Предлагаю убрать из текстов статей "бобёр" заменив его на любое из двух других. Всё-таки по мнению большинства словарей "бобёр" это мех, а говоря о животном лучше употроблять "бобр".
Основная тема корректировок переводов.'
Предлагаю убрать из текстов статей "бобёр" заменив его на любое из двух других. Всё-таки по мнению большинства словарей "бобёр" это мех, а говоря о животном лучше употроблять "бобр".
Основная тема корректировок переводов.'
Изначально бобр - это грызун с ценным мехом, живущий колониями по лесным рекам, бобер - это мех бобра, а также бобровый воротник и одежда из него. Но сейчас эти различия постепенно нивелируются, т. е. сходят на нет, и часто, особенно в речевой практике, бобр и бобер употребляются уже как синонимы.
Я бы не менял, честно говоря. Причину я уже привёл выше
Я тоже против. "Бобёр" звучит приятнее.
Может тогда наоборот, чтобы внести единообразие?
Не бобр, а бобёр.
Или всё-таки бобр, так как бобёр считается, как говорят некоторые словари, просторечием.
Не вижу смысла менять шило на мыло. Синонимы делают русскую речь менее пресной, а в глаза это мало кому бросается.