Явно Klei назвали это существо опираясь на его сходство с формой для печенья, дескать тоже дыры оставляет. Только актуальный перевод на русском звучит не очень, предлагаю вариант "дырогрыз".
Основная тема корректировок переводов.
Явно Klei назвали это существо опираясь на его сходство с формой для печенья, дескать тоже дыры оставляет. Только актуальный перевод на русском звучит не очень, предлагаю вариант "дырогрыз".
Основная тема корректировок переводов.
Вот у меня примерно та же ассоциация на это слово.
Ну тогда "Печеньевый дырогрыз" :D
Может быть печеньковый дыродел? Или как вариант кромсатель коржей?
Не тема, а цирк какой-то.
Согласен.
Ну дайте людям разгуляться, редко появляются такие споры. Особенно на такие забавные темы. Жаб, может запустиь голосование?
Предлагаю закрыть тему.