Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Так как все эти нюансы и отсылки - НЕанглоговорящим непонятны, я бы перевел так: "Для волос на подбородке" - и просто и ясно и близко к сказанному на 90% и смешной намек на то |
Так как все эти нюансы и отсылки - НЕанглоговорящим непонятны, я бы перевел так: "Для волос на подбородке" - и просто и ясно и близко к сказанному на 90% и смешной намек на то |
||
− | + | что у Уилбы волосы на подбородке - она свин всетаки... |
Текущая версия от 12:14, 29 января 2020
Если дословно то это "Для волос на подбородистом подбородке"
Но тут, как всегда у Klei возможная игра слов: во первых CHIN (подбородок) а CHINNY похоже на "подбородистый" потому что добавив окончание NY они превратили имя существительное в прилагательное, отвечающее на вопрос "какой" - как например Sun - солнце - Sunny - солнечный.
во вторых: чин чин - употребляется в смысле - болтать или беседовать, при этом в Англии выражение chin-chin носит "аристократический оттенок" милой светской беседы (подбородок к подбородку) что то вроде как доверительно "с глазу на глаз"
и в третьих: это отсылка на сказку Три поросенка.
Когда пришел волк и потребовал чтоб ему открыли дверь:
"Then along came the wolf, and said, Little pig, little pig, let me come in.'
'No, no, by the hair of my chiny chin chin.'"
Ответ поросенка можно понять как - Нет, нет, клянусь волосами на моей бороде / низачто на свете...
Так как все эти нюансы и отсылки - НЕанглоговорящим непонятны, я бы перевел так: "Для волос на подбородке" - и просто и ясно и близко к сказанному на 90% и смешной намек на то что у Уилбы волосы на подбородке - она свин всетаки...