Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 645: | Строка 645: | ||
===Хеллоуинские ночи=== |
===Хеллоуинские ночи=== |
||
− | |||
⚫ | |||
====Сладости==== |
====Сладости==== |
||
+ | |||
⚫ | |||
*Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.") |
*Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.") |
||
Строка 713: | Строка 713: | ||
====Зелья==== |
====Зелья==== |
||
− | *Лаборатория безумного учёного — |
+ | *Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная") |
+ | |||
Версия от 14:04, 16 июля 2020
Статья описывает информацию, относящуюся к Don't Starve Together. Она не имеет отношения к одиночной игре и DLC. |
Уолтер — бесстрашный пионер, добавленный в Don't Starve Together.
Инструменты
Don't Starve
- Топор — "The favoured tool of axe murderers and loggers." ("Излюбленный инструмент мясников и лесорубов.")
- Роскошный топор — "I feel like you could use gold for better things." ("Я чувствую, что ты мог бы использовать золото для лучших вещей.")
- Лопата — "You never know what you'll find if you do a little digging." ("Никогда не знаешь, что найдёшь, если немного покопаешься.")
- Королевская лопата — "Instead of digging up gold, I can dig with gold!" ("Вместо того, чтобы копать золото, я могу копать золотом!")
- Кирка — "It's all mine!" ("Это все моё!")
- Элитная кирка — "It makes sense if you don't think about it." ("Это имеет смысл, если ты не думаешь об этом.")
- Бритва — "I found a whisker on my chin, I'm sure my beard will come in any day now." ("Я нашёл усы на подбородке, я уверен, что моя борода появится в любой день.")
- Молот — "Sometimes you need to break stuff to make stuff." ("Иногда нужно сломать вещи, чтобы сделать их.")
- Вилы — "I'm more of a forager than a farmer." ("Я больше собиратель, чем фермер.")
Don't Starve Together
- Перьевой карандаш — "I feel like I should write something poetic with this..." ("Я чувствую, что я должен написать что-нибудь поэтичное с этим...")
- Щётка — "Woby loves getting her fur brushed." ("Воби любит, когда её шерсть расчесывают.")
- Седло — "Guess you need a saddle to ride some animals." ( "Думаю, вам нужно седло, чтобы ездить на некоторых животных.")
- Боевое седло — "It's almost as comfy as sitting in Woby's fur." ("Это почти так же удобно, как сидеть в мехе Воби.")
- Невесомое седло — "See? Bugs are helpful in lots of ways!" ("Видишь? Жуки полезны во многих отношениях!")
- Седельный крюк — "It can't be comfortable wearing a saddle all the time." ("Неудобно носить седло всё время.")
- Солевой лизунец (нормальный, горящий, сгорел) — "Don't eat that Woby, it's for the beefalo!" ("Не ешь этого, Воби, это для бифало!")
- Карманные весы — "Do you think there's a badge for catching the biggest fish?" ("Как ты думаешь, есть ли значок за поимку самой большой рыбы?"
- Объявление веса — "Вес: {Вес}"
- Объявление веса тяжёлой рыбы — "Вес: {Вес}. Есть ли значок для самой тяжёлой рыбы?"
Освещение
Don't Starve
- Костёр (построен) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Кострище (построено) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Кострище (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Костёр (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
- Кострище (среднее пламя ) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
- Костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
- Кострище (слабое пламя ) — "I might need to feed the fire a bit." ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
- Костёр (потухающий) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
- Кострище (потухающее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
- Факел — "Is this what they use in England instead of flashlights?" ("Это то, что они используют в Англии вместо фонариков?")
- Шахтёрская каска — "Being able to see makes exploring a lot easier." ("Способность видеть делает исследование намного проще.")
- Светильник Джека — "I heard a radio show once about a horseman with a pumpkin for a head!" ("Я как-то слышал по радиопередачу о всаднике с тыквой вместо головы!")
- Фонарь — "Light the way, lantern." ("Освети дорогу, фонарь.")
Reign of Giants
- Эндотермический костёр — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Эндотермическое кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Эндотермический костёр (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Эндотермическое кострище (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Эндотермический костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
- Эндотермическое кострище (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
- Эндотермический костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
- Эндотермическое кострище (слабое пламя) — "I might need to feed the fire a bit" ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
- Эндотермический костёр (потухающий ) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Эндотермическое кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Эндотермический костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
- Эндотермическое кострище (догоревшее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
- Кротокуляры — "These work way better than the X-ray goggles I mailed in for back home!" ("Они работают намного лучше, чем рентгеновские очки, которые я отправил домой по почте!")
Don't Starve Together
- Грибная лампа (выключена) — "It's easy to spot! You see, because it has spots! Heh..." ("Это легко заметить! Видите ли, потому что у неё есть пятна! Хех...")
- Грибная лампа (включена) — "My mom loves collecting odd lamps... I hope she's doing alright." ("Моя мама любит коллекционировать странные лампы... Надеюсь, с ней все в порядке.")
- Грибная лампа (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Не кашу мы можем сделать сейчас.")
- Светошляпка (выключена) — "It's pretty... but I can't roast marshmallows over it." ("Это очень мило... но я не могу жарить на нем зефир.")
- Светошляпка (включена) — "Nature is full of surprises." ("Природа полна сюрпризов.")
- Светошляпка (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Мы ничего не можем сейчас сделать.")
- Зажигалка Уиллоу — "Way easier than rubbing sticks together, but not as fun." ("Гораздо проще, чем тереть палочки друг о друга, но не так весело.")
Выживание
Don't Starve
- Рюкзак — "Perfect for carrying supplies! And bugs!" ("Идеально подходит для переноски припасов! И жуков!")
- Свиной мешок — "This is giving me inspiration for a new campfire story..." ("Это дает мне вдохновение для новой истории у костра...")
- Ловушка для птиц — "A bird trap! Classic survival stuff!" ("Ловушка для птиц! Типичное приспособление для выживания!")
- Сачок — "I'm an expert at catching bugs." ("Я специалист по ловле жуков.")
- Удочка — "It's a fishing rod, you use it for fishing." ("Это удочка, ты используешь её для рыбалки.")
- Спальник — "You make due with what you have out in the wilderness." ("Вы делаете должное с тем, что у вас есть в глуши.")
- Меховой спальник — "It feels nice, like cuddling up with Woby." ("Это приятно, как обниматься с Воби.")
- Палатка — "I always sleep better in a tent." ("Я всегда лучше сплю в палатке.")
- Ловушка — "We learned how to make them in the Pinetree Pioneers." ("Мы научились делать их в Пионерах Пайнтри.")
- Медовый бинт — "You can never be too prepared when you're out in the wilderness." ("Вы никогда не можете быть полностью подготовлены, когда вы находитесь в глуши.")
- Лечебная мазь — "Never hurts to be prepared!" ("Никогда не повредит быть готовым!")
- Зонтик — "It'll stop the raindrops from falling on my head." ("Это остановит капли дождя, падающие мне на голову.")
- Компас — "The Pinetree Pioneer handbook says to always bring a compass!" ("В справочнике Пионеров Пайнтри говорится, что всегда нужно брать с собой компас!")
- С — "Север."
- Ю — "Юг."
- В — "Восток."
- З — "Запад."
- СВ — "Северо-восток."
- ЮВ — "Юго-восток."
- СЗ — "Северо-запад."
- ЮЗ — "Юго-запад."
- Компас (сломан) — "What...? I've never seen a compass do this before." ("Что...? Я никогда не видел, чтобы компас делал так раньше.")
- Упаковочная обёртка — "Efficient packing is truly an overlooked art in camping." ("Эффективная упаковка — это действительно незамеченное искусство в кемпинге.")
- Упаковочная обёртка (любое кол-во содержимого) — "It's packed full of provisions." ("Он набит провизией.")
Reign of Giants
- Терморюкзак — "Now my snacks won't get stale!" ("Теперь мои закуски не будут портиться!")
- Роскошный веер — "I'm a big fan of staying cool. Get it, because it's a fan?" ("Я большой поклонник оставаться холодным. Понял, потому что это веер?")
- Навес для сиесты — "A shady spot for a quick nap." ("Затемнённое место для короткого сна.")
- Навес для сиесты (не может спать) — "I'd rather just go to bed." ("Я лучше просто пойду спать.")
- Навес для сиесты (монстры) — "I'm not scared! I just can't sleep..." ("Я не боюсь! Я просто не могу уснуть...")
- Навес для сиесты (голод) — "I can't sleep on an empty stomach..." ("Я не могу спать на пустой желудок...")
- Навес для сиесты (в пещере) — "I can't sleep now!" ("Я не могу сейчас спать!")
- Палатка (сгорела) — "I guess I set it up too close to the campfire." ("Наверное, я поставил его слишком близко к костру.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
- Термальный камень — "That's a nice rock." ("Это хороший камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "Almost as chilling as one of my campfire stories. Right?" ("Почти такой же леденящий душу, как одна из моих историй у костра. Так ведь?")
- Термальный камень (прохладный) — "Ahh... nice and cold." ("Ахх... приятно и холодно.")
- Термальный камень (тёплый) — "Almost as good as cuddling up with Woby." ("Почти так же хорошо, как обниматься с Воби.")
- Термальный камень (горячий) — "Hot! Hot rock!" ("Горячо! Горячий камень!")
- Милый зонтик — "Flowers actually have lots of practical uses." ("Цветы, на самом деле, имеют много практических применений.")
Don't Starve Together
- Жертвенное сердце — "Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?" ("Вы когда-нибудь слышали историю о бьющемся сердце, спрятанном под половицами?")
- Восстанавливающая инъекция — "This is supposed to make me healthier?" ("Это должно сделать меня здоровее?")
- Шарик с водой — "Don't worry, I have great aim! Or maybe you should be worried..." ("Не волнуйтесь, у меня отличная цель! Или, может быть, тебе стоит волноваться...")
- Охлаждающая вертушка — "Those are for little kids!" ("Это для маленьких детей!")
- Охлаждающая вертушка (сломана) — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для нового веера.")
- Сигнальная ракета — "It's a signal, only to be used in an emergency." ("Это сигнал, который можно использовать только в экстренных случаях.")
- Спиннинг — "This fishing rod's really sturdy!" ("Эта удочка очень прочная!")
- Берни (удерживаемый и неактивный) — "He burnt himself out." ("Он сжёг себя дотла.")
- Берни (активен) — "Woah! Is your bear haunted? Cursed?" ("Ого! Твой медведь преследует тебя? Проклятье?")
- Большой Берни — "If you play with fire, you're gonna get Bernie'd. Heh..." ("Если ты будешь играть с огнём, то получишь ожог. Хех...")
- Берни (сломан) — "I-I'm sure we can fix him." ("Я-я уверен, что мы сможем его вылечить.")
- Сумка шеф-повара — "Specialized spice traveling gear." ("Специализированное снаряжение для переноски специй.")
- Свернутая палатка — "I'll have this set up lickety-split!" ("Я установлю это в мгновение ока!")
- Переносная палатка — "Nice and sturdy!" ("Хороша и крепка!")
Еда
Don't Starve
- Казан (пустой) — "Sure wish there was food in it." ("Жаль, конечно, что в нем нет еды.")
- Казан (готовит, осталось много времени) — "This might take a while. Wanna see this cool bug I found in the meantime?" ("Это может занять некоторое время. Хочешь посмотреть на этого классного жука, которого я нашел тем временем?")
- Казан (готовит, осталось мало времени) — "Almost time to eat!" ("Почти пора есть!")
- Казан (приготовил) — "Come and get it!" ("Подойди и достань это!")
- Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That's against the rules." ("Это против правил.")
- Улей — "Oh bees, why can't we be friends..." ("Ох пчёлы, почему мы не можем быть друзьями?..")
- Улей (нет мёда) — "They need a bit more time." ("Им нужно еще немного времени.")
- Улей (немного мёда) — "They're still busy making honey." ("Они всё ещё заняты приготовлением меда.")
- Улей (полон мёда) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
- Улей (готовый) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
- Простая и улучшенная грядки — "Mom never let me in her garden... not since the Slug Incident." ("Мама никогда не пускала меня в свой сад... ни разу после инцидента со слизняком.")
- Простая и улучшенная грядки (растущие) — "Hey! I'm pretty good at this!" ("Эй! У меня это очень хорошо получается!")
- Простая и улучшенная грядки (нужно удобрение) — "It needs something to help it grow..." ("Ему нужно что-то, что поможет ему расти...")
- Холодильник — "This should keep our food supplies fresh!" ("Это должно сохранить наши продовольственные запасы свежими!")
- Сушилка — "We should make some jerky!" ("Мы должны сделать немного вяленого мяса!")
- Сушилка (что-то вялится) — "You have to be patient, Woby." ("Ты должна быть терпелива, Воби.")
- Сушилка (довялилось) — "Yes! The jerky's ready!" ("Да! Вяленое мясо готово!")
- Сушилка (что-то вялится, мясо монстра) — "While we're waiting, does anyone want to see this bug I found?" ("Пока мы ждем, кто-нибудь хочет посмотреть на этого жука, которого я нашёл?")
- Сушилка (довялилось, мясо монстра ) — "I think it's done!" ("Я думаю, что оно готово!")
Reign of Giants
- Казан (сгорел) — "It's uh... extra done!" ("Это э-э-э... пережаренный!")
- Улей (сгорел) — "What! Who burned the hive?" ("Что! Кто сжёг улей?")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Darnit, now I have to start all over!" ("Чёрт возьми, теперь мне придется начинать всё сначала!")
- Сушилка (что-то вялится в дождь) — "I don't think that's going to work." ("Я не думаю, что это сработает.")
- Сушилка (что-то вялится в дождь, мясо монстра) — "I probably should've planned ahead for this." ("Наверное, мне следовало бы заранее все спланировать.")
- Сушилка (сгорела) — "Nooo the jerky!" ("Н-е-е-ет, мяско!")
- Ведро с удобрениями — "Plants love poop." ("Растения любят какашки.")
Don't Starve Together
- Грибная плантация (пустая) — "It needs something to get started." ("Ей нужно что-то, чтобы начать.")
- Грибная плантация (немного) — "There's a few mushrooms now, but there'll probably be more soon." ("Сейчас есть несколько грибов, но, вероятно, скоро их будет больше.")
- Грибная плантация (много) — "The mushrooms must love it there!" ("Грибам там должно быть очень нравится!")
- Грибная плантация (заполнена) — "Mushrooms are kind of creepy when you think about them." ("Грибы немного пугают, когда вы думаете о них.")
- Грибная плантация (сгнила) — "Not much left of this log for the mushrooms to feed on." ("От этого бревна мало что осталось, чтобы грибы могли питаться.")
- Грибная плантация (сгорела) — "That wasn't firewood!" ("Это было не топливо!")
- Грибная плантация (покрытая снегом) — "My handbook says mushrooms need warmer weather to grow." ("В моем справочнике сказано, что грибам нужна более тёплая погода, чтобы расти.")
- Соляной ящик — "Salt is great for preserving your supplies." ("Соль отлично подходит для сохранения ваших запасов.")
- Переносной казан — "It still doesn't beat roasting things over a campfire." ("Это всё ещё не лучше, чем жарить все на костре.")
- Переносной казан (что-то приготовил) — "Mmmm, meal time!" ("М-м-м-м, пора кушать!")
- Переносной казан (пустой) — "I'll have to gather some food to start cooking." ("Мне нужно собрать немного еды, чтобы начать готовить.")
- Переносной казан (готовит, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
- Переносной казан (готовит, осталось много времени) — "Maybe I'll organize my bug collection while I'm waiting." ("Может быть, я отсортирую коллекцию жучков, пока буду ждать.")
- Переносная мельница — "It mixes all the food together." ("Она смешивает всю еду вместе.")
- Переносная станция приправ — "A little extra flavour never hurt anyone." ("Немного лишнего аромата никогда никому не повредит.")
- Переносная станция приправ (закончила) — "Mmm, looks good!" ("М-м-м, выглядит неплохо!")
Наука
Don't Starve
- Научная машина — "I never knew science was such an important part of survival." ("Я никогда не знал, что наука была такой важной частью выживания.")
- Алхимический двигатель — "They never taught us about alchemy in school." ("В школе нас никогда не учили алхимии.")
- Измеритель температуры — "I guess some people like to be more precise than "hot" and "cold"." ("Я думаю, что некоторые люди хотят узнать больше , чем "горячо" и "холодно".")
- Дождеметр — "A Pinetree Pioneer can smell rain coming a mile away." ("Пионер Пайнтри может почувствовать запах дождя за милю отсюда.")
- Громоотвод — "That's where we keep the lightning." ("Вот где мы удерживаем молнию.")
Громоотвод (заряжен) — "It's crackling with energy!" ("Он потрескивает энергией!")
- Порох — "I better make sure none of the younger kids play with this." ("Я лучше прослежу, чтобы никто из младших не играл с этим.")
Reign of Giants
- Научная машина (сгорела) — "Did that look like a campfire?!" ("Это что, похоже на костер?!")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "I wish things would stop catching fire." ("Я хочу, чтобы всё прекратило гореть.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем нужно быть гораздо осторожнее с огнём.")
- Дождеметр (сгорел) — "It wasn't really that useful anyway." ("В любом случае, он был не так уж и полезен.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "It's conserving its energy." ("Он экономит свою энергию.")
- Снежкомётная машина (включена) — "That should keep us from setting the camp on fire... hopefully." ("Это должно удержать нас от поджога лагеря... надеюсь.")
- Снежкомётная машина (мало топлива) — "We'd better give it some more fuel." ("Нам лучше дать ей немного больше топлива.")
- Электрическая штуковина — "Of course I know what it is! It's uh... um..." ("Конечно, я знаю, что это такое! Это эээ... хм...")
Don't Starve Together
- Стол картографа — "We're mapping out the wilderness!" ("Мы составляем карту дикой природы!")
- Стол картографа (горит) — "That's not a proper campfire!" ("Это не настоящий костер!")
- Стол картографа (сгорел) — "Someone wasn't practicing fire safety." ("Кто-то не практиковался в пожарной безопасности.")
- Гончарный круг — "Time for some arts and crafts." ("Пора заняться декоративно-прикладным искусством.")
- Гончарный круг (сгорел) — "Don't we have a perfectly good fire pit?" ("Разве у нас нет подходящей ямы для костра?")
- Гончарный круг (недопустимый материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не буду пытаться лепить это.")
- Гончарный круг (размещены мрамор или каменный блок) — "This doesn't look too hard! Or does it..." ("Это не выглядит слишком сложно! Или выглядит...")
- Гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Он уже заполнен.")
- Гончарный круг (скульптура) — "Hey Woby, look! I'm getting good at this!" ("Эй, Воби, смотри! У меня это хорошо получается!")
- Гончарный круг (эскиз уже известен) — "I know that one already." ("Я это уже знаю.")
- Бак мыслей — "We're going to need a better boat." ("Нам понадобится лодка получше.")
- Бак мыслей (сгорел) — "We should really be more careful with our resources." ("Мы действительно должны быть более осторожны с нашими ресурсами.")
Эксклюзивно для PS4
- Кубок свершений — "I love checking tasks off a list!" ("Я люблю проверять задачи из списка!")
Бой
Don't Starve
- Копьё — "It has a point... heh..." ("В этом есть смысл... хех...")
- Мясная бита — "Don't get any ideas, Woby." ("Не бери в голову, Воби.")
- Бумеранг — "Fetch, Woby!" ("Принеси, Воби!")
- Бумеранг (ударил себя) — "Hey, who threw that?! Oh, wait..." ("Эй, кто это бросил?! Ох, подождите...")
- Духовой дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
- Усыпляющий дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
- Огненный дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
- Футбольный шлем — "Oh, football! Yeah I'm uh... great at football..." ("Ох, футбол! Да, я э-э-э... отлично играю в футбол...")
- Травяная броня — "Smells like a freshly mowed lawn." ("Пахнет свежескошенной лужайкой.")
- Деревянная броня — "Trees are pretty useful." ("Деревья очень полезны.")
- Мраморная броня — "Will I be able to walk in that?" ("Смогу ли я в ней ходить?")
- Пчеломина — "W-what could go wrong?" ("Ч-что может пойти не так?")
- Клыкастая ловушка — "We didn't make traps like these in the Pinetree Pioneers..." ("Мы не делали таких ловушек в Пионерах Пайнтри...")
Reign of Giants
- Чешуйчатая броня — "I still wish we could've been friends..." ("Я всё ещё жалею, что мы не можем быть друзьями...")
- Моргенштерн — "Whose bright idea was this? Get it? Because it's bright? Never mind." ("Чья это была блестящая идея? Понял? Потому что он яркий? Не берите в голову.")
- Ветродуй — "What a pane... heh." ("Что за сквозняк... хех.")
Don't Starve Together
- Электрический дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдет.")
- Плеть-трёхкотовка — "I know how you feel about cats Woby, but it still seems pretty mean." ("Я знаю, как ты относишься к кошкам ,Воби, но это все равно кажется довольно подлым.")
- Усыпляющий мешок — "It's more humane than a stink bomb." ("Это более гуманно, чем вонючая бомба.")
- Панцирный шлем — "It's a shellmet! Because it's a helmet, but a shell — you get it." ("Это же шлем-ракушка! Потому что это шлем, но ракушка — ты понял.")
- Трезубец — "This looks like it could cause some damage." ("Похоже, это может привести к некоторому ущербу.")
- Боевой шлем — "Maybe Pinetree Pioneers should start wearing helmets instead." ("Может быть, Пионеры Пайнтри должны начать носить шлемы вместо этого.")
- Боевое копьё — "No Woby, that's not a stick! Well, I guess it IS a stick..." ("Нет, Воби, это не палка! Хорошо, я думаю, что это палка...")
Конструкции
Don't Starve
- Птичья клетка — "Now we just need to catch a bird!" ("Теперь нам просто нужно поймать птицу!")
- Птичья клетка (занята) — "Aw, you miss the trees don't you?" ("Ой, ты скучаешь по деревьям, не так ли?")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Are you sleeping?" ("Ты спишь?")
- Дом свина — "Why have a house when you could just camp all the time?" ("Зачем нужен дом, если можно всё время быть в лагере?")
- Дом свина (занят, свет включен) — "I can hear oinking coming from inside..." ("Я слышу, как изнутри доносится хрюканье...")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Did they go to sleep?" ("Неужели они легли спать?")
- Хижина зайца — "Do they ever dream of eating carrots and wake up with their house missing?" ("Они когда-нибудь мечтали съесть морковь и проснуться без дома?")
- Стена из травы (в инвентаре) — "It's better than nothing!" ("Это лучше, чем ничего!")
- Стена из травы — "You make do with what you have when you're in the wilderness." ("Когда вы находитесь в глуши, то вы обходитесь тем, что у вас есть.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Looks sharp." ("Выглядит остро.")
- Деревянная стена — "Hope nobody hurts themselves if they try to climb over." ("Надеюсь, никто не пострадает, если они попытаются перелезть через него.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "This will make a swell wall for our camp." ("Это будет отличная стена для нашего лагеря.")
- Каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепко.")
- Сундук — "It isn't a toy chest, it's a very grownup SUPPLY chest." ("Это не игрушечный сундук, это очень вместительный сундук с припасами.")
- Табличка — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
- Папоротник в горшке — "It's so... purple!" ("Он такой... фиолетовый!")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "Where's the perfect spot to put this..." ("Где идеальное место, чтобы разместить это...")
- Мини-табличка (пустая) — "Woby, sit still! I'll draw your portrait." ("Воби, сиди спокойно! Я нарисую твой портрет.")
- Мини-табличка (что-то нарисовано) — "Who drew this?" ("Кто это нарисовал?")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Why fence in nature?" ("Зачем забор на природе?")
- Деревянный забор — "Why do we need fences? It's the great outdoors!" ("Зачем нам заборы? Это же великолепная природа!")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I guess I should find someplace to put that." ("Я думаю, что мне нужно найти место, чтобы разместить это.")
- Деревянные ворота — "It's open-and-shut." ("Они открыты-и- закрыты.")
Reign of Giants
- Дом свина (сгорел) — "That's why you don't play with fire." ("Вот почему ты не играешь с огнем.")
- Хижина зайца (сгорела) — "That's what happens when you're irresponsible with fire." ("Вот что бывает, когда ты небрежно относишься к огню.")
- Стена из травы (сгорела) — "That's what I get for making a wall out of kindling..." ("Вот что я получаю за то, что делаю стену из щепок...")
- Деревянная стена (сгорела) — "Our camp!!" ("Наш лагерь!!")
- Сундук (сгорел) — "My stuff!!" ("Мои вещи!!")
- Чешуйчатый сундук — "We'll have to find something worthy of going in there." ("Мы должны найти что-то достойное того, чтобы оно там находилось.")
- Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, она не сообщала ничего важного.")
Don't Starve Together
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "We need some bird food!" ("Нам нужно немного птичего корма!")
- Птичья клетка (занята, птица на пределе) — "Oh no! Did we forget to feed you?" ("Ох нет! Мы, что, забыли тебя покормить?")
- Птичья клетка (занята, птица мертва) — "I'm... a terrible pet owner..." ("Я... ужасный владелец питомцев..."
- Птичья клетка (занята, остатки птицы) — "Someone should bury it." ("Кто-то должен похоронить её.")
- Указатель (размещён) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
- Указатель (панель) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
- Указатель (размещён, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
- Указатель (панель, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
- Указатель (размещён, пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
- Указатель (панель,пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
- Табличка (пустая) — "A blank sign... not very helpful." ("Пустая табличка... не очень полезно.")
- Декоративный столик (пустой) — "Hey... I think I saw something move under there." ("Эй... Мне кажется, я видел, как там что-то двигалось.")
- Декоративный столик (цветы) — "Is somebody decorating out here?" ("Здесь кто-то украшает его?")
- Декоративный столик (новый источник света) — "Ta-da! Light!" ("Та-да! Свет!")
- Декоративный столик (старый источник света) — "Looks like we need to replace a bulb." ("Похоже, нам нужно заменить лампочку.")
- Декоративный столик (увядший) — "Those flowers are looking pretty sad." ("Эти цветы выглядят довольно печально.")
- Декоративный столик (сгорел) — "That's how forest fires get started!" ("Вот как начинаются лесные пожары!")
- Дружелюбное пугало — "Who'd be scared of that?" ("Кто бы испугался этого?")
- Дружелюбное пугало (горит) — "I guess that makes it look a little scarier." ("Я думаю, что это выглядит немного страшнее.")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "Not much use to us now." ("Теперь от нас мало пользы.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe we're making walls out of real moon rock!" ("Я не могу поверить, что мы делаем стены из настоящего лунного камня!")
- Стена из лунного камня — "It came from another world!" ("Она пришла из другого мира!")
- Чешуйчатая печка — "Can I cook marshmallows over it though?" ("Могу ли я приготовить на ней зефир?")
- Платяной шкаф — "I've been keeping my bugs in there when I run out of room in my pockets." ("Я держал там своих жучков, когда у меня заканчивалось место в карманах.")
- Платяной шкаф (горит) — "My bugs!!" ("Мои жуки!!")
- Платяной шкаф (сгорел) — "Poor little guys..." ("Бедные малыши...")
- Платяной шкаф (невозможно изменить, общий) — "What I'm wearing is fine." ("То, что на мне надето — прекрасно.")
- Платяной шкаф (невозможно изменить, в огне) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всему, что мы узнали о пожарной безопасности.")
- Платяной шкаф (невозможно изменить, используется) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... эм-м-м, это была шутка.")
- Суккулент в горшке — "I guess it's nice. I prefer plants outdoors though." ("Я думаю, что это мило. Хотя я предпочитаю растения на природе.")
- Весы-аквариум — "Just wait, that biggest fish badge will be mine!" ("Только подождите, этот самый большой значок рыбы будет моим!")
- Весы-аквариум (горит) — "The fire is off the — well actually it's ON the scale, that's the problem!" ("Огня нет — хотя, на самом деле он ЕСТЬ, вот в чём проблема!")
- Весы-аквариум (сгорел) — "What a waste of supplies." ("Какая пустая трата ресурсов.")
- Весы-аквариум (с рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
- Caught by: {owner} ("Пойман: {владелец}")
- Весы-аквариум (с тяжелой рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
- Caught by: {owner} It's almost as heavy as you, Woby!" ("Пойман: {владелец}") ("Он почти такой же тяжелый, как ты, Воби!")
- Весы-аквариум (владелец) — "I win! Where's my badge? ("Я победил! Где мой значок?)
- Weight: {weight} Caught by: {owner}" ("Вес: {Вес}") ("Пойман: {владелец}")
- Весы-аквариум (владелец тяжелой рыбы) — "Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
- Caught by: {owner} "Pretty impressive, huh Woby?" ("Пойман: {владелец}") ("Довольно впечатляюще, да, Воби?")
- Объявление новой слишкой маленькой рыбы — "This one's way too small." ("Эта слишком маленькая.")
- Самодельный королевский набор — "Wow, there's a whole bog monster civilization!" ("Ух ты, тут целая цивилизация болотных монстров!")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "I'm so sorry about that!" ("Я очень сожалею об этом!")
- Королевский гобелен — "It looks like they're building something, but what?" ("Похоже, они что-то строят, но что?")
- Королевский гобелен (сгорел) — "Darnit! Now I'll never know what it was!" ("Чёрт возьми! Теперь я никогда не узнаю, что это было!")
- Сестринская урна (пустая) — "Yeah, that looks haunted." ("Да, это выглядит как привидение.")
- Сестринская урна (немного цветов) — "If I find some flowers I'll bring them back here." ("Если я найду немного цветов, то принесу их сюда.")
- Сестринская урна (заполнена цветами) — "That looks pretty nice." ("Это выглядит довольно мило.")
Материалы
Don't Starve
- Верёвка — "An essential part of any adventuring kit." ("Неотъемлемая часть любого набора для приключений.")
- Доски — "Some boards." ("Немного досок.")
- Каменный блок — "It wasn't too hard!" ("Это было не так уж трудно!")
- Папирус — "Just some paper with nothing on it." ("Просто какая-то бумага, на которой ничего нет.")
- Фиолетовый самоцвет — "Purple's usually a friendly colour." ("Фиолетовый — это, обычно, дружелюбный цвет.")
- Топливо ужаса — "People always say my campfire stories are nightmare fuel." ("Люди всегда говорят, что мои рассказы у костра — это топливо для кошмаров.")
- Пчелиный воск — "It's none of my beeswax. Heh..." ("Это не мой пчелиный воск. Хех...")
- Восковая бумага — "Mom used to use something like this for baking." ("Мама использовала что-то вроде этого для выпечки.")
Don't Starve Together
- Лунный камень с выемкой — "I feel like it's looking at me." ("Я чувствую, что он смотрит на меня.")
- Мраморный боб — "I'm pretty sure it's just a rock." ("Я почти уверен, что это просто камень.")
- Перьевая ткань — "I didn't know you could make fabric out of feathers!" ("Я и не знал, что ты умеешь делать ткань из перьев!")
Магия
Don't Starve
- Мясное чучело — "I thought bringing back the dead involved more levers and electricity." ("Я думал, что возвращение мертвых требует больше рычагов и электричества.")
- Шляпусник — "I don't really understand how it's supposed to work." ("Я действительно не понимаю, как это должно работать.")
- Теневой манипулятор — "Is it really magic?" ("Это действительно магия?")
- Флейта Пана — "It can't be too hard to play." ("Это не может быть слишком трудно играть.")
- Огонь ночи — "It really adds to the atmosphere." ("Это действительно добавляет атмосферы.")
- Броня ночи — "Wait... is this dangerous?" ("Подождите... не опасно ли это?")
- Тёмный меч — "That deeeefinitely has a curse on it." ("На этом то-о-о-очно лежит проклятие.")
- Человек-оркестр — "I've never played any of these instruments, but I'm sure I'll do great!" ("Я никогда не играл ни на одном из этих инструментов, но я уверен, что у меня все получится!")
- Мышиная бита — "Bat 'er up!" ("Лучше вверх")
- Пояс сытости — "The smell kind of ruins my appetite." ("Этот запах портит мне аппетит.")
- Ледяной амулет — "Brr... how does it stay so cold?" ("Бр-р... как он может оставаться таким холодным?")
- Амулет кошмаров — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шепот, Воби?")
- Животворящий амулет — "I'm invincible!!" ("Я неуязвим!!")
- Огненный посох — "I'd better keep this away from the younger kids... and Willow." ("Мне лучше держать это подальше от младших... и Уиллоу.")
- Ледяной посох — "Ice magic!" ("Ледяная магия!")
- Посох телелокации — "But getting there is half the fun!" ("Но попасть туда — это половина удовольствия!")
- Центр телелокации (отсутствует(ют) самоцвет(ы)) — "Come on Woby, let's find some purple gems." ("Воби, давай найдем немного фиолетовых самоцветов.")
- Неактивный центр телелокации (заполнен) — "Everything's ready!" ("Все готово!")
- Неактивный центр телелокации (отсутствуют самоцветы) — "I need to put in the gems first." ("Сначала мне нужно разместить драгоценные камни.")
- Центр телелокации (заполнен) — "Ready to go." ("Готов пойти.")
Reign of Giants
- Мясное чучело (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
- Шляпусник (сгорел) — "I guess that's one way of putting an end to the mystery." ("Думаю, это один из способов покончить с этой загадкой.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "I guess the magic wasn't fireproof." ("Думаю, манипулятор не был огнеупорным.")
- Старый колокольчик — "What if we put it on your collar Woby?" ("А что, если мы наденем его на твой ошейник, Воби?")
Don't Starve Together
- Глазорный — "Map making is so much more interesting here!" ("Составление карт здесь гораздо интереснее!")
- Лунные часы — "Huh? I can see the moon!" ("А? Я вижу луну!")
- Лунные часы (новолуние) — "I know all the moon phases, this one's a new moon." ("Я знаю все фазы луны, а эта — новолуние.")
- Лунные часы (растущая луна) — "It's a waxing moon." ("Это растущая луна.")
- Лунные часы (полнолуние) — "The full moon, a.k.a. best time to spot a werewolf!" ("Полнолуние, то есть лучшее время, чтобы обнаружить оборотня!")
- Лунные часы (убывающая луна) — "It's a waning moon." ("Это убывающая луна.")
- Лунные часы (в пещерах) — "I can't see through stone... or can I? ...Nope." ("Я не могу видеть сквозь камень... или могу? ...Нет.")
- Ленивый пустынник — "Ready for a journey into the unknown Woby?" ("Готова к путешествию в неизвестность, Воби?")
- Ленивый пустынник (активен) — "Let's go!" ("Вперёд!")
- Очищающий чистильщик — "It changes how things look, but they're still the same deep down." ("Это меняет то, как все выглядит, но внутри все по-прежнему.")
- Гротескный идол бобра — "I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!" ("Я знал, что оборотень был настоящим! Никто мне не поверил!")
- Гротескный идол гуся — "Yeah that... definitely looks cursed." ("Да, это... определённо выглядит проклятым.")
- Гротескный идол лося — "So how does the curse work? When did it start?" ("Так как же работает это проклятье? Когда это началось?")
Одежда
Don't Starve
- Набор для шитья — "Better make sure all my badges are secure!" ("Лучше удостовериться, что все мои значки в безопасности!")
- Наушники — "Some of us don't have ear fluff of our own, Woby." ("У некоторых из нас нет собственного пуха в ушах.")
- Соломенная шляпа — "That hat would never pass uniform inspection." ("Эта шляпа никогда не пройдет проверку формы.")
- Шляпа бифало — "It sure smells like beefalo..." ("Она определённо пахнет бифало...")
- Шляпа пчеловода — "I can finally walk among the bees!" ("Наконец-то я могу ходить среди пчёл!")
- Перьевая шляпа — "And I thought my bird watching badge was a feather in my cap!" ("А я-то думал, что мой значок для наблюдения за птицами — это перо в моей фуражке!")
- Зимняя шапка — "Better bundle up." ("Лучше укутайся.")
- Цилиндр — "Seems a bit out of place out here in the wilderness." ("Кажется, здесь, в глуши, это немного неуместно.")
- Удобный жилет — "This doesn't look like good adventuring wear." ("Это не похоже на хорошую одежду для приключений.")
- Толстовка — "Now we're both fuzzy, Woby!" ("Теперь мы оба пушистые, Воби!")
- Утеплённая толстовка — "A warm nose cozy." ("Тёплая и уютная толстовка")
- Кустошляпа — "Camouflage!" ("Камуфляж")
- Венок — "Hey, that looks swell!" ("Эй, это выглядит шикарно!")
- Трость — "Nothing like a good walking stick! Just don't chew on it this time, Woby." ("Нет ничего лучше хорошей трости! Только не жуй его на этот раз, Воби.")
Reign of Giants
- Кошачья шапка — "Now this is a hat made for the wilderness!" ("Теперь это шляпа, сделанная для дикой природы!")
- Модный арбуз — "This feels silly..." ("Это кажется глупым...")
- Ледяной куб — "There's got to be a better way to stay cool..." ("Должен быть лучший способ оставаться холодным...")
- Дождевик — "Gotta be prepared for the elements!" ("Надо быть готовым к стихии!")
- Дождевая шляпа — "I wonder if I could make one for Woby too." ("Интересно, смогу ли я сделать такую же для Воби тоже.")
- Летний свежилет — "Do I look as cool as I feel?" ("Я выгляжу так же круто, как чувствую?")
- Цветочная рубашка — "This DEFINITELY wouldn't pass uniform inspection." ("Это ОПРЕДЕЛЁННО не пройдет проверку формы.")
- Глазонтик — "It keeps an eye on me. Get it? Because it's a giant eyeball?" ("Он не спускает с меня глаз. Понял? Потому что это гигантское глазное яблоко?")
- Жилет медвежьей спячки — "Hey Woby, we match!" ("Эй, Воби, мы подходим друг другу!")
Don't Starve Together
- Модные очки — "I feel more adventurous already!" ("Я уже чувствую себя более предприимчивым!")
- Пустынные очки — "It's important to dress appropriately for the environment." ("Важно одеваться соответствующим образом для окружающей среды.")
- Красная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
- Зелёная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
- Синяя грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
- Морской венок — "Maybe if I look like a sea monster the real ones will come out." ("Может быть, если я буду выглядеть как морское чудовище, то выйдут настоящие.")
- Умная маскировка — "Now I can disguise myself as a bog monster! The tables have turned!" ("Теперь я могу замаскироваться под болотного монстра! Ситуация в корне изменилась!")
Артефакты
- Тулецит — "Rocks from an ancient civilization!" ("Камни из древней цивилизации!")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Want to give me a hand with these, Woby?" ("Не хочешь помочь мне с этим, Воби?")
- Тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
- Тулецитовый медальон (минимальная фаза) — "Nothing's really happening." ("На самом деле ничего не происходит.")
- Тулецитовый медальон (возрастающе-минимальная фаза) — "Things are starting to get exciting!" ("Все начинает становиться захватывающим!")
- Тулецитовый медальон (возрастающе-максимальная фаза) — "I think the monsters are coming!" ("Я думаю, что монстры приближаются!")
- Тулецитовый медальон (максимальная фаза) — "Just a steady stream of monsters!" ("Просто непрерывный поток монстров!")
- Тулецитовый медальон (убывающе-максимальная) — "I think they're running out of energy..." ("Мне кажется, у них кончается энергия...")
- Тулецитовый медальон (убывающе-минимальная) — "They're going away!" ("Они уходят!")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Aw, is it over?" ("О, неужели все кончено?")
- Ленивый собиратель — "Getting there is half the fun!" ("Попасть туда — половина удовольствия!")
- Магосвет — "With this on, I'm invincible! Right?" ("С этим я непобедим! Так ведь?")
- Амулет строительства — "Great for when you're low on supplies!" ("Отлично подходит для тех случаев, когда у вас мало припасов!")
- Ленивый исследователь — "I bet I could race you now, Woby!" ("Держу пари, что я мог бы догнать тебя сейчас, Воби!")
- Посох призывателя звёзд — "It never hurts to have a little star power." ("Никогда не повредит иметь немного звездной силы.")
- Посох разрушения — "I wish I had this when I had to break camp in the Pinetree Pioneers..." ("Жаль, что у меня не было этого, когда мне пришлось сворачивать лагерь Пионеров Паинтри...")
- Киркотопор — "It's two tools in one!" ("Это два инструмента в одном!")
- Тулецитовая корона — "I'm the king! You have to listen to what I say!" ("Я —король! Вы должны слушать, что я говорю!")
- Тулецитовая броня — "Woah! It's not even heavy!" ("Ого! Он даже не тяжелый!")
- Тулецитовая булава — "I was never great at baseball... but maybe I would be with a bat like this!" ("Я никогда не был хорош в бейсболе... но, может быть, я был бы с такой битой, как эта!")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Come on Woby, let's find a good place to put this!" ("Давай, Воби, давай найдем хорошее место, чтобы разместить это!")
- Гончиус стрелятиус — "It's keeping an eye on me! Get it? Because it's... you know..." (Он следит за мной! Поняли? Потому что это так... ты знаешь...")
Картография
- Свиток карты (на поверхности, в пещере, пустой) — "A map! ...With nothing on it." ("Карта! ...Без каких-либо пометок.")
Питомцы
- Енотокотёнок — "I'm usually more of a dog person, but you're so cute!" ("Обычно мне больше нравятся собаки, но ты такой милый!")
- Варжонок — "You and Woby will get along great!" ("Вы с Воби отлично поладите!")
- Слизовечка — "Aww, you're like a dust bunny that came to life!" ("Ой, ты как пыльный кролик, который ожил!")
- Дракончик — "Play nice with Woby, okay?" ("Веди себя хорошо с Воби, ладно?")
- Гломглом — "It's small for a monster, but big for a bug." ("Это маленькое чудовище, но только не для жука.")
- Индюшонок — "What a funny little turkey." ("Какой смешной маленький индюшонок.")
- Мотылёк — "Mom would never let me keep a pet bug this big!" ("Мама никогда бы не позволила мне держать такого большого жука!")
Рыбалка
- Деревянный поплавок — "Just a simple bobber." ("Всего лишь простой поплавок.")
- Закалённый поплавок — "A slightly less simple bobber." ("Чуть менее простой поплавок.")
- Гагатовый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Алый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Лазурный поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Шафрановый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Пуховой поплавок — "It floats... like a feather, in fact." ("Он плавает...как перышко, на самом деле.")
- Мальбатросовый поплавок — "Thanks Malbatross!" ("Спасибо, мальбатрос!")
- Рыболовный крючок — "The diagram in my handbook shows a bobber, that might help." ("Схема в моем справочнике показывает поплавок, который может помочь.")
- Ошеломляющая наживка — "Okay... just hold it carefully..." ("Хорошо... просто держу его осторожно...")
- Тяжёлая наживка — "Just watch Woby, I'll catch the biggest fish you've ever seen!" ("Только смотри, Воби, я поймаю самую большую рыбу, которую ты когда-либо видела!")
- Дождливая наживка — "I wonder how that works." ("Интересно, как это работает.")
- Снежная наживка — "Snow fishing? Hmm, a new technique to master..." ("Снежная рыбалка? Хм, новая техника для освоения...")
- Ночная приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Вечерняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Утренняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Ночная блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Вечерняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Утренняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
Создание скульптур
- Резной рог изобилия — "I'm starting to get hungry just looking at it..." ("Я начинаю чувствовать голод, просто глядя на него...")
- Резная трубка для мыльных пузырей — "It looks like one of those joke pipes you can mail in for." ("Это похоже на одну из тех картинок, которые можно отправить по почте.")
- Фигура пешки — "Pawns don't seem like statue material." ("Пешки не кажутся материалом для статуи.")
- Фигура ладьи — "It's so lifelike!" ("Это так реалистично!")
- Фигура коня — "What are you so worried about Woby? It's just a statue." ("Почему ты так беспокоишься об этом, Воби? Это просто статуя.")
- Фигура слона — "Woby doesn't seem to like it." ("Воби, похоже, это не нравится.")
- Фигура ладьи (дрожит в новолуние) — "Hey, I think it's moving!" ("Эй, по-моему, она движется!")
- Фигура коня (дрожит в новолуние) — "Alright Woby, I stand corrected." ("Ладно, Воби, я исправляюсь.")
- Фигура слона (дрожит в новолуние) — "It's coming to life!" ("Она оживает!")
- Фигура королевы — "It's just a statue." ("Это просто статуя.")
- Фигура короля — "Ugh. Who would want to be stuck wearing a suit forever?" ("Фу. Кому захочется вечно ходить в костюме?")
- Фигура циклопа-оленя — "I like this one!" ("Мне нравится!")
- Фигура медведя-барсука — "It looks just like him!" ("Она очень похожа на него!")
- Фигура лося/гуся — "It's a shame things had to end the way they did." ("Жаль, что пришлось закончить так, как они делали.")
- Фигура драконьей мухи — "If only we could've gotten along." ("Если бы только мы могли поладить.")
- Фигура лунной бабочки — "It's not quite as good as a real bug collection, but close!" ("Это не так хорошо, как настоящая коллекция жуков, но близко!")
- Фигура якоря — "Technically this could still work as a real anchor." ("Теоретически это все еще могло бы работать как настоящий якорь.")
- Фигура луны — "It tells folks to be-were! Get it?" ("Это говорит людям быть-были! Понял?")
- Фигура мальбатроса — "She was pretty angry at us, wasn't she Woby?" ("Он был очень зол на нас, не так ли, Воби?")
- Фигура короля крабов — "The crabbiest sea monster I've ever met!" ("Самое страшное морское чудовище, которое я когда-либо встречал!")
- Фигура жабы-поганки — "At least this version doesn't smell like old mushrooms." ("По крайней мере, эта разновидность не пахнет старыми грибами.")
- Фигура оживлённого скелета — "Definitely on my top five list of skeletons." ("Определенно в моей пятерке лучших скелетов.")
- Фигура клауса — "Aw, it reminds me of the holidays." ("Ой, она напоминает мне праздники.")
- Фигура пчелиной матки — "At least I'm not allergic to bees made out of stone." ("По крайней мере, у меня нет аллергии на пчел, сделанных из камня.")
- Фигура муравьиного льва — "She really shook you up, didn't she Woby?" ("Она действительно потрясла тебя, не так ли?")
Небеса
- Идол из лунного камня — "Usually these kind of things are locked in an ancient temple guarded by a monster." ("Обычно такие вещи запираются в древнем храме, охраняемом чудовищем.")
- Портальные принадлежности — "I'm good at following instructions! I have a badge for it!" ("Я хорошо следую инструкциям! У меня есть значок за это!")
- Топор из лунного стекла — "Hey... it just occurred to me that this might be dangerous." ("Эй... мне только что пришло в голову, что это может быть опасно.")
- Стеклянный резак — "Moon sword!!" ("Лунный меч!!")
- Ванная бомба — "It smells pretty good." ("Пахнет очень вкусно.")
Мореплавание
- Набор для лодки — "Let's get building, Woby!" ("Давай строиться, Воби!")
- Весло — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
- Весло из коряги — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
- Лодочная заплатка — "Better to be prepared." ("Лучше быть готовым.")
- Набор для якоря — "I've got all the supplies ready to build an anchor." ("У меня есть всё необходимое, чтобы сделать якорь.")
- Мачта — "A mast would be useful." ("Мачта была бы очень кстати.")
- Перьевой парус — "We'd better get this set up, Woby." ("Нам лучше всё подготовить, Воби.")
- Набор для штурвала — "It's probably a good idea to add a steering wheel." ("Пожалуй, иметь штурвал — хорошая идея.")
- Щипучая лебёдка — "This is how we'll catch a sea monster!" ("Вот так мы поймаем морского монстра!")
- Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "Please be a sea monster, please be a sea monster..." ("Пожалуйста, будь морским чудовищем, пожалуйста, будь морским чудовищем...")
- Щипучая лебёдка (с объектом) — "Well... it's not a sea monster." ("Хорошо... это не морское чудовище.")
- Щипучая лебёдка (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я его достану!")
- Щипучая лебёдка (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
- Молниеотвод — "The static makes Woby's fur all poofy." ("Статика делает мех Воби довольно пушистым.")
- Палубный осветитель — "I guess it's safer than having a campfire on the deck." ("Я думаю, это безопаснее, чем размещать костер на палубе.")
- Пожарный насос — "It's always good to have proper safety precautions in place" ("Всегда хорошо иметь надлежащие меры предосторожности на месте")
- Эскиз фигуры якоря — "I think I could sculpt this! I'm pretty good at arts and crafts" ("Я думаю, что мог бы вылепить это! Я хорош в декоративно-прикладном искусстве")
Книги
- Птицы всего мира — "I don't want to brag... but I do have a badge in birdwatching." ("Я не хочу хвастаться... но у меня есть значок по наблюдению за птицами.")
- Практическое садоводство — "I already have my gardening badge." ("У меня уже есть значок садовника.")
- Сказки на ночь — "My idea of a bedtime story has a lot more monsters in it..." ("В моём представлении у сказок на ночь гораздо больше монстров...")
- Конец близок — "Wendy already spoiled the ending for me..." ("Венди уже испортила мне концовку...")
- О щупальцах — "Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!" ("О-о-о, это напоминает мне радиопрограмму, где корабль съедает гигантский кальмар!")
Эктогербология
- Исцеление воскресшего — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
- Панацея для призраков — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
- Настойка несгибаемости — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
- Жидкая месть — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
- Снадобье ночной тени — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
- Рвение смерти — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
Инженерия
- Верная лента — "It's so handy!" ("Это так удобно!")
- Катапульта Виноны — "To defend our camp!" ("Для защиты нашего лагеря!")
- Катапульта Виноны (не подключена к генератору) — "It doesn't look like it's working." ("Не похоже, что это работает.")
- Катапульта Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
- Катапульта Виноны (сгорела) — "There go our defenses..." ("Вот и вся наша оборона...")
- Прожектор Виноны — "You never know what's out there, lurking in the dark." ("Никогда не знаешь, что прячется в темноте.")
- Прожектор Виноны (не подключен к генератору) — "Is it out of power?" ("Неужели он вышел из строя?")
- Прожектор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
- Прожектор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")
- Генератор Виноны — "A generator! Do you think she could make a radio too...?" ("Генератор! Как ты думаешь, она могла бы сделать радио тоже..?")
- Генератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
- Генератор Виноны (топливо закончилось) — "It stopped working." ("Он перестал работать.")
- Генератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
- Генератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны — "How does it work?" ("Как это работает?")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо закончилось) — "It ran out of gem power." ("У него зокончилась сила самоцветов")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")
Дар садоводства
- Ежевичная оболочка — "No hugging while you're wearing that." ("Никаких объятий, пока ты в этом.")
- Ежевичная ловушка — "He's pretty good at this!" ("Он довольно хорош в этом!")
- Компостная обёртка — "Oh, uh... that's alright, I'm not hungry." ("Ох, да... все в порядке, я не голоден.")
Приправы
- Медовые кристаллы — "Too much will make you sick." ("Переешь — станет плохо.")
- Хлопья чили — "A little bit of spice never hurt anyone." ("Немного пряности никогда никому не повредит.")
- Чесночный порошок — "It's good for you!" ("Это хорошо для тебя!")
- Поваренная соль — "It helps makes camp food a bit less bland." ("Это помогает сделать лагерную еду немного менее пресной.")
- Объявление (начало действия медовых кристаллов) — "Come on Woby, let's get to work!" ("Давай, Воби, за работу!")
- Объявление (начало действия хлопьев чили) — "Woah! I feel like I can take on the world!" ("Ого! Я чувствую, что могу взять на себя весь мир!")
- Объявление (начало действия чесночного порошка) — "I'm invincible!" ("Я непобедим!")
- Объявление (конец действия медовых кристаллов) — "Alright, time for a break." ("Ладно, пора сделать перерыв.")
- Объявление (конец действия хлопьев чили) — "Huh? My punches feel wimpier... not that I was wimpy before!" ("А? Мои удары кажутся более слабыми... не то чтобы я был слабаком раньше!")
- Объявление (конец действия чесночного порошка) — "Back to regular Walter." ("Вернемся к обычному Уолтеру.")
Боеприпасы
- Камешки — "They're not the best, but they'll work." ("Они не самые лучшие, но они будут работать.")
- Золотые шарики — "These rounds are golden! Literally!" ("Эти шарики золотые! Буквально!")
- Мраморные шарики — "I wish they weren't so hard to find!" ("Я надеюсь, что их не так трудно найти!")
- Навозные шарики — "Gross... but a distraction is a distraction." ("Брутто...отвлечение внимания — это развлечение")
- Морозные шарики — "Almost as chilling as my favourite radio shows!" ("Почти такой же леденящий душу, как мои любимые радиопередачи!")
- Замедляющие шарики — "That should slow them down!" (Это должно их замедлить!")
- Проклятые шарики — "Shadow magic is pretty handy, I see why the Ancients liked it!" ("Теневая магия довольно удобна, я понимаю, почему она нравилась Древним!")
События
Хеллоуинские ночи
Сладости
- Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком стар для этого. Но, может быть, Я помогу младшим...")
- Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
- Сладкая кукуруза — "A handful of candy kernels." ("Горсть леденцовых зерен.")
- Енотоконфета — "It's wearing a little mask!" ("На ней маленькая маска!")
- Шоколадные свинки — "I'm far too mature for trick or treating." ("Я слишком взрослая для всяких фокусов и угощений.")
- Призрачный леденец — "Maybe I'll give it to the twins." ("Может быть, я отдам его близнецам.")
- Щупальце-леденец — "Is it made with real tentacles?" ("Он сделан из настоящих щупалец?")
- Мармеладный паучок — "Maybe that spider kid would like this. Or maybe not..." ("Может быть, паучку это понравится. А может, и нет...")
- Желейный червячок — "Gummy." ("Липкий.")
- Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Not very spooky, but it is tasty." ("Не очень жутко, но вкусно.")
- Изюм — "I don't know what some people's problem is, raisins are good!" ("Я не знаю, в чем проблема некоторых людей, но изюм — это хорошо!")
- "Изюминки" — "Those look suspicious." ("Они выглядят подозрительно.")
- Карамельные вши — "I think these might be real bugs!" ("Я думаю, что это могут быть настоящие жуки!")
- Потусторонняя карамелька — "Huh. It's sour." ("Хах. Она кислая.")
- Лавовый перец — "Oh! I wasn't expecting it to actually be spicy!" ("Ох! Я не ожидал, что он будет действительно острым!")
Безделушки
- Сломанный кол — "I hope the vampire's okay." ("Надеюсь, с вампиром все в порядке.")
- Шар из циркония — "Will it tell me my future?" ("Расскажет ли он мне о моем будущем?")
- Пустая бутылка из-под эликсира — "Looks like someone already drank it." ("Похоже, кто-то уже выпил его.")
- Искусственные клыки — "Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!" ("Это просто подделки, я хочу увидеть настоящие вампирские зубы!")
- Обезьянья лапка — "Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!" ("Никогда не случалось ничего плохого от гадания на обезьяньей лапе!")
- Кольцо с пауком — "Aw, I thought it was a real spider..." ("А я-то думал, что это настоящий паук...")
- Бинокуляры — "I can almost see into space with these!" ("Я почти могу смотреть в космос с этими!")
- Одинокая перчатка — "I guess my hands can take turns." ("Думаю, мои руки могут работать по очереди")
- Весы-улитка — "I don't know what we'd be measuring out here." ("Я не знаю, что мы будем измерять здесь.")
- Канистра с жижей — "Looks like a slime monster escaped." ("Похоже, сбежал слизистый монстр.")
- Игрушечная кобра — "It looks like someone mashed two toys together." ("Похоже, кто-то скомкал две игрушки вместе.")
- Игрушечный крокодил — "Another toy that I'm way too mature for." ("Еще одна игрушка, для которой я слишком взрослый.")
- Сломанный террариум — "Huh. I can't find that plant in my handbook." ("Хах. Я не могу найти это растение в своем справочнике.")
- Странное радио — "It doesn't pick up any of my favourite stations..." ("Оно не ловит ни одной из моих любимых станций...")
- Сломанный фен — "It looks like something from outer space." ("Это похоже на что-то из космоса.")
Зелья
- Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная")