Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики

Сцена (Stage) — натуральная структура, генерирующаяся в мире Don't Starve Together. Представляет собой арку с приподнятым полом, окружённую пышным ковром и мозаикой. Сцена служит для открытия новых глав внутриигровой истории DST.

Описание[]

Сцену можно найти в разных частях мира, обычно в биоме тройных МакБивней или на ближайшей к порталу поляне, но также она может появиться и в других местах. Рядом со сценой стоит афиша, которая будет подсказывать игроку, какие костюмы требуются для основного сценария, и две ручные бутафории. На колоннах арки расположены две статуи — с маской и с лирой, символизирующие собой театр и искусство. Ручные бутафории можно попытаться сломать молотом или атаковать. В таком случае из-под них вылезут теневые руки и атакуют игрока в ответ, нанося 80 единиц урона.

Пересмешники[]

Пересмешники (Mocking Birds) — существа, которые садятся на арку во время представления. Всего пересмешников двое, и они комментируют происходящее на сцене. Также, если подобраны неправильные костюмы, пересмешники предупреждают игрока об этом.

Реплики[]

Плохие костюмы

  • "Что-то не так!" ("Something's wrong!")
  • "Проверьте костюмы!" ("Check your costumes!")
  • "Мы вернёмся." ("We'll come back.")
  • "Когда сделаете всё правильно!" ("When you get it right!")

Повторяющие костюмы

  • "Вы шутите?" ("Are you kidding?")
  • "У меня что, в глазах двоится?!" ("Am I seeing double?!")
  • "Никаких дублёров!" ("No understudies!")

Нет сценария

  • "Что-то не так." ("Something's off.")
  • "Всё идёт не по сценарию!" ("They're going off-script!")
  • "Я пришёл не за импровизацией!" ("I didn't come for improv!")
  • "Мы уходим." ("We're out.")

Представления[]

Чтобы начать выступление, необходимо надеть правильные костюмы и нажать на арку правой кнопкой мыши. Далее появляются теневые руки и сами управляют персонажами, разыгрывая сценки из истории. Если игрок всего один, он может использовать манекены, чтобы заменить ими других персонажей. Чтобы завершить представление, необходимо воспроизводить сценки в правильных костюмах на персонаже и манекенах. После каждой завершённой сценки структура перезаряжается от 3 до 6 игровых дней. Также появляются три шипастых волка, из которых выпадают не костюмы, а предметы.

Заколдованная кукла[]

Сценический спектакль "Заколдованная кукла" (A Stage Play "The Enchanted Doll") — книга, которую можно найти лежащей на афише.

Роль Требуемый костюм
Кукла Маска куклыКостюм куклы
Кузнец Маска кузнецаКостюм кузнеца
Сломанная кукла Сломанная маска куклыКостюм куклы
Король Маска короляКостюм короля
Зеркало Маска зеркалаКостюм зеркала
Разбитая кукла Разбитая маска куклыКостюм куклы
Шут Маска шутаКостюм шута
Королева Маска королевыКостюм королевы
Дерево Маска дереваКостюм дерева

Сценарий[]

Акт 1, сцена 1
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Акт 1.
ПЕРЕСМЕШНИК: Да, Действие 1!
РАССКАЗЧИК: Давным-давно, на далёкой-далёкой земле воздух наполнился странной магией, и фарфоровая кукла ожила.
КУКЛА: Ах. Я могу двигать руками? И ногами! Так вот каково это — быть живой? И как огромен мир, где можно быть живой! Как много всего, что я не делала, как много всего, что я не видела... Я должна исследовать каждый его уголок!
РАССКАЗЧИК: От одной мысли о самостоятельной жизни сердце куклы наполнялось счастьем. Но не все разделяли её настрой...
ПЕРЕСМЕШНИК: Не каждый день увидишь такой талант.
ПЕРЕСМЕШНИК: К счастью.

(Участвовало дерево)

ПЕРЕСМЕШНИК: Хотя бы дерево хорошо сыграло.

ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
Акт 1, сцена 2
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Акт 1.
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 2, верно?
РАССКАЗЧИК: Маленькая кукла сперва прибежала к кузнецу, которая заботилась о ней с тех пор, как сама кузнец была маленькой. Кузнец была счастлива видеть, что кукла ожила, но её счастье быстро уступило место страху.
КУЗНЕЦ: Маленькая кукла, ты должна быть осторожнее! Мир полон опасностей для столь хрупких, как ты. Это просто-напросто не место для фарфоровых девочек! Я знаю, что нужно сделать, я смастерю для тебя прекрасные доспехи. Надень их, и тебе больше нечего будет бояться.
РАССКАЗЧИК: И вот кузнец отправилась к своей наковальне и смастерила доспехи из тяжёлого железа. Маленькая кукла надела их, но поняла, что едва ли может в них двигаться.
КУКЛА: Эти доспехи такие тяжёлые, такое чувство, будто я сейчас... (ломается)
РАССКАЗЧИК: Маленькая кукла подождала, пока не стемнело, и пока кузнец не отправилась спать. Тогда она сбросила тяжёлые доспехи и скрылась в ночи, чтобы начать своё приключение.
ВИНОНА (комментарий): Сестрёнка... ты пытаешься мне что-то сказать?
ПЕРЕСМЕШНИК: Эта кузнец меня смешит. Пусть выкует себе актёрскую игру получше.

ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
(Участвовало дерево)

ПЕРЕСМЕШНИК: Но ты видел то дерево?
ПЕРЕСМЕШНИК: А я о чём? Вот это присутствие!

Акт 1, сцена 3
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Акт 1.
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 3!
ПЕРЕСМЕШНИК: Да, действие 3.
РАССКАЗЧИК: Маленькая кукла шла и шла, любуюсь, пока деревня давала путь суетливому городу. В один день она наткнулась на человека в золотой короне, идущего вниз по дороге. Он покрутил своим пальцем в воздухе, и деревья и цветы расцвели по его хотению. Собирались толпы, дабы посмотреть на его прогулку.
ПЕРЕСМЕШНИК: Вы только посмотрите на него.
ПЕРЕСМЕШНИК: Вот показушник.
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Извините, сэр! Как вы заставили цветы расцвести?
КОРОЛЬ: Волшебством же, дорогая моя! И я не какой-то простой «сэр», а король этой земли!
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Ох! Извините, пожалуйста, я никогда раньше не встречала королей, я не знала, как они выглядят.
КОРОЛЬ: Хо-хо! Не буду лукавить, я сам раньше никогда не встречал столь живую фарфоровую куклу. Может, мы могли бы путешествовать вместе? Дорога длинная, и на её пути может становиться довольно одиноко.
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Как чудесно! А вы научите меня своей магии по пути?
КОРОЛЬ: Был бы только счастлив.
ПЕРЕСМЕШНИК: Сюжет всё глубже.
ПЕРЕСМЕШНИК: Скорее хуже.

ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
Акт 2, сцена 1
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Антракт уже всё.
ПЕРЕСМЕШНИК: Да, а теперь акт 2!
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 1.
РАССКАЗЧИК: Время прошло, и король сводил маленькую куклу на множество прекрасных приключений. Кукла часто спрашивала о магии Короля, и мог ли он обучить её ей, но каждый раз король придумывал оправдание.

КОРОЛЬ: Не сегодня, маленькая кукла, я немного неважно себя чувствую.
КОРОЛЬ: Боюсь, я не могу, сегодня ведь полнолуние!
КОРОЛЬ: Дорогая моя, я буквально не могу! Разве ты не знаешь, что преподавать магию по средам — плохая примета?

РАССКАЗЧИК: Кукла верила Королю, потому она ждала. И ждала... Пока в один день она не нашла потайную комнату в замке Короля и не раскрыла его секрет.
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Ох! Приветствую вас, кто вы?
ЗЕРКАЛО: У меня нет имени, я известно лишь как волшебное зеркало. Твой Король украл мою силу и держит меня взаперти. Как же я жажду свободы. Хотя бы кусочек внешнего мира...
ПЕРЕСМЕШНИК: Я знал, что нельзя доверять этому Королю!
ПЕРЕСМЕШНИК: Бу-у! Ш-ш-ш-ш!
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Как ужасно! Не волнуйся, я помогу тебе покинуть это одинокое место.
КОРОЛЬ (появляясь): Нет! Мой секрет был раскрыт!
ЗЕРКАЛО: Ты не чтил наше соглашение. Теперь, эта бравая кукла пришла, дабы вызволить меня из этой тюрьмы.
КОРОЛЬ: Назад, я сказал! Твоя магия моя, зеркало. Я никогда тебя не отпущу! В-в-волшебный взрыв!
СЛОМАННАЯ КУКЛА: Нет! (заслоняет зеркало и разбивается)
КОРОЛЬ: И-и-и-ик! Время исчезать! В-в-волшебный ахалай-махалай! (исчезает)
МАКСВЕЛЛ (комментарий): Она правда помнит всё вот так?

(Участвовало дерево)

ПЕРЕСМЕШНИК: Я очень сочувствовал дереву.
ПЕРЕСМЕШНИК: Очень эмоционально.

Акт 2, сцена 2
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Ох, прекрасно, дерево здесь.
ПЕРЕСМЕШНИК: Я уже начал волноваться.
ПЕРЕСМЕШНИК: Быстрее! Акт 2!
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 2!
ЗЕРКАЛО: Твоё время ещё не вышло, маленькая кукла. Очнись же!
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Я... жива! Но я чувствую себя... другой...
ПЕРЕСМЕШНИК: Как новенькая!
ПЕРЕСМЕШНИК: Лучше, чем когда-либо!
ЗЕРКАЛО: Я отдало тебе силы, которые я могло отдать, но без магии, что Король украл у меня, я не могу сделать тебя полностью целой. Ты должна отыскать его, но будь осторожна. Ты сама видела его коварные способы.
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Я поговорю с ним. И я обещаю тебе, зеркало, я увижу нас обеих вновь целыми.

Акт 2, сцена 3
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Акт 2!
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 3!
РАССКАЗЧИК: Кукла искала по замку Короля и нашла его, прячущимся за его троном.
КОРОЛЬ: Оставь меня, чудовище! Я-я просто бедный, немощный старик! Эм... и моя мать больна и лишь я могу о ней позаботиться! И... о, знаю! Я вот-вот планировал строительство дома для одноногих сирот! И... э-э... эм... Ты же не станешь бить очкарика, верно?
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Неужели ты так боишься своего старого друга?
КОРОЛЬ: Маленькая кукла? Быть не может! Я... это правда ты...
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Зеркало вернуло меня к жизни. Теперь я чувствую то, что чувствовало оно... Мы поможем друг другу стать вновь целыми. Но для этого мне понадобится твоя сила.
КОРОЛЬ: Моя сила? Никогда! В-в-в-волшебный побег! (исчезает)
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Нет!
РАССКАЗЧИК: Итак, Король использовал свою магию, дабы упрятать себя и свой трон далеко-далеко, где, как он думал, маленькая кукла никогда его не найдёт.

Акт 3, сцена 1
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Это финальный акт!
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 1!
ПЕРЕСМЕШНИК: Так волнующе!
ПЕРЕСМЕШНИК: Почти всё!
РАССКАЗЧИК: Кукла искала и высоко и низко, но, чем больше времени проходило, тем больше казалось, что король победил. Пока в один день...
ШУТ: Тра-ля-ля, тра-ля-лём, тра-та-та, тра-та-ти, да б не скучать — шута заведи! Он нам с дальних краёв назначил визит, выступать для того, кто на троне сидит!
РАЗБИТАЯ КУКЛА: Королю уж успело стать скучно? Может он стал и менее осторожным. Если я последую за этими шутами, они могут привести меня прямо к нему...
ШУТ: Как странно, внезапно ощущение, будто за мной ползёт тень! Ой, наверное ничего!

Акт 3, сцена 2
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Акт 3!
ПЕРЕСМЕШНИК: Действие 2!
РАССКАЗЧИК: Хоть путешествие и было долгим, всё было именно так, как предсказывала кукла. Кукла последовала за шутом до самого тронного зала Короля, не попадаясь никому на глаза.
КОРОЛЬ: Долго же ты! Я уж устал ждать.
ШУТ: Мой Король! Позвольте мне развлечь вас своим радостным шутовством! Упс-!
КОРОЛЬ: Не-е-ет!
РАССКАЗЧИК: В возбуждении неуклюжий шут сбил Короля с его же трона. Похоже, что возраст не пошёл на пользу Королю, ибо когда он упал на пол, его хрупкое дело обратилось в пыль.
ШУТ: Ой... ну, полагаю, теперь я Король!
РАЗБИТАЯ КУКЛА: На троне уже достаточно долго сидел шут. Возможно, то, что нужно этому королевству... это Королева. (выходит вперед и меняет костюм)
ПЕРЕСМЕШНИК: Спецэффекты всё лучше и лучше.
ПЕРЕСМЕШНИК: Жаль с актёрами не так же.

ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
(Участвовало дерево)

ПЕРЕСМЕШНИК: Ещё одно безупречное выступление от дерева.
ПЕРЕСМЕШНИК: Как это так получается?!
ПЕРЕСМЕШНИК: Шут!

Акт 3, сцена 3
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Финальное действие!
ПЕРЕСМЕШНИК: Финального акта!
ПЕРЕСМЕШНИК: Наконец-то!
КОРОЛЕВА: Всё так, как ты сказало, зеркало. Я стала тем, о чём не могла и мечтать... но почему ты всё ещё разбито?
ЗЕРКАЛО: Увы, я было разбито ещё задолго до встречи с твоим Королём. Даже с его силой, меня ещё нельзя восстановить.
КОРОЛЕВА: Я дала тебе обещание, зеркало, и я сдержу его. Я найду силу, дабы починить тебя, и отплатить тебе за всё, что ты дало мне.
РАССКАЗЧИК: Итак, с ныне забытым подлым Королём, маленькая кукла стала праведной и устрашающей Королевой. Люди радовались по всей земле, и волшебное зеркало знало, что они наконец нашли ту, кто освободит Их.
ПЕРЕСМЕШНИК: Люблю хорошие концовки.
ПЕРЕСМЕШНИК: Хорошо, что это кончилось.

ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
ПЕРЕСМЕШНИК: ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
Воссоединение
Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: "Воссоединение"
ПЕРЕСМЕШНИК: О-о-о-о, сочно звучит!
РАССКАЗЧИК: Кузнец искала куклу, и наконец её путешествие подошло к концу.
КУЗНЕЦ: Маленькая куколка, это правда ты? Как ты изменилась...
КОРОЛЕВА: Это я, но я уже не та маленькая куколка, которую ты когда-то знала. Ты была права, Кузнец. Мир слишком опасен для того, кто сделан из фарфора. Но тебе больше не нужно бояться за меня. Теперь я сделана из чего-то более крепкого.
ПЕРЕСМЕШНИК: О, мне было интересно, что случилось с кузнецом.
ПЕРЕСМЕШНИК: Всё хорошо, что хорошо кончается.
ВИНОНА (комментарий): Ни за что, это не может просто так закончиться!

Пелена[]

Сценический спектакль "Пелена" (A Stage Play "The Pall") — книга, которая появится, если подойти к сцене, надев одну из масок, которые выпадают с маски пустоты.

Роль Требуемый костюм
Мудрец
Маска мудреца
Маска мудреца
Подхалим
Маска подхалима
Маска подхалима
Дурак
Маска дурака
Маска дурака

Сценарий[]

Действующие лица:

ПЕРЕСМЕШНИК: Наши следующие гости не нуждаются в представлении!
ПЕРЕСМЕШНИК: Тогда зачем здесь мы?
ПЕРЕСМЕШНИК: И правда.
МУДРЕЦ: Здравствуйте, друзья! Мы трое — вестники нашего мрачного повелителя.
ПОДХАЛИМ: О-о-о... мрачного!
МУДРЕЦ: Тёмного!
ПОДХАЛИМ: Да-а-а, очень тёмного!
ДУРАК: Смертоносного!
МУДРЕЦ: Не смертоносного.
ПОДХАЛИМ: Великодушного!
ДУРАК: Очень великодушного!
МУДРЕЦ: Есть вопросы у вас!
ПОДХАЛИМ: Заинтригованы вы!
ДУРАК: Вы боитеся!
МУДРЕЦ: Тут нечего бояться...
ПОДХАЛИМ: По крайней мере, не темноты.
МУДРЕЦ: Но чего бояться вам следует?
ДУРАК: Темноты!
МУДРЕЦ: Нет. Окаянного светила, конечно же!
ДУРАК: Конечно!
ПОДХАЛИМ: Света от треклятого небесного шара!
ДУРАК: Тьфу! Шар!
МУДРЕЦ: Вот именно, тьфу! Мы тоже родом из своих, других миров, которым угрожали ужасные боги.
ПОДХАЛИМ: И было так, пока на нас не легла сладкая пелена.
МУДРЕЦ: И теперь мы трое свободны!
ДУРАК: Свобо-о-ода-а-а!
МУДРЕЦ: Вы тоже можете обрести свободу!
ДУРАК: Ура-а-а-а-а!
МУДРЕЦ: Присоединяйтесь к нам под защитную пелену, и отседни перестанете вы бояться темноты!
ПОДХАЛИМ: Больше никаких костров!
ДУРАК: Или рубки дров!
ПОДХАЛИМ: Или сна!
МУДРЕЦ: Или еды!
ДУРАК: Или моргания!
МУДРЕЦ: Моргать всё ещё можно.
ДУРАК: Ладно, моргаем!
МУДРЕЦ: Вы станете едины с вечной ночью!
ПОДХАЛИМ: Вовеки в её сладких, тёмных объятиях!
МУДРЕЦ: Вовеки... в...
ДУРАК: Темноте.

Объяснение[]

Пьеса "Заколдованная кукла" представляет собой пересказ внутриигровой истории Don't Starve и Don't Starve Together. Каждый персонаж в сценках является отсылкой на выживших — реальных персонажей самой игры:

Сюжет постановки повторяет известную сюжетную линию игры: Чарли знакомится с Максвеллом, пребывающим на тот момент на пике славы и использующим в своих фокусах теневую магию. В определённый момент Максвелл перестаёт контролировать эти силы, и, вместе с Чарли, попадает в Постоянство, где застревает, сидя на кошмарном троне. Его находит Уилсон и отправляет к остальным выживающим, при этом садясь на трон. Чарли появляется следом и свергает Уилсона, становясь королевой Постоянства[1].

При этом все актёры являются марионетками, которыми управляют теневые руки. Вдобавок, в коде игры структура именуется "сценой Чарли" ("charlie_stage"). Исходя из этого, можно определить, что сцена является работой Чарли, и этой постановкой она пытается сказать о чём-то персонажам игры.

Монологи[]

Помимо основного представления на сцене доступны монологи персонажей в каждом костюме, а также монологи обычных выживающих, которые можно прослушать, активировав сцену персонажем без костюма.

Кузнец[]

ПЕРЕСМЕШНИК: Продвигаясь вперёд.
КУЗНЕЦ: О, куколка, маленькая куколка! Там для тебя небезопасно в большом, необъятном мире!
ПЕРЕСМЕШНИК: Если она не сломана...
ПЕРЕСМЕШНИК: Она всё равно попытается починить.

Шут[]

ПЕРЕСМЕШНИК: Кого же он всё-таки развлекает?
ШУТ: Однажды я поступил так, как считал нужным, я следовал всем правилам. Но вскоре я понял, что жизнь — это игра, и я играл дурака!
ПЕРЕСМЕШНИК: У меня голова заболела.
ПЕРЕСМЕШНИК: Это всё от слов шута.

Король[]

ПЕРЕСМЕШНИК: Во всяком случае, сейчас он король.
КОРОЛЬ: Насколько по-другому всё могло бы быть, если бы я никогда не стремился к короне? Полагаю, мир был бы немного ярче. Действительно, какая ужасная мысль.
ПЕРЕСМЕШНИК: Тяжела голова того, кто носит корону.
ПЕРЕСМЕШНИК: Его голова больше, чем у большинства.

Дерево[]

ПЕРЕСМЕШНИК: О, это будет здорово.
РАССКАЗЧИК: Дерево стояло в одиночестве. В решительном молчании. Почти ничего не делая.
ПЕРЕСМЕШНИК: До сих пор это был мой любимый номер.
ПЕРЕСМЕШНИК: Браво! Брависсимо!

Вестники мрака[]

МУДРЕЦ: Не ведаете вы о том, что ждёт вас. Особенное что-то, без сомнений! Хотите, расскажу? Но нет, нельзя! Придётся подождать, когда мы будем вместе! Терпение, друзья! ТЕРПЕНИЕ.

ПОДХАЛИМ: Не видали ль вы моих друзей?

Вообще должно быть трое нас.
Но здесь один лишь я сейчас.
Не видали ль вы моих друзей?

ДУРАК: Зачем драматург приглушил свет в первом акте?

Он что-то темнит!

Персонажи[]

УИЛСОН: Я, право же, лицо всех генералов сего времени.

Я понимаю в птицах, ископаемых и в семени,
Всех Карлов знаю, Генрихов, и знаю даты греческих,
А, впрочем, также всех других дебютов человеческих.

УИЛЛОУ: Пламя, пламя! Вижу я

В джунглях ярких два огня,
И в горах, и на равнинах,
И в деревнях, в городах
Везде! Гори всё это дотла!! Ха-ха-ха!!
Да, почти уверена, что именно так и звучит это стихотворение.

ВЕНДИ: Печальный рыцарь, почему

Так бледен ты, так одинок?
Орехи белки запасли,
А пчёлы мёд.
Как будто лилия венчать
Собралась лоб, и щёк
Завяла роза; отчего
Ты занемог?

ВЕББЕР (мальчик): Кхм! Сейчас мы прочитаем стихотворение!

Девочка Муфточка, сев на минуточку,
Приготовилась съесть творожок.
Тут пришел паучок и присел рядом с ней —
А она убежала скорей.

ВЕББЕР (паук):

— Не желаете ли в гости? — Муху приглашал Паук. —
Вы в таком чудесном месте не бывали раньше, друг!
Этой лесенкой подняться многие сочтут за честь:
Сколько я собрал диковин — до утра не перечесть!
— Ах, нет-нет, — сказала Муха. — Не просите, не пойду.
Этой лесенкой подняться — верный путь попасть в беду!

ВИНОНА: Жила-была девчонка из захолустья,

Которая отправилась на поиски сестры в беспутья.
Но опоздала она,
И стырили её через ворота,
Разве семейная драма не вызывает грусть?

ВОЛЬФГАНГ: Вольфганг — не просто человек с большими мускулами, Вольфганг — человек сильных чувств. Сейчас я прочитаю вам стихотворение:

Вольфгангу нравятся его друзья,
Хоть некоторые из них странные, творят страшную магию, а один из них — паук,
Всё равно останусь с ними до самого конца,
Вольфгангу нравится его друзей круг.

ВУДИ: Э... Честно говоря, мне не нравится быть в центре внимания.

ЛЮСИ: Давай я попробую!

Хрусть-хрусть-хрусть, хрясь-хрясь-хрясь,
Улыбаюсь я, за рубку берясь
Хрясь-хрясь-хрясь, хрусть-хрусть-хрусть
И никогда не вызывает грусть!

ВУДИ: Ты умеешь обращаться со словами, Люси.

ВАРЛИ: Adieu, patrie!

L'onde est en furie.
Adieu, patrie,
Azur!
Adieu, maison, treille au fruit mûr,
Adieu, les fleurs d'or du vieux mur!

ВОРМВУД: Привет, друзья! Смотрят? Хм-м...

Ду-ду-ди-дууп
Вуу-ваа-ваа!
Пурум-пурум-пурум-пам
Ваа-ваа-уии!
Пум-пурум-карам
Буа-а-а-а-а-а-а-а!

ВОРТОКС: Тётке, что ведёт рассказ плаксиво,

Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну — тррах! — тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдёт потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор...

ВАНДА: "Ты уж стар, папа Уильям, — промолвил сынок, —

Голова твоя вся поседела.
А стоишь вверх ногами. Неужто для ног
не найдётся приличнее дела?"
"Когда молод я был, — сын услышал в ответ, —
Я боялся стоять вверх ногами.
А теперь вот стою — почему бы и нет?
Ведь в башке и не пахнет мозгами".

МАКСВЕЛЛ: Большое вам спасибо, вы слишком добры. А теперь я вытащу воплощенные тени из этого таинственного тома! Шоу было лучше с... что ж, раньше было лучше.

УИКЕРБОТТОМ: Театр как вид искусства практикуется во всем мире. Западная театральная традиция берет свое начало в древних Афинах; слово "театр" происходит от греческого "theatron", которое само по себе произошло от глагола "theasthai", "созерцать". Разве этимология не восхитительна?

УОЛТЕР: Я научил Воби множеству трюков, смотрите! Ладно, Воби... на месте! Умница! Мы э-э-э... мы всё ещё работаем над остальным. Но согласитесь, довольно впечатляюще, да?

ВЭС: ...[2]

ВУРТ: Бульк... э-это сказка. Написала Вурт. Жила-была супер сильная принцесса народа мэрмов. Принцесса мэрмов строила дома для всех своих друзей и делала красивые украшения из костей её врагов. Все жили долго и счастливо, конец.

WX-78: ВНИМАЙТЕ МНЕ, МЕШКИ С МЯСОМ. ДА. ХОРОШО. Я ЗНАЮ, КАКИЕ ВЫ, МЕШКИ С МЯСОМ, БЕЗВОЛЬНЫЕ. ТАК ЧТО, КАК ВАШ ПОВЕЛИТЕЛЬ, Я РЕШИЛ ПРИБЕГНУТЬ К... Э... "МОТИВАЦИОННОЙ РЕЧИ". ЧТОБЫ ВДОХНОВИТЬ ВАС НА БОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНОЕ ПОДЧИНЕНИЕ МНЕ. ОНА ДЛЯ ВАШИХ ГРУСТНЫХ МЕЛКИХ МЯСНЫХ МОЗГОВ. У МЕНЯ НИЗКИЕ ОЖИДАНИЯ. ВДОХНОВЛЕНИЕ УЖЕ РАБОТАЕТ?

Разное[]

  • Была добавлена в игру с обновлением "A Little Drama".
  • Внешне напоминает вычурный потайной вход.
  • Вэс не рассказывает монолог и во время выступления будет использовать пантомимы, но в коде игры имеется его цитата на французском.
  • Монологи некоторых персонажей являются отрывками из реальных поэтических произведений.
    • Монолог Уиллоу напоминает поэму "The Tyger".
    • Монолог Венди — это отрывок из баллады "La Belle Dame sans Merci".
    • Монолог Веббера от лица мальчика — это потешка "Little Miss Muffet". А монолог от лица паука — это отрывок из поэмы "The Spider and the Fly".
    • Монолог Варли — это отрывок из "Le Chant de ceux qui s’en vont sur mer".
    • Монолог Вортокса — это отрывок из "A Midsummer Night's Dream".
    • Монолог Ванды — это отрывок из "You Are Old, Father William".

Галерея[]

Видео[]

Примечания[]

  1. Don't Starve Together - A New Reign Cinematic
  2. Essayez-vous comprendre mes pensées? Ah, comme c'est gentil à vous! Je suis flatté. :)
Advertisement