорт в этой жизни.")
- Королевский скипетр — "The symbol of a people's burden." ("Символ бремени народа.")
- Ключ от королевской галереи — "A key to trinkets." ("Ключ к безделушкам.")
- Ключ от города — "I'll build a necropolis." ("Я построю своё кладбище.")
- Статуэтка королевы Малфалфы — "A tribute to life." ("Дань уважения жизни.")
- Открытка из королевского дворца — "Wish I wasn't here." ("Лучше бы меня здесь не было.")
- Аэрозольная нить — "I can no longer be amused by childish things." ("Я больше не могу развлекаться детскими вещами.")
- Файл:Ядовитое облако.png Ядовитое облако — "A cloud of death." ("Облако смерти.")
- Петарды — "It needs only a light." ("Остаётся только их поджечь.")
- Навигаджет — "Can it find happiness?" ("Сможет ли он найти счастье?")
- Пиу-матический клаксон — "A small instrument of tiny destruction." ("Маленький инструмент крошечного разрушения.")
Don't Starve Together[]
- Чертёж (особый) — "I'm surprised we didn't die trying to get this." ("Удивительно, что мы ещё не умерли.")
- Клочок шерсти — "This came from a living creature." ("Это получилось из живого существа.")
- Плод дружелюбной мухи — "Now you may trade your lord for a queen." ("Теперь ты можешь обменять своего повелителя на королеву.")
- Компост — "Rot and decay." ("Гниль и разложение.")
- Эскиз — "I think we could make what's drawn here..." ("Я думаю, мы можем сделать то, что сказано.")
- Эскиз рыболовной снасти — "New methods for ripping fish from their peaceful lives." ("Новые методы отрывания рыб от их мирной жизни.")
- Древний ключ — "I think I know where it goes..." ("Кажется, я знаю, куда это подходит...")
- Теневое предсердие — "It beats with a sorrow to span the skies and plumb the darkest seas." ("В его биении слышна печаль, охватывающая весь небосвод и погружающаяся в самые тёмные моря.")
- Гном — "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")
- Треснувшая чашка — "I wish my life force would drain away like the tea." ("Я хочу, чтобы мои жизненные силы были высосаны, как чай.")
- Белый слон и белый слон — "Winning with only one piece is hopeless." ("Игра с одной фигурой безнадёжна.")
- Изогнутая ложка-вилка — "Two utensils that are one. It reminds me of myself and Abigail." ("Два прибора в одном. Напоминает меня и Абигейл.")
- Игрушечный троянский конь — "It conceals tragedy." ("Он таит в себе несчастье.")
- Неустойчивая юла — "The spinning inevitably ends, just like life." ("Вращение неизбежно прекращается, так же, как жизнь.")
- Спиночесалка — "My back doesn't need scratching." ("Моя спина не требует чесания.")
- Побитая взбивалка — "This tool has come to the end of its life." ("Этот предмет дожил до конца своих дней.")
- Потрёпанная пряжа — "I'm not a-frayed." ("Меня этим не запутаешь.")
- Обувная ложка — "I don't have a use for it." ("Мне этим пользоваться не нужно.")
- Счастливая копилка — "I've never been lucky." ("Никогда не была удачливой.")
- Антиосвежитель воздуха — "It smells of decay and death." ("Запах увядания и смерти.")
- Картофельная чашка — "That potato is as hollow as I am." ("Картофелина пуста внутри, будто это я.")
- Вешалка из проволоки — "Now at least the wardrobe can be organized." ("Наконец, я смогу развесить свои вещи.")
- Белая ладья и чёрная ладья — "A horse! A horse! My castle for a horse!" ("Конь! Конь! Полцарства за коня!")
- Белый конь и чёрный конь — "I'd rather have the castle..." ("Был бы у меня замок...")
- Синяя лунная линза — "Such an icy gaze..." ("Такой ледяной взгляд...")
- Зелёная лунная линза — "A green aura hangs over us..." ("Зелёная аура нависла над нами...")
- Красная лунная линза — "Now Wolfgang won't get "lost" when I invite him to play." ("Теперь Вольфганг не "потеряется" когда я позову его играть.")
- Оранжевая лунная линза — "It sees all, and yet nothing." ("Видит всё и всё-таки ничего.")
- Фиолетовая лунная линза — "Maybe now I'll lose fewer friends..." ("Может, теперь я потеряю меньше друзей...")
- Жёлтая лунная линза — "What color were mother's eyes?" ("Какого цвета были глаза у матери?")
- Переливчатый самоцвет — "I see a million sad eyes reflecting back at me..." ("Я вижу миллион грустных глаз, смотрящих на меня...")
- Посох призывателя лун — "As cold and lifeless as... well..." ("Столь же холодный и безжизненный как... ладно...")
- Ледяная звезда — "Stars die like everything else..." ("Звезды смертны, как и всё остальное...")
- Пляжная игрушка — "If only I could kick it." ("Если бы я могла её разбить.")
- Мятый пакет — "It came from the depths." ("Вышел из глубин.")
- Затонувший сундук — "No treasure could replace what I've lost." ("Ни одно сокровище не заменит то, что я потеряла.")
- Затонувший сундук (закрыт) — "Of course. It's locked." ("Ну конечно. Он закрыт.")
- Послание в бутылке — "I wonder what poor forgotten soul sent that." ("Интересно, что за бедная забытая душа оправила это.")
- Пустая бутылка — "It holds nothing but emptiness." ("В ней нет ничего кроме пустоты.")
- Океанический мусор — "Nothing but grass and muck." ("Ничего, кроме травы и грязи.")
- Жемчужина — "I will be its caretaker." ("Я о ней позабочусь.")
- Треснувшая жемчужина — "I seem to leave only misery in my wake..." ("Похоже, я оставляю за собой только скорбь...")
- Молочная шляпа — "This feels silly." ("Это как-то глупо.")
- Дистиллированное знание — "How am I to get it open? Perhaps the key is nearby." ("И как мне его открыть? Может, где-то рядом есть ключ.")
- Странный инструмент (сетчатый буфер) — "Oh, I wish I knew if this is the tool he asked for..." ("О, хотела бы я знать, тот ли это инструмент, о котором он просит...")
- Чудной инструмент (устройство дефлаббирования) — "Abigail, do you think this looks like a... whatever he said?" ("Абигейл, как ты думаешь, это похоже на... что бы он там ни говорил?")
- Необычный инструмент (кольцевой скрайбер) — "I wonder if this might be what that strange old man was looking for?" ("Интересно, не это ли искал тот странный старик?")
- Причудливый инструмент (концептуальный скруббер) — "Well, I've found something. I wonder if it's what he's looking for..." ("Ну, я кое-что нашла. Интересно, это то, что он ищет?..")
- Диковинный инструмент (откалиброванный персивер) — "This looks like something that strange old man might have a use for." ("Это похоже на то, что может пригодиться этому странному старику.")
- Сияние скорби — "I promise to use it well." ("Я обещаю хорошо с ним обходиться.")
- Безделушки пищащих призраков — "I get the feeling... that this meant a great deal to someone." ("Такое ощущение... что для кого-то оно имело большое значение.")
- Люси — "Hello... "Lucy"... I'd like you to meet my sister." ("Привет... "Люси"... Я хочу познакомить тебя с моей сестрой.")
Режим приключения[]
Don't Starve[]
- Жезл поиска — "It is forever seeking its lost half." ("Он обречён вечно искать свою потерянную половинку.")
- Жезл поиска (далеко) — "The source is distant." ("Источник где-то далеко.")
- Жезл поиска (рядом) — "The wickedness draws closer." ("Что-то страшное всё ближе.")
- Жезл поиска (близко) — "It is very close now." ("Уже очень близко.")
- Жезл поиска (очень близко) — "Something wicked is here!" ("Что-то злое прямо здесь!")
- Подставка для жезла (в начале режима приключения) — "I could use that." ("Я смогу его использовать.")
- Подставка для жезла — "What does this newfangled thing do?" ("Что эта модерновая штуковина делает?")
- Подставка для жезла (готова) — "It still needs a large key." ("Тут по-прежнему не хватает ключа. Немаленького ключа.")
- Подставка для жезла (открыта) — "Let's see what I can find!" ("Посмотрим, что там!")
- Дверь Максвелла — "What technological terror is this?" ("Что это за технологический ужас?")
- Граммофон Максвелла — "Shall we have a danse macabre?" ("Будет ли у нас смертельный танец?")
- Огонь Максвелла — "What a curious light." ("Какое странное свечение.")
- Статуя Максвелла — "He brought me here." ("Это он привёл меня сюда.")
- Ловушка Максвелла — "Death when I least expect it." ("Смерть, когда я меньше всего её ожидала.")
- Больная червоточина — "It's looking downtrodden." ("Жизнь не всегда обладает смыслом.")
- Кошмарный замок — "Looks magical." ("Выглядит магично.")
- Кошмарный трон — "Not quite what I expected." ("Не совсем то, чего я ожидала.")
- Персонаж мужского пола на кошмарном троне — "I wonder what he did." ("Гадаю, что он натворил.")
- Персонаж женского пола на кошмарном троне — "I wonder what she did." ("Гадаю, что она натворила.")
- Другой персонаж на кошмарном троне — "I wonder what they did." ("Гадаю, что он натворил.")
- Вэс — "Trapped by Maxwell's statues, forever alive." ("Окружённый статуями Максвелла, всё время в сознании.")
Don't Starve Together[]
Уникальные события (только в DST)[]
Карнавал летнего солнцестояния[]
- Вран Карлеоне — "How do you do, Mr. Raven?" ("Как у вас дела, Мистер Ворон?")
- Саженец карнавального дерева — "Perhaps I might enjoy its shade one day." ("Возможно, однажды я смогу насладиться его тенью.")
- Карнавальное дерево (1 уровень) — "Abigail thinks it needs some decorations around it." ("Абигейл думает, что нужно поставить вокруг него больше украшений.")
- Карнавальное дерево (2 уровень) — "The ravens seem quite drawn to the decorations." ("Похоже, воронов тянет к украшениям.")
- Карнавальное дерево (3 уровень) — "It does look quite pretty, doesn't it?" ("Выглядит довольно красиво, не так ли?")
- Воронёнок — "A murder has flown in." ("Убийство спустилось с небес.")
- Карнавальный жетон — "It gleams in the light." ("Сверкает при свете.")
- Наборы для карнавальных мини-игр — "Can I... help set up the carnival?" ("Можно мне... помочь обустроить карнавал?")
- Карнавальные мини-игры — "It wants something first... something shiny." ("Для начала оно хочет что-то... блестящее.")
- Яйца в корзине (во время игры) — "I'm very good at remembering... aren't I, Abigail?" ("Я всё очень хорошо помню... не так ли, Абигейл?")
- Люк — "It's a little door." ("Это маленькая дверь.")
- Корзина для яйца — "Abigail, do you remember which one it was?" ("Абигейл, помнишь, какая правильная?")
- Шум из-за жратвы (во время игры) — "What a funny game." ("Какая забавная игра.")
- Жратва — "At least they're not real worms." ("По крайней мере, это ненастоящие черви.")
- Яичница-бегунья (во время игры) — "They look so silly running about." ("Они выглядят так смешно, когда бегают вокруг.")
- Яичница-бегунья — "You can't outrun the inevitable." ("Нельзя убежать от неизбежного.")
- Призовые билеты — "I... won something?" ("Я... что-то выиграла?")
- Призовые билеты (малая кучка) — "I've collected quite a few now." ("Я уже собрала несколько.")
- Призовые билеты (большая кучка) — "M-maybe I'll take a look at the prizes...!" ("М-может, я взгляну на призы...!")
- Набор для стенда с призами — "I wonder what kind of prizes they have..." ("Интересно, какие призы у них есть...")
- Стенд с призами — "Maybe I'll just take a peek..." ("Может, я просто разок посмотрю...")
- Упаковка семян — "It tastes like disappointment." ("На вкус как разочарование.")
- Кукурузный слаш — "Oh. There really is corn in it..." ("Оу. Там и вправду есть кукуруза...")
- Весёлый шарф — "I wish you could try it on Abigail, I think it would suit you." ("Если бы только ты могла надеть его, Абигейл, думаю, он бы тебе подошёл.")
- Весёлый плащ — "I find a curious comfort in the sound of dead, rustling leaves." ("Я нахожу странное умиротворение в звуке мёртвых, шуршащих листьев.")
- Весёлая накидка — "Perhaps I could join the ravens and fly far, far away..." ("Может, я смогу присоединиться к воронам и улететь далеко-далеко...")
- Тайная коробка — "What secrets does it hide?" ("Какие секреты она таит?")
- Обычная карнавальная статуэтка — "Oh. It's a little wooden statue." ("Оу. Это маленькая деревянная статуя.")
- Необычная карнавальная статуэтка — "The colors are so cheery, yet I don't despise it. How odd." ("Цвета такие радостные, но я не презираю её. Как странно.")
- Редкая карнавальная статуэтка — "Here it shall rest, forever." ("Здесь она будет покоиться, вечно.")
- Наборы для миниатюрного дерева, мини-аттракционов, летнего ночника и карнавальных пушек — "I suppose I should try to be useful..." ("Наверное, мне стоит попробовать быть полезной...")
- Миниатюрное дерево — "A small reminder of... a nice day." ("Маленькая память... о хорошем дне.")
- Мини-аттракционы — "I doubt those eggs will ever hatch." ("Сомневаюсь, что эти яйца когда-нибудь вылупятся.")
- Летний ночник — "It can't hold back the darkness forever." ("Он не сможет сдерживать тьму вечно.")
- Карнавальные пушки — "Oh. That might be... f-fun..." ("Оу. Это может быть... в-весело...")
- Карнавальные пушки (после выстрела) — "Heehee...!" ("Хи-хи...!")
- Не может призвать Врана Карлеоне — "Mr. Raven? Are you here?" ("Мистер Ворон? Вы здесь?")
- Не может призвать Врана Карлеоне (занят) — "I suppose he has more important things to do." ("Похоже, у него есть дела поважнее.")
- Не может призвать Врана Карлеоне (не время карнавала) — "The ravens have deserted this place... I think I'll miss them." ("Вороны бросили это место... думаю, я буду скучать по ним.")
- Не может начать игру (не жетон) — "That's not what it wants." ("Это не то, чего оно хочет.")
- Не может начать игру (уже начата) — "They already started without me..." ("Они уже начали без меня...")
- Не может покормить голодного ворона в "Шуме из-за жратвы" (слишком поздно) — "I was too late..." ("Я опоздала...")
Хеллоуинские ночи[]
- Мешочек для сладостей — "It's for putting nice things in..." ("Для того, чтобы складывать сюда хорошие вещи...")
- Карамельное яблоко — "Oh... it's... g-good." ("Ох... это... х-хорошо.")
- Сладкая кукуруза — "The most delicious lie." ("Самая вкусная ложь.")
- Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Sigh. At least it's honest." ("Ох. По крайней мере, это забавно.")
- Мармеладный паучок — "Don't worry, Webber, it's just candy." ("Не бойся, Веббер, это просто конфета.")
- Енотоконфета — "Nine lives are not enough to save you from my hungry maw..." ("Девяти жизней не хватит, чтобы спасти вас от моего голодного брюха...")
- "Изюминки" — "Lumps of bitter sorrow." ("Куски горькой печали.")
- Изюм — "Life is a swirling abyss of suffering and disappointment." ("Жизнь — циркулирующая пропасть страдания и разочарования.")
- Призрачный леденец — "This is... fun..." ("Это... весело...")
- Желейный червячок — "As perplexing as it is delicious." ("Немного озадачивает, но вкусно.")
- Щупальце-леденец — "This is... fun..." ("Это... весело...")
- Шоколадные свинки — "You have to bite their heads off first... heehee..." ("Сначала нужно откусить голову... хи-хи...")
- Карамельные вши — "Today I eat them. One day, they'll eat me." ("Сегодня их ем я. Однажды они съедят меня.")
- Потусторонняя карамелька — "A candy as hard as my heart." ("Конфета тверда, как моё сердце.")
- Лавовый перец — "What is this eternal burning?!" ("Что за бесконечное жжение?!")
- Шар из циркония — "When I gaze into the ball I see... nothing. Apropos." ("Когда я смотрю на шар, я... ничего не вижу. Совсем.")
- Кольцо с пауком — "It's very fetching." ("Это очень привлекательно.")
- Обезьянья лапка — "Perhaps a curse could end our suffering." ("Возможно, проклятие спадёт?")
- Пустая бутылка из-под эликсира — "Neither half empty, nor half full." ("Ни наполовину пуст, ни наполовину полон.")
- Искусственные клыки — "Now Webber and I can match." ("Теперь мы с Веббером похожи.")
- Сломанный кол — "Drive it through my heart and be done." ("Проткните им моё сердце и всё закончится.")
- Бинокуляры — "It makes the world look as insignificant as I feel." ("Это заставляет мир выглядеть незначительным, как я чувствую.")
- Одинокая перчатка — "One lonely half of a pair." ("Одинокая половина пары.")
- Весы-улитка — "The weight of the world rests upon me." ("Вес мира зависит от меня.")
- Канистра с жижей — "It looks like ectoplasm in there." ("Это похоже на эктоплазму.")
- Игрушечная кобра — "To frolic, to play, no more." ("Развлекаться и играть, не более.")
- Игрушечный крокодил — "I have put childish things behind me." ("Я должна выбросить эти детские проказы из головы.")
- Сломанный террариум — "Some breaks cannot be mended." ("Не все разломы могут быть исправлены.")
- Странное радио — "It is so colorful..." ("Это так красочно...")
- Сломанный фен — "I simply do not know what it is." ("Понятия не имею, что это.")
- Лаборатория безумного учёного — "Madness lies within." ("Внутри лежит безумие.")
- Фобический эксперимент — "Things seem less horrifying with this." ("Вещи кажутся менее ужасающими.")
- Употребление — "Bats can't scare me anymore. I can return to my melancholy." ("Летучие мыши больше не смогут меня испугать. Я могу вернуться к своей меланхолии.")
- Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (мензурка) — "Like life, it's a bit disappointing." ("Как и жизнь, оно немного разочаровывает.")
- Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (бутыль) — "If only life was so potent." ("Вот бы жизнь была настолько сильной.")
- Серный эксперимент — "I wish I possessed such burning within my heart." ("Хотелось бы, чтобы в моём сердце было такое жжение.")
- Лунный эксперимент — "If only it could change the past." ("Если бы только оно могло изменить прошлое.")
- Невозможно использовать лунный эксперимент на объекте — "Sigh... I didn't really expect that to work." ("Эх... я и не ожидала, что это сработает.")
- Эксперимент арбориста — "Potential horror." ("Потенциальный ужас.")
- Совершенно нормальный росток — "It'll grow up big and abhorrent." ("Оно станет большим и отвратительным.")
- Призрак-украшение — "It reminds me of Abigail. I'll hang it somewhere." ("Это напоминает мне Абигейл. Я повешу его где-нибудь.")
- Летучая мышь-украшение — "It longs to be hung somewhere." ("Она хочет где-то повеситься.")
- Паук-украшение — "Decoration for a devilish day." ("Украшение для дьявольского дня.")
- Щупальце-украшение — "A memorial for a monster." ("Мемориал для монстра.")
- Глубинный паук-украшение — "It descends into darkness." ("Он спускается во тьму.")
- Ворон-украшение — "Crows in trees mean souls trapped between worlds." ("Вороны на деревьях — это души, запертые между мирами.")
- Появление совершенно нормальных летучих мышей — "Did you see that, Abigail?" ("Ты видела это, Абигейл?")
Зимний банкет[]
- Подарочная обёртка — "Abby... how do I make the ribbon curly?" ("Абби... как сделать ленту волнистой?")
- Подарок — "The only gift I desire is a swift end..." ("Единственный подарок, который я желаю, это быстрый конец...")
- Ведро для праздничной ели — "We can plant a Winter's Feast tree." ("Мы можем посадить зимнее праздничное дерево.")
- Ведро для праздничной ели (сгорело) — "Death comes for all of us..." ("Смерть приходит для всех нас...")
- Ведро для праздничной ели (с ростком) — "It's not ready yet." ("Оно ещё не готово.")
- Праздничная ель — "Oh, joy." ("О, радость.")
- Праздничная ель (горит) — "Oh." ("Ой.")
- Праздничная ель (сгорела) — "Death comes for all of us..." ("Смерть приходит для всех нас...")
- Имбирное печенье — "I'm going to eat you." ("Я собираюсь съесть тебя.")
- Сахарное печенье — "Not nearly sweet enough to balance out this bitter world." ("Его сахара не хватит, чтобы сделать этот горький мир чуть слаще.")
- Карамельная трость — "If you eat it right... the end gets sharp..." ("Если есть правильно... конец леденца станет острым...")
- Фруктовый кекс — "It is filled with chunks of evil." ("Нафарширован кусочками зла.")
- Шоколадное рождественское полено — "It tastes okay, but I've grown tired of logs..." ("Это вкусно, но я уже так устала от деревяшек...")
- Сливовый пудинг — "I'm going to lick all the icing off..." ("Я собираюсь съесть всю глазурь...")
- Яблочный сидр — "I don't want Winter's Feast to end..." ("Мне не хочется, чтобы Зимний банкет заканчивался...")
- Горячее какао — "I missed cocoa." ("Я скучала по какао.")
- Небесный эгг-ног — "So aggressively delicious. You can't help but feel better." ("Так агрессивно вкусно. Ты не можешь не чувствовать себя лучше.")
- Праздничные игрушки — "Do you like this one, Abigail?" ("Тебе нравится это, Абигейл?")
- Праздничные лампочки — "Bright lights... Cold nights..." ("Яркие огни... Холодные ночи...")
- Великолепные украшения — "This is one of my favorites." ("Это одно из моих любимых.")
- чемпионские украшения — "A remembrance of past carnage." ("Воспоминание о минувшей бойне.")
- Умиротворяющие украшения — "Should old acquaintance be forgot." ("Надо забыть старого знакомого.")
- Пряничный свин — "No one wants to be my friend." ("Никто не хочет быть моим другом.")
- Пряничный домик свина — "Temporary joy, meant to be consumed." ("Временная радость, предназначенная быть поглощенной.")
- Пряничный варг — "Horrible evil in a festive coating." ("Ужасное зло в праздничном наряде.")
- Крошки печенья — "The little guy is falling apart." ("Этот паренёк распадается на части.")
- Праздничное настроение — "Makes me think of holidays with Abigail." ("Напоминает мне о каникулах с Абигейл.")
- Кирпичная печь — "A place to cook dead things." ("Место, где готовят мертвечину.")
- Кирпичная печь (готовка) — "At least something is warm in this world." ("Хоть что-то тёплое в этом мире.")
- Кирпичная печь (блюдо почти готово) — "The end is almost nigh." ("Конец почти близок.")
- Кирпичная печь (блюдо готово) — "I suppose I could eat something." ("Наверное, я не прочь поесть.")
- Стол зимнего банкета — "A table for gatherings." ("Стол для посиделок.")
- Стол зимнего банкета (с едой) — "I wish Abigail could enjoy some of that." ("Вот бы Абигейл тоже могла попробовать.")
- Стол зимнего банкета (неверный сезон) — "Like me, it doesn't belong here." ("Как и мне, ему здесь не место.")
- Стол зимнего банкета (сгорел) — "It seems the time for celebration is over." ("Похоже, время для торжества закончилось.")
- Начало употребления пищи за столом зимнего банкета — "Abigail, it's like I can taste mother's cooking..." ("Абигейл, я будто чувствую вкус маминой стряпни...")
- Употребление пищи за столом зимнего банкета — "This is... nice." ("Это... приятно.")
- Начало действия эффекта стола зимнего банкета — "I feel... warm..." ("Я чувствую себя... теплее...")
- Конец действия эффекта стола зимнего банкета — "Everything fades." ("Всё исчезает.")
- Рождественский соус — "Abigail would love this..." ("Абигейл бы понравилось...")
- Рисовый пирог — "This bread has a most curious texture." ("Этот хлеб имеет самую необычную текстуру.")
- Голубцы — "I wouldn't mind rolling up in a blanket and forgetting my troubles..." ("Не отказалась бы завернуться в одеяло и забыть о всех своих печалях...")
- Праздничное блюдо из рыбы — "It's about as festive as I feel." ("Она такая же праздничная, как и моё настроение.")
- Вкусная подлива — "How we try in vain to add flavor to our bland and meaningless lives." ("Как мы тщетно пытаемся привнести вкус в нашу пресную и бессмысленную жизнь.")
- Латкес — "They are... quite tasty." ("Они... довольно вкусны.")
- Лютефиск — "Maybe I'll try just a bite." ("Возможно, попробую немного.")
- Глинтвейн — "Can it thaw a cold, broken heart?" ("Сможет ли он согреть холодное разбитое сердце?")
- Панеттон — "It's... delicious." ("Он... великолепен.")
- Павлова — "It's brittle and delicate, like life itself." ("Хрупкие и нежные, как сама жизнь.")
- Маринованная сельдь — "It tastes... good." ("Она... вкусная.")
- Польское печенье — "I suppose... it wouldn't hurt to have one..." ("Ну, полагаю... одно мне не повредит...")
- Тыквенный пирог — "Is it sweet enough to help me forget the bitterness in my heart?" ("Достаточно ли он сладок, чтобы помочь мне забыть горечь в сердце?")
- Запечённая индейка — "The holiday was cut short for this poor bird." ("Праздник для этой птички окончился быстро.")
- Начинка — "Perhaps filling my belly will make me feel less empty inside." ("Возможно, полный желудок немного смягчит внутреннюю пустоту.")
- Запеканка из сладкого картофеля — "Oh Abigail, remember how mother would make this every year?" ("О, Абигейл, помнишь, как мама готовила её каждый год?")
- Тамалес — "Little pockets of warmth in this cold world." ("Маленькие кусочки тепла в этом холодном мире.")
- Квебекский пирог — "I cannot be comforted by comfort food... but I will have some more..." ("Мне не станет лучше от хорошей еды... но я хочу ещё...")
Китайский Новый год[]
- Красный мешочек — "What lies within?" ("Что лежит внутри?")
- Счастливый золотой самородок — "Luck has long since abandoned me..." ("Удача уже давно меня бросила...")
- Красные петарды — "It needs only a light." ("Остаётся только их поджечь.")
- Красный фонарь — "A light to guide me." ("Свет, ведущий меня.")
- Голова удачливого зверя — "What big eyes you have." ("Какие у тебя большие глаза.")
- Тело удачливого зверя — "The belly of the beast." ("Живот зверя.")
- Хвост удачливого зверя — "That's just a tall tail." ("Это просто длинный хвост.")
- Плавающий фонарь — "Such a happy little glow... I despise it." ("Такой счастливый мелкий огонёк... я его презираю.")
Год индюка[]
- Святилище индюка — "It hungers for a sacrifice." ("Он жаждет жертвы.")
- Святилище индюка (пустое) — "It's empty..." ("Пусто...")
- Святилище индюка (сгорело) — "Black like my heart." ("Чёрное, как моё сердце.")
- Счастливое опахало — "It's... surprisingly soft." ("Оно... удивительно мягкое.")
Год варга[]
- Святилище варга — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
- Святилище варга (пустое) — "We must light a fire to honor the hound." ("Нужно развести огонь, дабы почтить собаку.")
- Святилище варга (сгорело) — "Dust to dust." ("Прах к праху.")
- Счастливый свисток — "That I cannot hear it does not mean it is silent." ("Если я не могу услышать звуки, что он издаёт, не означает, что их нет.")
- Глиняная гончая — "My, what big teeth you have." ("Боже мой, какие у тебя огромные зубы.")
- Глиняная гончая (статуя) — "Naught but a pithy imitation of life." ("Ничтожество, но имитирует жизнь.")
- Глиняный варг — "To perish now would save me much sorrow." ("Умру сейчас — и сохраню так много слёз.")
- Глиняный варг (статуя) — "There is no life in its eyes." ("В его глазах нет никакой жизни.")
- Фигура гончей — "Happiness is a warm puppy... but this one is cold." ("Тёплый щеночек приносит счастье... только вот этот холодный.")
- Фигура варга — "It knows only fury." ("Он знает только ярость.")
Год короля свиней[]
- Святилище свина — "A tribute to gluttony." ("Почтение чревоугодия.")
- Святилище свина (пустое) — "It needs a sacrifice of flesh." ("Нужна кровожадная жертва.")
- Святилище свина (сгорело) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
- Жареная дань — "Something died for that feast." ("Что-то умерло ради этого праздника.")
- Пирог из восьми сокровищ грязи — "I don't want to eat that." ("Я не хочу есть это.")
- Рыбьи головы на палочке — "It'll keep me alive a little longer." ("Поможет мне немного дольше продержаться в живых.")
- Золотой пояс — "Yet another unnecessary plaything." ("Ещё одна ненужная игрушка.")
- Бойцовский пятачок — "It pays for a fleeting friendship." ("Плата за мимолётную дружбу.")
- Элитный свин-воин (Вэйд) — "A storm rages within him." ("Внутри него бушует буря.")
- Элитный свин-воин (Игнат) — "Furious." ("В ярости.")
- Элитный свин-воин (Дмитрий) — "His whole career is grounded in violence." ("Вся его карьера основана на насилии.")
- Элитный свин-воин (Сойер) — "Petrifying." ("Окаменел.")
- Нельзя начать реслинг (слишком поздно) — "It's much too late for games." ("Слишком поздно для игр.")
- Нельзя начать реслинг (арена не пустая) — "Help me clean up, Abigail." ("Помоги мне убраться, Абигейл.")
- Нельзя начать реслинг (опасность) — "Danger lurks. There's no time for games." ("Опасность таится. Нет времени играться.")
Год морквокрысы[]
- Святилище морквокрысы — "I must pay my respects." ("Я обязана отдать дань уважения.")
- Святилище морквокрысы (пустое) — "It hungers for a tribute." ("Оно жаждет подношения.")
- Святилище морквокрысы (сгорело) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
- Набор для старта — "I should find a resting place for this." ("Нужно найти пристанище для него.")
- Стартовая черта — "Why do I bother with such silly things." ("Почему я вообще волнуюсь о таких глупых вещах.")
- Набор для финиша — "It's time to finish this... race track." ("Время закончить этот... ипподром.")
- Финишная черта — "Don't worry, the end is near." ("Не волнуйся, конец близок.")
- Финишная черта (выигрыш) — "Oh. I won." ("О. Я выиграла.")
- Финишная черта (проигрыш) — "Enjoy your victory [winner's nickname]... good things never last." ("Наслаждайся своей победой, [никнейм победителя]... хорошие вещи долго не длятся.")
- Финишная черта (сгорела) — "I suppose this means the race is over." ("Полагаю, это означает, что гонка окончена.")
- Набор для контрольной точки — "I fear I've already lost my way." ("Боюсь, я уже сама сбилась с пути.")
- Контрольная точка — "If only I had a signpost to guide me..." ("Вот бы у меня был указатель, направляющий меня...")
- Набор для тренировки навигации — "I suppose I'd better get started." ("Пожалуй, лучше начать.")
- Тренажёр для навигации — "If only my life could find some direction." ("Если бы только моя жизнь имела какое-либо направление.")
- Тренажёр для навигации (с морквокрысой) — "An exercise in futility." ("Упражняется в бесполезности.")
- Набор для тренировки реакции — "What a lot of trouble to go to." ("Его постройка доставляет огромные хлопоты.")
- Тренажёр для реакции — "After all, one never knows when disaster will strike..." ("В конце концов, никогда не знаешь, когда случится беда...")
- Тренажёр для реакции (с морквокрысой) — "What a silly creature." ("Что за глупенькое создание.")
- Набор для тренировки скорости — "I'd rather not carry it any longer." ("Я бы предпочла больше не тащить его.")
- Тренажёр для скорости — "I had a hamster once. It died." ("Был у меня однажды хомяк. Он умер.")
- Тренажёр для скорости (с морквокрысой) — "Running, running, yet going nowhere." ("Бежит, бежит, бежит в никуда.")
- Набор для тренировки выносливости — "Perhaps I could put it over here..." ("Возможно, мне стоит поставить его сюда...")
- Тренажёр для выносливости — "Abigail would have enjoyed this." ("Абигейл бы понравилось.")
- Тренажёр для выносливости (с морквокрысой) — "You know you'll never get that berry, don't you?" ("Ты ведь в курсе, что никогда не доберёшься до этой ягоды?")
- Тренажёры морквокрыс (сгорели) — "Returned to dust." ("Обратился в пыль.")
- Набор для измерения морквокрысы — "How do you measure one's worth?" ("Как можно кого-то оценивать?")
- Весы морквокрысы — "What is the measure of a Carrat?" ("Какой у морквокрысы эталон?")
- Весы морквокрысы (с морквокрысой) — "I don't know what I expected, really." ("Не знаю, чего я ожидала, серьёзно.")
- Весы морквокрысы (с хорошей морквокрысой) — "Oh... that's actually pretty good." ("О... На самом деле неплохо.")
- Весы морквокрысы (сгорели) — ""Ashes, ashes, we all fall down."" ("«Прах, прах, всем нам увы и ах.»")
- Пакетик семян — "Nothing grows in the garden of my heart." ("Ничто не растёт в саду моего сердца.")
- Пакетик семян первого сорта — "Everything that grows just dies eventually." ("Всё, что вырастает, рано или поздно умирает.")
- Кои — "It's almost too pretty to eat. Almost." ("Она почти слишком красива, чтобы её есть. Почти.")
- Фигура морквокрысы — "If only I could feel so serene." ("Вот бы я могла быть такой безмятежной.")
- Морквокрыса Чарли — "It's merely a shade." ("Это всего лишь тень.")
- Морквокрыса уснула — "Wake up, you silly Carrat!" ("Просыпайся, глупая морквокрыса!")
- Морквокрыса оглушена — "Why won't you move?" ("Почему ты не двигаешься?")
- Морквокрыса бежит не в ту сторону —
- "Of course you'd go in the opposite direction." ("Естественно ты побежишь не в том направлении.")
- "Are you trying to mock me, Carrat?" ("Ты что, издеваешься надо мной, морквокрыса?")
- Морквокрыса бежит медленно — "Must you drag your heels so?" ("Кто просил тебя топтаться на месте?")
- Морквокрыса устала — "The poor creature is too far gone." ("Бедное создание зашло слишком далеко.")
- Начало гонки — "Sigh. Go." ("Эх. Беги.")
- Гонка (нет морквокрыс-гонщиц) — "I suppose I'll have to go find some Carrats..." ("Похоже, мне придётся найти парочку морквокрыс...")
- Попытка взять в инвентарь чужую морквокрысу — "I shouldn't take what isn't mine." ("Мне не стоит брать то, что не моё.")
Год бифало[]
- Святилище бифало — "The highest honor this beast of burden will likely ever recieve." ("Самая высокая честь, которую, вероятно, когда-либо получит это вьючное животное.")
- Святилище бифало (пустое) — "It demands an offering." ("Оно требует подношения.")
- Святилище бифало (сгорело) — "There's nothing left of it." ("От него ничего не осталось.")
- Судейская будка (в инвентаре) — "Where should I lay it to rest, I wonder?" ("Интересно, где бы мне её установить?")
- Судейская будка — "Where should I lay it to rest, I wonder?" ("Интересно, где бы мне его упокоить?")
- Сцена для бифало (в инвентаре) — "I suppose putting that together will distract me from my misery for a while." ("Полагаю, всё это на некоторое время отвлечёт меня от моих страданий.")
- Сцена для бифало — "What a strange little booth." ("Какая странная маленькая будка.")
- Набор для швейной машины — "It needs to be put together before it can be of any use." ("Её нужно собрать воедино, прежде чем она сможет принести какую-либо пользу.")
- Швейная машина — "Mother liked to sew matching outfits for Abigail and I." ("Мама любила шить одинаковые наряды нам с Абигейл.")
- Обрывки узоров — "Merely a lonely part of a completed whole." ("Просто одинокая часть завершённого целого.")
- Узор нарядного костюма — "It's pretty." ("Он красивый.")
- Узор праздничного костюма — "It's so colorful, it hurts my eyes." ("Он настолько красочный, что у меня болят глаза.")
- Узор цветочного костюма — "Do you like this one, Abigail?" ("Тебе он нравится, Абигейл?")
- Узор формального костюма — "It looks very dignified." ("Он выглядит очень достойно.")
- Узор снежного костюма — "It reflects the coldness I feel inside." ("Он отражает холод, который я чувствую внутри.")
- Узор железного костюма — "Oh to be encased within a hard and unfeeling exterior..." ("О, быть заключённым в твёрдую и бесчувственную оболочку...")
- Узор костюма удачливого зверя — "May it give my beefalo more luck than I've had." ("Пусть моему бифало повезёт больше, чем мне.")
- Узор викторианского костюма — "Playing dress-up with a beefalo is... quite fun..." ("Играть в переодевание с бифало... довольно весело...")
- Узор воинственного костюма — "Even seemingly gentle creatures have a dark side." ("Даже у, казалось бы, милых созданий, есть тёмная сторона.")
- Куклы бифало — "Mr. Judge might like to see it." ("Господин судья, возможно, захочет взглянуть.")
- Куклы бифало (вне события) — "What a sweet little doll." ("Какая милая куколка.")
- Бифало (привязанный с помощью колокольчика) — "At least we have each other for company." ("По крайней мере, мы есть друг у друга.")
- Фигура бифало — "Merely a cold, lifeless copy." ("Просто холодная, безжизненная копия.")
- Зовёт бифало — "Come now dear creature, don't be afraid." ("Ну же, милое создание, не бойся.")
- Изучение нового узора костюма — "Oh. Maybe I could try making this new costume..." ("О. Может, я могла бы попробовать сделать этот новый костюм...")
- Не может построить сцену для бифало (слишком далеко от судейской будки) — "Closer to the judge would be best." ("Лучше всего поближе к судье.")
- Не может побрить (чужой бифало) — "I really shouldn't." ("Мне не стоит этого делать.")
- Не может использовать колокольчик бифало (чужой бифало) — "It shares a bond with someone else." ("Он разделяет связь с кем-то другим.")
- Не может использовать колокольчик бифало (уже привязан) — "I will not replace my dear beefalo." ("Я не заменю моего дорогого бифало.")
- Не может использовать колокольчик бифало (неверная цель) — "It cannot be so." ("Этого не может быть.")
- Не может дать куклу судье — "Oh. I suppose he's too busy..." ("Эх. Наверное, он слишком занят...")
- Не может переодеть бифало (нет бифало) — "There's nothing here for me to groom..." ("Здесь мне не за кем ухаживать...")
- Не может переодеть бифало (бифало побрит) — "Perhaps once its fur grows in." ("Возможно, когда-нибудь его мех отрастет.")
- Не может привязать бифало (уже привязан) — "My beefalo can only leave when I choose it so." ("Мой бифало сможет уйти только тогда, когда я сама этого захочу.")
- Не может привязать бифало (во время сезона размножения) — "I don't think I can manage it while they're like this." ("Не думаю, что я смогу это сделать, пока он в таком состоянии.")
- Не может привязать бифало (нужен бифало) — "Oh where could a beefalo be?" ("О, где же бифало?")
- Не может привязать бифало (бифало должен быть ближе) — "Come closer, dear beefalo. I won't hurt you." ("Подойди ближе, дорогой бифало. Я не причиню тебе вреда.")
- Не может начать маскарад бифало (уже начат) — "He must be busy somewhere else." ("Должно быть, он занят где-то в другом месте.")
- Не может начать маскарад бифало (не время) — "Hello sir? He seems to be out." ("- Алло, сэр? Кажется, он вышел.")
- Не может выбрать победителя (уже выбран) — "I made my choice." ("Я сделала свой выбор.")
- Не может выбрать победителя (игрок не участвует в маскараде) — "Maybe next time I can enter a beefalo of my own..." ("Может, в следующий раз я смогу поучаствовать со своим собственным бифало...")
- Попытка изучить уже изученный узор костюма — "Ah. I've seen it before." ("Эх. Я видела это раньше.")
The Forge[]
- Полководец Пугна — "A ruthless man." ("Безжалостный человек.")
- Хряк из пекла — "A shame you have to perish." ("Жаль, что вам нужно погибнуть.")
- Крокомандир — "Death will be a blessing." ("Смерть будет благословением.")
- Хрюкопаха — "You cannot shield yourself from this world." ("Вы не можете защитить себя от этого мира.")
- Скорпехотинец — "Abigail will defend me." ("Абигейл защитит меня.")
- Свинорилла — "You shall fall." ("Ты падёшь.")
- Великий Боров-воин Горнила — "Your death will be swift." ("Твоя смерть будет быстрой.")
- Носороги-братки — "Brotherly camaraderie will not save you." ("Братское товарищество не спасёт вас.")
- Адский циклопосвин — "You are a prisoner of your own doomed destiny." ("Ты в заключении своей обречённой судьбы.")
- Раскалённые врата (активны) — "I dared not hope it would take me home." ("Я не смела надеяться, что это приведёт меня домой.")
- Раскалённые врата (неактивны) — "I bid you good day." ("Я предлагаю вам хороший день.")
- Древняя статуя (пустая) — "Empty as my heart." ("Пустота, как в моём сердце.")
- Древняя статуя (с ключом) — "Full as my sorrows." ("Полный, как моя душа печали.")
- Портал Горнила — "That's where they come from..." ("Вот откуда они взялись...")
- Боевое знамя — "That Battle Standard needs to be destroyed..." ("Это боевое знамя нужно уничтожить...")
- Кроха-паучок — "Webber seems proud of them." ("Веббер, кажется, гордится ими.")
- Магмовый голем — "When will you be free from this torment?" ("Когда ты освободишься от этих мучений?")
- Берни — "How do you do, Bernie?" ("Как поживаешь, Берни?")
- Посох жизни — "I could restore my allies." ("Я могла бы воскресить моих союзников.")
- Адский посох — "To call death from the skies." ("Призывает смерть с небес.")
- Том окаменения — "There is power in words." ("В словах есть сила.")
- Том призыва — "I would not want such power." ("Я бы не хотела такой власти.")
- Молот Горнила — "What a brutal implement." ("Какое жестокое орудие.")
- Мощная пика — "To cut and slash..." ("Порезать и искромсать...")
- Спиральное копьё — "Such a brutal weapon..." ("Такое жестокое оружие...")
- Дикая Люси — "Hello again, Lucy." ("И вновь здравствуй, Люси.")
- Грань кузнеца — "It's too heavy. Like my soul." ("Она слишком тяжела. Как моя душа.")
- Дротики — "To pierce the hearts of my foes..." ("Чтобы пронзить сердца моих врагов...")
- Расплавленные дротики — "To burn and pierce!" ("Сжечь и пронзить!")
- Кристаллизованный огонь Горнила — "A bombardment of pain." ("Обстрел боли.")
- Тростниковая туника — "If only my heart were as light." ("Если бы только моё сердце было таким же лёгким.")
- Тростниковая туника с пером — "They'll have to catch me to hurt me." ("Им придётся поймать меня, чтобы навредить.")
- Древесная броня — "Protect my fragile frame." ("Защитит моё хрупкое тело.")
- Острозубастая древесная броня — "Even our armor is fanged." ("Даже наша броня с клыками.")
- Древесная броня с шёлком — "It will restore one's power." ("Она восстановит мою силу.")
- Каменная кольчуга — "Heavy protection for one's heart." ("Тяжёлая защита для сердца.")
- Твердокаменная броня — "This world is nothing but hurt." ("Этот мир — не что иное, как боль.")
- Великая броня — "It protects from damage, but not from sorrow." ("Она защищает от повреждений, но не от печали.")
- Колючий шлем — "It brings more pain into the world." ("Это приносит больше боли в мир.")
- Шлем мощи — "Hit harder, stronger..." ("Бей жёстче, сильнее...")
- Великолепный шлем мощи — "I forsee a wave of death." ("Я предвижу волну смерти.")
- Перьевой венок — "But what of the birds?" ("Он что, из птиц?")
- Кристальная тиара — "I'll be able to attack so often..." ("Я смогу так часто атаковать...")
- Корона экстрасенса — "There is dastardly power within." ("Внутри есть подлая сила.")
- Вьющийся венок — "The wearer shall be a force of good." ("Носитель должен быть добрым.")
- Ободок с цветком — "It eases pain of the body, but not of the heart." ("Это облегчает боль тела, но не сердца.")
- Цветущий венок — "But will it heal my soul?" ("Но исцелит ли он мою душу?")
- Начало воскрешения — "You'll not glimpse death today..." ("Ты не увидишь смерть сегодня...")
- Конец воскрешения — "All done." ("Всё сделано.")
- Персонаж воскрешён — "Thank-you..." ("Спасибо...")
- Попытка поднять оружие неподходящего типа — "No... I don't want that..." ("Нет... Я не хочу этого...")
The Gorge[]
- Мамзи — "Hello, ma'am. Care to trade?" ("Здравствуйте, мадам. Хотите поторговать?")
- Билли — "What childhood is this for you?" ("Чем для тебя является детство?")
- Сэмми и Пиптон — "How do you do?" ("Как дела?")
- Старейшина болотных свиней — "How do you do, sir?" ("Как поживаете, сэр?")
- Старейшина болотных свиней (спит) — "He is practicing for the big sleep." ("Он тренируется к большему сну.")
- Болотный свин — "They're less standoffish than their brethren." ("Они менее стойкие, чем их братья.")
- Старый бифало — "Don't worry. You'll be dead soon." ("Не волнуйся. Скоро ты умрёшь.")
- Голубь — "Would you like to be a pie, little bird?" ("Хочешь стать пирогом, маленькая птица?")
- Голубь (спит) — "It's practicing for the big sleep." ("Он тренируется к большему сну.")
- Голубь (умер) — "Cold and dead." ("Холодный и мёртвый.")
- Гальковый краб — "Had I such a shell, I would never emerge." ("Если бы у меня был такой панцирь, я бы никогда не появлялась.")
- Ягодный куст — "It shall never grow another berry." ("Этот куст никогда не вырастит другую ягоду.")
- Папоротник — "Wilson calls them "greens"... but they're purple..." ("Уилсон называет его «зеленью»... но он фиолетовый...")
- Гриб — "They thrive on a stump made by death." ("Они процветают на пне, поглощённом смертью.")
- Гриб (собран) — "All things die. Even fungus." ("Всё умирает. Даже грибы.")
- Прогнивший урожай — "Time came for it." ("Его время пришло.")
- Саженец — "We will perish before this grows back." ("Мы погибнем быстрее, чем оно вырастет.")
- Пятнистый кустарник — "I suppose it could be edible." ("Полагаю, это может быть съедобно.")
- Пятнистый кустарник (собран) — "We've taken all there was to take." ("Мы взяли всё, что нужно было взять.")
- Сахарное дерево — "It has a sickly beauty." ("Это болезненная красота.")
- Сахарное дерево (пень) — "All things must end." ("Всё должно закончиться.")
- Сахарное дерево (с пустым ведром) — "Like a dagger through the heart. A tree heart." ("Как кинжал в сердце. Сердце дерева.")
- Сахарное дерево (с полным ведром) — "I can harvest it now." ("Теперь я могу собрать это.")
- Сахарное дерево (с ведром, заражено) — "All that sacrifice for nothing." ("Все жертвы напрасно.")
- Сахарное дерево (заражено) — "Its life ebbs." ("Его жизнь уходит.")
- Плющ — "Like death, it creeps everywhere." ("Как смерть, он ползает повсюду.")
- Алтарь Пасти — "The monster's hunger shall never cease." ("Голод монстра никогда не прекратится.")
- Алтарь Пасти (с блюдом) — "We have prolonged our horrific demise." ("Мы продлили нашу ужасную кончину.")
- Замшелые врата — "There's no night here. It is a nice change." ("Здесь нет ночи. Это приятное изменение.")
- Зверь голода — "What horror have those eyes witnessed?" ("Свидетелем каких ужасов стали эти глаза?")
- Зверь голода — "Yet another reminder of death." ("Ещё одно напоминание о смерти.")
- Сломанная карета — "It's been forgotten." ("Она была забыта.")
- Ветхий храм — "Nothing more to pray for." ("Больше незачем молиться.")
- Ветхий дымоход — "This was once a happy home." ("Когда-то это был счастливый дом.")
- Ветхий дымоход — "Its hearth no longer has a home." ("Этот очаг больше не домашний.")
- Ветхая часовая башня — "Time is death's ally." ("Время - союзник смерти.")
- Ветхая дверь — "A door that leads nowhere." ("Дверь, которая никуда не ведёт.")
- Ветхий дом —
- "Death has been here." ("Смерть была здесь.")
- "It's a ghost town." ("Это город-призрак.")
- "Some tragedy has struck this house." ("Некая трагедия поразила этот дом.")
- Ветхая крыша — "The roof cannot protect you when death comes." ("Крыша не сможет защитить, когда придёт смерть.")
- Почитатель Пасти — "It's winged, but it's no angel." ("Он крылатый, но это не ангел.")
- Почитатель Пасти — "Abigail needs a statue." ("Абигейл нуждается в статуе.")
- Старый дом свина — "I see no joy in this house." ("Я не вижу радости в этом доме.")
- Обломки дома — "Neither a house nor a home." ("Ни дом, ни жилище.")
- Железный забор — "Looks dangerous." ("Выглядит опасно.")
- Закрытые железные врата — "I need a key to enter." ("Мне нужен ключ для входа.")
- Железные врата — "Now I may enter the park." ("Теперь я могу войти в парк.")
- Мельничный стол — "I am ground down on the mealing stone of life." ("Я нахожусь на жёрнове жизни.")
- Фонтан — "Long dry." ("Давно сухой.")
- Столб — "A post. Not very exciting." ("Столб. Не очень интересно.")
- Королева зверей — "I am not impressed by opulence." ("Я не впечатлена богатством.")
- Заброшенный дом — "Seclusion has not been kind to it." ("Уединение не было добро к нему.")
- Сейф — "Let's have a peek inside..." ("Давайте заглянем внутрь...")
- Закрытый сейф — "Locked, like my heart." ("Заперт, как и моё сердце.")
- Повозка Сэмми — "I, too, cart around my baggage." ("Я тоже перевозила свой багаж.")
- Тележка Пиптона — "Nothing in there could bring me happiness." ("Ничего здесь не может дать мне счастья.")
- Соляной пруд — "Water, water, everywhere..." ("Вода, вода, повсюду...")
- Каменный обелиск — "A monument. But not to Abigail." ("Памятник. Но не Абигейл.")
- Уличный фонарь — "It sheds light on nothing important." ("Проливает свет на бесполезность.")
- Малый уличный фонарь — "The only light in my life is Abigail." ("Единственный свет в моей жизни — это Абигейл.")
- Разбитые часы — "Time is an illusion." ("Время — иллюзия.")
- Урна — "Dust to dust." ("Прах к праху.")
- Сломанный велосипед — "Nothing escaped this plague." ("Ничто не ускользнуло от этой чумы.")
- Файл:Подвеска для котла предмет.png Подвеска для котла (в инвентаре) — "It's for hanging the pot over the fire." ("Это для подвешивания горшка над огнём.")
- Подвеска для котла — "The hanger is a noose for a pot." ("Подвеска — это петля для горшка.")
- Файл:Печь предмет.png Печь (в инвентаре) — "Sigh... Why bother?" ("Эх... Зачем беспокоиться?")
- Печь — "It looks okay." ("Выглядит хорошо.")
- Файл:Маленький гриль предмет.png Маленький гриль (в инвентаре) — "It only works if I place it somewhere." ("Он будет работать, только если я его поставлю где-нибудь.")
- Файл:Маленький гриль.png Маленький гриль — "It makes a little bit of food." ("Он делает немного еды.")
- Файл:Большой гриль предмет.png Большой гриль (в инвентаре) — "I don't want to carry this around." ("Я не хочу таскать его с собой.")
- Большой гриль — "It can't make life more palatable." ("Это не сделает жизнь более аппетитной.")
- Котёл — "We will cook, or we will die." ("Мы должны готовить, иначе мы умрём.")
- Большой котёл — "We cook to stave off death." ("Мы готовим, чтобы предотвратить смерть.")
- Файл:Маленькая жаровня.png Маленькая жаровня — "For making a small amount of food." ("Для приготовления небольшого количества пищи.")
- Большая жаровня — "For making food." ("Для приготовления пищи.")
- Котелок для сиропа — "Sweetness begets sweetness." ("Сладость порождает сладость.")
- Соляная стойка (в инвентаре) — "It's for collecting salt from the pond." ("Это для сбора соли из пруда.")
- Соляная стойка — "There is no salt, yet." ("Пока недостаточно солёно.")
- Соляная стойка (готова) — "There is salt to be had." ("Теперь достаточно солёно.")
- Ловушка для крабов — "Life is a trap." ("Жизнь — это ловушка.")
- Мотыга — "To till the corrupt soil." ("Для возделывания испорченной почвы.")
- Скотобойный инструмент — "Is all of life not a slaughter?" ("Не вся ли жизнь это битва?")
- Набор для сбора древесного сока — "For collecting tree blood." ("Для сбора древесной крови.")
- Ключ — "It is the key to something precious." ("Это ключ от чего-то драгоценного.")
- Железный ключ Обжорства — "The key to a beautiful place, locked long away." ("Ключ от прекрасного места, запертого надолго.")
- Древний ключ Обжорства — "Perhaps I'll be happier in the next world." ("Возможно, в следующем мире я буду счастливее.")
- Лосось — "It flops as its life slowly leaves its body." ("Он бьётся, когда жизнь медленно покидает его тело.")
- Приготовленный лосось — "Not so lively now." ("Теперь не такой живой.")
- Мясо краба — "Its insides are as horrid as its outsides." ("Его внутренности столь же ужасны, как и его внешний вид.")
- Приготовленное мясо краба — "It's ready now." ("Теперь он готов.")
- Файл:Приготовленная листва.png Приготовленная листва — "Cooked purples." ("Приготовленные пурпуры.")
- Гриб (в инвентаре) — "Maybe we'll get lucky and they'll be poisonous." ("Может быть, нам повезёт, и он будет ядовитым.")
- Пакетики с семенами — "Planting seeds requires an optimism I don't possess." ("Посадка семян требует оптимизма, которого у меня нет.")
- Семена — "The life they contain is a mystery." ("Жизнь, которую они содержат, является загадкой.")
- Чеснок — "It gives food flavor." ("Он придаёт еде аромат.")
- Приготовленный чеснок — "It smells a bit nice." ("От него слегка приятно пахнет.")
- Лук — "I never cry." ("Я никогда не плачу.")
- Приготовленный лук — "It will never make anyone cry again." ("Теперь он никого не заставит плакать снова.")
- Картофель — "It has eyes, yet it never cries." ("У него есть глазки, но он никогда не плачет.")
- Приготовленный картофель — "Now its eyes will never open." ("Теперь его глаза никогда не откроются.")
- Томат — "Red as heart's blood." ("Красный, как кровь.")
- Приготовленный томат — "Its flesh is far more bloody now." ("Теперь его плоть намного кровавее.")
- Репа — "It's... a turnip." ("Это... репа.")
- Приготовленная репа — "The turnip is now cooked." ("Репа теперь приготовлена.")
- Пшеница — "We can grind it down into flour." ("Мы можем измельчить её в муку.")
- Мука — "Flour by any other name would smell as sweet." ("Мука совсем другая, в этом мире она пахнет сладостью.")
- Козье молоко — "But no honey." ("Не хватает мёда.")
- Кристаллы соли — "It needs to be ground down before we can use it." ("Их необходимо измельчить перед использованием.")
- Соль — "It adds flavor..." ("Это добавит вкуса...")
- Сок — "Tree blood." ("Древесная кровь.")
- Испорченный сок — "As bittersweet as life." ("Горький, как жизнь.")
- Сироп — "Not as sweet as Abigail." ("Не такой сладкий, как Абигейл.")
- Пятнистый отросток — "We ripped it from its home on the shrub." ("Мы вырвали его из дома около кустарника.")
- Пряные специи — "Just a dash." ("Просто смесь.")
- Старая монета — "I shall put them on my eyes when I die." ("Я положу их на глаза, когда умру.")
- Сапфировый медальон — "Money will not bring back Abigail." ("Деньги не вернут Абигейл.")
- Красная метка — "Wealth cannot buy immortality." ("Богатство не позволяет купить бессмертие.")
- Благосклонность Пасти — "It came from above." ("Она упала сверху.")
- Приготовленное блюдо — "We should offer it to the beast." ("Мы должны предложить это зверю.")
- Приготовленное блюдо (не соответствует критериям Пасти) — "The beast doesn't want that." ("Зверь этого не хочет.")
- Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти) — "The beast will be satisfied with this." ("Зверь будет удовлетворён этим.")
- Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти, закуска) — "This will satisfy the beast, but not for long." ("Это удовлетворит зверя, но не надолго.")
- Сгоревшая еда — "A waste." ("Мусор.")
- Серебряная тарелка — "If only life had been handed to me on a silver plate." ("Вот бы моя жизнь была вручена на серебряной тарелке.")
- Серебряная миска — "It is empty, like my heart." ("Она пуста, как и моё сердце.")
- Нельзя открыть железные врата (заперты) — "I can't open it without a key." ("Я не могу открыть его без ключа.")
- Нельзя убить старого бифало (слишком далеко) — "It has escaped death's cold embrace... for now." ("Он вырвался из холодных объятий смерти... на сегодня.")
- Нельзя сменить блюдо (тот же тип) — "I've already put this on a dish." ("Я уже положила это на блюдо.")
- Нельзя сменить блюдо (неверный тип) — "Like my soul, this food doesn't belong in this vessel." ("Как и моя душа, эта пища не принадлежит этому сосуду.")
- Нельзя отдать блюдо Пасти (еда уже размещена) — "It hasn't yet eaten our last sacrifice..." ("Он ещё не съел наше последнее подношение...")
- Нельзя отдать блюдо Пасти (неподходящая еда) — "That may not be best..." ("Могли бы и лучше...")
- Нельзя открыть (неверный ключ) — "Should I give up, or find another key?" ("Я должна сдаться или искать другой ключ?")
- Нельзя использовать предмет (занято) — "Someone's beat me to it." ("Кто-то опередил меня.")
- Блюдо испорчено (неверный рецепт) — "Those foods weren't meant to be together." ("Эти продукты не должны были быть вместе.")
- Блюдо испорчено (переварено) — "It's ruined." ("Оно разрушено.")
- Проигрыш — "What a horrible place to have a curse." ("Какое ужасное место, оно проклято.")
- Выигрыш — "Let us depart this terrible place." ("Оставим это ужасное место.")
Оповещения[]
Don't Starve[]
- Общее — "It is unmentionable." ("Это необсуждаемо.")
- Смерть в режиме приключения — "Not all deaths are alike." ("Не все случаи смерти похожи.")
- Свобода — "Freedom. Great." ("Свобода. Прекрасно.")
- Замерзание — "I am chilled to the bone." ("Я продрогла до костей.")
- Боевой клич — "Death will find you!" ("Смерть настигнет тебя!")
- Боевой клич (жертва) — "Suffer, worm!" ("Страдай, ничтожный червь!")
- Боевой клич (свин) — "Let death embrace you!" ("Отправляйся в объятия смерти!")
- Боевой клич (паук) — "I shall send you to the other side!" ("Я отправлю тебя на тот свет!")
- Боевой клич (паук-воин) — "I will be your end!" ("Я стану твоей смертью!")
- Отступление — "You shall live. For now." ("Можешь жить. Пока что.")
- Отступление (жертва) — "You'll appreciate the gift of life better now." ("Теперь вы оцените дар жизни.")
- Отступление (свин) — "You've eluded death today, beast." ("Ты сегодня ускользнул от смерти, зверь.")
- Отступление (паук) — "You should be thankful I'm sparing you." ("Ты должен быть благодарен за то, что я пощадила тебя.")
- Отступление (паук-воин) — "I won't forget this." ("Я никогда этого не забуду.")
- Активация пчеломины — "Bees! Maybe I'm allergic!" ("Пчёлы! Вдруг у меня аллергия!")
- Сумерки — "Darkness will be here soon. I must prepare." ("Скоро всё охватит тьма. Я должна подготовиться.")
- Вход в темноту — "The darkness has swallowed me." ("Тьма поглотила меня.")
- Выход на свет — "And there was light!" ("И стал свет!")
- Делает что-то в темноте — "The darkness! It is too dark!" ("Тьма! Здесь так темно!")
- Чарли (ночной монстр) — "Demon! Show yourself!" ("Демон! Покажись!")
- Чарли (атакующая) — "I am attacked!" ("На меня напали!")
- Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "I can't do anything right." ("Я ничего не могу сделать как следует!")
- Неудачная попытка изготовить что-то — "I lack the necessary materials." ("Мне не хватает некоторых материалов.")
- Попытка заснуть во время дня — "The sun upsets me. I couldn't possibly sleep." ("Солнце гнетёт, мне не уснуть.")
- Попытка дать вещь занятому существу — "It's too busy to pay attention to me..." ("Он слишком занят, чтобы обращать на меня внимание...")
- Попытка дать вещь мёртвому существу — "They've no need of material possessions where they've gone." ("Он уже не нуждается в этом. Он ушёл.")
- Попытка дать вещь спящему существу — "I'll come back later..." ("Я вернусь позже...")
- Недостаточно удобрения — "It could use a bit more." ("Ему надо бы подкинуть ещё.")
- Приближение гончих — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
- Приближение глубинных червей — "Uh-oh. I think I should leave." ("Думаю, мне следует уйти.")
- Приближение босса — "That could be bad." ("Это может плохо закончиться.")
- След животного (потерян) — "This trail leads nowhere." ("Этот след ведёт в никуда.")
- След животного (существо рядом) — "I sense the beast's presence nearby." ("Я чувствую присутствие зверя поблизости.")
- Выход из червоточины — "I emerge into this world once more." ("Я оказалась в этом мире снова.")
- Инвентарь полон — "I can carry no more." ("Я не могу больше унести.")
- Не может открыть контейнер — "Must everything in life be hard?" ("Неужели в жизни всё так сложно?")
- Не может выложить вещи (общее/полон) — "It wouldn't fit." ("Это не поместилось.")
- Не может выложить вещи (недопустимый предмет) — "I must mind my manners." ("Я должна следовать за своими манерами.")
- Не может завернуть (нет предметов) — "I can't wrap nothingness..." ("Я не могу обернуть ничего...")
- Не может готовить (общее) — "Oh. No one ever taught me to cook." ("Ох. Меня никто никогда не учил готовить.")
- Не может готовить (слишком далеко) — "It's so... far away..." ("Это так... далеко...")
- Не может рисовать (нет предмета) — "I draw better with references..." ("Я лучше рисую с отсылками...")
- Не может побрить (общее) — "I'm not taking a razor to that." ("Я использую лезвие не для таких случаев.")
- Не может побрить (ничего не осталось) — "She's already lost everything." ("Она уже всё потеряла.")
- Не может побрить (бифало не спит) — "I'd prefer to be blanketed by the night for this." ("В таких делах я бы предпочла быть укрытой саваном ночи.")
- Не может писать на табличке — "I... I can't." ("Я... Я не могу.")
- Бифало занят, нельзя подняться — "I'll have to be quicker to the saddle next time." ("В следующий раз я должна оседлать побыстрее.")
- Бифало в бою, нельзя подняться — "I'll wait for it to calm down..." ("Я подожду, пока он успокоится...")
- Не может построить что-то (на бифало) — "I can't place that from this lofty position." ("Я не могу разместить это с такой высокой позиции.")
- Ест — "Yum!" ("Ням!")
- Ест (несвежая еда) — "Was that stale?" ("Оно было несвежее?")
- Ест (испорченная еда) — "That food was nearing the end of its lifetime." ("Эта еда заканчивает своё существование.")
- Ест (несъедобное) — "That was not edible." ("Это было несъедобно.")
- Голодна — "I am full of emptiness." ("В моём желудке, как и в сердце, пустота.")
- Ловушка сработала — "Oh, goodness." ("Боже мой!")
- Факел или шахтёрская каска погасли — "Darkness has returned!" ("Тьма возвратилась!")
- Компас сломался — "It feels the force of the earth no more." ("Он более не в силах поддержать ничтожную ту силу, что с землёй связует.")
- Бумеранг ударил персонажа — "Ow! That was karma." ("Ой! Это всё из-за кармы.")
- Укололась — "Ow! Prickly, like me." ("Ай! Колючее, прям как я.")
- Объект сломан, можно починить — "Unlike my heart, this could be mended." ("Думаю, я могла бы починить это.")
- Землетрясение — "The ground shakes. Will it swallow me whole?" ("Земля дрожит. Она проглотит меня целиком?")
- Не может изучить чертёж — "That knowledge is beyond me..." ("Это знание выше меня...")
- Отказ от еды (неверная еда) — "I would never." ("Не лезет.")
- Отказ от еды (противная еда) — "I fear consuming that." ("Я боюсь поглотить это.")
- Не может спать (опасность) — "I couldn't possibly nap. Death is nigh." ("Я не в силах уснуть, смерть приближается.")
- Не может спать (голод) — "My stomach is as empty as my heart. I can't nap now." ("Мой желудок так же пуст, как и моё сердце. Мне не до сна.")
- Не может спать (пещеры) — "I'd really rather be in a tent." ("Я бы предпочла быть сейчас в палатке.")
Reign of Giants[]
- След животного (потерян весной) — "No trail, just a bunch of muck." ("Следов не видно, лишь кучи грязи.")
- Молния не попала — "So close to death, yet so far." ("А смерть была так близко. Однако недостаточно.")
- Перегрев — "I am miserably hot." ("Жара отчаянно меня снедает.")
- Укрылась под деревом — "Nature is good for something after all." ("В конце-то концов должна же природа как-то приносить пользу.")
- Влажность (низкая) — "Soggy and sad." ("Сыро и уныло.")
- Влажность (средняя) — "Even wetter than when I cry myself to sleep." ("Может, эта вода заполнит моё пустое сердце.")
- Влажность (высокая) — "An eternity of moisture and sorrow." ("Вечность во влаге и тоске.")
- Влажность (максимальная) — "A veritable apocalypse of water." ("Апокалипсис воды.")
- Предмет выпал из рук из-за влажности — "Oh well, I didn't need it anyways." ("Оу... Всё равно мне это не нужно.")
- Тлеющий объект — "Soon to be swallowed by flames." ("Вот-вот окажется в объятиях пламени.")
- Тушит тлеющий объект — "Ow! Fires of Hell!" ("О! Пламя Ада!")
- Не может спать под навесом для сиесты — "I'd really rather be in a tent." ("Я бы предпочла быть сейчас в палатке.")
- Не может спать под навесом для сиесты (опасность) — "I can't sleep, there's death to be had." ("Мне не до сна, я чувствую дыханье смерти.")
- Не может спать под навесом для сиесты (голод) — "My stomach is as empty as my heart. I can't sleep now." ("Мой желудок пуст как моё сердце, так я не засну.")
- Не может спать под навесом для сиесты (пещеры) — "I'm not tired yet." ("Я ещё не устала.")
- Попытка уснуть при пожаре — "That'd be quite the way to go out." ("Это был бы радикальный способ покинуть эти места.")
Shipwrecked[]
- Подозрительные пузыри (след потерян) — "Like Ishmael, my hunt is doomed." ("Как и Измаель, моя охота обречена.")
- Подозрительные пузыри (след потерян в сезон муссонов) — "I will find you, beast!" ("Я найду тебя, зверь!")
- Подозрительные пузыри (существо близко) — "The behemoth reveals itself!" ("Бегемот раскрывается!")
- Предупреждение об извержении вулкана — "The ground shakes. Will it swallow me whole?" ("Земля дрожит. Она проглотит меня целиком?")
- Извержение вулкана — "Not with a bang, but with an ERUPTION!" ("Не с треском, а с РАЗРУШЕНИЕМ!")
- Приближение морских гончих — "I am pursued by miscreants!" ("Меня преследуют злодеи!")
- Приближение крокопсов — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
- Приближение тюльнадо — "That could be bad." ("Это может плохо закончиться.")
- Приближение к границе мира — "Perhaps I'll sail from the edge of the earth." ("Возможно, я уплыву с края земли.")
- Вход в туман на границе мира — "Watch as I sail straight into the maw of death!" ("Смотри, я поплыву прямо в пасть смерти!")
- Выход из тумана на границе мира — "I return once again to this world." ("Я снова возвращаюсь в этот мир.")
- Скачок на волне — "Joy..." ("Радость...")
- Лодка теряет прочность — "I surrender myself to the depths!" ("Я сдаюсь глубинам!")
- Протечка в лодке — "This vessel is damaged. I can relate." ("Это судно повреждено. Я могу починить это.")
- Лодка тонет — "I will soon face a watery grave." ("Я скоро окажусь в подводной могиле.")
- Траловая сеть заполнена — "The sea offers up its bounty." ("Море предлагает свою щедрость.")
- Кроблик убегает — "It eluded death another day." ("Он ускользнул от смерти в этот день.")
- Попытка прочитать послание в бутылке (неверный мир) — "All things fade, in time..." ("Всё исчезает со временем...")
- Не может починить лодку — "It's already in better shape than I am." ("Это уже в лучшей форме, чем я.")
Hamlet[]
- Не может купить предмет — "Once again, I'm disappointed." ("Ещё раз, я разочарованная.")
- Не может купить предмет (недостаточно денег) — "I didn't want it anyway." ("Я всё равно не хотела этого.")
- Не может войти в здание — "(sigh) Everything is closed to me." ("Эх, всё закрыто для меня.")
- Не может войти в здание (заперто) — "I could find a way in, but why bother." ("Я могла бы найти вход, но зачем беспокоиться.")
- Не может прочитать документы на собственность (неверная область) — "This is for a house that's not even around here." ("Это для дома, которого здесь даже нет.")
- Кашель — "cough. I'm done for!" ("Кхе-кхе. С меня хватит!")
- Копание в навозной куче —
- "Sigh." ("Эх.")
- "Ew." ("Фе.")
- "Everything is suffering." ("Всё страдает.")
- Приближение тумана — "This [item name] is heavier in the heat." ("Это [название предмета] тяжелее в жару.")
- Начало аллергии — "Ugh. Even my sinuses are suffering." ("Угх. Страдают даже мои пазухи.")
- Конец аллергии — "My sinuses are clear, but suffering continues." ("Мои пазухи чисты, но я всё ещё страдаю.")
- Попадание мопсолиску в бронированную секцию —
- "Sigh. It didn't work." ("Эх, ничего не получилось.")
- "Why do I bother?" ("Почему я беспокоюсь?")
- "No use trying to break it there." ("Нет смысла пытаться сломать это.")
- Использование живого артефакта — "I have become Death!" ("Я стала смертью!")
- Чихание — "achoo! achoo! sniff." ("Апчхи! Апчхи!")
- Приближение летучих вампиров — "The flying mammals of death have appeared." ("Явились крылатые существа смерти.")
- Постройка двери в доме — "Expansion is out of reach until I get a permit." ("Расширение вне досягаемости, пока я не получу разрешение.")
- Начало дня сбора налогов — "Time to collect the taxes I imposed on my subjects." ("Пора собирать налоги, которые я наложила на своих подданных.")
Don't Starve Together[]
- Боевой клич (олень) — "Your life is mine!" ("Твоя жизнь моя!")
- Неудачная попытка отдать вещь — "No... I can't..." ("Нет... Не могу...")
- Попытка дать вещь/вещи занятому игроку — "Oh... I can tell you're busy..." ("О... Я вижу, тебе не до меня...")
- Попытка дать вещь/вещи мёртвому игроку — "They have no need of material possessions where they've gone." ("Он не нуждается в материальных благах после смерти.")
- Попытка дать вещь/вещи спящему игроку — "They look so peaceful... I'll come back later." ("Такой умиротворённый вид... Я вернусь позже...")
- Попытка дать вещь/вещи игроку с полным инвентарём — "They're already too burdened by this world..." ("Он и без того слишком отягощён этим миром...")
- Не может готовить (занято) — "What are you making...? Smells good..." ("Что готовишь...? Вкусно пахнет...")
- Не может открыть контейнер (занят) — "I can come back later..." ("Я могу подойти попозже...")
- Не может выложить вещи (занято) — "Can I use that after you?" ("Могу я использовать это после тебя?")
- Не может открыть контейнер и выложить вещи (приспособление Варли) — "That belongs to Warly." ("Это принадлежит Варли.")
- Не может писать на табличке (занята) — "Take your time... I'll just watch." ("Не торопись... я просто посмотрю.")
- Не может использовать платяной шкаф — "What's the point." ("В чём смысл?")
- Не может использовать платяной шкаф (горит) — "I guess I won't be changing again anytime soon." ("Надеюсь, больше ничего не случится в ближайшее время.")
- Не может использовать платяной шкаф (занят) — "I'd like to use that after you. If you don't mind, I mean." ("Я использую это после тебя. Если ты не против, конечно.")
- Не может получить подарок (опасность) — "There's no time for presents, death has finally come for me!" ("Нет времени для подарков, смерть наконец-то пришла за мной!")
- Не может получить подарок (на бифало) — "Can someone help me down... I have a present to open." ("Может кто-нибудь мне помочь слезть? Мне подарок открыть нужно.")
- Попытка завести второго питомца — "I can only have one..." ("У меня может быть только один питомец...")
- Становление призраком — "oOoooooO!!" ("уУуууууУ!!")
- Низкий уровень здоровья осёдланного бифало — "This beast... is not long for this world." ("Эта зверюга... ей долго не протянуть.")
- Чертёж уже известен — "I already possess that knowledge..." ("Я уже знаю об этом...")
- Нельзя изучить чертёж — "That knowledge is beyond me..." ("Это знание выше меня...")
- Посадка неизвестного семени — "It is buried. I wonder what will grow." ("Оно погребёно. Интересно, что вырастет?")
- Разговаривает с растением —
- "Abigail was the one who loved the garden. She would have been better at this than me." ("Абигейл нравился огород. Она бы была лучше в этом, чем я.")
- "Go on then, grow if you must." ("Ну, давай расти, если хочешь.")
- "I'll try to make your fleeting time in this world as comfortable as I can." ("Я попытаюсь сделать твоё бренное существование в этом мире настолько удобным, насколько смогу.")
- "It must be so lonely, being stuck in the ground..." ("Наверное, так одиноко торчать в земле...")
- "Shall I stay and talk with you for a while?" ("Стоит ли мне остаться здесь и немного поговорить с тобой?")
- Изучение растения с экипированной шляпой садовника — "Well, I've learned a little more. Even if it won't do me any good." ("Что ж, сегодня я узнала что-то новое. Даже если мне это никак не понадобится.")
- Изучение удобрения с экипированной шляпой садовника — "I suppose we will all be nourishment for plants one day." ("Полагаю, когда-нибудь мы все станем пищей для растений.")
- Не может изучить растение (уже изучено) — "I know all its secrets." ("Я знаю все его тайны.")
- Не может изучить удобрение (уже изучено) — "I've learned enough to last me a lifetime." ("Я узнала достаточно, чтобы хватило на всю оставшуюся жизнь.")
- Вода в лейке закончилась — "There's nothing left." ("Ничего не осталось.")
- Не может полить растение (вода закончилась) — "I have no water left to give." ("Сухо, в отличие от моих глаз.")
- Попытка заполнить лейку в океане — "Perhaps if I wanted my garden to die a slow, painful death..." ("Если бы только я хотела, чтобы мой огород умер медленной, мучительной смертью...")
- Атака колючего вьюнка — "I suppose this is how it ends..." ("Похоже, так всё и кончится...")
- Начало действия эффекта огненной крапивы — "Why should my life be anything other than pain..." ("Почему моя жизнь должна быть так полна боли...")
- Во время действия эффекта огненной крапивы — "What a terrible poison... I feel as though I might burn up." ("Какой ужасный яд... Я будто сейчас сгорю.")
- Конец действия эффекта огненной крапивы — "Alas, I still live." ("К сожалению, я выжила.")
- Не может положить плод на производственные весы (слишком лёгкий) — "Mine is too small..." ("Слишком маленький...")
- Начало действия эффекта рыбного кордон блю — "At least I'll stay dry through my misery." ("Теперь я хотя бы буду сухой во время своей скорби.")
- Конец действия эффекта рыбного кордон блю — "Once more I'm left defenseless against the elements." ("И снова я остаюсь беззащитной перед стихией.")
- Начало действия эффекта шофруа из вольт-козы — "I feel the thrill of power!" ("Я чувствую трепет силы!")
- Конец действия эффекта шофруа из вольт-козы — "The storm has passed." ("Буря прошла.")
- Начало действия эффекта грибного пирога — "If Abigail cannot rest, I won't either." ("Если Абигейл не может упокоиться, значит и я не могу.")
- Конец действия эффекта грибного пирога — "I'm sorry... I'm getting so tired..." ("Простите... Я начинаю уставать...")
- Охлаждающая вертушка сломалась — "The fan has breathed its last." ("Вертушка сделала свой последний выдох.")
- Опасность, нельзя покинуть игру — "I can't let my guard down right now..." ("Не могу же я отойти прямо сейчас...")
- Не может использовать гардероб (горит) — "Sadly, it is ablaze." ("К несчастью, весь в огне.")
- Окаменение деревьев — "A wave of sadness just washed over me...?" ("Что это, уж не волна ли печали только что омыла меня...?")
- Несёт тяжёлый объект —
- "I must carry... my own burden..." ("Я должна нести... свое собственное бремя...")
- "I don't... need help..." ("Мне не... нужна помощь...")
- "Life... is a trial..." ("Жизнь... — испытание...")
- "...huff..." ("...бесит...")
- "Hhnnfg..." ("Хм...")
- "...Suffering..." ("...Страдание...")
- "I'm... okay..." ("Я... в порядке...")
- "Don't worry... Abby... I got it..." ("Не волнуйся... Абби... Я понесу...")
- "My heart is heavy enough... without this..." ("На моём сердце тяжело... и без этого...")
- Не может восстановить скульптуру (неверный объект) — "Will I never make the pieces fit in this pitiful life?" ("У меня никогда не получится сделать это верно?")
- Не может положить предмет на гончарный круг (неверный материал) — "I think that's... wrong..." ("Я думаю, что это... неправильно...")
- Не может положить предмет на гончарный круг (материал уже присутствует) — "There's no room..." ("Нет места...")
- Не может положить предмет на гончарный круг (эскиз уже изучен) — "Oh... my information's useless..." ("Ох... моя информация бесполезна...")
- Неудачная попытка оживить Абигейл — "Why isn't it working, Abigail?" ("Почему не сработало, Абигейл?")
- Неудачная попытка оживить призрака — "Some things should stay dead." ("Некоторые вещи должны оставаться мёртвыми.")
- Запуск сигнальной ракеты другим игроком — "Someone just shot a flare..." ("Кто-то только что выстрелил сигнальной ракетой...")
- Снижение рассудка из-за призраков персонажей — "The ghosts... Want to play..." ("Призраки... Хотят поиграть...")
- Низкий уровень здоровья, нельзя создать мясное чучело — "I can't... I don't feel so good..." ("Не могу... Мне что-то нездоровится...")
- Не может построить небесный портал (пещеры) — "I can't... not in here." ("Я не могу... не здесь.")
- Не может построить небесный портал (занят) — "No one wants to share with me." ("Никто не хочет делиться со мной.")
- Не может построить небесный портал (неверный материал) — "It doesn't go there. I know the feeling." ("Он туда не идёт. Я знаю это чувство.")
- Не может построить небесный портал (нет материалов) — "Nothing comes of nothing." ("Ничего не происходит.")
- Не может построить небесный портал (неверный план) — "I can't do anything right." ("Я ничего не могу сделать правильно.")
- Использование небесного портала — "Abigail?" ("Абигейл?")
- Отдаёт подношение муравьиному льву — "A gift..." ("Подарок...")
- Предупреждение о появлении карстовых воронок муравьиного льва — "Oh, now what?" ("О, теперь что?")
- Предупреждение о появлении валунов муравьиного льва в пещерах — "We're going to be crushed..." ("Мы будем раздавлены...")
- Телепортация с помощью ленивого пустынника — "Did I die?" ("Я умерла?")
- Клаус в ярости — "Death walks among us." ("Смерть ходит среди нас.")
- Клаус во второй стадии — "The beast returns unchained." ("Зверь сорвался с цепи.")
- Использование рога оленя на мешке с добром — "Death would surely find me if I tried..." ("Смерть наверняка найдёт меня, если я попытаюсь...")
- Использование рога оленя на мешке с добром (повторно) — "It remains locked, like my heart." ("Он остался закрытым, как и моё сердце.")
- Жаба-поганка сбегает — "I hope it doesn't try to escape..." ("Я надеюсь, она не пытается сбежать...")
- Жаба-поганка сбежала — "It's gone. The earth swallowed it whole..." ("Земля полностью её поглотила.")
- Оповещение о прибытии мальбатроса — "Death casts its black shadow upon us." ("Смерть бросает на нас свою чёрную тень.")
- Попытка оживить неверно собранный странный скелет — "These bones are grimly misassembled..." ("Эти кости мрачно неправильно разобраны...")
- Древние врата дестабилизированы —
- "The dead shall rise." ("Мёртвые воскреснут.")
- "The beasts are coming." ("Звери идут.")
- "Death is coming for us." ("Смерть приходит к нам.")
- Обновление руин — "The dead are risen." ("Мёртвые воскресают.")
- Древний сундук (неверная комбинация предметов) — "We failed... again..." ("Мы потерпели неудачу... снова...")
- Древний сундук (верная комбинация предметов) — "It accepted our items." ("Он принял наши предметы.")
- Удар по теневому щиту — "It has spirits to protect it..." ("У него есть духи, чтобы защитить его...")
- Теневое кадило (топливо кончилось) — "A blessing in disguise." ("Нет худа без добра.")
- Грибная плантация требует живого бревна — "It doesn't need that. It needs a magic log." ("Ей это не нужно. Ей нужно особое бревно.")
- Грибная плантация требует гриб — "It doesn't need that. It needs a mushroom." ("Ей это не нужно. Ей нужен гриб.")
- Попытка посадить лунный гриб на плантацию — "They won't survive here." ("Они здесь не выживут.")
- Попытка положить не самоцвет в лунный камень с выемкой — "I don't think that will work there..." ("Не думаю, что он заработает...")
- Попытка вставить не посох в лунную платформу — "That's not the right thing..." ("Это неправильно...")
- Лодка повреждена — "Our boat weeps salty tears." ("Наше судно плачет солёными слезами.")
- Лодка тонет — "Here I come, Ophelia." ("Жди меня, Офелия.")
- Вымыло на берег после утопления — "Oh good... I lived." ("О, прекрасно... я выжила.")
- Неудачная попытка опустить парус — "Well... that was a futile effort." ("Что ж... усилия были напрасны.")
- Неправильная гребля — "As usual, I seem to be out of step with the world." ("Как обычно, я не иду с миром нога в ногу.")
- Рыбачит в океане —**"It's not like I have anything better to do." ("Как будто заняться мне не чем.")
- "I suppose I'll just starve." ("Мне остаётся только голодать.")
- "Perhaps I will be standing here forever." ("Возможно, я буду стоять здесь вечно.")
- "Fishing is rather dull, I don't know why people enjoy it." ("Рыбалка довольно скучная, не понимаю, что люди в ней нашли.")
- Плохо забросил спиннинг — "Sigh. Of course." ("Эх. Естественно.")
- Тянет леску слишком сильно — "Ah. Predictable." ("Ах. Предсказуемо.")
- Тянет леску слишком слабо — "My line is too loose." ("Леска провисла.")
- Рыба ушла — "It can't evade death forever." ("Она не сможет бежать вечно.")
- Попытка использовать удочку в океане — "I can't catch anything out here with this flimsy rod." ("Я не смогу здесь ничего поймать с этой хлипкой удочкой.")
- Попытка использовать спиннинг в пруду — "This might be overdoing it a bit." ("Это, возможно, немного чересчур.")
- Объявление веса при использовании карманных весов — "Weight: [weight]" ("Вес: [вес]")
- Объявление веса при использовании карманных весов (тяжёлая рыба) — "Weight: [weight]. Burdened with yet another terrible weight..." ("Вес: [вес]. И ещё одно невыносимое бремя для моего тела...")
- Не может запустить рыбу в весы-аквариум (слишком лёгкая) — "It was taken too soon..." ("Её забрали слишком рано...")
- Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект упущен) — "Everything always seems just out of my grasp..." ("Я всю жизнь как будто промахиваюсь мимо важных вещей...")
- Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект отсутствует) — "Just emptiness." ("Одна лишь пустота.")
- Не может бросить ванную бомбу в источник (бомба уже была брошена) — "It's already been done." ("С ним уже покончено.")
- Не может бросить ванную бомбу в источник (стеклянный) — "It's covered in glass..." ("Он покрыт стеклом...")
- Разрушение манящего формирования (часть 1) — "I'll get you out..." ("Я вытащу тебя...")
- Разрушение манящего формирования (часть 2) — "Almost." ("Почти.")
- Разрушение манящего формирования (завершено) — "There." ("Вот так.")
- Попытка положить в ящик для снастей уже изученный эскиз — "Oh... my information's useless..." ("Ох... моя информация бесполезна...")
- Отсутствие сообщения в послании в бутылке — "The world is too dark... I can't see it clearly." ("В мире так темно... я не могу ничего рассмотреть.")
- В нокауте — "Yet, again I wake to life. Sigh." ("Эх, опять я проснулась.")
- Изучение дистиллированного знания — "It's filling my head with plans..." ("Моя голова наполняется планами...")
- Изучение уже изученного дистиллированного знания — "You already showed me this one." ("Эту ты мне уже показал.")
- Не может взять паука в инвентарь (паук в шляпе) — "I have a feeling the spider would get it all rumpled in my pocket." ("У меня такое чувство, что паук всё это смял бы у меня в кармане.")
- Не может управлять пауками — "They are Webber's friends, not mine." ("Они друзья Веббера, а не мои.")
- Начало действия чесночного порошка — "My pain has been dulled, for the moment." ("Боль ушла, но она еще вернётся.")
- Конец действия чесночного порошка — "Ah. It couldn't last." ("Долго это и не продержалось бы.")
- Начало действия медовых кристаллов — "I suppose I might as well make myself useful." ("Что ж, я хотя бы буду приносить пользу.")
- Конец действия медовых кристаллов — "It seems my zeal was short-lived." ("Кажется, запала мне хватило ненадолго.")
- Начало действия хлопьев чили — "It must be my imagination, but I feel a little stronger..." ("Может, мне кажется, но я стала немного сильнее...")
- Конец действия хлопьев чили — "My strength is fading." ("Мои силы на исходе.")
- Выход из временного разлома — "It looks like I survived the journey. Oh well, there's always next time." ("Похоже, я пережила это путешествие. Что ж, всегда можно попробовать снова.")
- Призыв Абигейл — "I'm sorry... it's not safe for you out here." ("Прости... Здесь ты не в безопасности.")
- Призыв Абигейл (первый уровень) — "I know you're tired, but I can't do this alone..." ("Я знаю, ты устала, но я не могу без тебя...")
- Призыв Абигейл (второй уровень) — "I need your help, Abigail..." ("Мне нужна твоя помощь, Абигейл...")
- Призыв Абигейл (третий уровень) — "You've rested in peace long enough, dear sister." ("Ты уже достаточно долго покоилась с миром, дорогая сестра.")
- Повышение уровня Абигейл (второй уровень) — "You seem to have brightened up a bit, Abigail." ("Кажется, ты повеселела, Абигейл.")
- Повышение уровня Абигейл (третий уровень) — "Abigail has always been my guiding light in the darkness..." ("Абигейл всегда была моим светом в кромешной тьме...")
- Низкий уровень здоровья Абигейл — "Be careful, Abigail!" ("Осторожней, Абигейл!")
- Смерть Абигейл — No... don't leave me alone again!" ("Нет... не покидай меня снова!")
- Помогает пищащему призраку — "You need me to... find something you've lost?" ("Мне нужно найти что-то... что ты потерял?")
- Не может помогать двум пищащим призракам одновременно — "I can only ferry one soul to their destination at a time..." ("Я могу переправить душу на тот свет только по одному...")
- Подсказка пищащего призрака — "Are you showing me the way?" ("Ты указываешь мне путь?")
- Призрачная игрушка близко — "It's close... I can feel it..." ("Оно близко... я чувствую...")
- Сестринская урна заполнена — "Now Abigail can find her way back to me faster." ("Теперь Абигейл сможет быстрее найти дорогу обратно ко мне.")
Эксклюзивно для PS4[]
- Получение первого достижения — "All of this is transient." ("Всё это мимолётно.")
- Получение второго достижения — "This will be forgotten too, some day." ("И об этом тоже забудут. Однажды.")
Гардероб[]
- Почётный гость — "I'll only go to the party if Abigail comes too." ("Я пойду только в том случае, если Абигейл придёт тоже.")
- Выживающая — "I carry on for Abigail's sake." ("Я до сих пор жива только ради Абигейл.")
- Триумфальная — "Shadows are as black as ink, or night, or nightmares." ("Тень черна как чернила и ночь, иль кошмары.")
- Роза — "A sickly, sweet rose, plucked in its prime. Why?" ("Болезненная, сладкая роза, сорванная в расцвете сил. Зачем?")
- Венди-цветок — "So alluring..." ("Так заманчиво...")
- Гладиатор — "I take no pleasure in this." ("Я не испытываю никакого удовольствия от этого.")
- Снегопадающая — "We all turn cold in time." ("Со временем, мы все становимся холодными.")
- Викторианка — "I am in deepest mourning..." ("Я в глубоком трауре...")
- Магматическая — "My volcanic smoke shall encase the world in darkness." ("Мой вулканический дым окутает мир во тьму.")
- Сверхъестественная — "I am coming for you!" ("Я иду за тобой!")
- Ностальгирующая — "Abigail and I shared everything." ("Я и Абигейл всегда всем делились.")
- Соперник — "Abigail and I never fight." ("Мы с Абигейл никогда не сражались.")
- Кулинар — "Every meal ends in an empty plate." ("Каждое блюдо заканчивается пустой тарелкой.")
Неиспользуемое[]
Don't Starve Together[]
- Саженец, ягодный куст и куст с сочными ягодами (предупреждение о чуме) — "It is on the precipice..." ("Он находится на грани...")
- Трава (предупреждение о чуме) — "It is on the precipice..." ("Она находится на грани...")
- Куст каменных фруктов (предупреждение о чуме) — "Vileness spreads within it." ("Внутри него таится зло.")
- Чумной саженец, чумная трава, чумной ягодный куст, чумной куст с сочными ягодами — "It's not long for this world..." ("Недолго для этого мира...")
- Чумной куст каменных фруктов — "It is corrupt. Tainted." ("Он испорчен чьей-то злой волей.")
Разное[]
- Её реплика при осмотре копья — "I have become the destroyer of worlds." — обрывок цитаты из "Бхагавадгиты" (полная версия звучит как "Я стал смертью, разрушителем миров"), которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, "отец" атомной бомбы.
- "And there was light!" ("И стал свет!") — цитата из Ветхого Завета.
- Цитата Венди на мандрагору — "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедный мандрагорик!") — отсылка к цитате "Alas, poor Yorick!" ("Бедный Йорик!") из знаменитого монолога Гамлета.
- Её реплика при осмотре ворона — "Take thy beak from out my heart" ("Вынь из сердца клюв проклятый!") — цитата из стихотворения Эдгара По "Ворон".
- Цитата о топливе ужаса "With the sleep of dreams comes this stuff" ("Со сном, кошмаров полным, является оно.") — отсылка к тому, что "nightmare fuel" в английском означает ещё и что-то неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.
- При виде спящего бифало Венди цитирует Гамлета из трагедии Шекспира "Гамлет": "To sleep, perchance to dream." ("Уснуть, и видеть сны, быть может?")
- При осмотре пруда Венди произносит: "Ophelia? Are you down there?" ("Ты там, Офелия?"), обращаясь к одной из героинь трагедии "Гамлет", что утопилась в пруду. К ней же Венди обращается репликой "Here I come, Ophelia." ("Жди меня, Офелия.") при поломке лодки в DST.
- Её реплика, которую она произносит, когда не может построить небесный портал из-за отсутствия материалов ("Ничего не приходит из ничего.") — отсылка к реплике короля Лира "Nothing comes of nothing" из трагедии Шекспира "Король Лир".
- При виде муки Веди произносит: "Flour by any other name would smell as sweet." ("Мука под любым другим именем пахнет так же сладко."), она цитирует Джульетту из "Ромео и Джульетты".
- Оценочная цитата Венди для гончарного круга с размещённым на нём материалом "Abigail... You be Death, I'll be the Sculptor..." ("Абигейл... Ты будешь Смертью, а я — твоим Скульптором...") является отсылкой к скульптуре "Смерть и Скульптор", мемориалу для пары близнецов, что отмечает их могилу на кладбище.
- Когда она осматривает кроличью нору, она говорит: "Я слишком большая, чтобы упасть туда." Это отсылка к "Алисе в стране чудес" Льюиса Кэрролла.
- Её цитата для подозрительного мрамора (рыцаря) ("Отрубить голову! Хи.") также из "Алисы", это реплика Червовой Королевы, что любила устраивать обезглавливания.
- Реплика Венди о грибном пироге — "Will it make me grow? Or shrink perhaps? Mushrooms are funny things." ("Он меня увеличит? Или уменьшит? Забавные эти грибы.") — отсылка на гриб гусеницы в пятой главе "Алисы в стране чудес".
- Когда она осматривает свиную голову, она говорит: "Kill the pig! Spill his blood!" ("Убей свинью! Пролей ее кровь!") Это отсылка к песне, которую дети кричат в романе "Повелитель мух" Уильяма Голдинга.
- Когда она осматривает МакБивня, она говорит: "An old man of the sea", что отсылает к роману "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя.
- Когда она осматривает мёртвую птицу в птичьей клетке, она говорит: "That... is an ex-bird." ("Это... бывшая птица."). Это цитата персонажа произведения "Летающий цирк Монти Пайтона".
- Когда она осматривает дракончика, она говорит: "My, what big eyes you have". Она цитирует Красную Шапочку.