ФЭНДОМ


  • SosiskaKi
    SosiskaKi закрыл эту тему. Причина:
    16:18, апреля 30, 2018

    Здесь будут проходить опросы о корректировке переводов названий, которые это заслуживают.

    Когда нету активных опросов, пишите, какие названия, по-вашему некорректны (с обоснованием!) и, если вашу позицию поддержат хотя бы 3 человека, мы начнём опрос.

    Старайтесь избегать литературных вариантов (не основанных на оригинале).

    Предыдущая тема переводов (14)


    Обсуждаемые темы:

    • Создание/корректировка названий новых предметов из SW

    Пара ссылок:

    Итоги корректировок и перевода в данной теме:
    (своего рода замена устаревшей "истории корректировок")

      Загрузка редактора
    • Broodling — Драконья мушка.

        Загрузка редактора
    • Драконья мошка (в нем читается и мошкА, что куда как ближе многих вариантов к рою)

        Загрузка редактора
    • Я за драконью мошку

        Загрузка редактора
    • Хршо, пусть Драконья Мошка.

        Загрузка редактора
    • Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.

        Загрузка редактора
    • Ну новую тему создавать во время обсуждения... ну закончили бы хоть с брудлингом...

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.

      https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1600&bih=790&noj=1&q=insect+brood&oq=inse+brood&gs_l=serp.1.0.0i7i30k1l2j0i8i7i30k1l2.25034.32310.0.34559.12.8.4.0.0.0.488.2112.0j2j5j0j1.8.0....0...1c.1.64.serp..0.9.1741...0i7i30i19k1j0i19k1j0i7i5i30i19k1j0i7i5i30k1j0i30k1j0i5i30k1j0i7i10i30k1.R383UJ9m4nI

      Мох! Сидр!

        Загрузка редактора
    • Ну, блин, Сосиска, что это такое?..


      Ладно, сам виноват, нефиг было за компом жрать.

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:
      От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.
      https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1600&bih=790&noj=1&q=insect+brood&oq=inse+brood&gs_l=serp.1.0.0i7i30k1l2j0i8i7i30k1l2.25034.32310.0.34559.12.8.4.0.0.0.488.2112.0j2j5j0j1.8.0....0...1c.1.64.serp..0.9.1741...0i7i30i19k1j0i19k1j0i7i5i30i19k1j0i7i5i30k1j0i30k1j0i5i30k1j0i7i10i30k1.R383UJ9m4nI

      Мох! Сидр!

      Фу, гадость

        Загрузка редактора
    • Плюс

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.

      дракончиков и паучков в brood тоже нет;

      это максимум фэнтэзийный домысел, а раз так, то это не более обоснованно, чем любой другой термин.

      уж и правда тогда-таки паразит ближе!

      Давайте ужо тогда термин вводить! По сути своей, это то же, чем было изначально среди рыб - шпрот (всякая мелочь, бесчетный не поименованный отброс в улове) а теперь, гляди, прижился шпрот-то.


      Чисто по характеристикам, мы имеем существо с  названием, сочетающее в себе отпрыска, вынашивание, и стайность/роистость.

        Загрузка редактора
    • лол

      Назовите его личинкой.

      P.S.: личинки стрекоз - это наяды, ес чо.

        Загрузка редактора
    • личинками названы уже черные черви в лаве;

      а наяды обсуждались еще ранее, но коль скоро у нас «стрекоза» таки стала стабильно «мухой» то и наяд отвергли на корню.

        Загрузка редактора
    • Стрекозочка 
      Genius
        Загрузка редактора
    • Раз у нас конкурс абсурда, то я настаиваю на варианте "мушонка".

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      Раз у нас конкурс абсурда, то я настаиваю на варианте "мушонка".

      Оригинально. Очень. Тогда я настаиваю на  машёнке.

        Загрузка редактора
    • А как детёныши рептилий называются?

        Загрузка редактора
    • Как насчет такой версии: дракомушка?

        Загрузка редактора
    • Мукодрожка. Муходрак. Дракомух. 

        Загрузка редактора
    • От Alarsin:
      Мукодрожка. Муходрак. Дракомух. 

      Не, не то. Муходрак - это уж Драконью муху можно так назвать. А маленького монстрика - дракомушкой, это созвучно с драконушкой.

        Загрузка редактора
    • Brooding — высиживание. Может, стоит попробовать поиграться со словом "Выводок"?

        Загрузка редактора
    • "Вылуплёнок", лол.

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      Стрекозочка 
      Genius

      ога, а муху сперва переименовать в Стекозище! %-)

        Загрузка редактора
    • Alarsin
      Alarsin удалил этот ответ. Причина:
      забыл цитату
      20:05, ноября 24, 2016
      Этот ответ был удалён
    • От SosiskaKi:
      Brooding — высиживание. Может, стоит попробовать поиграться со словом "Выводок"?

      Дракомуходок!

      Муходракодок!

      Выдрамух!

      Мушвыдрак!

        Загрузка редактора
    • Летёныш?

        Загрузка редактора
    • Я короче за Дракомушку от Гаргантюа. Ещё можно Дракономушка, это более понятно.

        Загрузка редактора
    • Драконий выводок/Драгонлинг/Брудлинг.

      А так...Дракомушка вполне мило.

        Загрузка редактора
    • Ну вот, еще один голос и мой вариант поставят на голосование, приятно. Даешь дракомушку народу!

        Загрузка редактора
    • И да, придумывайте название получше, ему ещё скины завезли.

        Загрузка редактора
    • Ах да, и думайте над новыми предметами. Сами прочекайте, как они там называются.

        Загрузка редактора
    • Упаковочный пакет/мешок, пчелиный воск (играю в кэпа), восковая бумага, оленей и пчелошапку я ещё не видел.

        Загрузка редактора
    • За Дракомушку!

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.

      пусть будет Дракончик

        Загрузка редактора
    • Олени без глаз - безглазени.

        Загрузка редактора
    • Ну не знаю, безглазенем можно и человека назвать. Человек, не видивший моба и прочитавший такое название, даже не поймет, о чем речь.

        Загрузка редактора
    • Broodling — Дракошка (Дракон и мошка x))

        Загрузка редактора
    • а в названии оленя есть какая-то игра слов? кроме того, что yeyd - это также и пятнышки, что может означать противоположность «пятнистому оленю» я не нашла.

      Если упирать на игру слов, и если моя находка верна, то можно назвать косуля (какая ни какая отсылка к глазам)

      или марал (глаз нет, есть просто попытка на игру с моралью; просто мозговой штурм)

      Если упирать на дословность...ну тогда олень без глаз вполне дословно (олень без глазков?) незрячий олень?

      больше можно сказать, когда будет понятней функционал. Как перевести команду призыва я не нашла.


      на англовики есть идея, что в названии каламбур с "no idea" тогда можно посмешивать «панталык» (как нечто непонятное) и панты (рога оленьи)

        Загрузка редактора
    • От Kitsa:3:
      От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.
      пусть будет Дракончик

      настаиваю, что в таком случае необходимо переименовать муху так, чтоб в ней Дракон вышел на первый план.

        Загрузка редактора
    • От Mr.BaneVader:
      Broodling — Дракошка (Дракон и мошка x))

      Не, дракомушка правильнее, вот мои аргументы: уменьшительное от мухи - это мушка, а мошка - это мошкара, другое насекомое. Маленькая Драконья муха - это дракомушка.

      Да и у вас не мошка, а кошка получается :)

        Загрузка редактора
    • А где опрос? Обещали же, что если позицию поддержат хотя бы 3 человека, начнётся опрос.

        Загрузка редактора
    • Опрос по-любому будет, только пока что вариантов не хватает.

        Загрузка редактора
    • Вариантов? Мне кажется, это единогласно.

        Загрузка редактора
    • Иногда так не хватает слова "симбионт"

        Загрузка редактора
    • Драмошка?

        Загрузка редактора
    • Ребзя?

        Загрузка редактора
    • От Alkhor-dm:
      От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.
      дракончиков и паучков в brood тоже нет;

      это максимум фэнтэзийный домысел, а раз так, то это не более обоснованно, чем любой другой термин.

      уж и правда тогда-таки паразит ближе!

      Давайте ужо тогда термин вводить! По сути своей, это то же, чем было изначально среди рыб - шпрот (всякая мелочь, бесчетный не поименованный отброс в улове) а теперь, гляди, прижился шпрот-то.


      Чисто по характеристикам, мы имеем существо с  названием, сочетающее в себе отпрыска, вынашивание, и стайность/роистость.

      Вбил в гугле "Brood" - выдал хлеб. 

      Вбил "Ling" - Мольва. Серьезно, не шучу.

        Загрузка редактора
    • От Тапо4ек:
      От Alkhor-dm:
      От Scraggesh:
      Всё ещё не видел "мушиной" части в слове Broodling. Уже говорил и не раз, что в фэнтези-терминологии это слово обычно означает дракончика. Или паучка.
      дракончиков и паучков в brood тоже нет;

      это максимум фэнтэзийный домысел, а раз так, то это не более обоснованно, чем любой другой термин.

      уж и правда тогда-таки паразит ближе!

      Давайте ужо тогда термин вводить! По сути своей, это то же, чем было изначально среди рыб - шпрот (всякая мелочь, бесчетный не поименованный отброс в улове) а теперь, гляди, прижился шпрот-то.


      Чисто по характеристикам, мы имеем существо с  названием, сочетающее в себе отпрыска, вынашивание, и стайность/роистость.

      Вбил в гугле "Brood" - выдал хлеб. 

      Вбил "Ling" - Мольва. Серьезно, не шучу.

      Если-бы мы всегда использовали Гугл, то у нас была бы Стрекоза вместо Драконьей мухи.

        Загрузка редактора
    • От FoxyTheCunningFox:
      Олени без глаз - безглазени.

      Это лучшее предложение в корректировке из всех, что я видел. Даешь безглазеней!

        Загрузка редактора
    • Я не против.

        Загрузка редактора
    • Пусть будут Безглазени.

        Загрузка редактора
    • От Alarsin:
      От SosiskaKi:
      Brooding — высиживание. Может, стоит попробовать поиграться со словом "Выводок"?
      Дракомуходок!

      Муходракодок!

      Выдрамух!

      Мушвыдрак!

      Самое классное ВЫДРАМУХ!АХАХАХА

        Загрузка редактора
    • Может "Вылуплёныш"?

        Загрузка редактора
    • Выводок драконьей мухи?

        Загрузка редактора
    • Дракономушонок?

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:
      И да, придумывайте название получше, ему ещё скины завезли.

      Какие?

        Загрузка редактора
    • А в стиме посмотреть религия не позволяет? - (с) Coldsaw

        Загрузка редактора
    • прочитав варианты выше, поддерживаю "Дракомушку", но ещё хочу предложить "дракомошка".  Мне кажется этот вариант лучше подойдёт, т.к. схож со словом дракошка (уменьшительно-ласкательное от Дракон)

        Загрузка редактора
    • В официальном переводе старика брудлинга перевели как "симбионт", как уже заметил Мусс выше. Но я не думаю, что это будет корректно в нашей ситуации.

        Загрузка редактора
    • Сколько мы уже паримся с этим брудлингом... Надо уже решить что-нибудь.

        Загрузка редактора
    • Простите, что вклиниваюсь, но нужно переименовать Fossils (Ископаемое) на окаменелость.

      Имхо, конечно. Ископаемое в моём понимании это рачок, отпечатанный в камне, и гугл тоже так думает: https://www.google.com.ua/search?q=%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%B5&tbm=isch

      А вот окаменелость уже ближе к тому, что мы имеем в игре. Чисто визуально, конечно.

        Загрузка редактора
    • В оф. локализации Психонавтов подобный предмет тоже перевели как "окаменелость".

      Да, мой косяк, ща переименую.

        Загрузка редактора
    • И ещё, ты писал: http://ru.dont-starve.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:142180#272 но так и не сделал.

      В англовики это добавили на страницу Moon Stone: http://dontstarve.wikia.com/wiki/Moon_Stone#Moon_Rubble

        Загрузка редактора
    • По теме, драконий мушонок?

      Драконыш

        Загрузка редактора
    • От Some14u:
      И ещё, ты писал: http://ru.dont-starve.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:142180#272но так и не сделал.

      В англовики это добавили на страницу Moon Stone: http://dontstarve.wikia.com/wiki/Moon_Stone#Moon_Rubble

      Ой, совсем из головы вылетело. Думаю, к вечеру сделают, сам я буду занят.

        Загрузка редактора
    • http://ru.dont-starve.wikia.com/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%8E%D1%87_%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%83%D1%81%D0%B0

      Рог молодого оленя?

      Stag — молодой олень-самец

      Antler — рог (предположительно сброшенный)

        Загрузка редактора
    • Лучше просто олений рог.

        Загрузка редактора
    • Просто олений рог уже есть, им призывается Клаус при попытке открыть сундук.

        Загрузка редактора
    • Some14u
      Some14u удалил этот ответ. Причина:
      в
      14:23, января 27, 2017
      Этот ответ был удалён
    • Наверно, всё же «Рог зрелого оленя», даже чисто визуально.

        Загрузка редактора
    • Пчелиная корона (Bee Queen Crown)
      не должна ли она быть «Королевская пчелиная корона» или «Корона пчелиной матки»?

        Загрузка редактора
    • По рогу согласен. Насчёт короны не уверен.

        Загрузка редактора
    • Переименую рог. Думаю, никто против не будет.

        Загрузка редактора
    • Пчелиную корону в Королевскую пчелиную корону или в корону Пчелиной матки. Bee Queen — пчелиная матка (так статья про босса и названа), с каких пор это переводится как пчелиная?

        Загрузка редактора
    • Твои предложения насчет матки?

        Загрузка редактора
    • Я не говорю что надо переименовывать матку. Я говорю про пчелиную корону.

        Загрузка редактора
    • Если судить по аналогии с другими предметами (тем же Deerclops Eyeball), то тут лучше будет перевести как "Корона пчелиной матки", как по мне.

        Загрузка редактора
    • Обычный Эгор
      Обычный Эгор удалил этот ответ. Причина:
      .
      12:56, февраля 1, 2017
      Этот ответ был удалён
    • От Обычный Эгор: или в корону Пчелиной матки.

      Ну а я о чём?

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      лучше будет перевести как "Корона пчелиной матки", как по мне.


        Загрузка редактора
    • Ну и в чём проблемы-то?

        Загрузка редактора
    • И да, ещё про одно название. Рог водного Бифало — Water Beefalo Horn. Но у нас официальное название Horn, тоесть рог. Может переименовать просто в рог?

        Загрузка редактора
    • Если вгуглить значение именно слова Broodling, то (пройдя большое количество статей про Starcraft) можно найти определения вроде "часть роя/член стаи" (https://en.wiktionary.org/wiki/broodling). Там же есть определения и brood, и суффикса -ling, и ну никак не вяжется с "дракономухами". Перевод, конечно, должен быть осмысленный, но если разработчики изначально назвали этого питомца словом, не связанным с драконами и мухами (ну, последнее косвенное), то может и не надо додумывать? Да даже "Детёныш роя" звучит логичней (естественно, не вариант перевода, но всё же).

        Загрузка редактора
    • Я ЭТО РОЙ
      Zerg
        Загрузка редактора
    • От VasterLordEP:
      Если вгуглить значение именно слова Broodling, то (пройдя большое количество статей про Starcraft) можно найти определения вроде "часть роя/член стаи" (https://en.wiktionary.org/wiki/broodling). Там же есть определения и brood, и суффикса -ling, и ну никак не вяжется с "дракономухами". Перевод, конечно, должен быть осмысленный, но если разработчики изначально назвали этого питомца словом, не связанным с драконами и мухами (ну, последнее косвенное), то может и не надо додумывать?

      Да даже "Детёныш роя" звучит логичней (естественно, не вариант перевода, но всё же).

      Ты вариант-то хоть назови.

        Загрузка редактора
    • Я за детеныша Роя.

        Загрузка редактора
    • Хотел найти более подходящее, чем "Детёныш роя", но чёт не зашло, пхех.

      Если пытаться в исходную игру слов, то можно ещё надумать что-то вроде "Выводкового опарыша", но звучит так себе (да и стадия же после личинки, какой тут опарыш). Так что я за "Детёныша роя" = "Детёныш" (природа рептилий, перевод "-ling") + "Рой" (природа насекомых, перевод "brood").

        Загрузка редактора
    • От Обычный Эгор: И да, ещё про одно название. Рог водного Бифало — Water Beefalo Horn. Но у нас официальное название Horn, тоесть рог. Может переименовать просто в рог?

      Ну так что решили с моим предложением?
        Загрузка редактора
    • От Обычный Эгор:

      От Обычный Эгор: И да, ещё про одно название. Рог водного Бифало — Water Beefalo Horn. Но у нас официальное название Horn, тоесть рог. Может переименовать просто в рог?

      Ну так что решили с моим предложением?

      Я за. А что нужно вообще для переименования?

        Загрузка редактора
    • Для переименования нужно соглашение администрации. Только модераторы контента и администраторы умеют переименовывать страницы.

        Загрузка редактора
    • Я не против. Если за 24 часа никто из одменов не отпишется "против", то переименую.

        Загрузка редактора
    • Я вопроса не понял. Дайте мне ссылки на эту статью нормальной вики и нашей.

        Загрузка редактора
    • На англосаксонской вики есть Horn, который у нас именуется как Рог водного бифало. Эгор предлагает сделать "Рог водного бифало" просто "Рогом"

        Загрузка редактора
    • Давайте переведём Antlion львиный муравей? Потому что он львиных размеров. 

        Загрузка редактора
    • А, ясно. Я не против.

        Загрузка редактора
    • Надеюсь, никто не против переименования Обездельфиненого тунца в Обездельфиненный? Вечером переименую тогда.

        Загрузка редактора
    • Так, начнём.

      Огненный гейзер и трещина. Krissure — слово для меня непонятное, т.к. посмотрев все мои 2 англо-русских словаря и Гугл-переводчик, случилось такое... Гугл-переводчик говорит, что Krissure — это какое-то кишью. Посмотрев в Интернете, я ничего не нашёл, т.к. там об этом не знают. В моих 2 словарях это слово вообще не упоминается, поэтому я считаю, что надо подумать — как всё таки перевести ещё этот Krisurre? Огненный гейзер - неправильное название, т.к. на английском оно бы звучало примерно так: Flame Geyser, но в оригинале у нас Krissure, а повторять названия статей – сделать 2 трещины, будет очень неудобно и непонятно, к тому-же глаз радуется разнообразию в названиях.

      Прошу пересмотреть мои аргументированные аргументы и подумать над новым названием. (если оно будет уместно, конечно)

        Загрузка редактора
    • Krissure  — интересная контаминация слов. Если одну часть (Fissure) мы можем легко идентифицировать, то другая.. Кроме разработчиков вряд ли кто-то сможет дать окончательный ответ.

      На англоязычной викии по игре также подымался этот вопрос, но остался без однозначного ответа.

      Я бы предложил вариант Крещина — если мы попытаемся отыскать корни нашего Kr, то на ум приходит лишь Crack — по сути та же Трещина, что не даёт нам сделать контаминацию. Синонимы (слова Щель, Раскол) также не позволяют нам получить новый термин.

      Что остаётся? Стараться перевести художественно, но с оттенком оригинала.

      Потому я и предлагаю подумать над вариантом Крещина.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh: Krissure  — интересная контаминация слов. Если одну часть (Fissure) мы можем легко идентифицировать, то другая.. Кроме разработчиков вряд ли кто-то сможет дать окончательный ответ.

      На англоязычной викии по игре также подымался этот вопрос, но остался без однозначного ответа.

      Я бы предложил вариант Крещина — если мы попытаемся отыскать корни нашего Kr, то на ум приходит лишь Crack — по сути та же Трещина, что не даёт нам сделать контаминацию. Синонимы (слова Щель, Раскол) также не позволяют нам получить новый термин.

      Что остаётся? Стараться перевести художественно, но с оттенком оригинала.

      Потому я и предлагаю подумать над вариантом Крещина.

      Но у нас ещё и вопрос о огненном гейзере. Про трещину я согласен, но что делать с гейзером-то?
        Загрузка редактора
    • -_- Скраггс и говорил о гейзере, который в оригинале именуется Krissure, а он предлагает Крещина

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0: -_- Скраггс и говорил о гейзере, который в оригинале именуется Krissure, а он предлагает Крещина

      Трещина так-то тоже Krissure. -_-

        Загрузка редактора
    • 9124835

      ??

      Посмотри еще раз. Есть Fissure, а есть Krissure
        Загрузка редактора
    • А где вы вообще krissure взяли? Если это руинная трещина с кошмарами, у неё же вообще нет названия. Её нельзя выделить или осмотреть.

        Загрузка редактора
    • От Alarsin: А где вы вообще krissure взяли? Если это руинная трещина с кошмарами, у неё же вообще нет названия. Её нельзя выделить или осмотреть.

      А файлы на что нужны?
        Загрузка редактора
    • От Alarsin:
      А где вы вообще krissure взяли? Если это руинная трещина с кошмарами, у неё же вообще нет названия. Её нельзя выделить или осмотреть.

      Такое чувство, будто участникам главное что-то ляпнуть, а не разобраться в основной части вопроса. Вот эта злополучная Krissure

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      От Alarsin:
      А где вы вообще krissure взяли? Если это руинная трещина с кошмарами, у неё же вообще нет названия. Её нельзя выделить или осмотреть.
      Такое чувство, будто участникам главное что-то ляпнуть, а не разобраться в основной части вопроса. Вот эта злополучная Krissure

      В смысле  "главное что-то ляпнуть"? Я не знал, что это такое и спросил. В чем проблема?

        Загрузка редактора
    • Кстати, я не сугубо о тебе говорил. Это так, если что.

      Немного странно, на мой взгляд, задавать такой вопрос, даже не зайдя на статьи штук, которые здесь обсуждаются. Ну, ладно, поболтали, и хватит.

        Загрузка редактора
    • (я же не знал, о чем вы говорите)

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      -_- Скраггс и говорил о гейзере, который в оригинале именуется Krissure, а он предлагает Крещина

      Именно!

        Загрузка редактора
    • Эй, чё там с брудлингом?

        Загрузка редактора
    • А что с ним? Вы меня тогда не убедили. :)

      Кстати, считаю, что Ancient Gateway было бы правильнее назвать всё же Древние врата. Шлюз всё же немного не то, на мой взгляд.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh: А что с ним? Вы меня тогда не убедили. :)

      Кстати, считаю, что Ancient Gateway было бы правильнее назвать всё же Древние врата. Шлюз всё же немного не то, на мой взгляд.

      Но врата это gates, а gateway — именно шлюз.

      У шлюза несколько значений. Не знаю, наверное, тебе сразу ассоциируется с шлюзом для кораблей.

        Загрузка редактора
    • Gateway используется и в другом значении. :)

      К тому же Врата и Ворота тоже немного разные слова.

        Загрузка редактора
    • (нем. schleuse) 1) гидротехническое сооружение для перевода судов из одного водного пространства в другое с отличающимся от первого уровнем воды; состоит из большой (соответственно размеру судов) камеры с воротами, дающими возможность повышать и понижать уровень воды;

      2) горн, аппарат в виде широкого наклонного лотка с укрепленными на дне трафаретами для промывки золотоносных песков россыпей;

      3) сооружение из двух изолирующих перемычек с лазом и стальными дверями (лядами) для перехода горноспасателей из выработки с нормальной атмосферой в изолированное перемычками пространство (напр., в очаг подземного пожара); устройство из двух вентиляционных дверей в шахте для пропуска людей и грузов без нарушения вентиляции (вентиляционный ш.).

        Загрузка редактора
    • Можете погуглить, как обычно в игрульках подобного жанра переводят это слово, увидите, что я был прав. :)

        Загрузка редактора
    • Всё, погуглил. Был не прав. Переименовывайте тогда.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:

      Кстати, считаю, что Ancient Gateway было бы правильнее назвать всё же Древние врата. Шлюз всё же немного не то, на мой взгляд.

      +

        Загрузка редактора
    • Насчёт BroodlingVargling был переведён как варжонок, так почему Broodling не перевести похоже?

      Brood — выводок.

      ling — часть слова для ласкательности и уменьшения предмета.

      Выводочек, может? Или выводёнок? Мне кажется, выводёнок — лучше, т.к. совпадает с переводом варжонка.

        Загрузка редактора
    • От Обычный Эгор: Насчёт BroodlingVargling был переведён как варжонок, так почему Broodling не перевести похоже?

      Brood — выводок.

      ling — часть слова для ласкательности и уменьшения предмета.

      Выводочек, может? Или выводёнок? Мне кажется, выводёнок — лучше, т.к. совпадает с переводом варжонка.

      Ну так что думаете?
        Загрузка редактора
    • Я всё же назвал бы его дракончиком. Ну вот нравится. 

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh: Я всё же назвал бы его дракончиком. Ну вот нравится. 

      Без разницы, нравится кому-то, или нет, но надо сделать правильный перевод, а не то, кому что нравится.

      Там вообще ничего нет драконьего, а выводёнок — вполне подходит. И звучит нормально, и с оригиналом гармонирует.

        Загрузка редактора
    • Не, моё обоснование строилось опять же на практике перевода подобных существ в других играх.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh: Не, моё обоснование строилось опять же на практике перевода подобных существ в других играх.

      Чем тебе выводёнок-то не понравился? Другие игры - это не DS. Дракончик вообще не в какие рамки не идёт. Если хотите — устраивайте здесь всякие "Мне нравится этот перевод! Значит так и будет, мне пофиг что это вообще не в тему!", конечно. Не буду вам тогда мешать.
        Загрузка редактора
    • Потому что детёныш дракона. Драконьей мухи.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh: Потому что детёныш дракона. Драконьей мухи.

      Да при чём тут это?! Мы ориентируемся по оригиналу, а не кто кого мать. -_-
        Загрузка редактора
    • Надо в комплексе оценивать. Чтобы было адекватнее.

        Загрузка редактора
    • Ай, хрен с вами, пусть остаётся дракончиком. Ибо пока до Самвана с новым вариантом достучимся, недовольные рассинхронизацией подтянутся.

        Загрузка редактора
    • Ну чё.

      Как жуков скелета назовём?

        Загрузка редактора
    • И самого скелета?

      Ancient Fuelweaver

        Загрузка редактора
    • Древний кошмарнотопливный ткач

        Загрузка редактора
    • Где ты там увидел слово "кошмарный"-то? Древний топливоткач. Там же нет пробела в названии, поэтому, я считаю что надо вместе написать.

        Загрузка редактора
    • Нора. Я думаю, лучше назвать её именно "кротовина", потому что "кротовая нора" — это уже 2 английских слова, а слово "нора" — понятие растяжимое, т.к. есть много других нор. Чтобы не путаться с этими норами и сделать понятный и адекватный вариант, я предлагаю переименовать эту структуру в "кротовина". Этот вариант также подходит как и нора, но является более понятным.

        Загрузка редактора
    • Еще вопрос. Я перевел цитатку Максвелла (о мьюрале) как обращение к Чарли. Это абсолютно никак не доказано, но как перевести цитату не указывая на кого-то конкретного? То есть он мог иметь ввиду "вы" а не "ты" на "you" и "привёл/привели" на "led".

        Загрузка редактора
    • Вообще в русском языке используются неопределенно-личные предложения (они так называются?), чтобы не указывать на кого-то конкретного. Может, перевести как "Я знаю, зачем меня сюда привели."? 

        Загрузка редактора
    • Но там он не бормочет себе под нос, что знает, а обращается конкретно к тому, кто его привел.

        Загрузка редактора
    • Собственно, а почему нет? Он говорит теням/Чарли/челмедведосвину, что "я знаю, зачем меня сюда привели". По идее ведь Чарли контактирует с тенями, так что будет достаточно логично перевести так, пока мы не знаем, кто именно привел его туда.

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      челмедведосвину

      Я не могу сосредоточиться на твоем сообщении, когда вижу это :D

      Можно и так, наверное, но эффект будет не тот, как в енглище. "Я знаю, зачем меня сюда привели" звучит как "Опа! До меня дошло, зачем меня сюда привели!", а в оригинале похоже на то, что он всегда это знал.

        Загрузка редактора
    • Но тут ведь еще от интонации произносящего зависит так-то. Лично я предложение Максвелла воспринимаю с пафосом, мол, он шел навстречу судьбе и т.д. и т.п. Во всяком случае, в русском языке больше никакого способа не указывать на кого-то конкретного нет (вроде), так что придется довольствоваться этим, если уж на то пошло.

        Загрузка редактора
    • Окей.

        Загрузка редактора
    • Может, стоит заменить "вневременной" (Timeless) на "Безвременный"? "Less" же обозначает отсутствие чего-либо, а "вне" имеет абсолютно другой смысл.

        Загрузка редактора
    • Я отталкивался от типа вещи. Я считаю, что вещь вне времени, поэтому стоит перевести как "Вневременная вещь".

      Вот типа было время, а она вне этого времени.

      Что об этом думают остальные?

        Загрузка редактора
    • Может, предложение Аларсина и правильнее, но мне больше по душе перевод Сосиски.

        Загрузка редактора
    • "Вневременной" — более корректный вариант перевода, на мой взгляд.

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:

      Вот типа было время, а она вне этого времени.

      Я думал, что это типа сам предмет времени не имеет.

        Загрузка редактора
    • Когда там только чашечная картоха была, название качества имело больше смысла.

        Загрузка редактора
    • Драковыдромухомошка!

      (И кому это понравилось??)

        Загрузка редактора
    • Винона или Вайнона?

      Я за Винону, потому что... Это как-то более по-русски звучит. У меня всё.

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi: Винона или Вайнона?

      Я за Винону, потому что... Это как-то более по-русски звучит. У меня всё.

      За Вайнону, потому что это более корректно звучит. Если что можно оставить перенаправление.

        Загрузка редактора
    • Винона, т.к. ссылка .

        Загрузка редактора
    • Как по мне, все варианты (Винона,Вайнона, даже Уинона) имеют место быть, однако для меня "Винона" - лучший вариант.

        Загрузка редактора
    • ах да, а Crocodog - это Крокобака или Крокопёс?

      Первое лично мне больше нравится, второе название как-то проводит параллель между похожим и всем известным словом, что не очень.

        Загрузка редактора
    • Мне тоже, честно говоря, больше Крокобака нравится.

        Загрузка редактора
    • Крокобака :)))

        Загрузка редактора
    • Я за Вайнону

        Загрузка редактора
    • Даже гугл говорит что Вайнона

        Загрузка редактора
    • Крокопёс, ибо для меня собачья часть в первом варианте не такая явная.

        Загрузка редактора
    • Крокопес. Более корректно и красиво звучит.

        Загрузка редактора
    • От OHSHIET:
      Крокопес. Более корректно и красиво звучит.

      Согласен

        Загрузка редактора
    • Было предложение Tar Extractor перевести как Смоляной экстрактор. Сейчас по умолчанию стоит производитель смолы. Еще интересные варианты какие-нибудь?

        Загрузка редактора
    • Винона
      Крокобака

        Загрузка редактора
    • Винона

      Собадил :D

        Загрузка редактора
    • Винона и крокобака

        Загрузка редактора
    • Винона, крокопёс.

      По первому уже даже ссылка была сверху.

      По второму. В оригинале там "кусок" крокодила и "целый" пёс. Значит, крокопёс лучше. А бака — это дурак по-японски. И что у вас там за крокодурак будет?:)

        Загрузка редактора
    • WingdingAster0
      WingdingAster0 удалил этот ответ. Причина:
      13:43, сентября 29, 2017
      Этот ответ был удалён
    • Ледяная гончая и Адская гончая - Blue Hound и Red Hound.

      Вроде это уже обсуждалось, может, нет, но всё же будет правильнее изменить названия собак на цвета.

        Загрузка редактора
    • Тема поднималась Аларсином, когда мы гемы затронули.

      Я согласен.

        Загрузка редактора
    • Да, пожалуй, что так.

        Загрузка редактора
    • Вольт год
      Вольт год удалил этот ответ. Причина:
      кря
      16:37, октября 6, 2017
      Этот ответ был удалён
    • адская гончия-hell hond

      а ледяная-cold hond

        Загрузка редактора
    • Переименовано. Если вдруг увидите красные ссылки на статью гончих, исправьте их (но я вроде всё исправил).

        Загрузка редактора
    • там вместо моих названий другие

        Загрузка редактора
    • Все дело в том что мир не крутится вокруг тебя.

        Загрузка редактора
    • синия и красная не верно

        Загрузка редактора
    • В игре они Red Hound и Blue Hound, таки да.

        Загрузка редактора
    • Boarrior - хряк из пекла. Ну допустим, хотя от "warrior" там ничего нет.

      Но тогда Grand Forge Boarrior должно быть [Grand] [Forge] Хряк из пекла, разве нет?

        Загрузка редактора
    • Boar + Warrior — как же нету?

        Загрузка редактора
    • Почему Boarrior это хряк из пекла, если так переведён Pit Pig? Моба с именем просто Boarrior вообще нет

        Загрузка редактора
    • Алар, ты немного попутал.

        Загрузка редактора
    • А, точно. Пора бы мне уже начать смотреть на названия мобов.

        Загрузка редактора
    • Пора бы тебе больше играть в Форж.

        Загрузка редактора
    • Winter Feast - Зимнее Пиршество, а не банкет

        Загрузка редактора
    • Если никто не будет против, то переименуем.

        Загрузка редактора
    • Разумеется. Предложенный вариант действительно корректнее.

        Загрузка редактора
    • Feast-пир, банкет, празднование, праздник, пиршество, застолье, празднество, торжество, трапеза

      Winter-зима

      Зимняя Трапеза)))

        Загрузка редактора
    • И почему Winter Feast?

      Он как бы закончился год назад(настройки не в счёт)-тогда и надо было называть.

      Я конечно понимаю что скоро Новый Год , но всё же?

        Загрузка редактора
    • Корректировать названия можно в любое время.

        Загрузка редактора
    • Щас бы зимнее пиршество назвать зимней трапезой/банкетом

        Загрузка редактора
    • TheZhab
      TheZhab удалил этот ответ. Причина:
      Ответ на
      20:43, декабря 3, 2017
      Этот ответ был удалён
    • В чём принципиальное отличие и почему именно данный перевод более корректен?

        Загрузка редактора
    • Классический вариант.

        Загрузка редактора
    • Как назвать биом в океане который находится между глубоководьем и мелководьем?

        Загрузка редактора
    • http://ru.dont-starve.wikia.com/wiki/Треснувшее_яйцо

      Один участник предложил "Треснувшее яйцо высокой птицы". Я согласен.

        Загрузка редактора
    • Так вы же нынешнее название с русификатора брали? Ну вот, и ничего тут обсуждать тогда.

        Загрузка редактора
    • Всегда всё сами переводили. Почитай остальные 10 КорПерНазов.

        Загрузка редактора
    • Как сейчас лучше

        Загрузка редактора
    • Ну, птиц в игре появилось немало, текущее название было подходящее году в 2013, так что сейчас лучше добавить выброшенное вникуда "таллбёрда".

        Загрузка редактора
    • Соглашусь.

        Загрузка редактора
    • С одной стороны да, а с другой зачем делать громоздкое название, если треснувшее яйцо бывает лишь у высокой птицы.

      И раз уз пошла такая пляска, тогда уж Проклюнувшееся яйцо высокой птицы. Это более точно указывает на скорое вылупление. Треснувшее относится больше к физическому повреждению

        Загрузка редактора
    • Я согласен.

        Загрузка редактора
    • Кстати (если кто не в курсе, хотя думаю и так уже узнали) русификатор DST брошен автором - он признался, что более не будет над ним работать. (да, тот самый русификатор, что большинство используют и он указан у вас на заглавной странице... http://steamcommunity.com//sharedfiles/filedetails/?id=354836336).

      Поэтому, вероятно могут возникнуть траблы с названиями, пока не будет выбран новый "основной" русификатор. А тот, что претендует на его замену я ещё не проверял (да и он сейчас как сказали авторы не готов на 100%).

        Загрузка редактора
    • Да, мы знаем. У нас в планах прекращение сотрудничества со старым русификатором. Дальнейшая судьба неясна: либо мы будем синхронизироваться с русификатором от FoxyTheCunningFox (Вы же про этот русификатор говорили?), либо мы полностью абстрагируемся от русификаторов и будем сами переводить всё: и реплики, и цитаты персонажей, и всё остальное.

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:
      Да, мы знаем. У нас в планах прекращение сотрудничества со старым русификатором. Дальнейшая судьба неясна: либо мы будем синхронизироваться с русификатором от FoxyTheCummingFox (Вы же про этот русификатор говорили?), либо мы полностью абстрагируемся от русификаторов и будем сами переводить всё: и реплики, и цитаты персонажей, и всё остальное.

      Ясно, хорошо что в курсе :) Да, я имел в виду тот русификатор от "лисички".

      Абстрагируемся...ясно.

      Идеальным вариантом (имхо) было бы создание своего собственного русификатора (от команды вики) для "синхронизации" с переводами на вики. Хотя, такой вариант маловероятен, ибо сомневаюсь, что даже среди преданных виковцев-фанатов DS-DST найдётся тот/те страдалец/страдальцы, который будет готов работать над подобным русификатором. Хотя звучит довольно впечатляюще - русификатор от вики команды. Это решило бы проблемы несинхронностей, забрасывания авторов русификаторов своих проектов, дало бы возможность спокойно переводить так, как считается более подходящим, а не подстраиваясь под перевод какого либо русификатора.

      С другой стороны, учитывая количество активных "виковцев", общими силами вполне можно было бы сделать свой вики-русификатор. Имхо, опять же.

        Загрузка редактора
    • Я считаю, что нет смысла каждому по отдельности изобретать велосипед. Проще скооперироваться с имеющимся, тем более, раз уже его продвигают уже в интернетах, как самый-самый.

        Загрузка редактора
    • Знаешь, в теории кооперация — это, конечно, хорошо, но на практике откорректировать друг друга бывает проблематично. Вот со старым русификатором сколько воды утекло: им не нравился наш перевод названий, нам не нравился их перевод реплик... В общем, насчёт кооперации думать надо.

        Загрузка редактора
    • Может, пригласить сюда авторов? Ник знакомый, у нас точно пробегал такой.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      Может, пригласить сюда авторов? Ник знакомый, у нас точно пробегал такой.

      Поиск выдал лишь https://i.imgur.com/CYXKolr.png

      Либо он/она просто забегал/а в чат, либо его/её тут ни разу не было (или попросту другой ник). Но да, поговорить с ними вполне не помешает...авось будет получено "взаимное и долговременное сотрудничество".

        Загрузка редактора
    • Да вот же он.

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      Да вот же он.

      Если это действительно тот самый автор мода, то это тотальная попа. По крайней мере судя по профилю...

        Загрузка редактора
    • Вероятно, он не один занимался переводом, наверное... В любом случае не стоит судить книжку по обложке (хотя в данной ситуации, вероятно, даже нужно, хыхы).

        Загрузка редактора
    • От WingdingAster0:
      Вероятно, он не один занимался переводом, наверное... В любом случае не стоит судить книжку по обложке (хотя в данной ситуации, вероятно, даже нужно, хыхы).

      Если он во главе создания мода, то это уже должно настораживать :D

      В остальном, судя по стиму, переводит не он, а другие (что явно хорошо). Сам он основатель, отвечающий за код. Тем не менее, мысль о том, что в итоге может получиться с таким предводителем весьма сильно бьёт в голову...как минимум, он может влиять на мод, перевод (мало ли..."я главный, переведи это иначе").

      Хотя не меньше беспокоит и то, почему они работают именно с ним - либо такие же "необычные" как он, либо не знают его близко (что весьма странно, ибо как то они ведь собрались вместе для создания мода).

        Загрузка редактора
    • Для начала нам бы посмотреть некоторые примеры первода, ибо просто плюнуть и скопировать всё к нам без оглядки на оригинал — не наш путь.

        Загрузка редактора
    • Стоит также учитывать, что перевод сделан только под DST. То есть SW всё ещё останется непереведённым (или Фокси и этим тоже занимается? Я сомневаюсь в этом).

        Загрузка редактора
    • Может, стоит его пригласить в диалог?

        Загрузка редактора
    • Если не он отвечает за перевод, то смысл? Сделать мод-переводчик чуть ли не самое простое, что можно сделать. 97% работы – сам перевод

        Загрузка редактора
      • Cunning Fox - Основатель проекта. Отвечает за код;
      • ma3ok™ - Отвечает за код, шрифты и проверку перевода;
      • 💔何も💔 - Отвечает за перевод, дизайн, картинки и шрифты;
      • Hunger Artist - Отвечает за код;
      • Sky Fly - Отвечает за перевод реплик, названий и UI;
      • Demi - Отвечает за перевод реплик, названий и скинов;
      • Sinimolik - Отвечает за перевод реплик персонажей;
        Загрузка редактора
    • 3 из них, не считая Фокси, у меня в друзьях. Так, к слову.

        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:
      3 из них, не считая Фокси, у меня в друзьях. Так, к слову.

      Совпадение? Не думаю. (c)

      Трое это хорошо. тогда явно можете сойти за начинающего переговоры. Ибо доверия у них к вам само собой имеется.

      P.S

      Фокси всё равно настораживает, однако.

      P.P.S

      http://steamcommunity.com/id/FoxyTheCunningFox/recommended/322330/ На кол его ~_~

        Загрузка редактора
    • Как думаете, как перевести предмет в закладке еда "Mussel Bed", один наш товарищ McCrow уже дал несколько вариантов перевода. Цитирую: "Ложе тогда уж, а если не дословно, то жилище или ферма". Может кто-нибудь даст свой вариант перевода? или выберет из тех что McCrow предложил.

        Загрузка редактора
    • Ферма действительно лучше.

        Загрузка редактора
    • Здраствуйте, чего тут обсуждаете про перевод?)

        Загрузка редактора
    • Да так, просто обсуждали как назвать Mussle Bed множество в Discord'е проголосовали за Ложе мидий. Я буду ещё работать над этой статьей. Вот ещё один предмет Coral Nubbin . У меня есть один вариант, это Коралловый комочек ( в переводчик вбил). И ещё одно Coral Larva  - Коралловые личинки (тоже в переводчике). Может ещё будут предложения?

        Загрузка редактора
    • Да я как-то не про перевод именно, а про то что было до этого. Про новый перевод DST)

        Загрузка редактора
    • От FBNikita:
      Да я как-то не про перевод именно, а про то что было до этого. Про новый перевод DST)

      Прошлый русификатор (его автор), на котором основывались переводы вики (дабы не было расхождений в названиях) бросил своё детище, в итоге приведя к необходимости смены нового "основного" русификатора, либо выбором названий предметов и прочего в дс-дст независимо от какого либо русификатора.

        Загрузка редактора
    • Знаю поздно но все ровно оставлю это здесь
      Сороконожка
      .
        Загрузка редактора
    • От SosiskaKi:
      Винона или Вайнона?

      Я за Винону, потому что... Это как-то более по-русски звучит. У меня всё.


      Не знаю, что вы тут за Винону напридумывали, но имя Winona произносится как "Уинона" или же "Вайнона",  хотя последняя транскрипция является неправильной, но самой распространенной. Примером имени пусть послужит американская актриса Winona Ryder. Википедия пишит о ее имени "Вайно́на () (правильнее: Уино́на);" Полазив в браузерах нашла доказания транскрипции "Уинона" и "Вайнона", но ни одной"Виноны" я не нашла. ​​​​​З.Ы. В силу возраста расписать длинный и обоснованный пост не смогу, но основная мысль, думаю, понятна. ​​​​ 

        Загрузка редактора
    • Мало того, что существует наглядный пример на известной актрисе Winona Ryder. Так еще назван город в США, и Википедия переводит/называет его не иначе как Уинона или Вайнона.

        Загрузка редактора
    • Уинона — может быть.

        Загрузка редактора
    • Вайнона... Красиво звучит. А "Уинона" не выговоришь почти. Получается что-то на подобии "Уйнона", "Уенона".

        Загрузка редактора
    • Ну давайте всё же как правильнее, а не как удобнее, раз уж взялись "по фэншую".

        Загрузка редактора
    • Не знаю как вам, а мне Вайнона вообще не нравится. Уинона лучше.

        Загрузка редактора
    • От Kyoryu Tokura:
      Мало того, что существует наглядный пример на известной актрисе Winona Ryder. Так еще назван город в США, и Википедия переводит/называет его не иначе как Уинона или Вайнона.

      На ней пример и строился~

        Загрузка редактора
    • На мой взгляд, проблема в том, что люди путают английское произношение и русский перевод. Winona по-английски произносится как Уинона, но так как английский многие знают постольку поскольку "W" читают как "В". Симбиоз какой-то. В русском языке как писали выше наиболее распространено именно Вайнона. Поэтому и остаться должно либо Вайнона (как распространненое) либо Уинона (как по произношению).

      Алсо хочется отметить, что например имя Alexander произносится, Алексзанде. Или например имя Eugene произносится как Южиин, но я чет не видел и не слышал, что бы Александров и Евгениев так называли.

        Загрузка редактора
    • Может, потому, что Александр и Евгений это всё-таки греческие имена, а не английские или германские? Слова совершенно не обязаны перекочёвывать в другой язык в своём первозданном виде, есть ещё такая вещь, как адаптация. Кроме того, "w" не произносится как "у", она произносится как нечто среднее между "у" и "в". Поэтому в части случаев используется одна буква, в остальное время — другая, что доказывает наша вики и имена персонажей. Имя Вайнона распространено исключительно благодаря Вайноне Райдер. Всё. Больше ни одного аргумента в пользу этого варианта здесь никто не предоставлял

        Загрузка редактора
    • От BuZZira:

      Алсо хочется отметить, что например имя Alexander произносится, Алексзанде. Или например имя Eugene произносится как Южиин, но я чет не видел и не слышал, что бы Александров и Евгениев так называли.

      Моя бывшая англичанка Женька так называла.

        Загрузка редактора
    • От BuZZira: На мой взгляд, проблема в том, что люди путают английское произношение и русский перевод. Winona по-английски произносится как Уинона, но так как английский многие знают постольку поскольку "W" читают как "В". Симбиоз какой-то. В русском языке как писали выше наиболее распространено именно Вайнона. Поэтому и остаться должно либо Вайнона (как распространненое) либо Уинона (как по произношению).

      Алсо хочется отметить, что например имя Alexander произносится, Алексзанде. Или например имя Eugene произносится как Южиин, но я чет не видел и не слышал, что бы Александров и Евгениев так называли.

      Пример плох потому что действительно есть имена, которые произошли от одного, но, прокатившись по миру, несколько изменились. То, что кто-то когда-то не вполне правильно назвал Уинону Райдер Вайноной не делает это канонично верным. Мы тоже тут когда-то принимали не вполне верные решения.

        Загрузка редактора
    • Гарпунное ружьё (Spear gun) → Копейное ружьё

        Загрузка редактора
    • Согласен.

        Загрузка редактора
    • Соглашусь.

        Загрузка редактора
    • +

        Загрузка редактора
    • Согласен

        Загрузка редактора
    • Гарпунное ружьё лучше имхо, я бы оставил.

        Загрузка редактора
    • Ружьё переименовано.

        Загрузка редактора
    • Если насчёт Зимнего пришества и яйца споров не будет, переименую их в ближайшее время.

      В течение года.

        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.