ФЭНДОМ

Willdrow

aka Иван

Модератор контента Модератор чата
  • Моя профессия: Художник, раздолбай
  • Я Родился Иваном, так по-прежнему себя и чувствую
Участник ФЭНДОМА
  Загрузка редактора
  • Здравствуйте, добро пожаловать на Don't Starve вики! Спасибо за Вашу правку на странице Уилсон.

    Для приветствия.

    Мы рады видеть Вас здесь и мы надеемся, что Вы останетесь с нами и мы вместе улучшим этот ресурс. Перед началом работы желательно ознакомиться с правилами.

    Свежие правки и новые статьи — на них нужно обратить внимание в первую очередь, чтобы понять, над чем другие участники работают прямо сейчас, и в чём им можно помочь. Вопросы можно задать на Форуме или на странице обсуждения какой-то определённой статьи.

    Историю версий игры можно посмотреть по этой ссылке, поиск людей для совместной игры в Don't Starve Together находится здесь, а если Вас не устраивает перевод названия какого-либо объекта на нашем ресурсе, то Вам сюда.

    И ещё раз добро пожаловать!

    Пожалуйста, оставьте мне сообщение на моей странице обсуждения, если я могу чем-нибудь помочь!

    Это сообщение рассылается автоматически всем новым пользователям, на него не обязательно отвечать.

      Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • 80458043-87595
      Загрузка редактора
    Willdrow
    Willdrow закрыл эту тему. Причина:
    Движ кончился(
    13:36, апреля 20, 2019
  • Без имений

    Версия 2.0

      Загрузка редактора
    • Поздравляю со вступлением в команду алкоголиков (^0^)ノ

        Загрузка редактора
    • Спасибки)0)

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
  • Ыыы

    !

      Загрузка редактора
  • // а можно Винону или не трогать или не переводить её цитаты через гугл? И да, у Вормвуда нет точек в конце предложения //

    Я не перевожу через гугл ))) Английский мой третий разговорный язык (При этом Русский - второй а Иврит - первый) и я довольно часто использую его по работе.

    Prepped and ready for the assembly line - Дословно assembly line действительно "сборочная линия" но... я подумал что перевести как "Подготовлен и готов к сборочной линии" будет грубо, через-чур дословно а потому не совсем верно.... верно по Русски будет "готов к сборке"... так короче и на слух удобнее. Хотя я и не настаиваю.

    И да, у меня вопрос, откуда в твоем варианте перевода взялось слово "к поступлению" ? в англ. оригинале его нет...

      Загрузка редактора
    • От Ig.roman.iak:
       

      И да, у меня вопрос, откуда в твоем варианте перевода взялось слово "к поступлению" ? в англ. оригинале его нет...

      Я взял этот вариант перевода из русификатора, потому что он звучит хорошо. А на счёт того, что там слов "к поступлению" нет, так в английском предложение может звучать отлично от русского. Как человеку, что разговаривает на англе вам ли не знать.

      Почему я взял, что вы переводите с гугла? Ну даже не знаю...
      Гуглгугл

      По одному примеру судить не очень хорошо, но их мало.

        Загрузка редактора
    • >>Я взял этот вариант перевода из русификатора, потому что он звучит хорошо.

      Насчет "звучит хорошо" это еще спорно... НО, если так УЖЕ перевели в русификаторе игры - тогда спорить не буду, ибо нет смысла - раз такой вариант перевода уже в игре...

      >> Почему я взял, что вы переводите с гугла? Ну даже не знаю...

      Ничего удивительного что гугл может перевести точно так же - как никак, правильный вариант перевода и будет похож.

      Можно сделать так - дай мне страницу на твой выбор и я переведу всех персонажей. Вот например: Я только что перевел этих:

      https://dont-starve.fandom.com/ru/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80

      Оригинал смотрел тут: https://dontstarve.fandom.com/wiki/Axe

        Загрузка редактора
    • От Ig.roman.iak:

      Можно сделать так - дай мне страницу на твой выбор и я переведу всех персонажей.

      Допереводите лучше Вурт везде, потому что мне не совсем нравятся ваши варианты переводов. Вы часто допускаете орфографические ошибки + на вещи из DS и длс к ней нужно брать из русификатора.

      Касательно русификатора: русификатор DST не играет решающей роли, так как многое там переведено неверно, это фраза — исключение.

        Загрузка редактора
    • Я понял :) что ж, спорить не буду, и хотя твои варианты перевода мне тоже не везде кажутся правильными - я отдаю должное что ты на этой Вики гораздо дольше меня и твой вклад огромен, а я только появился и мой вклад от силы на 5 копеек.
      Переведу только Вурт.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.