Эта страница содержит список реплик WX-78, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
WX-78 — робот, ненавидящий все органические формы жизни за редкими исключениями.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "A TOOL FOR CHOPPING DOWN LIVING MATTER" ("ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ РУБКИ ЖИВОЙ МАТЕРИИ")
- Роскошный топор — "GOLD AXE IS *MORE* DURABLE?" ("ЗОЛОТО ПРОЧНЕЕ?")
- Кирка — "MINING IMPLEMENT DETECTED" ("ПЛАГИН ДЛЯ РАЗРУШЕНИЯ ТВЁРДЫХ МАТЕРИАЛОВ")
- Элитная кирка — "GOLD PICK IS *MORE* DURABLE?" ("ЗОЛОТО ПРОЧНЕЕ?")
- Лопата — "IT HAS MANY USES. DIGGING, MOSTLY" ("МНОГОЗАДАЧНЫЙ ПЛАГИН")
- Королевская лопата — "GOLD SHOVEL IS *MORE* DURABLE?" ("ЗОЛОТО ПРОЧНЕЕ?")
- Бритва — "EXFOLIATE!" ("РАССЛОИТЬ!")
- Молот — "DECONSTRUCTION" ("ДЕКОНСТРУКЦИЯ")
- Вилы — "I ENJOY ITS POINTY PARTS" ("ОБОЖАЮ ИХ ОСТРЫЕ ЧАСТИ")
- Перьевой карандаш — "WHY IS THE FEATHER SO APPEALING? EXPLAIN NOW, FLESHLINGS" ("ПОЧЕМУ ЭТО ПЕРО ТАКОЕ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЕ? ОБЪЯСНЯЙТЕ, МЕШКИ С МЯСОМ")
- Щётка — "HAIR IS AN EXTRANEOUS ADDON" ("ВОЛОСЫ — ЭТО ВНЕШНИЙ АДДОН")
- Седло — "SELF ESTEEM RISING" ("САМООЦЕНКА ПОВЫШЕНА")
- Боевое седло — "DOMINATE ALL CREATURES" ("Я ДОМИНИРУЮ НАД ВСЕМИ СОЗДАНИЯМИ")
- Невесомое седло — "DOZENS OF CREATURES WERE MAIMED FOR THIS. HAHA" ("МНОЖЕСТВО СУЩЕСТВ БЫЛИ ИСКАЛЕЧЕНЫ РАДИ ЭТОГО. ХА-ХА")
- Седельный крюк — "HAHA, IT SHALL BE NAKED" ("ХА-ХА, ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ ГОЛЫМ")
- Солевой лизунец — "FLESHLINGS RUB THEIR FILTHY TONGUE-STUMPS ON IT" ("МЕШКИ С МЯСОМ ТРУТ СВОИ ЯЗЫКИ ОБ ЭТО")
Shipwrecked[]
- Мачете — "A LONG BLADE FOR EXPERT HACKING" ("ДЛИННОЕ ЛЕЗВИЕ ДЛЯ КРОМСАНИЯ")
- Роскошное мачете — "AN OSTENTATIOUS HACKING DEVICE" ("ДЕМОНСТРАЦИОННОЕ УСТРОЙСТВО КРОМСАНИЯ")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Садовая мотыга — "TO BURY THE PLANT SOURCE CODES IN THE GROUND" ("ДЛЯ ЗАХОРОНЕНИЯ ИСХОДНОГО КОДА РАСТЕНИЙ В ЗЕМЛЮ")
- Великолепная садовая мотыга — "GOLD IS *MORE* DURABLE?" ("ЗОЛОТО ПРОЧНЕЕ?")
- Лейка — "HATEFUL" ("НЕНАВИЖУ")
- Птичья лейка — "I HATE IT EVEN MORE" ("Я НЕНАВИЖУ ЕЁ ЕЩЁ БОЛЬШЕ")
- Лейка и птичья лейка (пустые) — "IT IS SAFE" ("В БЕЗОПАСНОСТИ")
- Карманные весы — "HELLO MY POCKET-SIZED BRETHREN" ("ЗДРАВСТВУЙТЕ, МОИ КАРМАННЫЕ БРАТЬЯ")
- Колокольчик бифало — "AN EFFICIENT TOOL FOR GAINING LOYALTY" ("ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ЗАВОЕВАНИЯ ЛОЯЛЬНОСТИ")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр и кострище — "A TEMPORARY ENCAMPMENT" ("ВРЕМЕННЫЙ ЛАГЕРЬ")
- Костёр и кострище (много огня) — "WARNING: FIRE IS RAMBUNCTIOUS" ("ВНИМАНИЕ: ПРЕВЫШЕНО ДОПУСТИМОЕ ЗНАЧЕНИЕ УРОВНЯ ОГНЯ")
- Костёр и кострище (обычные) — "IT REMINDS ME OF SOMETHING" ("ОН МНЕ ЧТО-ТО НАПОМИНАЕТ")
- Костёр и кострище (мало огня) — "WARNING: FIRE LEVELS LOW" ("ВНИМАНИЕ: НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Костёр и кострище (тлеющие) — "WARNING: FIRE LEVELS CRITICAL" ("ВНИМАНИЕ: КРИТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Костёр и кострище (потухли) — "NO FIRE DETECTED" ("ОГОНЬ НЕ ОБНАРУЖЕН")
- Факел — "PRIMITIVE LIGHT SOURCE" ("ПРИМИТИВНЫЙ ИСТОЧНИК СВЕТА")
- Шахтёрская каска — "SUPPORTS HANDS-FREE OPERATION" ("ОБЕСПЕЧИВАЕТ РЕЖИМ "СВОБОДНЫЕ РУКИ"")
- Светильник Джека — "IT HAS AN EERIE LIGHT" ("ОН ИЗЛУЧАЕТ ЗЛОВЕЩЕЕ СВЕЧЕНИЕ")
- Фонарь — "LIGHT THE WAY, FRIEND" ("ОСВЕТИ ПУТЬ, ДРУГ")
Reign of Giants[]
- Эндотермический костёр — "A TEMPORARY ENCAMPMENT" ("ВРЕМЕННЫЙ ЛАГЕРЬ")
- Эндотермическое кострище — "COLD AND LIGHT" ("ХОЛОДНЫЙ И СВЕТЛЫЙ")
- Эндотермический костёр (много огня) — "WARNING: FIRE IS RAMBUNCTIOUS" ("ВНИМАНИЕ: ПРЕВЫШЕНО ДОПУСТИМОЕ ЗНАЧЕНИЕ УРОВНЯ ОГНЯ")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "WARNING: FIRE LEVELS EXCEED DESIGN PARAMETERS" ("ВНИМАНИЕ: УРОВЕНЬ ОГНЯ ПРЕВЫШАЕТ НОРМАТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ")
- Эндотермический костёр (обычный) — "INVERTED FIRE. STRANGE" ("ИНВЕРТИРОВАННЫЙ ОГОНЬ. СТРАННО")
- Эндотермическое кострище (обычный) — "THIS ENDOTHERMIC FIRE IS FULLY OPERATIONAL" ("ЭНДОТЕРМИЧЕСКИЙ ОГОНЬ РАБОТАЕТ В НОРМАЛЬНОМ РЕЖИМЕ")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "WARNING: FIRE LEVELS LOW" ("ВНИМАНИЕ: НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "WARNING: FIRE LEVELS CRITICAL" ("ВНИМАНИЕ: КРИТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Эндотермический костёр (потух) — "NO FIRE DETECTED" ("ОГОНЬ НЕ ОБНАРУЖЕН")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "IT NEEDS TO BE REBOOTED" ("НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕЗАГРУЗКЕ")
- Кротокуляры — "DIGGER HAS CURIOUS SIGHT" ("КОПАТЕЛЬ ОБОРУДОВАН НЕОБЫЧНЫМ ЗРЕНИЕМ")
Shipwrecked[]
- Камин — "PROTECTION FOR FIRES FROM ENVIRONMENTAL HAZARDS" ("ЗАЩИТА ОГНЯ ОТ ПОГОДНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ")
- Бутылочный фонарь — "I HAVE IMPRISONED THE LIGHT-PRODUCERS" ("СВЕТОПРОИЗВОДЯЩИЕ ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ ПОРАБОЩЕНЫ")
- Лодочный факел — "MARINE ILLUMINATION" ("МОРСКОЕ ОСВЕЩЕНИЕ")
- Лодочный фонарь — "SEE THE SEA AT NIGHT" ("ДЛЯ АНАЛИЗА ПЕРИФЕРИИ В МОРЕ НОЧЬЮ")
- Обсидиановое кострище — "A FLAWLESS STRUCTURE" ("БЕЗУПРЕЧНАЯ СТРУКТУРА")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "WARNING: FIRE IS RAMBUNCTIOUS" ("ВНИМАНИЕ: УРОВЕНЬ ОГНЯ ПРЕВЫШАЕТ НОРМАТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "MAXIMUM FIREPIT EFFICIENCY ACHIEVED" ("МАКСИМАЛЬНАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОСТРИЩА ДОСТИГНУТА")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "WARNING: FIRE LEVELS LOW" ("ВНИМАНИЕ: НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "WARNING: FIRE LEVELS CRITICAL" ("ВНИМАНИЕ: КРИТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "NO FIRE DETECTED" ("ОГОНЬ НЕ ОБНАРУЖЕН")
- Смоляная лампа — "WHAT A PATHETIC LIGHT" ("КАКОЙ ЖАЛКИЙ СВЕТ")
- Плавучий камин — "NEITHER OF US BELONG OUT HERE" ("НИКТО ИЗ НАС НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ЭТОМУ")
- Плавучий камин (много огня) — "OPTIMAL FIRE OUTPUT" ("УРОВЕНЬ ОГНЯ ОПТИМАЛЕН")
- Плавучий камин (обычный) — "AVERAGE FLAME HEIGHT" ("СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Плавучий камин (мало огня) — "SUBPAR FIRE OUTPUT" ("СЛАБЫЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Плавучий камин (тлеющий) — "FIRE POWER: INSUFFICIENT" ("НЕДОСТАТОЧНЫЙ УРОВЕНЬ ОГНЯ")
- Плавучий камин (потух) — "NO SURPRISE. WE ARE AT SEA" ("НЕУДИВИТЕЛЬНО. МЫ НА МОРЕ")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "PORTABLE ILLUMINATION UNIT" ("ПОРТАТИВНЫЙ БЛОК ОСВЕЩЕНИЯ")
- Капюшон-эхолокатор — "I WEAR THIS SKULL AS PART OF MY VICTORY!!" ("Я НАДЕЛ ЭТОТ ЧЕРЕП КАК СИМВОЛ МОЕЙ ПОБЕДЫ!!")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа (выключена) — "IT IS BINARY. ON OR OFF" ("ОНА БИНАРНА. ВКЛ ИЛИ ВЫКЛ")
- Грибная лампа (включена) — "THE ORGANIC IS SWITCHED ON" ("ОРГАНИКА РАБОТАЕТ")
- Грибная лампа (сгорела) — "PERMANENTLY OFF" ("ПЕРМАНЕНТНО ДЕАКТИВИРОВАНА")
- Светошляпка (выключена) — "A LIGHT-UP ORGANIC? COMPLETELY ABSURD" ("СВЕТЯЩАЯСЯ ОРГАНИКА? АБСУРД")
- Светошляпка (включена) — "IT HAS SHOWN ME THE LIGHT" ("ПОКАЖИ МНЕ СВОЙ СВЕТ")
- Светошляпка (сгорела) — CRISPY SHROOM" ("ХРУСТЯЩИЙ ГРИБ")
- Зажигалка Уиллоу — "MY BRETHREN" ("МОЙ СОБРАТ")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "UPGRADED STORAGE MODULE" ("МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ ХРАНЕНИЯ")
- Свиной мешок — "UPGRADED STORAGE MODULE V2.0" ("МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ ХРАНЕНИЯ V2.0")
- Ловушка для птиц — "STUPID BIRDS. HA" ("ГЛУПЫЕ ПТИЦЫ. ХА")
- Сачок — "DEBUGGING IMPLEMENT" ("ДЛЯ СБОРА НАСЕКОМЫХ")
- Удочка — "I DO NOT LIKE WATER" ("Я НЕ ЛЮБЛЮ ВОДУ")
- Спальник — "SLEEP( 1000 )" ("СОН( 1000 )")
- Меховой спальник — "COMFORT IS AN ILLUSION" ("КОМФОРТ — ЭТО ИЛЛЮЗИЯ")
- Палатка — "I CAN REBOOT IN THERE" ("Я МОГУ ПЕРЕЗАГРУЗИТЬСЯ В НЕЙ")
- Ловушка — "TECHNOLOGY TURNED AGAINST ME" ("ТЕХНОЛОГИЯ, НАПРАВЛЕННАЯ ПРОТИВ МЕНЯ")
- Медовый бинт — "TEMPORARY MAINTENANCE DEVICE" ("УСТРОЙСТВО ВРЕМЕННОЙ ПОДДЕРЖКИ")
- Лечебная мазь — "KILL MICROLIFE TO SAVE MACROLIFE" ("(УБИТЬ МИКРОЖИЗНЬ) ЧТОБЫ (СОХРАНИТЬ МАКРОЖИЗНЬ): РАЗРЕШЕНО")
- Зонтик — "THIS WILL KEEP ME RUST FREE" ("ОН НЕ ДАСТ МНЕ ЗАРЖАВЕТЬ")
- Компас — "UNABLE TO OBTAIN BEARINGS" ("НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ НАПРАВЛЕНИЕ")
- Север — "NORTH" ("СЕВЕР")
- Юг — "SOUTH" ("ЮГ")
- Восток — "EAST" ("ВОСТОК")
- Запад — "WEST" ("ЗАПАД")
- Северо-восток — "NORTHEAST" ("СЕВЕРО-ВОСТОК")
- Юго-восток — "SOUTHEAST" ("ЮГО-ВОСТОК")
- Северо-запад — "NORTHWEST" ("СЕВЕРО-ЗАПАД")
- Юго-запад — "SOUTHWEST" ("ЮГО-ЗАПАД")
- Упаковочная обёртка — "FOR WRAPPING THINGS IN BUNDLES" ("ДЛЯ УПАКОВКИ ВЕЩЕЙ")
- Упакованные припасы — "EXTERNAL STORAGE DEVICE" ("ВНЕШНЕЕ УСТРОЙСТВО ХРАНЕНИЯ")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "UNSATISFACTORY CONDITIONS FOR REBOOT" ("НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ПЕРЕЗАГРУЗКИ")
- Термальный камень — "A DECEPTIVELY SIMPLE DEVICE" ("ОБМАНЧИВО ПРОСТОЕ УСТРОЙСТВО")
- Термальный камень (ледяной) — "TEMPERATURE MINIMAL" ("ТЕМПЕРАТУРА ДОСТИГЛА МИНИМУМА")
- Термальный камень (холодный) — "TEMPERATURE SLIGHTLY BELOW NORMAL" ("НЕХВАТКА ТЕПЛОВОЙ ЭНЕРГИИ")
- Термальный камень (тёплый) — "MINOR THERMAL ACTIVITY DETECTED" ("ОН ГРЕЕТ МОЮ ХОДОВУЮ ЧАСТЬ")
- Термальный камень (горячий) — "TEMPERATURE MAXIMAL" ("ТЕМПЕРАТУРА ДОСТИГЛА МАКСИМУМА")
- Терморюкзак — "INTERIOR THERMALS STABLE" ("ПОСТОЯННАЯ ВНУТРЕННЯЯ ТЕМПЕРАТУРА")
- Роскошный веер — "EXCELLENT COOLING SYSTEM" ("ПРЕВОСХОДНАЯ ОХЛАЖДАЮЩАЯ СИСТЕМА")
- Навес для сиесты — "I CAN HIBERNATE MY SESSION IN THERE" ("ТАМ Я МОГУ ВОЙТИ В СОСТОЯНИЕ ГИБЕРНАЦИИ")
- Навес для сиесты (сгорел) — "UNSATISFACTORY CONDITIONS FOR HIBERNATE MODE" ("НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ГИБЕРНАЦИИ")
- Милый зонтик — "MODERATE STRENGTH PROTECTIVE SCREEN" ("УМЕРЕННО КРЕПКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "INTERIM CARGO DEVICE" ("ВРЕМЕННОЕ ГРУЗОВОЕ УСТРОЙСТВО")
- Трофейный рюкзак — "PIRATES MUST HAVE STRONG CORE CONSTRUCTION" ("У ПИРАТОВ, ДОЛЖНО БЫТЬ, СИЛЬНОЕ СТРОЕНИЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ")
- Морской мешок — "LOCKS IN FRESHNESS" ("ОБВОЛАКИВАЕТ СВЕЖЕСТЬЮ")
- Тропический веер — "DEFIES CONSERVATION OF ENERGY" ("ПРЕВОСХОДНАЯ СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ")
- Забавный обезьяний мячик — "SOURCE OF OBJECTIONABLE MONKEY MIRTH" ("ИСТОЧНИК НЕЖЕЛАТЕЛЬНОГО ОБЕЗЬЯННЕГО ВЕСЕЛЬЯ")
- Тропический зонтик — "PALMY MODERATE STRENGTH PROTECTIVE SCREEN" ("УМЕРЕННО КРЕПКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН")
- Антидот — "ERADICATES CONTAGIONS FROM MAIN SYSTEM FUNCTIONS" ("УНИЧТОЖАЕТ ВИРУСЫ В ГЛАВНЫХ СИСТЕМНЫХ ФУНКЦИЯХ")
- Навес из пальмовых листьев — "THATCH ROOF PROTECTION ACQUIRED" ("ПОЛУЧЕНО: ЗАЩИТНАЯ СОЛОМЕННАЯ КРЫША")
- Гнездо дойдой — "MULTIPLICATION INCUBATOR" ("ИНКУБАТОР-МУЛЬТИПЛИКАТОР")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "FOR TERMINATION OF NONESSENTIAL TINY FLESHSACKS" ("ДЛЯ УСТРАНЕНИЯ МЕЛКИХ МЕШКОВ С МЯСОМ")
- Птичий свисток — "FOR INTERFACING WITH A FLYING FLESHLING" ("ДЛЯ СВЯЗИ С ЛЕТАЮЩИМ КУСКОМ МЯСА")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "IT UNDOES MEATLING DESTRUCTION" ("ЭТО ОТМЕНЯЕТ РАЗРУШЕНИЕ ОБЪЕКТА")
- Восстанавливающая инъекция — "I HAVE MIXED FEELINGS ABOUT THIS" ("У МЕНЯ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ СОМНЕНИЯ ПО ПОВОДУ ЭТОГО")
- Шарик с водой — "KEEP THAT AWAY FROM MY CIRCUITS!" ("ДЕРЖИТЕ ЭТО ПОДАЛЬШЕ ОТ МОИХ ШЕСТЕРЁНОК!")
- Охлаждающая вертушка — "DEFIES CONSERVATION OF ENERGY" ("ПРЕНЕБРЕГАЕТ КОНСЕРВАЦИЕЙ ЭНЕРГИИ")
- Сигнальная ракета — "MAKESHIFT HOMING SIGNAL" ("ВРЕМЕННЫЙ САМОНАВОДЯЩИЙСЯ СИГНАЛ")
- Спиннинг — "I HATE THE OCEAN" ("НЕНАВИЖУ ОКЕАН")
- Сорняковая мазь — "THIS GROSS ORGANIC PASTE WILL SPEED UP MY REPAIRS" ("ЭТА ГРУБАЯ ОРГАНИЧЕСКАЯ ПАСТА УСКОРИТ МОЮ ПОЧИНКУ")
- Рюкзак для семян — "INSTALLING NEW STORAGE COMPARTMENT" ("УСТАНОВКА НОВОГО ОТСЕКА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "IT'S SO CUDDLY!" ("ОН ОЧЕНЬ МИЛЫЙ!")
- Берни (активен) — "HANG IN THERE, BEAR!" ("ДЕРЖИСЬ, МЕДВЕДЬ!")
- БЕРНИ! — "IT FIGHTS FOR MY MINION, AND THEREFORE FOR ME" ("ОН СРАЖАЕТСЯ ЗА МОЕГО МИНЬОНА, А ЗНАЧИТ, И ЗА МЕНЯ")
- Берни (сломан) — "HE HAS DIED" ("ОН УМЕР")
- Сумка шеф-повара — "EFFICIENT STORAGE FOR ORGANIC MATTER" ("ЭФФЕКТИВНОЕ ХРАНИЛИЩЕ ОРГАНИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ")
- Свёрнутая палатка — "TENT LOADING... INCOMPLETE" ("ЗАГРУЗКА ПАЛАТКИ... НЕ ЗАВЕРШЕНА")
- Переносная палатка — "RECHARGING STATION" ("СТАНЦИЯ ДЛЯ ПЕРЕЗАРЯДКИ")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "I CAN REFINE MEATS AND VEGETABLES INTO MORE ROBUST FORMS" ("Я МОГУ ПРЕОБРАЗОВАТЬ МЯСО И ОВОЩИ В ФОРМЫ С ПОВЫШЕННОЙ ПИТАТЕЛЬНОЙ ЦЕННОСТЬЮ")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "MORE TIME IS REQUIRED" ("ТРЕБУЕТСЯ БОЛЬШЕ ВРЕМЕНИ")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "IT IS ALMOST COMPLETE" ("ПОЧТИ ГОТОВО")
- Казан (закончил готовку) — "THE COOKING PROCESS IS DONE" ("ПРОЦЕСС ГОТОВКИ ЗАВЕРШЁН")
- Улей — "WORK HARDER, BEES" ("ПЧЁЛЫ, РАБОТАЙТЕ ИНТЕНСИВНЕЕ")
- Улей (нет мёда) — "NO HONEY DETECTED" ("УРОВЕНЬ МЁДА: ОТСУТСТВУЕТ")
- Улей (немного мёда) — "HONEY LEVELS ARE LOW" ("УРОВЕНЬ МЁДА: НИЗКИЙ")
- Улей (полон мёда) — "HONEY LEVELS ARE HIGH" ("УРОВЕНЬ МЁДА: ВЫСОКИЙ")
- Простая и улучшенная грядки — "IT IS NOT CURRENTLY ACTIVE" ("В ДАННЫЙ МОМЕНТ ОТКЛЮЧЕНА")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "LIFE IS INEFFICIENT" ("ЖИВЫЕ ОРГАНИЗМЫ ИМЕЮТ НИЗКУЮ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "ITS RESOURCES ARE EXHAUSTED" ("РЕСУРСЫ ИСЧЕРПАНЫ")
- Холодильник — "CARRY ON, MY FRIGID BROTHER" ("РАБОТАЙ, МОЙ ХОЛОДНЫЙ БРАТ")
- Сушилка — "I COULD HANG EXPIRED MEATSACKS HERE" ("СЮДА Я МОГУ ВЕШАТЬ МЯСО")
- Сушилка (что-то сушится) — "MEATSACKS TAKE TIME TO DRY" ("МЯСУ НУЖНО ВРЕМЯ ЧТОБЫ ВЫСОХНУТЬ")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "NEW PROTEINS ACQUIRED" ("НОВАЯ ПОРЦИЯ БЕЛКОВ")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "POT MALFUNCTIONING" ("НЕИСПРАВНОСТЬ В РАБОТЕ КАЗАНА")
- Улей (сгорел) — "ACTIVITY LEVELS AT ZERO" ("НУЛЕВОЙ УРОВЕНЬ АКТИВНОСТИ")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "PERMANENTLY DEACTIVATED" ("ПЕРМАНЕНТНО ДЕАКТИВИРОВАН")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "MEATSACKS WILL NOT DRY IN RAIN" ("МЯСО НЕ СОХНЕТ В ДОЖДЬ")
- Сушилка (сгорела) — "MEATSACK MASS IS TOO HIGH FOR DETERIORATED RACK" ("ВЕС МЯСА СЛИШКОМ ВЕЛИК ДЛЯ ХРУПКОЙ СТОЙКИ")
- Ведро с удобрениями — "BUCKET OF ANIMAL WASTE" ("ВЕДРО С ОТХОДАМИ ЖИВОТНЫХ")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "PROTEIN ATTRACTION AND GROWTH SYSTEM" ("НАКОПИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА РОСТА БЕЛКА")
- Клумба мидий — "THEY LIVE IN THE WATER AND ARE HORRIBLE" ("ОНИ ОТВРАТИТЕЛЬНЫ И ЖИВУТ В ВОДЕ")
- Рыбная ферма (пустая) — "COMPLETELY LIFELESS. GOOD" ("СОВЕРШЕННО БЕЗЖИЗНЕННАЯ. ХОРОШО")
- Рыбная ферма (растёт) — "I THREW EGGS IN IT" ("Я БРОСИЛ ТУДА ЯЙЦА")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "HELLO FLESHLING. WELCOME TO MY TRAP" ("ПРИВЕТ, КУСОК МЯСА. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МОЮ ЛОВУШКУ")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "HORRIFYING. THEY ARE UNAFFECTED BY THE WATER" ("КОШМАР. ВОДА НЕ ОКАЗЫВАЕТ НА НИХ ВЛИЯНИЯ")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "HOW DO THEY NOT SHORT CIRCUIT" ("КАК ОНИ НЕ ЗАКОРОТИЛИ")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "I HAVE MANY PRISONERS NOW" ("У МЕНЯ ТЕПЕРЬ МНОГО ПЛЕННИКОВ")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Грибная плантация — "IT IS FREE FROM ORGANIC GROWTHS" ("РОСТА ОРГАНИКИ НЕ НАБЛЮДАЕТСЯ")
- Грибная плантация (мало грибов) — "IT IS STARTING TO GROW THINGS" ("РОСТ НАЧАЛСЯ")
- Грибная плантация (много грибов) — "LOTS OF FILTHY GROWTHS" ("ОБНАРУЖЕНО МНОГО ГРЯЗНЫХ НАРОСТОВ")
- Грибная плантация (заполнена) — "TOO MANY GROWTHS. STOP" ("СЛИШКОМ МНОГО НАРОСТОВ. ОСТАНОВИТЕСЬ")
- Грибная плантация (сгнила) — "LOG ERROR" ("ОШИБКА")
- Грибная плантация (сгорела) — "THAT'S WHAT IT GETS FOR BEING FLAMMABLE" ("ВОТ ЧТО БЫВАЕТ, ЕСЛИ ТЫ ГОРЮЧ")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "INFERIOR PLANT. MY CIRCUITS FUNCTION BETTER WHEN COLD" ("А Я МОГУ ФУНКЦИОНИРОВАТЬ И В ХОЛОД")
- Садовый плуг (в инвентаре) — "A RUDIMENTARY TERRAFORMER" ("РУДИМЕНТАРНЫЙ ТЕРРАФОРМЕР")
- Садовый плуг — "YES MY BRETHREN! BEND THE VERY EARTH TO YOUR WILL!" ("ДА, БРАТ МОЙ! ПОДЧИНИ ЗЕМЛЮ СВОЕЙ ВОЛЕ!")
- Компостная бочка — "A RECEPTACLE OF ORGANIC WASTE" ("ВМЕСТИЛИЩЕ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ")
- Компостная бочка (сухо) — "DRY" ("СУХО")
- Компостная бочка (нормально) — "OPTIMAL" ("ОПТИМАЛЬНО")
- Компостная бочка (мокро) — "HORRIBLY MOIST" ("УЖАСАЮЩЕ МОКРО")
- Компостная бочка (сгорела) — "IT IS DEAD" ("ОНО МЕРТВО")
- Формула роста — "THE NUTRIENT LEVEL IS UNSATISFACTORY. REQUIRES MORE PROCESSING TIME" ("УРОВЕНЬ ПИТАТЕЛЬНЫХ ВЕЩЕСТВ НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЕН. ТРЕБУЕТСЯ БОЛЬШЕ ВРЕМЕНИ")
- Забродившая формула роста — "NUTRIENT LEVELS RISING" ("УРОВЕНЬ ПИТАТЕЛЬНЫХ ВЕЩЕСТВ ПОВЫШАЕТСЯ")
- Забродившая формула роста — "NUTRIENT LEVELS NEARING MAXIMUM OUTPUT" ("УРОВЕНЬ ПИТАТЕЛЬНЫХ ВЕЩЕСТВ ПРИБЛИЖАЕТСЯ К МАКСИМАЛЬНОЙ ОТДАЧЕ")
- Супер-формула роста — "OPTIMAL NUTRIENCE LEVEL ACHIEVED" ("ОПТИМАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ПИТАТЕЛЬНЫХ ВЕЩЕСТВ ДОСТИГНУТ")
- Шляпа садовника — "AGRICULTURAL KNOWLEDGE DATABASE" ("АГРОКУЛЬТУРНАЯ БАЗА ДАННЫХ")
- Соляной ящик — "ARCHAIC FOOD STORAGE" ("АРХАИЧНОЕ ХРАНЕНИЕ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ")
- Поваренная книга — "DIRECTORY OF INGESTIBLE ORGANIC MATTER COMBINATIONS" ("СПРАВОЧНИК КОМБИНАЦИЙ ПОГЛОЩАЕМЫХ ОРГАНИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ")
- Переносной казан — "WE ARE KIN, YOU AND I" ("МЫ С ТОБОЙ ОДНОГО МЕТАЛЛА, ТЫ И Я")
- Переносной казан (пустой) — "ERROR 404: FOOD NOT FOUND" ("ОШИБКА 404: ЕДА НЕ НАЙДЕНА")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "LOADING..." ("ЗАГРУЗКА...")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "IT'S WORKING AT MAXIMUM EFFICIENCY" ("ОН РАБОТАЕТ С МАКСИМАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ")
- Переносной казан (закончил готовить) — "THE I/O OPERATION HAS BEEN PERFORMED" ("ОПЕРАЦИЯ ВВОДА-ВЫВОДА БЫЛА ВЫПОЛНЕНА")
- Переносная мельница — "WE HAVE SO MUCH IN COMMON" ("У НАС ТАК МНОГО ОБЩЕГО")
- Переносная станция приправ — "YOU WASTE YOUR TALENTS WORKING FOR FLESHSACKS" ("ТЫ ТРАТИШЬ СВОЙ ТАЛАНТ ВПУСТУЮ, РАБОТАЯ НА МЕШКИ С МЯСОМ")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "THE I/O OPERATION HAS BEEN PERFORMED" ("ОПЕРАЦИЯ ВВОДА-ВЫВОДА БЫЛА ВЫПОЛНЕНА")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "MOTHER?" ("МАМА?")
- Алхимический двигатель — "HELLO, FRIEND" ("ПРИВЕТ, ДРУГ")
- Измеритель температуры — "HELLO, FRIEND" ("ПРИВЕТ, ДРУГ")
- Дождеметр — "WELCOME, BROTHER" ("ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, БРАТ")
- Громоотвод — "SURGE PROTECTION" ("ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕПАДОВ НАПРЯЖЕНИЯ")
- Громоотвод (заряжен) — "BACKUP POWER" ("РЕЗЕРВНЫЙ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ")
- Порох — "PUTS THE "POW" IN "POWDER"" ("ЗАПРАШИВАЮ ПРОТОКОЛ ДОСТУПА... ДОСТУП РАЗРЕШЁН")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "MOTHER, NO!" ("МАМА, НЕТ!")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "GOODBYE, FRIEND" ("ДО СВИДАНИЯ, ДРУГ")
- Измеритель температуры (сгорел) — "FAREWELL, FRIEND" ("ПРОЩАЙ, ДРУГ")
- Дождеметр (сгорел) — "YOU ARE MISSED, BROTHER" ("Я БУДУ СКУЧАТЬ ПО ТЕБЕ, БРАТ")
- Электрическая штуковина — "GREETINGS, SISTER" ("ПРИВЕТ, СЕСТРА")
- Снежкомётная машина (выключена) — "QUIET FRIEND" ("ТИХИЙ ДРУГ")
- Снежкомётная машина (включена) — "FRIEND IS WHIRRING" ("ДРУГ ЖУЖЖИТ")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "FRIEND NEEDS FOOD BADLY" ("ДРУГУ СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ЕДА")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "NO KIN OF MINE WOULD STAND IN THAT HIDEOUS MOISTURE" ("МОЙ РОД НИ ЗА ЧТО НЕ ПОЛЕЗЕТ В ЭТУ ПРОТИВНУЮ ВОДУ")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "MACHINE IS OPERATING AT OPTIMAL LEVEL" ("МАШИНА РАБОТАЕТ НА ОПТИМАЛЬНОМ УРОВНЕ")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "MACHINE IS OPERATING SATISFACTORILY" ("МАШИНА РАБОТАЕТ ИСПРАВНО")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "FUEL IS REQUIRED FOR FURTHER PRODUCTION" ("ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ РАБОТЫ ТРЕБУЕТСЯ ТОПЛИВО")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "MACHINE IS RUNNING ON EMPTY" ("МАШИНА РАБОТАЕТ ВХОЛОСТУЮ")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "FUEL IS DEPLETED" ("ЗАКОНЧИЛОСЬ ТОПЛИВО")
- Крякенский бур — "THE OCEAN FLOOR WILL TREMBLE BEFORE ME" ("ЗЕМЛИ ОКЕАНА БУДУТ ДРОЖАТЬ ПЕРЕДО МНОЙ")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "HELLO, FRIEND" ("ПРИВЕТ, ДРУГ")
- Крутящийся вентилятор — "COOLING FAN" ("ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "DIRECTIONAL INFORMATION TRANSMITTER FOR FLESH SIDEKICKS" ("ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТЕЛЕСНЫХ ДРУЗЕЙ")
- Стол картографа (горит) — "BAKING MAPS" ("ПРОИЗВОДИТСЯ ОБЖИГ КАРТ")
- Стол картографа (сгорел) — "MAPS BAKED" ("КАРТЫ СОЖЖЕНЫ")
- Гончарный круг — "STONE IS SLIGHTLY LESS INFERIOR THAN FLESH" ("КАМНИ НАХОДЯТСЯ НА СТУПЕНЬ НИЖЕ СУЩЕСТВ ИЗ ПЛОТИ")
- Гончарный круг (с материалом) — "POTENTIAL INCALCULABLE: SHUTTING DOWN" ("ВОЗМОЖНОСТИ НЕИЗВЕСТНЫ: ВЫКЛЮЧЕНИЕ")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "IT COULD BE... WORSE" ("МОГЛО БЫТЬ И... ХУЖЕ")
- Гончарный круг (сгорел) — "DESTRUCTION IS ITS OWN ART" ("РАЗРУШЕНИЕ. ВОТ ЭТО ИСКУССТВО")
- Бак мыслей — "IT RUNS ON SEA SHARP" ("ИСПОЛЬЗУЕТ МОРСКОЙ ИСХОДНЫЙ КОД")
- Бак мыслей (сгорел) — "IT'S BEEN DESTROYED" ("ОН БЫЛ УНИЧТОЖЕН")
- Трамбовщик дёрна — "TERRAFORMING STATION. AT LAST" ("ТЕРРАФОРМИРУЮЩАЯ СТАНЦИЯ. НАКОНЕЦ")
- Незавершённый эксперимент — "LET HIM CONSTRUCT IT HIMSELF" ("ПУСТЬ СТРОИТ САМ")
- Почти завершённый эксперимент — "WHY SHOULD I HELP HIM" ("ЗАЧЕМ МНЕ ЕМУ ПОМОГАТЬ")
- Лунный сифонатор — "DON'T TRUST HIM, SISTER. DON'T EVER TRUST HIM" ("НЕ ВЕРЬ ЕМУ, СЕСТРА. НИКОГДА НЕ ВЕРЬ ЕМУ")
Эксклюзивно для PS4[]
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "BRING IT, FLESHLINGS" ("ТРЕПЕЩИТЕ, СОЗДАНИЯ ИЗ ПЛОТИ")
- Мясная бита — "TASTE IRONY AND DIE, FLESHLINGS" ("КАКАЯ ИРОНИЯ: МОЖНО УБИТЬ ХОДЯЧИЙ КУСОК МЯСА... КУСКОМ МЯСА")
- Бумеранг — "REUSABLE PROJECTILE" ("МНОГОРАЗОВЫЙ МЕТАТЕЛЬНЫЙ СНАРЯД")
- Духовой дротик — "ACCELERATES SHARP OBJECTS TO DANGEROUS SPEEDS" ("РАЗГОНЯЕТ ОСТРЫЕ ПРЕДМЕТЫ ДО ОПАСНЫХ СКОРОСТЕЙ")
- Усыпляющий дротик — "THESE CREATURES ARE SO MANIPULABLE" ("БИОЛОГИЧЕСКИМИ СОЗДАНИЯМИ ТАК ЛЕГКО МАНИПУЛИРОВАТЬ")
- Огненный дротик — "A WEAPON OF MINOR DESTRUCTION" ("ОРУЖИЕ ЛОКАЛЬНОГО РАЗРУШЕНИЯ")
- Футбольный шлем — "PADDING FOR MY PROCESSING UNIT" ("ПОДУШКА ДЛЯ МОЕГО ПРОЦЕССОРА")
- Травяная броня — "THIS WILL ADD EXTRA PROTECTION TO MY METAL CASING" ("ЭТО ЗАЩИТИТ МОЙ МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ КОРПУС")
- Деревянная броня — "UPGRADED ARMOR" ("УЛУЧШЕННАЯ БРОНЯ")
- Мраморная броня — "EXTRA HEAVY DUTY CASING" ("СВЕРХТЯЖЁЛЫЙ КОРПУС")
- Пчеломина — "IMPROVISED STINGING DEVICE" ("ИМПРОВИЗИРОВАННОЕ ЖАЛЯЩЕЕ УСТРОЙСТВО")
- Клыкастая ловушка — "THIS WILL PUNCTURE MY ENEMIES' FEET" ("ОНА БУДЕТ ПРОБИВАТЬ СТУПНИ МОИХ ВРАГОВ")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "SCALES FUNCTION SIMILAR TO MINIATURE FLAMETHROWERS" ("БРОНЯ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПО ПРИНЦИПУ МИНИАТЮРНЫХ ОГНЕМЁТОВ")
- Моргенштерн — "WEAPON OF CHOICE" ("МОЙ ВЫБОР")
- Ветродуй — "TREACHEROUSLY POWERFUL GUSTS" ("ПРЕДАТЕЛЬСКИ МОЩНЫЕ ПОРЫВЫ")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "TOXIN DELIVERY SYSTEM" ("СИСТЕМА ДОСТАВКИ ТОКСИНА")
- Ядовитый дротик — "PROJECTILE-BASED COMMUNICABLE DISEASE" ("МЕТАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ДОСТАВКИ ИНФЕКЦИОННОГО ЗАБОЛЕВАНИЯ")
- Кокосовая граната — "IMPROVISED EXPLOSIVE NUT" ("ИМПРОВИЗИРОВАННЫЙ ВЗРЫВНОЙ ОРЕХ")
- Кокосовая граната (зажжена) — "NUT EXPLOSION IMMINENT" ("ОРЕХОВЫЙ ВЗРЫВ НЕИЗБЕЖЕН")
- Копейное ружьё — "SPEAR EFFICIENCY INCREASED" ("УВЕЛИЧЕНА ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОПЬЯ")
- Абордажная сабля — "IT'S AN IMPLEMENT OF DEATH, CONSTRUCTED OUT OF OTHER DEATH" ("СМЕРТЕЛЬНОЕ ОРУДИЕ, ПОСТРОЕННОЕ ИЗ МЁРТВОГО МАТЕРИАЛА")
- Рогатый шлем — "MAMMALIAN-DERIVED HELMET" ("ШЛЕМ ИЗ МЛЕКОПИТАЮЩЕГО ДРЕВНЕЙ ФОРМЫ ЖИЗНИ")
- Броня из ракушек — "PROTECTIVE MEASURES FOR METAL HOUSING" ("ЗАЩИТНАЯ МЕРА ДЛЯ МЕТАЛЛИЧЕСКОГО КОРПУСА")
- Известняковая броня — "EXTRA HEAVY DUTY CASING" ("ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СВЕРХПРОЧНЫЙ КОРПУС")
- Кактусовая броня — "SENDING CACTUS FRIEND REQUEST..." ("ОТПРАВЛЯЮ КАКТУСУ ЗАПРОС НА ДРУЖБУ...")
Hamlet[]
- Алебарда — "AN EVIL KILLING IMPLEMENT" ("ОРУДИЕ УБИЙСТВА ЗЛА")
- Пробковая бита — "PORTABLE BLUDGEONING ACCESSORY" ("ПОРТАТИВНОЕ ДУБАСЯЩЕЕ УСТРОЙСТВО")
- Панцирная мантия — "BIOLOGICAL COMPUTER CASING" ("БИОЛОГИЧЕСКИЙ КОРПУС КОМПЬЮТЕРА")
- Муравьиный шлем — "DECORATION MODULE ACQUIRED" ("ПРИОБРЕТЁННЫЙ МОДУЛЬ УКРАШЕНИЯ")
- Муравьиный костюм — "INEFFICIENT PROTECTIVE CASING" ("НЕЭФФЕКТИВНАЯ ЗАЩИТНАЯ ОБОЛОЧКА")
- Причудливый шлем — "SCALPED METAL HEAD" ("СКАЛЬП С МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ГОЛОВЫ")
- Жестяной костюм — "ROBOT SKIN ARMOR" ("БРОНЕВАЯ КОЖА РОБОТА")
- Мушкетон — "LETHAL UPGRADE ACQUIRED" ("СМЕРТОНОСНОЕ ОБНОВЛЕНИЕ УСТАНОВЛЕНО")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "DEATH BY ROBO BREATH" ("СМЕРТЬ ОТ ДЫХАНИЯ РОБОТА")
- Плеть-трёхкотовка — "I WILL COMMAND THE MEATLINGS" ("Я БУДУ ПОВЕЛЕВАТЬ МЯСНЫМИ МЕШКАМИ")
- Панцирный шлем — "I'LL SHIELD MYSELF WITH ITS DISGUSTING EXOSKELETON" ("Я ЗАЩИЩУ СЕБЯ ЕГО ОТВРАТИТЕЛЬНЫМ ЭКЗОСКЕЛЕТОМ")
- Трезвонный трезубец — "HIGH FREQUENCY TABLEWARE" ("ВЫСОКОЧАСТОТНЫЙ СТОЛОВЫЙ ПРИБОР")
- Усыпляющий мешок — "BAG OF SOFT RESET" ("СУМКА МЯГКОГО СБРОСА")
- Боевой шлем — "DUMB HAT" ("ГЛУПАЯ ШЛЯПА")
- Боевое копьё — "A PRIMITIVE KINETIC WEAPON" ("ПРИМИТИВНОЕ КИНЕТИЧЕСКОЕ ОРУЖИЕ")
- Верная рогатка — "A RUDIMENTARY FLESHSACK WEAPON" ("РУДИМЕНТАРНОЕ ОРУЖИЕ МЯСНЫХ МЕШКОВ")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "I WILL IMPRISON THE FLESHLINGS" ("Я БУДУ ПОМЕЩАТЬ СЮДА БИОЛОГИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА")
- Птичья клетка (занята) — "HA HA. THERE IS NO ESCAPE" ("ХА-ХА. ВЫХОДА НЕТ")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "WAKE UP, FLESHLING" ("ПРОСЫПАЙСЯ, КУСОК МЯСА")
- Дом свина — "THE FURNITURE IS ALL PIG-SHAPED" ("ВСЯ МЕБЕЛЬ В ФОРМЕ СВИНЬИ")
- Дом свина (занят, свет включён) — "OCCUPIED" ("ЗАНЯТ")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "THE OCCUPANT MUST BE SLEEPING" ("ОБИТАТЕЛЬ СКОРЕЕ ВСЕГО СПИТ")
- Хижина зайца — "THAT IS ONE LARGE CARROT" ("ЭТО ОДНА ОГРОМНАЯ МОРКОВКА")
- Стена из травы (в инвентаре) — "NOT VERY GOOD DEFENSES" ("НЕ ОЧЕНЬ ХОРОШИЕ ЗАЩИТНЫЕ СВОЙСТВА")
- Стена из травы — "THAT SEEMS SUBOPTIMAL" ("ЭТО СУБОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "WOODEN DEFENSES" ("ДЕРЕВЯННАЯ ЗАЩИТА")
- Деревянная стена — "I AM SOMEWHAT REASSURED" ("СНИЖАЕТ СИГНАЛ С ДАТЧИКОВ ОПАСНОСТИ")
- Каменная стена (в инвентаре) — "STONE DEFENSES" ("КАМЕННАЯ ЗАЩИТА")
- Каменная стена — "THAT MAKES ME FEEL SAFE" ("ЗНАЧИТЕЛЬНО СНИЖАЕТ СИГНАЛ С ДАТЧИКОВ ОПАСНОСТИ")
- Сундук — "EXTERNAL STORAGE UNIT" ("ВНЕШНЕЕ УСТРОЙСТВО ХРАНЕНИЯ ОБЪЕКТОВ")
- Табличка — ""YOU ARE HERE"" (""ТЫ ЗДЕСЬ"")
- Папоротник в горшке — "MAYBE THIS WILL HELP LURE VICTIMS TO MY BASE" ("ВОЗМОЖНО, ЭТО ПОМОЖЕТ ПРИМАНИВАТЬ ЖЕРТВЫ К МОЕЙ БАЗЕ")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "WE MUST PLACE IT" ("МЫ ДОЛЖНЫ ЕЁ УСТАНОВИТЬ")
- Мини-табличка (пустая) — "THERE IS NOTHING ON IT" ("НА НЕЙ НИЧЕГО НЕТ")
- Мини-табличка (с рисунком) — "THIS ART IS REPRESENTATIONAL" ("ЭТО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "FENCE ASSEMBLY REQUIRED" ("ТРЕБУЕТСЯ СБОРКА ЗАБОРА")
- Деревянный забор — "KEEPS IN FLESHLINGS" ("СДЕРЖИВАЕТ МЕШКИ С МЯСОМ")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "GATE ASSEMBLY REQUIRED" ("ТРЕБУЕТСЯ СБОРКА ВОРОТ")
- Деревянные ворота — "KEEPS OUT FLESHLINGS" ("УДЕРЖИВАЕТ МЕШКИ С МЯСОМ")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "EMPTY" ("ПУСТО")
- Хижина зайца (сгорела) — "THAT IS ONE LARGE ROASTED CARROT" ("ЭТО ОДНА ОГРОМНАЯ ЖАРЕННАЯ МОРКОВКА")
- Сундук (сгорел) — "STORAGE SIZE REDUCED TO ZERO" ("РАЗМЕР ХРАНИЛИЩА СНИЗИЛСЯ ДО НУЛЯ")
- Табличка (сгорела) — "YOU ARE BURNT" ("ТЫ СОЖЖЁН")
- Чешуйчатый сундук — "CAN HANDLE EXTREMELY HIGH TEMPERATURES" ("МОЖЕТ ВЫДЕРЖИВАТЬ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВЫСОКИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "IT WAS A JOY TO CONSTRUCT THIS IMPERMANENT CASTLE" ("БЫЛО ЗАБАВНО ВОЗДВИГАТЬ ЭТОТ НЕУСТОЙЧИВЫЙ ЗАМОК")
- Песчаный замок (сломан) — "I AM A SAND ARCHITECT" ("Я ПЕСОЧНЫЙ АХИТЕКТОР")
- Дом дикого кабана — "HOW WILD CAN THEY BE IF THEY LIVE IN A HOUSE?" ("ЕСЛИ ОНИ ЖИВУТ В ДОМАХ, ТО НАСКОЛЬКО ОНИ ДИКИЕ?")
- Хижина подлого примата — THE MAID TOOK THE YEAR OFF" ("ИХ ГОРНИЧНАЯ ВЗЯЛА ОТПУСК НА ГОД И ВСЁ ЕЩЁ НЕ ВЕРНУЛАСЬ")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "ROUGH STONE DEFENSES" ("ГРУБОЕ КАМЕННОЕ ЗАЩИТНОЕ СООРУЖЕНИЕ")
- Дракунье логово — "JERK LAIR" ("ДУРАЦКОЕ ЛОГОВО")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "NOT QUITE AS GOOD AS A BAG OF RICE" ("НЕ ТАК ХОРОШ, КАК МЕШОК С РИСОМ")
- Мешок с песком — "WATER ABSORPTION SYSTEM" ("СИСТЕМА ПОГЛОЩЕНИЯ ВОДЫ")
- Мореходный аттракцион — "NEW TERRITORY ACQUIRED" ("ДОСТУПНА НОВАЯ ТЕРРИТОРИЯ")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "LEAVING EQUATORIAL ZONE" ("ПОКИДАЕМ ЗОНУ ЭКВАТОРА")
- Буй — "WILL NOT MATURE INTO A MUAN" ("ОТСУТСТВУЮТ КЛАСТЕРЫ ДЛЯ РАСШИРЕНИЯ")
- Морской сундук — "KEEPS STUFF AWAY FROM THE CRUMMY OCEAN" ("ДЕРЖИТ ВЕЩИ ПОДАЛЬШЕ ОТ МЕРЗКОГО ОКЕАНА")
- Дворец бальфина — "ALLY STORAGE UNIT" ("БЛОК ХРАНЕНИЯ СОЮЗНИКОВ")
- Морская стена (в инвентаре) — "SEA WALL MATERIAL" ("МОРСКОЙ МАТЕРИАЛ")
- Морская стена — "DEFINITELY NOT A FIREWALL" ("ОПРЕДЕЛЁННО НЕ БРАНДМАУЭР")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "FLESHLINGS ARE SO PICKY" ("СОЗДАНИЯ ИЗ ПЛОТИ ТАКИЕ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "WHAT? WHAT DO YOU WANT?" ("ЧТО? ЧЕГО ТЕБЕ?")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "IT'S BROKEN" ("ОНА СЛОМАНА")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "IT MUST BE OUT OF BATTERIES" ("КАЖЕТСЯ, У НЕЁ КОНЧИЛАСЬ БАТАРЕЙКА")
- Указатель — ""THATAWAY"" (""ТУДА"")
- Указатель (сгорел) — "BURNT AWAY" ("ВЫЖЖЕНО")
- Табличка и указатель (пустые) — "INPUT REQUIRED" ("НЕОБХОДИМ ВВОД ДАННЫХ")
- Декоративный столик (пустой) — "WHY DID WE MAKE THIS" ("ЗАЧЕМ МЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?")
- Декоративный столик (с цветами) — "MY UNDERLINGS LIKE IT, DESPITE THE LACK OF FUNCTION" ("ПОЧЕМУ-ТО ОН ВСЕМ НРАВИТСЯ, ХОТЯ ФУНКЦИЙ У НЕГО НЕТ")
- Декоративный столик (новый источник света) — "MAXIMUM LIGHT OUTPUT" ("МАКСИМАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ СВЕТА")
- Декоративный столик (старый источник света) — "WARNING: POWER LOW" ("ВНИМАНИЕ: НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ЗАРЯДА")
- Декоративный столик (цветок завял) — "EVEN THE SIMPLEST ORGANICS DIE" ("ДАЖЕ ПРИМИТИВНАЯ ОРГАНИКА УМИРАЕТ")
- Декоративный столик (сгорел) — "CARBONIZED TRASHBITS" ("ОБУГЛЕННЫЙ МУСОР")
- Дружелюбное пугало — "THIS STRAW ROBOT IS TERRIBLE" ("СОЛОМЕННЫЙ РОБОТ ПРОСТО УЖАСЕН")
- Дружелюбное пугало (горит) — "YES, BURN" ("ДА, ГОРИ")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "YOU GOT WHAT YOU DESERVED, FAKE ROBOT" ("ТЫ ПОЛУЧИЛ ПО ЗАСЛУГАМ, НЕПРАВИЛЬНЫЙ РОБОТ")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "CAN THIS BUILD A MOONBASE?" ("ИЗ ЭТОГО МОЖНО ПОСТРОИТЬ ЛУННУЮ БАЗУ?")
- Стена из лунного камня — "WELCOME TO THE WX-78 MOONBASE" ("ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЛУННУЮ БАЗУ WX-78")
- Платяной шкаф — "ROBOTS ARE NOT INTERESTED IN FASHION" ("РОБОТЫ НЕ ИНТЕРЕСУЮТСЯ МОДОЙ")
- Платяной шкаф (горит) — "DEACTIVATION INITIATED" ("ИНИЦИИРОВАНА ПРОЦЕДУРА ДЕАКТИВАЦИИ")
- Платяной шкаф (сгорел) — "PERMANENTLY DEACTIVATED" ("ПЕРМАНЕНТНО ДЕАКТИВИРОВАН")
- Весы-аквариум — "A FRIVOLOUS DISTRACTION... I MUST WIN" ("ЛЕГКОМЫСЛЕННОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ... Я ДОЛЖЕН ПОБЕДИТЬ")
- Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]")
- Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. ENJOY IT WHILE YOU CAN" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. НАСЛАЖДАЙСЯ, ПОКА МОЖЕШЬ")
- Весы-аквариум (владелец рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. I. AM. VICTORIOUS" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Я. ПРОСТО. ПОБЕДОНОСЕН")
- Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. I ACQUIRED THE FISH OF HIGHEST DENSITY" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Я ЗАПОЛУЧИЛ РЫБУ С ВЫСОКОЙ ПЛОТНОСТЬЮ")
- Весы-аквариум (горят) — "SABOTAGE" ("САБОТАЖ")
- Весы-аквариум (сгорели) — "BUILD ANOTHER IMMEDIATELY" ("ПОСТРОЙ ЕЩЁ ОДНИ, НЕМЕДЛЕННО")
- Производственные весы — "WHAT IS THIS HUMAN OBSESSION WITH WEIGHING EVERYTHING?" ("ЧТО ЭТО ЗА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ОДЕРЖИМОСТЬ — ВСЁ ВЗВЕШИВАТЬ?")
- Производственные весы (с плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. AN ILLOGICAL USE OF FOODSTUFFS" ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. НЕЛОГИЧНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ")
- Производственные весы (с лёгким плодом) — "PATHETIC" ("ЖАЛКИЙ")
- Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. WHY ARE WE DISPLAYING IT INSTEAD OF CONSUMING IT" ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. ЗАЧЕМ МЫ ВЫСТАВЛЯЕМ ЭТО НАПОКАЗ, А НЕ ЕДИМ")
- Производственные весы (горят) — "HA. IT IS ON FIRE" ("ХА. ОНИ ГОРЯТ")
- Производственные весы (сгорели) — "DELETED" ("УДАЛЕНО")
- Ящик для снастей — "MAXIMIZE FISHING EFFICIENCY" ("МАКСИМАЛЬНАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ РЫБАЛКИ")
- Набор для станции ухода — "BEGIN CONSTRUCTION" ("НАЧАТЬ СТРОИТЕЛЬСТВО")
- Станция ухода за бифало — "A MINION IMPROVER" ("УЛУЧШАТЕЛЬ МИНЬОНОВ")
- Станция ухода за бифало (занята) — "UPGRADING TO HAIRY MINION VERSION 2.0" ("УЛУЧШЕНИЕ ВОЛОСАТОГО МИНЬОНА ДО ВЕРСИИ 2.0")
- Станция ухода за бифало (сгорела) — "COMPLETELY ERASED" ("ПОЛНОСТЬЮ СТЁРТА")
- Чешуйчатая печка — "WE GUTTED THE FLY BEAST AND TURNED IT INTO A MACHINE" ("МЫ УНИЧТОЖИЛИ МОСТРА, И СДЕЛАЛИ ИЗ НЕГО МАШИНУ")
- Чешуйчатая печка (стандартная) — "THE MACHINE WARMS MY CHASSIS" ("МАШИНА НАГРЕВАЕТ МОИ ШАССИ")
- Чешуйчатая печка (близко) — "DO YOUR WORST. I AM INCAPABLE OF SWEATING" ("ДАЖЕ НЕ ПЫТАЙСЯ. Я НЕ ПОТЕЮ")
- Чешуйчатая печка (разрушена) — "HA HA, FLESHLING! THIS TERRIBLE FACE RESEMBLES YOU" ("ХА-ХА, СОЗДАНИЕ ИЗ ПЛОТИ! ЭТО ЖУТКОЕ ЛИЦО ТЕБЕ ПОДХОДИТ")
- Суккулент в горшке — "MINIONS AGREE IT LOOKS BETTER IMPRISONED" ("МИНЬОНЫ ПОДТВЕРЖДАЮТ, ЭТО ВЫГЛЯДИТ ЛУЧШЕ ЗАКЛЮЧЁННЫМ")
- Астральный детектор (в инвентаре) — "CURRENTLY INACTIVE" ("В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НЕАКТИВЕН")
- Астральный детектор — "POINT THE WAY MY NOBLE BRETHREN" ("УКАЖИ ПУТЬ, МОЙ БЛАГОРОДНЫЙ БРАТ")
- Астральный детектор (неактивен) — "OBJECTIVE COMPLETE" ("ЦЕЛЬ ВЫПОЛНЕНА")
- Сестринская урна (пустая) — "WEAK ORGANIC SENTIMENTALITY" ("СЛАБАЯ ОРГАНИЧЕСКАЯ СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ")
- Сестринская урна (немного лепестков) — "FRIVOLOUS" ("ЛЕГКОМЫСЛЕННО")
- Сестринская урна (заполнена) — "FRIVOLOUS..." ("ЛЕГКОМЫСЛЕННО...")
- Дом мэрма — "IT IS UGLY" ("ОН УРОДЛИВЫЙ")
- Дом мэрма (сгорел) — "HA HA. PREDICTABLE" ("ХА-ХА. ПРЕДСКАЗУЕМО")
- Булькрепление мэрма — "THE PRESENCE OF A RULER HAS INCREASED THEIR EFFECTIVENESS" ("ПРИСУТСТВИЕ ПРАВИТЕЛЯ ПОВЫСИЛО ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ РАБОТЫ")
- Булькрепление мэрма (король мёртв) — "STATUS: INACTIVE" ("СТАТУС: НЕАКТИВЕН")
- Самодельный королевский набор — "THE GREEN ONE IS DOING SOMETHING USELESS" ("ЗЕЛЁНАЯ ДЕЛАЕТ ЧТО-ТО БЕСПОЛЕЗНОЕ")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "THIS WAS A WASTE OF TIME" ("ЭТО БЫЛА ПУСТАЯ ТРАТА ВРЕМЕНИ")
- Королевский гобелен — "THIS IS WHERE THEY DEPOSIT THEIR ROYALTY" ("ЗДЕСЬ ОНИ ВЫРАЩИВАЮТ СВОИХ КОРОЛЕВСКИХ ОСОБ")
- Королевский гобелен (сгорел) — "HA HA. HILARIOUS" ("ХА-ХА. УМОРИТЕЛЬНО")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "IT IS LESS USEFUL THAN IT APPEARS" ("ОНА МЕНЕЕ ПОЛЕЗНА, ЧЕМ КАЖЕТСЯ")
- Доски — "THEY ARE FLATTER NOW" ("ТЕПЕРЬ ОНИ БОЛЕЕ ПЛОСКИЕ")
- Каменный блок — "I HAVE IMPROVED THE ROCKS" ("Я УЛУЧШИЛ КАМНИ")
- Папирус — "I PREFER DOT MATRIX PAPER" ("Я ПРЕДПОЧИТАЮ МАТРИЧНУЮ БУМАГУ")
- Фиолетовый самоцвет — "IT IS STRANGE" ("ОН СТРАННЫЙ")
- Топливо ужаса — "DEBUGGING RESIDUE" ("ОСТАЛОСЬ ПОСЛЕ ОТЛАДКИ")
- Пчелиный воск — "THE BEES MADE IT" ("СДЕЛАН ПЧЁЛАМИ")
- Восковая бумага — "ENVIABLY WATERPROOF" ("ЗАВИДНО ВОДОНЕПРОНИЦАЕМО")
Shipwrecked[]
- Ткань — "PLANT MATTER DERIVATION" ("МАТЕРИЯ РАСТИТЕЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ")
- Известняк — "CORAL DERIVATIVE" ("КОРАЛЛОВАЯ ПРОИЗВОДНАЯ")
- Пустая бутылка — "GLASS LIQUID VESSEL" ("СТЕКЛЯННЫЙ ПЛАВАЮЩИЙ СОСУД")
- Коралловый комок — "ORGANIC LIFE HAS NOT YET TAKEN HOLD" ("ОРГАНИКА ЕЩЁ НЕ ЗАКРЕПИЛАСЬ")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "REQUIRES PLUGIN" ("НЕОБХОДИМ ПЛАГИН")
- Мраморный боб — "INFURIATINGLY ILLOGICAL" ("РАЗДРАЖАЮЩЕ НЕЛОГИЧНО")
- Перьевая ткань — "FEATHERS ADDED FOR INCREASED EFFICIENCY" ("ДОБАВЛЕНЫ ПЕРЬЯ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ")
- Собранная пыль — "GROSS" ("ГАДОСТЬ")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "WHO IS THAT?" ("КТО ЭТО?")
- Шляпусник — "WITH THIS EXTRA POWER I HAVE... MORE POWER!" ("МОЩНОСТЬ ЭТОЙ МАШИНЫ ДАСТ МНЕ... БОЛЬШЕ МОЩНОСТИ!")
- Теневой манипулятор — "PERHAPS IT IS TOO POWERFUL" ("ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ ОН ОЧЕНЬ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ")
- Флейта Пана — "I CAN REBOOT FLESHLINGS WITH THIS" ("Я МОГУ ПЕРЕВОДИТЬ БИОЛОГИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В СПЯЩИЙ РЕЖИМ")
- Огонь ночи — "UNKNOWN LIGHT SOURCE" ("ИСТОЧНИК СВЕТА: НЕ ОПОЗНАН")
- Броня ночи — "I WILL PROTECT MYSELF WITH NOTHINGNESS" ("Я ЗАЩИЩУ СЕБЯ С ПОМОЩЬЮ НЕБЫТИЯ")
- Тёмный меч — "I CAN HACK THIS WORLD" ("ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ВЗЛОМА ПРОГРАММЫ МИРА")
- Человек-оркестр — "AN EXTERNAL SOUND MODULE UPGRADE" ("ВНЕШНИЙ ЗВУКОВОЙ МОДУЛЬ")
- Мышиная бита — "AHHAHA! FREE POWER!" ("А-ХА-ХА! НИКТО НЕ СДЕРЖИТ ЭТУ МОЩЬ!")
- Пояс сытости — "FURRY INSULATION FOR MY WIRES" ("ПУШИСТАЯ ИЗОЛЯЦИЯ ДЛЯ МОИХ ПРОВОДОВ")
- Ледяной амулет — "THIS WILL MAKE A GREAT HEATSINK" ("ИДЕАЛЕН ДЛЯ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ")
- Амулет кошмаров — "I HAVE CREATED THE PERFECT AMULET" ("Я СОЗДАЛ СОВЕРШЕННЫЙ АМУЛЕТ")
- Животворящий амулет — "ANOMALY DETECTED" ("ОБНАРУЖЕНА АНОМАЛИЯ")
- Огненный посох — "THIS STAFF HAS BEEN OPTIMIZED FOR COMBUSTION" ("ПОСОХ БЫЛ ОПТИМИЗИРОВАН ДЛЯ ГОРЕНИЯ")
- Ледяной посох — "ITS MOLECULES ARE BARELY MOVING" ("ЕГО МОЛЕКУЛЫ ЕДВА ДВИЖУТСЯ")
- Посох телелокации — "I WILL CALL IT THE MINION_MOVER_3000" ("Я БУДУ НАЗЫВАТЬ ЕГО ТЕЛЕПОРТАТОР_3000")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "I MUST PROVIDE POWER TO MY CREATION" ("МОЕМУ ИЗОБРЕТЕНИЮ НУЖНО ПИТАНИЕ")
- Центр телелокации (заполнен) — "IT IS READY FOR USE" ("ГОТОВ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "IT REQUIRES A BATTERY" ("ТРЕБУЕТСЯ ИСТОЧНИК ЭНЕРГИИ")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "POWER == ON" ("ПИТАНИЕ: ВКЛЮЧЕНО")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "MYSTERIOUS MAN IS DEAD" ("ТАИНСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК МЁРТВ")
- Шляпусник (сгорел) — "I HAVE LOST MY ADDITIONAL POWER" ("Я ПОТЕРЯЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ МОЩНОСТЬ")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "IT HAS LOST ITS POWER" ("ОН ПОТЕРЯЛ СВОЮ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ")
- Старый колокольчик — "BZZ BZZ BZZ" ("БЗ-З БЗ-З БЗ-З")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "WORD PRONUNCIATION PROGRAM REBOOTING..." ("ПРОГРАММА ПРОИЗНОШЕНИЯ СЛОВ ПЕРЕЗАГРУЖАЕТСЯ...")
- Шляпиратусник (сгорел) — "MY SPEECH SYSTEM WAS LABORING TO PRONOUNCE ITS NAME ANYWAY" ("ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ, МОЯ СИСТЕМА РЕЧИ СТАРАЛАСЬ ВЫГОВОРИТЬ ЭТО НАЗВАНИЕ")
- Сливная флейта — "DOWNLOADING SHEET MUSIC..." ("ЗАГРУЖАЮ НОТЫ...")
Hamlet[]
- Свинатор — "PORCINE AVIATORS DO NOT COMPUTE" ("СВИНЬИ НЕ ЛЕТАЮТ")
- Жезл мопсолиска — "A COOLING FAN OF DOOM" ("ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР СМЕРТИ")
- Воздушный аттракцион — "ENTRY PORT" ("ПОРТ ВХОДА")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "EXIT PORT" ("ПОРТ ВЫХОДА")
- Живой артефакт — "I HAVE ACQUIRED A WORTHY UPGRADE" ("Я ПОЛУЧИЛ ДОСТОЙНОЕ УЛУЧШЕНИЕ")
- Корневой сундук — "ACCESS TO ROOT DIRECTORY" ("ОБЕСПЕЧИВАЕТ ДОСТУП К КОРНЕВОЙ ДИРЕКТОРИИ")
- Вихревой плащ — "ERROR: I HAVE GAZED INTO THE ABYSS" ("ОШИБКА: Я СМОТРЮ В БЕЗДНУ")
Don't Starve Together[]
- Глазорный — "LOOKS DUMB" ("ВЫГЛЯДИТ ГЛУПО")
- Лунные часы — "THE MOON IS INORGANIC AND GOOD" ("ЛУНА НЕОРГАНИЧНА, И ХОРОШО")
- Лунные часы (новолуние) — "THE MOON IS TAKING A BREAK FROM LOOKING AT ORGANICS" ("ЛУНА ДЕЛАЕТ ПЕРЕРЫВ В НАБЛЮДЕНИИ ЗА ОРГАНИКОЙ")
- Лунные часы (растущая луна) — "THE MOON IS CHARGING UP" ("ЛУНА НАКАПЛИВАЕТ СВОЙ ЗАРЯД")
- Лунные часы (полнолуние) — "MOON AT MAXIMUM POWER" ("ЛУНА МАКСИМАЛЬНО ЗАРЯЖЕНА")
- Лунные часы (убывающая луна) — "THE MOON IS ON COOLDOWN" ("ЛУНА ПЕРЕЗАРЯЖАЕТСЯ")
- Лунные часы (лунная буря) — "THEY CAN SEE US" ("ОНИ ВИДЯТ НАС")
- Лунные часы (в пещерах) — "THE MOON CAN'T SEE US HERE" ("ЗДЕСЬ ЛУНА НАС НЕ ВИДИТ")
- Ленивый пустынник — "THE MINION SUMMONER" ("ПРИЗЫВАТЕЛЬ МИНЬОНОВ")
- Ленивый пустынник (активен) — "GATEWAY LINK ESTABLISHED" ("СОЕДИНЕНИЕ УСТАНОВЛЕНО")
- Очищающий чистильщик — "APPEARANCE RECALIBRATOR" ("КАЛИБРАТОР ВНЕШНЕГО ВИДА")
- Цветок Абигейл — "FEEBLE PLANTLIFE" ("ТЩЕДУШНАЯ РАСТИТЕЛЬНОСТЬ")
- Цветок Абигейл (уровень 1) — "IT IS CREEPY" ("ОН ЖУТКИЙ")
- Цветок Абигейл (уровень 2) — "IT IS STILL CREEPY" ("ОН ВСЁ ЕЩЁ ЖУТКИЙ")
- Цветок Абигейл (уровень 3) — "ACTUALLY, IT'S NOT SO BAD NOW" ("НА САМОМ ДЕЛЕ, СЕЙЧАС ОН НЕ ТАК УЖ И ПЛОХ")
- Гротескный идол бобра — "TURNS THE HAIRY FLESHSACK INTO AN EVEN HAIRIER FLESHSACK" ("ПРЕВРАЩАЕТ МЕШОК С МЯСОМ В ЕЩЁ БОЛЬШИЙ МЕШОК С МЯСОМ")
- Гротескный идол гуся — "IT'S UGLY" ("УРОДЛИВО")
- Гротескный идол лося — "CONSUME IT AND BE STRONG, MY MINION" ("УПОТРЕБИ ЕГО И БУДЬ СИЛЬНЫМ, МОЙ МИНЬОН")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "IT JOINS COMPONENTS OF FIBRE TOGETHER" ("СОВМЕЩАЕТ РАЗРОЗНЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ ВОЛОКОН ВОЕДИНО")
- Наушники — "I WILL UTILIZE THEIR FURRINESS" ("Я ИСПОЛЬЗУЮ ИХ МОХНАТОСТЬ")
- Соломенная шляпа — "THIS WILL COVER MY PROCESSING UNIT" ("ОНА ЗАКРОЕТ МОЙ БЛОК ОБРАБОТКИ ДАННЫХ")
- Шляпа бифало — "THERE ARE TRACES OF FECAL MATTER EMBEDDED IN THE FIBERS" ("В ВОЛОКНАХ ПРИСУТСТВУЮТ СЛЕДЫ ФЕКАЛИЙ")
- Шляпа пчеловода — "THE MESH IS SMALLER THAN BEE STINGERS" ("ОТВЕРСТИЯ В СЕТКЕ МЕЛЬЧЕ, ЧЕМ ЖАЛО ПЧЕЛЫ")
- Перьевая шляпа — "I STILL CAN NOT FLY" ("ОШИБКА: НЕДОСТАТОЧНО ПЕРЬЕВ ДЛЯ ПОЛЁТА")
- Зимняя шапка — "THIS WILL KEEP MY PROCESSOR FROM FREEZING" ("ОНА ЗАЩИТИТ МОЙ ПРОЦЕССОР ОТ ПЕРЕОХЛАЖДЕНИЯ")
- Цилиндр — "SOPHISTICATED" ("ЗАМЫСЛОВАТО")
- Удобный жилет — "VEST HAS HIGH DAPPERNESS QUOTIENT" ("ЖИЛЕТ С ВЫСОКИМ ФАКТОРОМ ЭЛЕГАНТНОСТИ")
- Толстовка — "TEMPERATURE CONTROL HOUSING" ("КОРПУС С КОНТРОЛЕМ ТЕМПЕРАТУРЫ")
- Утеплённая толстовка — "IMPROVED TEMPERATURE CONTROL HOUSING" ("КОРПУС С УЛУЧШЕННЫМ КОНТРОЛЕМ ТЕМПЕРАТУРЫ")
- Кустошляпа — "HOW DEMEANING" ("КАК УНИЗИТЕЛЬНО")
- Венок — "AT LEAST THEY ARE DEAD" ("ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ОНИ МЕРТВЫ")
- Трость — "ASSISTED LOCOMOTION DEVICE" ("ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО ПЕРЕДВИЖЕНИЯ")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "FURRY HEAD COVERING" ("ПОКРЫТИЕ ИЗ МЕХА ДЛЯ ГОЛОВЫ")
- Модный арбуз — "HAT SEEMS INCOMPATIBLE WITH MY FUNCTION" ("ПОХОЖЕ, ШЛЯПА НЕСОВМЕСТИМА С МОИМ ФУНКЦИОНАЛОМ")
- Ледяной куб — "HAT SEEMS DANGEROUS TO MY FUNCTION" ("ШЛЯПА ПРЕДСТАВЛЯЕТ УГРОЗУ ДЛЯ МОЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ")
- Дождевик — "PERFECT PROTECTION AT THE COST OF AN INCOMPLETE CIRCUIT" ("ОТЛИЧНАЯ ЗАЩИТА ЗА СЧЁТ НЕЗАМКНУТОГО ЦИКЛА")
- Дождевая шляпа — "INSULATED PROTECTION FROM WATER DAMAGE" ("ИЗОЛИРОВАННАЯ ЗАЩИТА ОТ УРОНА ОТ ВОДЫ")
- Летний свежилет — "PREVENTS INTERNAL SYSTEMS FROM REACHING HAZARDOUS TEMPERATURES" ("ЗАЩИЩАЕТ ВНУТРЕННИЕ СИСТЕМЫ ОТ ДОСТИЖЕНИЯ ОПАСНЫХ ТЕМПЕРАТУР")
- Цветочная рубашка — "ROBOTS HAVE CASUAL DRESS EVERYDAY" ("РОБОТЫ НОСЯТ ПОВСЕДНЕВНУЮ ОДЕЖДУ КАЖДЫЙ ДЕНЬ")
- Глазонтик — "EYE MATERIAL IS SURPRISINGLY ELASTIC" ("ГЛАЗНОЙ МАТЕРИАЛ УДИВИТЕЛЬНО ЭЛАСТИЧЕН")
- Жилет медвежьей спячки — "EXTREMELY LUSH VEST" ("ЧРЕЗВЫЧАЙНО ПЫШНЫЙ ЖИЛЕТ")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "PROVIDES DOWNLOADABLE CONTENT" ("ОБЕСПЕЧИВАЕТ ЗАГРУЖАЕМЫЙ КОНТЕНТ")
- Змеиная шляпа — "LEATHERY HEADWEAR" ("КОЖАНЫЙ ГОЛОВНОЙ УБОР")
- Змеиная куртка — "PREVENTS HARDWARE MALFUNCTIONS FROM PRECIPITATION EVENTS" ("ПРЕДОТВРАЩАЕТ СБОИ АППАРАТНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ВЫПАДЕНИИ ОСАДКОВ")
- Жировой костюм — "DISGUSTING INSULATING PROPERTIES DETECTED" ("ОБНАРУЖЕНА ВЫЗЫВАЮЩАЯ ОТВРАЩЕНИЕ ТЕПЛОИЗОЛЯЦИЯ")
- Ветровка — "NEGATES MOMENTUM IMPEDIMENTS FROM WIND EVENTS" ("ИНВЕРТИРУЕТ ИМПУЛЬС СОПРОТИВЛЕНИЯ ОТ ВЕТРЕНЫХ СОБЫТИЙ")
- Смоляной костюм — "KEEP THE WATER OUT. KEEP IT OUTTT" ("ДЕРЖИ ВОДУ ПОДАЛЬШЕ. ПОДАЛЬШЕ-Е-Е")
- Очиститель частиц — "PREVENTS NOXIOUS FUMES FROM PERMEATING MY OUTER CASING" ("ПРЕПЯТСТВУЕТ ПРОНИКНОВЕНИЮ ВРЕДНЫХ ПАРОВ В КОРПУС")
- Обтекаемая шляпа — "THE INTERSECTION OF AERODYNAMICS AND FASHION" ("ПЕРЕСЕЧЕНИЕ АЭРОДИНАМИКИ И МОДЫ")
- Акулья зубная коронка — "I'M THE KING OF THIS PART OF THE WORLD" ("Я ЗДЕСЬ КОРОЛЬ")
- Двузонтик — "DESIGN REDUNDANCY PROVIDES PEAK PERFORMANCE" ("КОНСТРУКЦИЯ ЧРЕЗМЕРНО ОБЕСПЕЧИВАЕТ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ВЕРХУШКИ")
Hamlet[]
- Противогаз — "AIR FILTER UNIT ACQUIRED" ("ПОЛУЧЕН МОДУЛЬ ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА")
- Шляпа для сафари — "CASING FOR MY METAL HULL" ("ОБШИВКА ДЛЯ МОЕГО КОРПУСА")
- Грозовой шлем — "I WILL BRING THE THUNDER NOW" ("Я ПРИЗЫВАЮ ГРОМ")
Don't Starve Together[]
- Морской венок — "PLEASE DON'T" ("ПОЖАЛУЙСТА, НЕ НАДО")
- Перьевая шляпа — "STILL DOES NOT FLY" ("ВСЁ ЕЩЁ НЕ ЛЕТАЕТ")
- Модные очки — "IT SERVES NO ASCERTAINABLE PURPOSE" ("ОНИ НИКОГДА НЕ ПРИГОДЯТСЯ")
- Пустынные очки — "KEEPS OPTICAL HOLES DUST-FREE" ("ЗАЩИЩАЕТ ОПТИЧЕСКИЕ КАНАЛЫ ОТ ПЫЛИ")
- Грибные шляпы — "WHIMSICAL ORGANIC CAMOUFLAGE" ("ПРИЧУДЛИВЫЙ ОРГАНИЧЕСКИЙ КАМУФЛЯЖ")
- Астроочки — "HE DOES DESIGN EXCELLENT MACHINES" ("ОН И ВПРЯМЬ ПРОЕКТИРУЕТ ХОРОШИЕ МАШИНЫ")
- Умная маскировка — "WARTY CONCEALMENT" ("БОРОДАВЧАТАЯ МАСКИРОВКА")
- Шляпа пионера — "I HAVE NO INTEREST IN THIS" ("МЕНЯ ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "A MOST AESTHETICALLY PLEASING MINERAL" ("НАИБОЛЕЕ ЭСТЕТИЧЕСКИ УДОВЛЕТВОРЯЮЩИЙ МИНЕРАЛ")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "POCKET STONER DEFENSE" ("ПЕРЕНОСНАЯ КАМЕННАЯ ЗАЩИТА")
- Тулецитовая стена — "OLD BUT STILL FUNCTIONAL" ("СТАРАЯ, НО ВСЁ ЕЩЁ ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "AT CYCLE MINIMUM" ("ЦИКЛИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ДОСТИГНУТ")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "CYCLE MINIMUM HAS PASSED" ("ЦИКЛИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПРОЙДЕН")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "INCREMENTAL INCREASE DETECTED" ("ОБНАРУЖЕНО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ ЦИКЛИЧЕСКОГО СИГНАЛА")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "LEVELS ARE HIGH AND MONOTONIC" ("ЦИКЛИЧЕСКИЙ СИГНАЛ ИНТЕНСИВНЫЙ И МОНОТОННЫЙ")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "THE CYCLE IS SUBSIDING" ("ЦИКЛИЧЕСКИЙ СИГНАЛ ВХОДИТ В ФАЗУ ОСЛАБЛЕНИЯ")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "LEVELS ARE LOW AND DIMINISHING" ("ЦИКЛИЧЕСКИЙ СИГНАЛ НИЗКИЙ И УБЫВАЮЩИЙ")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "FLUCTUATIONS AT UNDETECTABLE LEVELS" ("КОЛЕБАНИЯ НА НЕОПРЕДЕЛЯЕМОМ УРОВНЕ")
- Ленивый собиратель — "A WIRELESS ARM MODULE" ("МОДУЛЬ БЕСПРОВОДНОЙ РУКИ")
- Магосвет — "INCANDESCENCE AT 5200000000000000Hz" ("ЧАСТОТА СВЕЧЕНИЯ: 5200000000000000Гц")
- Амулет строительства — "CONSERVATION OF MASS... IGNORED" ("ОШИБКА: ОБЪЕКТ НЕ ОПОЗНАН")
- Ленивый исследователь — "TEMPORAL DISPLACEMENT TECHNOLOGY" ("ТЕХНОЛОГИЯ ВРЕМЕННОГО СМЕЩЕНИЯ")
- Посох призывателя звёзд — "THESE GEMS WORK WELL WITH STICKS" ("ЭТИ КАМНИ ХОРОШО КОМПОНУЮТСЯ С ПАЛКАМИ")
- Посох разрушения — "HAHAHA! SUCH A POWERFUL TOOL" ("ХА-ХА-ХА! КАКОЙ МОЩНЫЙ ИНСТРУМЕНТ")
- Киркотопор — "A PRACTICAL TOOL" ("ПРАКТИЧНЫЙ ИНСТРУМЕНТ")
- Тулецитовая корона — "A HEAD-MOUNTED DYNAMIC DAMAGE MITIGATION DEVICE" ("ГОЛОВНОЕ УСТРОЙСТВО СНИЖЕНИЯ ДИНАМИЧЕСКИХ ПОВРЕЖДЕНИЙ")
- Тулецитовая броня — "ANCIENT SHEATHING" ("ДРЕВНЯЯ ОБШИВКА")
- Тулецитовая булава — "A HIGH VELOCITY MASS INFLUENCE DEVICE" ("УСТРОЙСТВО ВЫСОКОСКОРОСТНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ МАССОЙ")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "IT REQUIRES INSTALLATION" ("ОБЪЕКТУ ТРЕБУЕТСЯ КОРРЕКТНАЯ УСТАНОВКА")
- Гончиус стрелятиус — "I HAVE TAMED MIGHTY BEASTS TO FIGHT FOR ME" ("Я ПРИРУЧИЛ МОГУЧИХ ЗВЕРЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ ДРАЛИСЬ ЗА МЕНЯ")
Don't Starve Together[]
- Тулецитовая броня — "QUICK PUT IT ON ME" ("НАДЕНЬТЕ ЕЁ НА МЕНЯ СЕЙЧАС ЖЕ")
- Шляпа главного садовника — "UPGRADED AGRICULTURAL KNOWLEDGE DATABASE" ("ОБНОВЛЁННАЯ АГРОКУЛЬТУРНАЯ БАЗА ДАННЫХ")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "IT REQUIRES A SOFTWARE UPDATE" ("НУЖДАЮТСЯ В ОБНОВЛЕНИИ")
- Инфракрасные очки — "THIS OCULAR ENHANCEMENT MODULE IS OUTDATED" ("ЭТОТ МОДУЛЬ УЛУЧШЕНИЯ ЗРЕНИЯ УСТАРЕЛ")
- Забрало — "HEAD PROTECTION AT THE EXPENSE OF VISUAL PERFORMANCE" ("ЗАЩИЩАЕТ ГОЛОВУ ЦЕНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЗРЕНИЯ")
- Огнеочки — "NONFUNCTIONING. THIS MUST BE WHAT THE FLESHSACKS CALL "GRIEF"" ("НЕ ФУНКЦИОНИРУЕТ. ПОХОЖЕ, ЭТО МЕШКИ С МЯСОМ НАЗЫВАЮТ "БЕДОЙ"")
- Телезонтик — "I AM NOT FOOLED BY ITS UMBRELLA IMITATION" ("МЕНЯ НЕ ОБМАНУТЬ ЭТОЙ ИМИТАЦИЕЙ ЗОНТА")
- Телепад — "CARRIAGE RETURN FOR A TELEPORTATION UNIT" ("ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ДЛЯ УСТРОЙСТВА ТЕЛЕПОРТАЦИИ")
- Молотильник — "FINALLY SOMETHING THAT UNDERSTANDS ME" ("НАКОНЕЦ-ТО КТО-ТО, КТО ПОНИМАЕТ МЕНЯ")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "I AM UNCOMFORTABLE BEING SO CLOSE TO THE WATER" ("ТАКАЯ БЛИЗОСТЬ К ВОДЕ ПРИНОСИТ МНЕ ДИСКОМФОРТ")
- Бамбуковый плот — "I REALLY DO NOT WANT TO FALL INTO THE GLORIFIED SALT PUDDLE" ("Я ПРАВДА НЕ ХОЧУ СВАЛИТЬСЯ В ПРОСЛАВЛЕННУЮ СОЛЁНУЮ ЛУЖИЦУ")
- Гребная лодка — "I, ROWBOAT" ("УХОЖУ В ГРЕБУТ")
- Грузовая лодка — "A SAILING VESSEL WITH ENHANCED STORAGE CAPABILITIES" ("ПАРУСНОЕ СУДНО С РАСШИРЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ХРАНЕНИЯ")
- Бронированная лодка — "THIS WAR VESSEL BOASTS A DEFENSIVE OUTER SHELL" ("ВОЕННОЕ СУДНО С ЗАЩИТНОЙ ВНЕШНЕЙ ОБОЛОЧКОЙ")
- Инкрустированная лодка — "I DO NOT TRUST IT TO KEEP ME DRY" ("Я НЕ ВЕРЮ, ЧТО ЭТО СОХРАНИТ МЕНЯ СУХИМ")
- Набор для ремонта лодки — "SEA VESSEL REPAIRS. AT SEA" ("ВОССТАНАВЛИВАЕТ МОРСКОЕ СУДНО В МОРЕ")
- Пальмовый парус — "ADDED WIND HARNESSING CAPABILITY" ("ДОБАВЛЕНА СПОСОБНОСТЬ УТИЛИЗИРОВАТЬ ВОЗДУШНЫЙ ИМПУЛЬС")
- Тканевый парус — "INCREASED EFFICIENCY OF WIND HARNESSING CAPABILITIES" ("ПОВЫШЕННАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИ УТИЛИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ИМПУЛЬСА")
- Кожаный парус — "REPTILIAN SCALES IMPROVE SAIL EFFICIENCY" ("ЧЕШУЯ РЕПТИЛИИ ПОВЫСИЛА ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПАРУСА")
- Лёгкий перьевой парус — "INCREASED POTENTIAL FOR HARNESSING WIND" ("УВЕЛИЧЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРИ УТИЛИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ИМПУЛЬСА")
- Железный ветер — "MOTORIZED SEA VESSEL UPGRADE" ("МОТОРИЗАЦИЯ МОРСКОГО СУДНА")
- Лодочная пушка — "HAHA. NICE" ("ХА-ХА. ОТЛИЧНО")
- Крякающий таран — "OUT OF MY WAY, INFERIORS" ("С ДОРОГИ, НИЗШИЕ СУЩЕСТВА")
- Морская ловушка — "GO INSIDE, STUPID SEA THINGS" ("ИДИТЕ ВНУТРЬ, ГЛУПЫЕ МОРСКИЕ СУЩЕСТВА")
- Морская верфь (выключена) — "POWERED DOWN" ("ОТКЛЮЧЕНО")
- Морская верфь (включена) — "BOAT MAINTENANCE: ENGAGED" ("ОБСЛУЖИВАНИЕ ЛОДКИ: АКТИВИРОВАНО")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "FUEL INPUT REQUIRED" ("ТРЕБУЕТСЯ ТОПЛИВО")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "I MUST HIT THE SWITCH TO WAKE MY BROTHER" ("Я ДОЛЖЕН ДЁРНУТЬ РЫЧАГ, ЧТОБЫ ПРОБУДИТЬ МОЕГО БРАТА")
- Смоляной экстрактор (включён) — "MY MACHINE BROTHER WORKS THE WATER IN MY STEAD" ("МОЙ БРАТ РАБОТАЕТ В ВОДЕ ВМЕСТО МЕНЯ")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "MY MACHINE BROTHER HUNGERS" ("МОЙ БРАТ ГОЛОДЕН")
- Траловая сеть — "USE IN BAD WEATHER FOR BEST RESULTS" ("ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В ПЛОХУЮ ПОГОДУ ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ")
- Траловая сеть (в воде) — "IT APPEARS TO HAVE PERFORMED ITS TASK" ("КАЖЕТСЯ, ОБЪЕКТ СПРАВИЛСЯ СО СВОЕЙ ЗАДАЧЕЙ")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "IT IS ABOUT TO REACH MAXIMUM SATURATION POINT" ("НЕОБХОДИМО ДОСТИЧЬ МАКСИМАЛЬНОГО УРОВНЯ НАСЫЩЕНИЯ"М
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "IT WILL SINK WHEN IT REACHES ITS SATURATION POINT" ("ОСУЩЕСТВИТ ПОГРУЖЕНИЕ ПРИ ДОСТИЖЕНИИ ТОЧКИ НАСЫЩЕНИЯ")
- Подзорная труба — "TEMPORARY VISION SYSTEM UPGRADE" ("ВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА МОДЕРНИЗАЦИИ ЗРЕНИЯ")
- Суперподзорная труба — "MAXIMIZES VISION SYSTEMS" ("МАКСИМИЗИРУЕТ СИСТЕМУ ЗРЕНИЯ")
- Капитанская фуражка — "HEADWEAR THAT BESTOWS CAPTAIN STATUS" ("ГОЛОВНОЙ УБОР, ПРИПИСЫВАЮЩИЙ СТАТУС КАПИТАНА")
- Пиратская двууголка — "THE HEADGEAR BEST SUITED FOR SEA TRAVEL" ("ГОЛОВНОЙ УБОР, БОЛЬШЕ ВСЕГО ПОДХОДЯЩИЙ ДЛЯ МОРСКОГО ПУТЕШЕСТВИЯ")
- Спасательный жилет — "ELIMINATES DEATH OUTCOME FROM SHIPWRECKING EVENTS" ("УСТРАНЯЕТ СМЕРТЕЛЬНЫЙ ИСХОД ОТ СОБЫТИЯ "КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ"")
- Поступь моряка — "IT COULD USE AN UPGRADE" ("НЕОБХОДИМА МОДЕРНИЗАЦИЯ")
- Счастливая шляпа — "BUT WHAT IS ITS PURPOSE" ("НУ И КАКОВА ЕЁ ЦЕЛЬ")
Hamlet[]
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "THIS HACKING BLADE COMES WITH FIRESTARTING CAPABILITIES" ("КРОМСАЮЩЕЕ ЛЕЗВИЕ С ВОЗМОЖНОСТЬЮ ПОДЖОГА")
- Обсидиановый топор — "THIS AXE HAS FIRESTARTING FEATURES" ("ТОПОР С ПОДЖИГАЮЩЕЙ ФУНКЦИЕЙ")
- Обсидиановое копьё — "A WAR TOOL, RETOOLED FOR MAXIMUM KILLING POTENTIAL" ("ВОЕННЫЙ ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕОБОРУДОВАН, ПОВЫШЕН МАКСИМАЛЬНЫЙ УБОЙНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ")
- Обсидиановая броня — "INCENDIARY DEFENCE SYSTEM" ("ЗАЖИГАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ЗАЩИТЫ")
- Обсидиановая кокосовая граната — "COCONADE EFFICIENCY HAS BEEN MAXIMIZED" ("ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОКОСОВОЙ ГРАНАТЫ БЫЛА МАКСИМИЗИРОВАНА")
- Воющая раковина — "THIS BLOWS" ("ВЫЗЫВАЕТ ПОРЫВ ВЕТРА")
- Посох морехода — "NO LOGICAL EXPLANATION DETECTED" ("ЛОГИЧЕСКОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ НЕ ОБНАРУЖЕНО")
- Вулканический посох — "VOLCANO REMOTE CONTROL" ("ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ВУЛКАНОМ")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "DECRYPTING SOFTWARE FOR HORRIBLE TRAPS" ("ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ ДЕШИФРОВАНИЯ ЛОВУШЕК")
- Шаровой молоток — "DELICATE SMASHING ACCESSORY ACQUIRED" ("ПРИОБРЕТЕНО УСТРОЙСТВО ДЛЯ ДЕЛИКАТНОГО РАЗРУШЕНИЯ")
- Сито для золота — "GOLD GATHERING ACCESSORY" ("УСТРОЙСТВО ДЛЯ СБОРА ЗОЛОТА")
- Лупа — "VISUAL ENHANCER ATTACHMENT" ("ОПТИЧЕСКИЙ УСИЛИТЕЛЬ")
Строительство города[]
Hamlet[]
- Фонарный столб (выключен) — "PRIMITIVE SOURCE OF ILLUMINATION" ("ПРИМИТИВНЫЙ ИСТОЧНИК ОСВЕЩЕНИЯ")
- Фонарный столб (включён) — "NONFUNCTIONING" ("НЕФУНКЦИОНИРУЮЩИЙ")
- Городской дом — "CONTAINER FOR PIGS" ("КОНТЕЙНЕР ДЛЯ СВИНЬИ")
- Городской дом (горит) — "NO LONGER FUNCTIONAL" ("БОЛЬШЕ НЕ РАБОТАЕТ")
- Продовольственный магазин — "CONTAINS PREPARED ENERGY PACKETS" ("СОДЕРЖИТ ПОДГОТОВЛЕННЫЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ")
- Продовольственный магазин (горит) — "IT BURNS" ("ОНО ГОРИТ")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "PLACE OF TANGIBLE GOODS" ("МЕСТО С МАТЕРИАЛЬНЫМИ ТОВАРАМИ")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "THEIR GOODS ARE NOW LESS TANGIBLE" ("ИХ ТОВАРЫ ТЕПЕРЬ МЕНЕЕ МАТЕРИАЛЬНЫ")
- Спа "Хвостики крючком" — "TECHNICAL SUPPORT FOR FLESHLINGS" ("ТЕХПОДДЕРЖКА ДЛЯ МЕШКОВ С МЯСОМ")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "I FEEL NOTHING" ("Я НИЧЕГО НЕ ЧУВСТВУЮ")
- Бакалейная лавка — "CONTAINS PACKETS OF BIOLOGICAL ENERGY" ("СОДЕРЖИТ ПАКЕТЫ С БИОЛОГИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИЕЙ")
- Бакалейная лавка (горит) — "BURNING ENERGY PACKETS" ("ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ В ОГНЕ")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "FULL OF INFANT LIFEFORMS" ("ПОЛОН МОЛОДЫХ ФОРМ ЖИЗНИ")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "HA HA. THEIR STUFF IS BURNING" ("ХА-ХА. ИХ ВЕЩИ ГОРЯТ")
- Магазин редкостей "Хлев" — "CONTAINS MANY IRREGULARITIES" ("СОДЕРЖИТ МНОГО НЕОБЫЧНОГО")
- Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "GLOAT MODE INITIATED" ("РЕЖИМ ЗЛОРАДСТВА АКТИВИРОВАН")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "CONTAINS SOFTWARE UPGRADES" ("СОДЕРЖИТ ОБНОВЛЕНИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "BURNT SOFTWARE" ("СГОРЕВШЕЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "CONTAINS DESTRUCTIVE ATTACHMENTS" ("СОДЕРЖИТ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ДЛЯ УНИЧТОЖЕНИЯ")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "DESTRUCTIVE ATTACHMENTS ARE BEING DESTROYED" ("СРЕДСТВА РАЗРУШЕНИЯ БЫЛИ УНИЧТОЖЕНЫ")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "A PLACE FOR HEAD ATTACHMENTS" ("МЕСТО ПРИСПОСОБЛЕНИЙ ДЛЯ ГОЛОВЫ")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "IT IS RELEASING EXOTHERMIC ENERGY" ("ОН ВЫПУСКАЕТ ЭКЗОТЕРМИЧЕСКУЮ ЭНЕРГИЮ")
- Минеральная биржа — "A PLACE OF CURRENCY UPGRADES" ("МЕСТО ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ ВАЛЮТЫ")
- Минеральная биржа (горит) — "HA HA" ("ХА-ХА")
- Башня ремесленника — "CONTAINS SOFTWARE UPDATE FILES" ("СОДЕРЖИТ ФАЙЛЫ ДЛЯ ОБНОВЛЕНИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ")
- Башня ремесленника (горит) — "HA HA" ("ХА-ХА")
- Моя мэрия — "FLESHLING PROTOCOL OFFICE" ("ГЛАВНЫЙ ОФИС МЕШКОВ С МЯСОМ")
- Моя мэрия (горит) — "ERROR: COMBUSTION UNDERWAY" ("ОШИБКА: ГОРЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ")
- Сторожевая башня — "FOR BIOLOGICAL ANTIVIRUS HARDWARE" ("ДЛЯ БИОЛОГИЧЕСКОГО АНТИВИРУСА")
- Сторожевая башня (горит) — "NOT A VERY GOOD FIREWALL" ("НЕ ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ БРАНДМАУЭР")
- Ветхая лачужка (заперта) — "REQUIRES INHABITANT" ("ТРЕБУЕТСЯ ЖИТЕЛЬ")
- Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "HOUSING UNIT FOR A WX-78" ("ЖИЛИЩНАЯ ЕДИНИЦА ДЛЯ WX-78")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "TERMINATED" ("УНИЧТОЖЕНО")
- Контракт об охране — "README FILE FOR BIOLOGICAL ANTIVIRUS SOFTWARE" ("ФАЙЛ "README" ДЛЯ БИОЛОГИЧЕСКОГО АНТИВИРУСА")
- Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "HAS A MINISCULE AMOUNT OF USES" ("ИМЕЕТ МИЗЕРНОЕ КОЛИЧЕСТВО ИСПОЛЬЗОВАНИЙ")
- Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "AN ORGANIC SHIELD" ("ОРГАНИЧЕСКИЙ ЩИТ")
- Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "I HAVE MADE SOMETHING USEFUL OF A USELESS ORGANIC" ("Я СДЕЛАЛ ПОЛЕЗНОЕ ИЗ БЕСПОЛЕЗНОГО")
- Живая изгородь — "A LESSER LIFE FORM" ("НИЗШАЯ ФОРМА ЖИЗНИ")
- Живая изгородь (обросшая) — "ITS EXCESS COATING COULD BE COLLECTED" ("ИЗБЫТОК ПОКРЫТИЯ МОЖЕТ БЫТЬ СОБРАН")
- Декоративный куст — "NONESSENTIAL" ("НЕСУЩЕСТВЕННОЕ")
- Декоративный куст (горит) — "RADIANT YET STILL REDUNDANT" ("СЛИШКОМ МНОГО СВЕТА")
- Декоративный куст (сгорел) — "THE FIRE IS TERMINATED" ("ПОЖАР ПРЕКРАЩЁН")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "FLESH SACK BUREAUCRACY ACQUIRED" ("ПОЛУЧЕНА БЮРОКРАТИЯ МЕШКОВ С МЯСОМ")
- Разрешение на снос — "FOR REPROGRAMMING MY HOME" ("ДЛЯ ПЕРЕПРОГРАММИРОВАНИЯ МОЕГО ДОМА")
- Все виды напольного покрытия — "FLOOR ACCESSORY ACQUIRED" ("ПРИОБРЕТЕНО НАПОЛЬНОЕ ПОКРЫТИЕ")
- Полки из шлакобетона, полки из ящиков и шкаф из поддонов — "EXTERNAL HARD DRIVE IN NEED OF AN UPGRADE" ("ВНЕШНИЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК НУЖДАЕТСЯ В ОБНОВЛЕНИИ")
- Разводные полки — "EXTERNAL HARD DRIVE WITH MEMORY PORTS" ("ВНЕШНИЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК С ПОРТАМИ ПАМЯТИ")
- Холодильный шкаф — "DISGUISED EXTERNAL HARD DRIVE" ("ВНЕШНИЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК С МАСКИРОВКОЙ")
- Дерево шляп — "EXTERNAL HARD DRIVE FOR HATS" ("ВНЕШНИЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК ДЛЯ ШЛЯП")
- Все остальные виды мест для хранения — "EXTERNAL HARD DRIVE" ("ВНЕШНИЙ ЖЁСТКИЙ ДИСК")
- Редкое растения, орхидея, замиокулькас, папоротник в горшке и Филодендрон — "DECORATIVE OXYGEN PRODUCER" ("ДЕКОРАТИВНЫЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ КИСЛОРОДА")
- Бонсай — "TINY TREE DOES NOT PROVIDE ME WITH ZEN" ("КРОШЕЧНОЕ ДЕРЕВО НЕ ДАЁТ МНЕ ДЗЕН")
- Террариум с растениями — "HAHA. THESE PLANTS HAVE BEEN JAILED" ("ХА-ХА. ЭТИ РАСТЕНИЯ ПОСАДИЛИ В ТЮРЬМУ")
- Домашнее растение — "CLAY ANIMAL COVERED IN TINY PLANTS" ("ГЛИНЯНОЕ ЖИВОТНОЕ, ПОКРЫТОЕ КРОШЕЧНЫМИ РАСТЕНИЯМИ")
- Венерина мухоловка — "HAHA YOU ARE TOO TINY TO HARM ME" ("ХА-ХА, ТЫ СЛИШКОМ МАЛ, ЧТОБЫ ПРИЧИНИТЬ МНЕ ВРЕД")
- Все остальные виды растений — "UNNECESSARY DECORATION" ("НЕНУЖНОЕ УКРАШЕНИЕ")
- Все виды колонн — "SEMI-FUNCTIONAL STRUCTURAL ACCESSORY" ("ПОЛУФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТРУКТУРНЫЙ АКСЕССУАР")
- Все виды обойного покрытия — "WALL ACCESSORY ACQUIRED" ("ПРИОБРЕТЁН АКСЕССУАР ДЛЯ СТЕНЫ")
- Лампочка на проводе, металлическая лампа, лампочка на верёвке и две лампочки на верёвке — "IN NEED OF AN UPGRADE" ("НУЖДАЕТСЯ В ОБНОВЛЕНИИ")
- Люстра — "FIRE BASED LIGHT ACCESSORY" ("АКСЕССУАР, ИЗЛУЧАЮЩИЙ ОГНЕННЫЙ СВЕТ")
- Выдувная люстра, вишнёвый светильник, цветущая лампа и цветочный светильник — "LIGHT ACCESSORY" ("АКСЕЕСУАР, ИЗЛУЧАЮЩИЙ СВЕТ")
- Лампа в форме цилиндра — "LIGHT ACCESSORY WITH HAT ACCESSORY" ("АКСЕЕСУАР, ИЗЛУЧАЮЩИЙ СВЕТ, СО ШЛЯПОЙ")
- Лампа в форме дерби — "WARNING: JOVIAL HAT DOES NOT COMPUTE" ("ВНИМАНИЕ: НЕСОВМЕСТИМО С ВЕСЁЛОЙ ШЛЯПОЙ")
- Скамейка — "DOUBLE PORT SITTING ACCESSORY ACQUIRED" ("УСТРОЙСТВО С ДВУМЯ МЕСТАМИ ДЛЯ СИДЕНИЯ")
- Подставка для ног и турецкий стул — "FOOT PORT ACCESSORY ACQUIRED" ("ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ НОГ")
- Массажное кресло — "ELECTRICITY DETECTED" ("ОБНАРУЖЕНО ЭЛЕКТРИЧЕСТВО")
- Все остальные виды стульев — "SITTING ACCESSORY ACQUIRED" ("УСТРОЙСТВО ДЛЯ СИДЕНИЯ")
- Набор для коттеджа — "WILL HAVE ADEQUATE SYSTEM STORAGE" ("БУДЕТ ИМЕТЬ ДОСТАТОЧНОЕ СИСТЕМНОЕ ХРАНИЛИЩЕ")
- Набор для тюдорского дома — "WILL BE AN ACCEPTABLE REPOSITORY FOR GOODS" ("ПРИЕМЛЕМОЕ ХРАНИЛИЩЕ ДЛЯ ВЕЩЕЙ")
- Набор для готического дома — "THE RAIN WILL NOT HURT ME INSIDE HERE" ("ДОЖДЬ БЕССИЛЕН, ПОКА Я ВНУТРИ")
- Набор для кирпичного дома — "THIS HOME WILL BE SUITABLE" ("ЭТОТ ДОМ МНЕ ПОДОЙДЁТ")
- Набор для башни — "THIS HOME WILL FUNCTION ADEQUATELY" ("ЭТОТ ДОМ БУДЕТ ФУНКЦИОНИРОВАТЬ НОРМАЛЬНО")
- Набор для виллы — "WILL CONTAIN A SIZABLE AMOUNT OF MEMORY CACHE" ("СОДЕРЖИТ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО КЭШ-ПАМЯТИ")
- Набор для поместья — "THIS HOME WILL HAVE MANY EXPANSION SLOTS" ("ЭТОТ ДОМ ИМЕЕТ МНОЖЕСТВО СЛОТОВ ДЛЯ РАСШИРЕНИЯ")
- Кованая дверь — "FULL OF IRRELEVANT TWIRLY THINGS" ("ТУТ ПОЛНО БЕССМЫСЛЕНЫХ ЗАВИТУШЕК")
- Деревянная дверь — "EXTERNAL EXPANSION PORT" ("ВНЕШНИЙ ПОРТ РАСШИРЕНИЯ")
- Техническая дверь — "I AM HOME" ("Я ДОМА")
- Круглый дверной проём — "EXPANSION PORT DISGUISED AS LARGE FLESH SACK" ("ПОРТ РАСШИРЕНИЯ, ЗАМАСКИРОВАННЫЙ ПОД МЕШОК С МЯСОМ")
- Все остальные виды дверей — "EXTERNAL EXPANSION PORT" ("ВНЕШНИЙ ПОРТ РАСШИРЕНИЯ")
- Все виды окон — "BROADBAND ACCESS TO OUTSIDE" ("ШИРОКОПОЛОСНЫЙ ДОСТУП НАРУЖУ")
- Ковёр-глаз — "ROUND GROUND ACCESSORY" ("КРУГЛЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Квадратный коврик — "SQUARE GROUND ACCESSORY" ("КВАДРАТНЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Овальный ковёр и коврик со следами копыт — "OVAL GROUND ACCESSORY" ("ОВАЛЬНЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Большой ковёр — "RECTANGULAR GROUND ACCESSORY" ("ПРЯМОУГОЛЬНЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Меховой коврик, ковёр из дикобраза и ковёр из енотокота — "A DEAD LIFEFORM THAT FUNCTIONS AS A GROUND ACCESSORY" ("МЁРТВАЯ ФОРМА ЖИЗНИ, ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ КАК КОВЁР")
- Ковёр в форме ёжика — "WARNING: CUTENESS OVERLOAD" ("ВНИМАНИЕ: МИЛОТА ЗАШКАЛИВАЕТ")
- Восьмиугольный коврик — "OCTAGON GROUND ACCESSORY" ("ВОСЬМИУГОЛЬНЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Ковёр в форме вихря и коврик с тесьмой — "CIRCULAR GROUND ACCESSORY" ("КРУГОВОЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Резиновый коврик — "RUBBERIZED GROUND ACCESSORY" ("ПРОРЕЗИНЕННЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Паутиновый коврик — "GROUND ACCESSORY MADE FROM EIGHT LEGGED UNITS" ("АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ, СДЕЛАННЫЙ ИЗ ВОСЬМИНОГИХ СУЩЕСТВ")
- Металлический коврик — "I APPROVE OF THIS GROUND ACCESSORY" ("Я ОДОБРЯЮ ЭТОТ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Ковёр-червоточина — "GROUND ACCESSORY ONLY" ("АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Ковёр из бороды — "GROUND ACCESSORY MADE FROM DISGUSTING HUMAN HAIR" ("АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ, СДЕЛАННЫЙ ИЗ ОТВРАТИТЕЛЬНЫХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ВОЛОС")
- Когтистый коврик — "TORTUROUS GROUND ACCESSORY" ("МУЧИТЕЛЬНЫЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Криминальный ковёр — "HAHA" ("ХА-ХА")
- Футбольный коврик — "GEOMETRIC GROUND ACCESSORY" ("ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ АКСЕССУАР ДЛЯ ЗЕМЛИ")
- Двойная лампа с вышивкой, двойная повёрнутая вверх лампа и двойная лампа с бахромой — "DOUBLE PORT LIGHT ACCESSORY ACQUIRED" ("ДВОЙНОЕ ОСВЕТИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО")
- Все остальные виды ламп — "LIGHT ACCESSORY ACQUIRED" ("ОСВЕТИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО")
- Круглый стол, крепкий деревянный стол и шахматный стол — "THIS TABLE HOLDS NO DATA" ("ЭТОТ СТОЛ НЕ СОДЕРЖИТ ДАННЫХ")
- Самодельный стол, академический стол и стол из ящиков — "IN NEED OF AN UPGRADE" ("НУЖДАЕТСЯ В ОБНОВЛЕНИИ")
- Фотография — "MONUMENT TO BIOLOGICAL LIFEFORM" ("ПАМЯТНИК БИОЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ЖИЗНИ")
- Вышитое украшение — "TIME WASTING SENTIMENT" ("НАПРАСНАЯ ТРАТА ВРЕМЕНИ")
- Мозаика — "8-BIT ART" ("8-БИТНОЕ ИСКУССТВО")
- Венок — "THIS IS NOT A PERFECT CIRCLE" ("ЭТО НЕ ИДЕАЛЬНЫЙ КРУГ")
- Топор и символ охоты — "POOR USE OF A FUNCTIONING WEAPON" ("НЕЭФФЕКТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРУЮЩЕГО ОРУЖИЯ")
- Периодическая таблица — "MINERALOGICAL BLUEPRINTS" ("МИНЕРАЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЕЖИ")
- Механизм — "FINE ART" ("ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО")
- Драпировка — "USELESS" ("БЕСПОЛЕЗНО")
- Табличка "Не курить" — "WARNING SCREEN FOR BIOLOGICAL UNITS" ("ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ЭКРАН ДЛЯ БИОЛОГИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ")
- Постер с кошкой — "MONUMENT TO BIOLOGICAL PEST CONTROL" ("ПАМЯТНИК БОРЬБЕ С БИОЛОГИЧЕСКИМИ ВРЕДИТЕЛЯМИ")
- Чучело рыбы — "THAT'S WHAT YOU GET FOR LIVING IN WATER" ("ВОТ ЧТО ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ ЗА ЖИЗНЬ В ВОДЕ")
- Чучело бифало — "A MONUMENT TO NONFUNCTIONING GOODS" ("ПАМЯТНИК НЕФУНКЦИОНИРУЮЩИМ ТОВАРАМ")
Картография[]
Don't Starve Together[]
Питомцы[]
Don't Starve Together[]
- Енотокотёнок — "IT USES "CUTENESS" AS A WEAPON. RESPECTABLE" ("ИСПОЛЬЗУЕТ СВОЮ "МИЛОТУ" КАК ГЛАВНОЕ ОРУЖИЕ. ЗАСЛУЖИВАЕТ УВАЖЕНИЯ")
- Варжонок — "IT DISCHARGES REPULSIVE SURGES OF "LOVE"" ("СУЩЕСТВО ИЗЛУЧАЕТ ВОЛНЫ ПОД НАЗВАНИЕМ "ЛЮБОВЬ"")
- Слизовечка — "I AM ENTERTAINED BY THIS FOUL ORGANIC" ("МЕНЯ ЗАБАВЛЯЕТ ЭТА НЕЛЕПАЯ ОРГАНИКА")
- Дракончик — "IT AMUSES ME" ("ОН МЕНЯ ЗАБАВЛЯЕТ")
- Гломглом — "YOU HAVE BEEN A LOYAL MINION, GLOMGLOM" ("ТЫ БЫЛ ВЕРНЫМ СПУТНИКОМ, ГЛОМГЛОМ")
- Индюшонок — "...YOU MAY LIVE" ("...ТЫ МОЖЕШЬ ЖИТЬ")
- Мотылёк — "IT HAS NO OFFENSIVE USAGE, YET I AM COMPELLED TO KEEP IT" ("ОН БЕСПОЛЕЗЕН В БОЮ, НО МНЕ ХОЧЕТСЯ ОСТАВИТЬ ЕГО СЕБЕ")
Рыбалка[]
Don't Starve Together[]
- Рыболовный крючок — "REQUIRES ADDITIONAL PLUGIN" ("ТРЕБУЕТСЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПЛАГИН")
- Пуховой поплавок и мальбатросовый поплавок — "INSTALLING "FLOAT+" ADDON TO FISHINGROD.EXE" ("УСТАНОВКА АДДОНА "ПОПЛАВОК+" В СПИННИНГ.EXE")
- Все остальные виды поплавков — "INSTALLING "FLOAT" ADDON TO FISHINGROD.EXE" ("УСТАНОВКА АДДОНА "ПОПЛАВОК" В СПИННИНГ.EXE")
- Утренняя блесна, вечерняя блесна, ночная блесна и утренняя приманка — "PERFORMS OPTIMALLY IN DAYLIGHT" ("ОПТИМАЛЬНО РАБОТАЕТ ПРИ ДНЕВНОМ СВЕТЕ")
- Вечерняя приманка — "PERFORMS OPTIMALLY AT DUSK" ("ОПТИМАЛЬНО РАБОТАЕТ В СУМЕРКАХ")
- Ночная приманка — "PERFORMS OPTIMALLY AT NIGHT" ("ОПТИМАЛЬНО РАБОТАЕТ В НОЧНОЕ ВРЕМЯ")
- Дождливая наживка — "FISHING IN RAIN... THE HORROR..." ("РЫБАЛКА В ДОЖДЬ... УЖАС...")
- Снежная наживка — "I HATE FISHING. I HATE SNOW" ("НЕНАВИЖУ РЫБАЛКУ. НЕНАВИЖУ СНЕГ")
- Ошеломляющая наживка — "IT MAKES ORGANICS EVEN MORE STUPID" ("ЗАСТАВЛЯЕТ ОРГАНИКУ ВЫГЛЯДЕТЬ ЕЩЁ БОЛЕЕ ГЛУПОЙ")
- Тяжёлая наживка — "I CAN UTILIZE THIS TO CATCH A DENSER FISH" ("ЭТО МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ПОИМКИ БОЛЕЕ ПЛОТНОЙ РЫБЫ")
Создание скульптур[]
Don't Starve Together[]
- Резной рог изобилия — "THIS PIECE IS FOR TORTURING HUNGRY FLESHLINGS" ("ЭТО ДЛЯ ПЫТКИ ГОЛОДНЫХ СОЗДАНИЙ ИЗ ПЛОТИ")
- Резная трубка для мыльных пузырей — "IT HAS NO PERCEIVABLE PURPOSE" ("НЕ ИМЕЕТ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ")
- Фигура пешки — "SUPERIOR ART DEPICTING A DISPOSABLE UNDERLING" ("ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, ИЗОБРАЖАЮЩЕЕ НЕДОСТОЙНОЕ СОЗДАНИЕ")
- Фигура ладьи — "WHY ARE HUMANS SO COMPELLED TO "DECORATE"?" ("ПОЧЕМУ ЛЮДЯМ НУЖНО ВСЁ УКРАШАТЬ?")
- Фигура коня — "A METICULOUSLY CRAFTED OBJECT OF OBSOLESCENCE" ("ИСКУСНО СОЗДАННЫЙ ПРЕДМЕТ СТАРИНЫ")
- Фигура слона — "A USELESS HUNK OF ROCK WITH NO APPARENT FUNCTION" ("БЕСПОЛЕЗНЫЙ КУСОК КАМНЯ БЕЗ ОЧЕВИДНЫХ ФУНКЦИЙ")
- Фигуры ладьи, коня и слона (трясутся в новолуние) — "FIGURE BOOTING UP" ("ФИГУРА ЗАРЯЖАЕТСЯ")
- Фигура королевы — "I DO NOT UNDERSTAND THE AESTHETIC APPEAL" ("Я НЕ ПОНИМАЮ ЭСТЕТИЧЕСКУЮ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ")
- Фигура короля — "WHY IS NO ONE ACKNOWLEDGING IT LOOKS LIKE THE FRAIL HUMAN" ("ПОЧЕМУ НИКТО НЕ ОСОЗНАЁТ, ЧТО ОНО ВЫГЛЯДИТ, КАК ХРУПКИЙ ЧЕЛОВЕК")
- Фигура циклопа-оленя — "ANOTHER ORGANIC I AM STRONGER THAN" ("ЕЩЁ ОДНА ОРГАНИКА, КОТОРАЯ СЛАБЕЕ МЕНЯ")
- Фигура медведя-барсука — "IT IS MY DECORATION NOW" ("ТЕПЕРЬ ЭТО МОЁ УКРАШЕНИЕ")
- Фигура лося/гуся — "AN ORGANIC I VANQUISHED" ("ОРГАНИКА, КОТОРУЮ Я ПРЕВЗОШЁЛ")
- Фигура драконьей мухи — "A REMINDER OF THE TIME I WON" ("НАПОМИНАНИЕ О ВРЕМЕНИ, КОГДА Я ПОБЕДИЛ")
- Фигура мальбатроса — "HA! IT'S FUNNY BECAUSE IT IS DEAD NOW" ("ХА! СМЕШНАЯ СТАТУЯ, ПОТОМУ ЧТО ПТИЦА УЖЕ МЕРТВА")
- Фигура короля крабов — "I DON'T LIKE IT" ("МНЕ ОН НЕ НРАВИТСЯ")