Don't Starve вики
Don't Starve вики
2144
страницы
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 645: Строка 645:
   
 
===Хеллоуинские ночи===
 
===Хеллоуинские ночи===
 
*Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком стар для этого. Но, может быть, Я помогу младшим...")
 
   
 
====Сладости====
 
====Сладости====
  +
 
*Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком стар для этого. Но, может быть, Я помогу младшим...")
   
 
*Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
 
*Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
Строка 713: Строка 713:
 
====Зелья====
 
====Зелья====
   
*Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная")
+
*Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная")
  +
   
   

Версия от 14:04, 16 июля 2020

DST icon

Статья описывает информацию, относящуюся к Don't Starve Together.
Она не имеет отношения к одиночной игре и DLC.
Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Уолтер говорит

Уолтер — бесстрашный пионер, добавленный в Don't Starve Together.

Инструменты

Don't Starve

  • Топор — "The favoured tool of axe murderers and loggers." ("Излюбленный инструмент мясников и лесорубов.")
  • Роскошный топор — "I feel like you could use gold for better things." ("Я чувствую, что ты мог бы использовать золото для лучших вещей.") 
  • Лопата — "You never know what you'll find if you do a little digging." ("Никогда не знаешь, что найдёшь, если немного покопаешься.") 
  • Королевская лопата — "Instead of digging up gold, I can dig with gold!" ("Вместо того, чтобы копать золото, я могу копать золотом!")
  • Кирка — "It's all mine!" ("Это все моё!")
  • Элитная кирка — "It makes sense if you don't think about it." ("Это имеет смысл, если ты не думаешь об этом.")
  • Бритва — "I found a whisker on my chin, I'm sure my beard will come in any day now." ("Я нашёл усы на подбородке, я уверен, что моя борода появится в любой день.")
  • Молот — "Sometimes you need to break stuff to make stuff." ("Иногда нужно сломать вещи, чтобы сделать их.")
  • Вилы — "I'm more of a forager than a farmer." ("Я больше собиратель, чем фермер.")

Don't Starve Together

  • Перьевой карандаш — "I feel like I should write something poetic with this..." ("Я чувствую, что я должен написать что-нибудь поэтичное с этим...")
  • Щётка — "Woby loves getting her fur brushed." ("Воби любит, когда её шерсть расчесывают.")
  • Седло — "Guess you need a saddle to ride some animals." ( "Думаю, вам нужно седло, чтобы ездить на некоторых животных.")
  • Боевое седло — "It's almost as comfy as sitting in Woby's fur." ("Это почти так же удобно, как сидеть в мехе Воби.")
  • Невесомое седло — "See? Bugs are helpful in lots of ways!" ("Видишь? Жуки полезны во многих отношениях!")
  • Седельный крюк — "It can't be comfortable wearing a saddle all the time." ("Неудобно носить седло всё время.")
  • Солевой лизунец (нормальный, горящий, сгорел) — "Don't eat that Woby, it's for the beefalo!" ("Не ешь этого, Воби, это для бифало!")
  • Карманные весы — "Do you think there's a badge for catching the biggest fish?" ("Как ты думаешь, есть ли значок за поимку самой большой рыбы?"
  • Объявление веса — "Вес: {Вес}"
  • Объявление веса тяжёлой рыбы — "Вес: {Вес}. Есть ли значок для самой тяжёлой рыбы?"

Освещение

Don't Starve

  • Костёр (построен) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Кострище (построено) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Кострище (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Костёр (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
  • Кострище (среднее пламя ) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
  • Костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
  • Кострище (слабое пламя ) — "I might need to feed the fire a bit." ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • Костёр (потухающий) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Кострище (потухающее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Факел — "Is this what they use in England instead of flashlights?" ("Это то, что они используют в Англии вместо фонариков?")
  • Шахтёрская каска — "Being able to see makes exploring a lot easier." ("Способность видеть делает исследование намного проще.")
  • Светильник Джека — "I heard a radio show once about a horseman with a pumpkin for a head!" ("Я как-то слышал по радиопередачу о всаднике с тыквой вместо головы!")
  • Фонарь — "Light the way, lantern." ("Освети дорогу, фонарь.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Эндотермическое кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Эндотермический костёр (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Эндотермическое кострище (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Эндотермический костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
  • Эндотермическое кострище (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
  • Эндотермический костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
  • Эндотермическое кострище (слабое пламя) — "I might need to feed the fire a bit" ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • Эндотермический костёр (потухающий ) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Эндотермическое кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Эндотермический костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Эндотермическое кострище (догоревшее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Кротокуляры — "These work way better than the X-ray goggles I mailed in for back home!" ("Они работают намного лучше, чем рентгеновские очки, которые я отправил домой по почте!")

Don't Starve Together

  • Грибная лампа (выключена) — "It's easy to spot! You see, because it has spots! Heh..." ("Это легко заметить! Видите ли, потому что у неё есть пятна! Хех...")
  • Грибная лампа (включена) — "My mom loves collecting odd lamps... I hope she's doing alright." ("Моя мама любит коллекционировать странные лампы... Надеюсь, с ней все в порядке.")
  • Грибная лампа (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Не кашу мы можем сделать сейчас.")
  • Светошляпка (выключена) — "It's pretty... but I can't roast marshmallows over it." ("Это очень мило... но я не могу жарить на нем зефир.")
  • Светошляпка (включена) — "Nature is full of surprises." ("Природа полна сюрпризов.")
  • Светошляпка (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Мы  ничего не можем сейчас сделать.")
  • Зажигалка Уиллоу — "Way easier than rubbing sticks together, but not as fun." ("Гораздо проще, чем тереть палочки друг о друга, но не так весело.")

Выживание

Don't Starve

  • Рюкзак — "Perfect for carrying supplies! And bugs!" ("Идеально подходит для переноски припасов! И жуков!")
  • Свиной мешок — "This is giving me inspiration for a new campfire story..." ("Это дает мне вдохновение для новой истории у костра...")
  • Ловушка для птиц — "A bird trap! Classic survival stuff!" ("Ловушка для птиц! Типичное приспособление для выживания!")
  • Сачок — "I'm an expert at catching bugs." ("Я специалист по ловле жуков.")
  • Удочка — "It's a fishing rod, you use it for fishing." ("Это удочка, ты используешь её для рыбалки.")
  • Спальник — "You make due with what you have out in the wilderness." ("Вы делаете должное с тем, что у вас есть в глуши.")
  • Меховой спальник — "It feels nice, like cuddling up with Woby." ("Это приятно, как обниматься с Воби.")
  • Палатка — "I always sleep better in a tent." ("Я всегда лучше сплю в палатке.")
  • Ловушка — "We learned how to make them in the Pinetree Pioneers." ("Мы научились делать их в Пионерах Пайнтри.") 
  • Медовый бинт — "You can never be too prepared when you're out in the wilderness." ("Вы никогда не можете быть полностью подготовлены, когда вы находитесь в глуши.")
  • Лечебная мазь — "Never hurts to be prepared!" ("Никогда не повредит быть готовым!") 
  • Зонтик — "It'll stop the raindrops from falling on my head." ("Это остановит капли дождя, падающие мне на голову.")
  • Компас — "The Pinetree Pioneer handbook says to always bring a compass!" ("В справочнике Пионеров Пайнтри говорится, что всегда нужно брать с собой компас!")
    • С — "Север."
    • Ю — "Юг."
    • В — "Восток."
    • З — "Запад."
    • СВ — "Северо-восток."
    • ЮВ — "Юго-восток."
    • СЗ — "Северо-запад."
    • ЮЗ — "Юго-запад."
  • Компас (сломан) — "What...? I've never seen a compass do this before." ("Что...? Я никогда не видел, чтобы компас делал так раньше.")
  • Упаковочная обёртка — "Efficient packing is truly an overlooked art in camping." ("Эффективная упаковка — это действительно незамеченное искусство в кемпинге.")
  • Упаковочная обёртка (любое кол-во содержимого) — "It's packed full of provisions." ("Он набит провизией.")

Reign of Giants

  • Терморюкзак — "Now my snacks won't get stale!" ("Теперь мои закуски не будут портиться!")
  • Роскошный веер — "I'm a big fan of staying cool. Get it, because it's a fan?" ("Я большой поклонник оставаться холодным. Понял, потому что это веер?")
  • Навес для сиесты — "A shady spot for a quick nap." ("Затемнённое место для короткого сна.")
  • Навес для сиесты (не может спать) — "I'd rather just go to bed." ("Я лучше просто пойду спать.")
  • Навес для сиесты (монстры) — "I'm not scared! I just can't sleep..." ("Я не боюсь! Я просто не могу уснуть...")
  • Навес для сиесты (голод) — "I can't sleep on an empty stomach..." ("Я не могу спать на пустой желудок...")
  • Навес для сиесты (в пещере) — "I can't sleep now!" ("Я не могу сейчас спать!")
  • Палатка (сгорела) — "I guess I set it up too close to the campfire." ("Наверное, я поставил его слишком близко к костру.")
  • Навес для сиесты (сгорел) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Термальный камень — "That's a nice rock." ("Это хороший камень.")
  • Термальный камень (ледяной) — "Almost as chilling as one of my campfire stories. Right?" ("Почти такой же леденящий душу, как одна из моих историй у костра. Так ведь?")
  • Термальный камень (прохладный) — "Ahh... nice and cold." ("Ахх... приятно и холодно.")
  • Термальный камень (тёплый) — "Almost as good as cuddling up with Woby." ("Почти так же хорошо, как обниматься с Воби.")
  • Термальный камень (горячий) — "Hot! Hot rock!" ("Горячо! Горячий камень!")
  • Милый зонтик — "Flowers actually have lots of practical uses." ("Цветы, на самом деле, имеют много практических применений.")

Don't Starve Together

  • Жертвенное сердце — "Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?" ("Вы когда-нибудь слышали историю о бьющемся сердце, спрятанном под половицами?")
  • Восстанавливающая инъекция — "This is supposed to make me healthier?" ("Это должно сделать меня здоровее?")
  • Шарик с водой — "Don't worry, I have great aim! Or maybe you should be worried..." ("Не волнуйтесь, у меня отличная цель! Или, может быть, тебе стоит волноваться...")
  • Охлаждающая вертушка — "Those are for little kids!" ("Это для маленьких детей!")
  • Охлаждающая вертушка (сломана) — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для нового веера.")
  • Сигнальная ракета — "It's a signal, only to be used in an emergency." ("Это сигнал, который можно использовать только в экстренных случаях.")
  • Спиннинг — "This fishing rod's really sturdy!" ("Эта удочка очень прочная!")
  • Берни (удерживаемый и неактивный) — "He burnt himself out." ("Он сжёг себя дотла.")
  • Берни (активен) — "Woah! Is your bear haunted? Cursed?" ("Ого! Твой медведь преследует тебя? Проклятье?")
  • Большой Берни — "If you play with fire, you're gonna get Bernie'd. Heh..." ("Если ты будешь играть с огнём, то получишь ожог. Хех...")
  • Берни (сломан) — "I-I'm sure we can fix him." ("Я-я уверен, что мы сможем его вылечить.")
  • Сумка шеф-повара — "Specialized spice traveling gear." ("Специализированное снаряжение для переноски специй.")
  • Свернутая палатка — "I'll have this set up lickety-split!" ("Я установлю это в мгновение ока!")
  • Переносная палатка — "Nice and sturdy!" ("Хороша и крепка!")

Еда

Don't Starve

  • Казан (пустой) — "Sure wish there was food in it." ("Жаль, конечно, что в нем нет еды.")
  • Казан (готовит, осталось много времени) — "This might take a while. Wanna see this cool bug I found in the meantime?" ("Это может занять некоторое время. Хочешь посмотреть на этого классного жука, которого я нашел тем временем?")
  • Казан (готовит, осталось мало времени) — "Almost time to eat!" ("Почти пора есть!")
  • Казан (приготовил) — "Come and get it!" ("Подойди и достань это!")
  • Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That's against the rules." ("Это против правил.")
  • Улей — "Oh bees, why can't we be friends..." ("Ох пчёлы, почему мы не можем быть друзьями?..")
  • Улей (нет мёда) — "They need a bit more time." ("Им нужно еще немного времени.")
  • Улей (немного мёда) — "They're still busy making honey." ("Они всё ещё заняты приготовлением меда.")
  • Улей (полон мёда) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
  • Улей (готовый) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
  • Простая и улучшенная грядки — "Mom never let me in her garden... not since the Slug Incident." ("Мама никогда не пускала меня в свой сад... ни разу после инцидента со слизняком.")
  • Простая и улучшенная грядки (растущие) — "Hey! I'm pretty good at this!" ("Эй! У меня это очень хорошо получается!")
  • Простая и улучшенная грядки (нужно удобрение) — "It needs something to help it grow..." ("Ему нужно что-то, что поможет ему расти...")
  • Холодильник — "This should keep our food supplies fresh!" ("Это должно сохранить наши продовольственные запасы свежими!")
  • Сушилка — "We should make some jerky!" ("Мы должны сделать немного вяленого мяса!")
  • Сушилка (что-то вялится) — "You have to be patient, Woby." ("Ты должна быть терпелива, Воби.")
  • Сушилка (довялилось) — "Yes! The jerky's ready!" ("Да! Вяленое мясо готово!")
  • Сушилка (что-то вялится, мясо монстра) — "While we're waiting, does anyone want to see this bug I found?" ("Пока мы ждем, кто-нибудь хочет посмотреть на этого жука, которого я нашёл?")
  • Сушилка (довялилось, мясо монстра ) — "I think it's done!" ("Я думаю, что оно готово!") 
     

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) — "It's uh... extra done!" ("Это э-э-э... пережаренный!")
  • Улей (сгорел) — "What! Who burned the hive?" ("Что! Кто сжёг улей?")
  • Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Darnit, now I have to start all over!" ("Чёрт возьми, теперь мне придется начинать всё сначала!")
  • Сушилка (что-то вялится в дождь) — "I don't think that's going to work." ("Я не думаю, что это сработает.")
  • Сушилка (что-то вялится в дождь, мясо монстра) — "I probably should've planned ahead for this." ("Наверное, мне следовало бы заранее все спланировать.")
  • Сушилка (сгорела) — "Nooo the jerky!" ("Н-е-е-ет, мяско!")
  • Ведро с удобрениями — "Plants love poop." ("Растения любят какашки.")

Don't Starve Together

  • Грибная плантация (пустая) — "It needs something to get started." ("Ей нужно что-то, чтобы начать.")
  • Грибная плантация (немного) — "There's a few mushrooms now, but there'll probably be more soon." ("Сейчас есть несколько грибов, но, вероятно, скоро их будет больше.")
  • Грибная плантация (много) — "The mushrooms must love it there!" ("Грибам там должно быть очень нравится!")
  • Грибная плантация (заполнена) — "Mushrooms are kind of creepy when you think about them." ("Грибы немного пугают, когда вы думаете о них.")
  • Грибная плантация (сгнила) — "Not much left of this log for the mushrooms to feed on." ("От этого бревна мало что осталось, чтобы грибы могли питаться.")
  • Грибная плантация (сгорела) — "That wasn't firewood!" ("Это было не топливо!")
  • Грибная плантация (покрытая снегом) — "My handbook says mushrooms need warmer weather to grow." ("В моем справочнике сказано, что грибам нужна более тёплая погода, чтобы расти.")
  • Соляной ящик — "Salt is great for preserving your supplies." ("Соль отлично подходит для сохранения ваших запасов.")
  • Переносной казан — "It still doesn't beat roasting things over a campfire." ("Это всё ещё не лучше, чем жарить все на костре.")
  • Переносной казан (что-то приготовил) — "Mmmm, meal time!" ("М-м-м-м, пора кушать!")
  • Переносной казан (пустой) — "I'll have to gather some food to start cooking." ("Мне нужно собрать немного еды, чтобы начать готовить.")
  • Переносной казан (готовит, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Переносной казан (готовит, осталось много времени) — "Maybe I'll organize my bug collection while I'm waiting." ("Может быть, я отсортирую коллекцию жучков, пока буду ждать.")
  • Переносная мельница — "It mixes all the food together." ("Она смешивает всю еду вместе.")
  • Переносная станция приправ — "A little extra flavour never hurt anyone." ("Немного лишнего аромата никогда никому не повредит.")
  • Переносная станция приправ (закончила) — "Mmm, looks good!" ("М-м-м, выглядит неплохо!")

Наука

Don't Starve

  • Научная машина — "I never knew science was such an important part of survival." ("Я никогда не знал, что наука была такой важной частью выживания.")
  • Алхимический двигатель — "They never taught us about alchemy in school." ("В школе нас никогда не учили алхимии.")
  • Измеритель температуры — "I guess some people like to be more precise than "hot" and "cold"." ("Я думаю, что некоторые люди хотят узнать больше , чем "горячо" и "холодно".")
  • Дождеметр — "A Pinetree Pioneer can smell rain coming a mile away." ("Пионер Пайнтри может почувствовать запах дождя за милю отсюда.")
  • Громоотвод — "That's where we keep the lightning." ("Вот где мы удерживаем молнию.")

Громоотвод (заряжен) — "It's crackling with energy!" ("Он потрескивает энергией!")

  • Порох — "I better make sure none of the younger kids play with this." ("Я лучше прослежу, чтобы никто из младших не играл с этим.")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) — "Did that look like a campfire?!" ("Это что, похоже на костер?!")
  • Алхимический двигатель (сгорел) — "I wish things would stop catching fire." ("Я хочу, чтобы всё прекратило гореть.")
  • Измеритель температуры (сгорел) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем нужно быть гораздо осторожнее с огнём.")
  • Дождеметр (сгорел) — "It wasn't really that useful anyway." ("В любом случае, он был не так уж и полезен.")
  • Снежкомётная машина (выключена) — "It's conserving its energy." ("Он экономит свою энергию.")
  • Снежкомётная машина (включена) — "That should keep us from setting the camp on fire... hopefully." ("Это должно удержать нас от поджога лагеря... надеюсь.")
  • Снежкомётная машина (мало топлива) — "We'd better give it some more fuel." ("Нам лучше дать ей немного больше топлива.")
  • Электрическая штуковина — "Of course I know what it is! It's uh... um..." ("Конечно, я знаю, что это такое! Это эээ... хм...")

Don't Starve Together

  • Стол картографа — "We're mapping out the wilderness!" ("Мы составляем карту дикой природы!")
  • Стол картографа (горит) — "That's not a proper campfire!" ("Это не настоящий костер!")
  • Стол картографа (сгорел) — "Someone wasn't practicing fire safety." ("Кто-то не практиковался в пожарной безопасности.")
  • Гончарный круг — "Time for some arts and crafts." ("Пора заняться декоративно-прикладным искусством.")
  • Гончарный круг (сгорел) — "Don't we have a perfectly good fire pit?" ("Разве у нас нет подходящей ямы для костра?")
  • Гончарный круг (недопустимый материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не буду пытаться лепить это.")
  • Гончарный круг (размещены мрамор или каменный блок) — "This doesn't look too hard! Or does it..." ("Это не выглядит слишком сложно! Или выглядит...")
  • Гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Он уже заполнен.")
  • Гончарный круг (скульптура) — "Hey Woby, look! I'm getting good at this!" ("Эй, Воби, смотри! У меня это хорошо получается!")
  • Гончарный круг (эскиз уже известен) — "I know that one already." ("Я это уже знаю.")
  • Бак мыслей — "We're going to need a better boat." ("Нам понадобится лодка получше.")
  • Бак мыслей (сгорел) — "We should really be more careful with our resources." ("Мы действительно должны быть более осторожны с нашими ресурсами.")

Эксклюзивно для PS4

Бой

Don't Starve

  • Копьё — "It has a point... heh..." ("В этом есть смысл... хех...")
  • Мясная бита — "Don't get any ideas, Woby." ("Не бери в голову, Воби.")
  • Бумеранг — "Fetch, Woby!" ("Принеси, Воби!")
  • Бумеранг (ударил себя) — "Hey, who threw that?! Oh, wait..." ("Эй, кто это бросил?! Ох, подождите...")
  • Духовой дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Усыпляющий дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Огненный дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Футбольный шлем — "Oh, football! Yeah I'm uh... great at football..." ("Ох, футбол! Да, я э-э-э... отлично играю в футбол...")
  • Травяная броня — "Smells like a freshly mowed lawn." ("Пахнет свежескошенной лужайкой.")
  • Деревянная броня — "Trees are pretty useful." ("Деревья очень полезны.")
  • Мраморная броня — "Will I be able to walk in that?" ("Смогу ли я в ней ходить?")
  • Пчеломина — "W-what could go wrong?" ("Ч-что может пойти не так?")
  • Клыкастая ловушка — "We didn't make traps like these in the Pinetree Pioneers..." ("Мы не делали таких ловушек в Пионерах Пайнтри...")

Reign of Giants

  • Чешуйчатая броня — "I still wish we could've been friends..." ("Я всё ещё жалею, что мы не можем быть друзьями...")
  • Моргенштерн — "Whose bright idea was this? Get it? Because it's bright? Never mind." ("Чья это была блестящая идея? Понял? Потому что он яркий? Не берите в голову.")
  • Ветродуй — "What a pane... heh." ("Что за сквозняк... хех.")

Don't Starve Together

  • Электрический дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдет.")
  • Плеть-трёхкотовка — "I know how you feel about cats Woby, but it still seems pretty mean." ("Я знаю, как ты относишься к кошкам ,Воби, но это все равно кажется довольно подлым.")
  • Усыпляющий мешок — "It's more humane than a stink bomb." ("Это более гуманно, чем вонючая бомба.")
  • Панцирный шлем — "It's a shellmet! Because it's a helmet, but a shell — you get it." ("Это же шлем-ракушка! Потому что это шлем, но ракушка — ты понял.")
  • Трезубец — "This looks like it could cause some damage." ("Похоже, это может привести к некоторому ущербу.")
  • Боевой шлем — "Maybe Pinetree Pioneers should start wearing helmets instead." ("Может быть, Пионеры Пайнтри должны начать носить шлемы вместо этого.")
  • Боевое копьё — "No Woby, that's not a stick! Well, I guess it IS a stick..." ("Нет, Воби, это не палка! Хорошо, я думаю, что это палка...")

Конструкции

Don't Starve

  • Птичья клетка — "Now we just need to catch a bird!" ("Теперь нам просто нужно поймать птицу!")
  • Птичья клетка (занята) — "Aw, you miss the trees don't you?" ("Ой, ты скучаешь по деревьям, не так ли?")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) — "Are you sleeping?" ("Ты спишь?")
  • Дом свина — "Why have a house when you could just camp all the time?" ("Зачем нужен дом, если можно всё время быть в лагере?")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "I can hear oinking coming from inside..." ("Я слышу, как изнутри доносится хрюканье...")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "Did they go to sleep?" ("Неужели они легли спать?")
  • Хижина зайца — "Do they ever dream of eating carrots and wake up with their house missing?" ("Они когда-нибудь мечтали съесть морковь и проснуться без дома?")
  • Стена из травы (в инвентаре) — "It's better than nothing!" ("Это лучше, чем ничего!")
  • Стена из травы — "You make do with what you have when you're in the wilderness." ("Когда вы находитесь в глуши, то вы обходитесь тем, что у вас есть.")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Looks sharp." ("Выглядит остро.")
  • Деревянная стена — "Hope nobody hurts themselves if they try to climb over." ("Надеюсь, никто не пострадает, если они попытаются перелезть через него.")
  • Каменная стена (в инвентаре) — "This will make a swell wall for our camp." ("Это будет отличная стена для нашего лагеря.")
  • Каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепко.")
  • Сундук — "It isn't a toy chest, it's a very grownup SUPPLY chest." ("Это не игрушечный сундук, это очень вместительный сундук с припасами.")
  • Табличка — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Папоротник в горшке — "It's so... purple!" ("Он такой... фиолетовый!")
  • Мини-табличка (в инвентаре) — "Where's the perfect spot to put this..." ("Где идеальное место, чтобы разместить это...")
  • Мини-табличка (пустая) — "Woby, sit still! I'll draw your portrait." ("Воби, сиди спокойно! Я нарисую твой портрет.")
  • Мини-табличка (что-то нарисовано) — "Who drew this?" ("Кто это нарисовал?")
  • Деревянный забор (в инвентаре) — "Why fence in nature?" ("Зачем забор на природе?")
  • Деревянный забор — "Why do we need fences? It's the great outdoors!" ("Зачем нам заборы? Это же великолепная природа!")
  • Деревянные ворота (в инвентаре) — "I guess I should find someplace to put that." ("Я думаю, что мне нужно найти место, чтобы разместить это.")
  • Деревянные ворота — "It's open-and-shut." ("Они открыты-и- закрыты.")

Reign of Giants

  • Дом свина (сгорел) — "That's why you don't play with fire." ("Вот почему ты не играешь с огнем.")
  • Хижина зайца (сгорела) — "That's what happens when you're irresponsible with fire." ("Вот что бывает, когда ты небрежно относишься к огню.")
  • Стена из травы (сгорела) — "That's what I get for making a wall out of kindling..." ("Вот что я получаю за то, что делаю стену из щепок...")
  • Деревянная стена (сгорела) — "Our camp!!" ("Наш лагерь!!")
  • Сундук (сгорел) — "My stuff!!" ("Мои вещи!!")
  • Чешуйчатый сундук — "We'll have to find something worthy of going in there." ("Мы должны найти что-то достойное того, чтобы оно там находилось.")
  • Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, она не сообщала ничего важного.")

Don't Starve Together

  • Птичья клетка (занята, птица голодна) — "We need some bird food!" ("Нам нужно немного птичего корма!")
  • Птичья клетка (занята, птица на пределе) — "Oh no! Did we forget to feed you?" ("Ох нет! Мы, что, забыли тебя покормить?")
  • Птичья клетка (занята, птица мертва) — "I'm... a terrible pet owner..." ("Я... ужасный владелец питомцев..."
  • Птичья клетка (занята, остатки птицы) — "Someone should bury it." ("Кто-то должен похоронить её.")
  • Указатель (размещён) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Указатель (панель) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Указатель (размещён, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
  • Указатель (панель, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
  • Указатель (размещён, пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
  • Указатель (панель,пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
  • Табличка (пустая) — "A blank sign... not very helpful." ("Пустая табличка... не очень полезно.")
  • Декоративный столик (пустой) — "Hey... I think I saw something move under there." ("Эй... Мне кажется, я видел, как там что-то двигалось.")
  • Декоративный столик (цветы) — "Is somebody decorating out here?" ("Здесь кто-то украшает его?")
  • Декоративный столик (новый источник света) — "Ta-da! Light!" ("Та-да! Свет!")
  • Декоративный столик (старый источник света) — "Looks like we need to replace a bulb." ("Похоже, нам нужно заменить лампочку.")
  • Декоративный столик (увядший) — "Those flowers are looking pretty sad." ("Эти цветы выглядят довольно печально.")
  • Декоративный столик (сгорел) — "That's how forest fires get started!" ("Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Дружелюбное пугало — "Who'd be scared of that?" ("Кто бы испугался этого?")
  • Дружелюбное пугало (горит) — "I guess that makes it look a little scarier." ("Я думаю, что это выглядит немного страшнее.")
  • Дружелюбное пугало (сгорело) — "Not much use to us now." ("Теперь от нас мало пользы.")
  • Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe we're making walls out of real moon rock!" ("Я не могу поверить, что мы делаем стены из настоящего лунного камня!")
  • Стена из лунного камня — "It came from another world!" ("Она пришла из другого мира!")
  • Чешуйчатая печка — "Can I cook marshmallows over it though?" ("Могу ли я приготовить на ней зефир?")
  • Платяной шкаф — "I've been keeping my bugs in there when I run out of room in my pockets." ("Я держал там своих жучков, когда у меня заканчивалось место в карманах.")
  • Платяной шкаф (горит) — "My bugs!!" ("Мои жуки!!")
  • Платяной шкаф (сгорел) — "Poor little guys..." ("Бедные малыши...")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, общий) — "What I'm wearing is fine." ("То, что на мне надето — прекрасно.")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, в огне) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всему, что мы узнали о пожарной безопасности.")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, используется) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... эм-м-м, это была шутка.")
  • Суккулент в горшке — "I guess it's nice. I prefer plants outdoors though." ("Я думаю, что это мило. Хотя я предпочитаю растения на природе.")
  • Весы-аквариум — "Just wait, that biggest fish badge will be mine!" ("Только подождите, этот самый большой значок рыбы будет моим!")
  • Весы-аквариум (горит) — "The fire is off the — well actually it's ON the scale, that's the problem!" ("Огня нет — хотя, на самом деле он ЕСТЬ, вот в чём проблема!")
  • Весы-аквариум (сгорел) — "What a waste of supplies." ("Какая пустая трата ресурсов.")
  • Весы-аквариум (с рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} ("Пойман: {владелец}")
  • Весы-аквариум (с тяжелой рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} It's almost as heavy as you, Woby!" ("Пойман: {владелец}") ("Он почти такой же тяжелый, как ты, Воби!")
  • Весы-аквариум (владелец) — "I win! Where's my badge? ("Я победил! Где мой значок?)
    • Weight: {weight} Caught by: {owner}" ("Вес: {Вес}") ("Пойман: {владелец}")
  • Весы-аквариум (владелец тяжелой рыбы) — "Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} "Pretty impressive, huh Woby?" ("Пойман: {владелец}") ("Довольно впечатляюще, да, Воби?")
  • Объявление новой слишкой маленькой рыбы — "This one's way too small." ("Эта слишком маленькая.")
  • Самодельный королевский набор — "Wow, there's a whole bog monster civilization!" ("Ух ты, тут целая цивилизация болотных монстров!")
  • Самодельный королевский набор (сгорел) — "I'm so sorry about that!" ("Я очень сожалею об этом!")
  • Королевский гобелен — "It looks like they're building something, but what?" ("Похоже, они что-то строят, но что?")
  • Королевский гобелен (сгорел) — "Darnit! Now I'll never know what it was!" ("Чёрт возьми! Теперь я никогда не узнаю, что это было!")
  • Сестринская урна (пустая) — "Yeah, that looks haunted." ("Да, это выглядит как привидение.")
  • Сестринская урна (немного цветов) — "If I find some flowers I'll bring them back here." ("Если я найду немного цветов, то принесу их сюда.")
  • Сестринская урна (заполнена цветами) — "That looks pretty nice." ("Это выглядит довольно мило.")

Материалы

Don't Starve

  • Верёвка — "An essential part of any adventuring kit." ("Неотъемлемая часть любого набора для приключений.")
  • Доски — "Some boards." ("Немного досок.")
  • Каменный блок — "It wasn't too hard!" ("Это было не так уж трудно!")
  • Папирус — "Just some paper with nothing on it." ("Просто какая-то бумага, на которой ничего нет.")
  • Фиолетовый самоцвет — "Purple's usually a friendly colour." ("Фиолетовый — это, обычно, дружелюбный цвет.")
  • Топливо ужаса — "People always say my campfire stories are nightmare fuel." ("Люди всегда говорят, что мои рассказы у костра — это топливо для кошмаров.") 
  • Пчелиный воск — "It's none of my beeswax. Heh..." ("Это не мой пчелиный воск. Хех...")
  • Восковая бумага — "Mom used to use something like this for baking." ("Мама использовала что-то вроде этого для выпечки.")

Don't Starve Together

Магия

Don't Starve

  • Мясное чучело — "I thought bringing back the dead involved more levers and electricity." ("Я думал, что возвращение мертвых требует больше рычагов и электричества.")
  • Шляпусник — "I don't really understand how it's supposed to work." ("Я действительно не понимаю, как это должно работать.")
  • Теневой манипулятор — "Is it really magic?" ("Это действительно магия?")
  • Флейта Пана — "It can't be too hard to play." ("Это не может быть слишком трудно играть.")
  • Огонь ночи — "It really adds to the atmosphere." ("Это действительно добавляет атмосферы.")
  • Броня ночи — "Wait... is this dangerous?" ("Подождите... не опасно ли это?")
  • Тёмный меч — "That deeeefinitely has a curse on it." ("На этом то-о-о-очно лежит проклятие.")
  • Человек-оркестр — "I've never played any of these instruments, but I'm sure I'll do great!" ("Я никогда не играл ни на одном из этих инструментов, но я уверен, что у меня все получится!")
  • Мышиная бита — "Bat 'er up!" ("Лучше вверх")
  • Пояс сытости — "The smell kind of ruins my appetite." ("Этот запах портит мне аппетит.")
  • Ледяной амулет — "Brr... how does it stay so cold?" ("Бр-р... как он может оставаться таким холодным?")
  • Амулет кошмаров — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шепот, Воби?")
  • Животворящий амулет — "I'm invincible!!" ("Я неуязвим!!")
  • Огненный посох — "I'd better keep this away from the younger kids... and Willow." ("Мне лучше держать это подальше от младших... и Уиллоу.")
  • Ледяной посох — "Ice magic!" ("Ледяная магия!")
  • Посох телелокации — "But getting there is half the fun!" ("Но попасть туда — это половина удовольствия!")
  • Центр телелокации (отсутствует(ют) самоцвет(ы)) — "Come on Woby, let's find some purple gems." ("Воби, давай найдем немного фиолетовых самоцветов.")
  • Неактивный центр телелокации (заполнен) — "Everything's ready!" ("Все готово!")
  • Неактивный центр телелокации (отсутствуют самоцветы) — "I need to put in the gems first." ("Сначала мне нужно разместить драгоценные камни.")
  • Центр телелокации (заполнен) — "Ready to go." ("Готов пойти.")

Reign of Giants

  • Мясное чучело (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Шляпусник (сгорел) — "I guess that's one way of putting an end to the mystery." ("Думаю, это один из способов покончить с этой загадкой.")
  • Теневой манипулятор (сгорел) — "I guess the magic wasn't fireproof." ("Думаю, манипулятор не был огнеупорным.")
  • Старый колокольчик — "What if we put it on your collar Woby?" ("А что, если мы наденем его на твой ошейник, Воби?")

Don't Starve Together

  • Глазорный — "Map making is so much more interesting here!" ("Составление карт здесь гораздо интереснее!")
  • Лунные часы — "Huh? I can see the moon!" ("А? Я вижу луну!")
  • Лунные часы (новолуние) — "I know all the moon phases, this one's a new moon." ("Я знаю все фазы луны, а эта — новолуние.")
  • Лунные часы (растущая луна) — "It's a waxing moon." ("Это растущая луна.")
  • Лунные часы (полнолуние) — "The full moon, a.k.a. best time to spot a werewolf!" ("Полнолуние, то есть лучшее время, чтобы обнаружить оборотня!")
  • Лунные часы (убывающая луна) — "It's a waning moon." ("Это убывающая луна.")
  • Лунные часы (в пещерах) — "I can't see through stone... or can I? ...Nope." ("Я не могу видеть сквозь камень... или могу? ...Нет.")
  • Ленивый пустынник — "Ready for a journey into the unknown Woby?" ("Готова к путешествию в неизвестность, Воби?")
  • Ленивый пустынник (активен) — "Let's go!" ("Вперёд!")
  • Очищающий чистильщик — "It changes how things look, but they're still the same deep down." ("Это меняет то, как все выглядит, но внутри все по-прежнему.")
  • Гротескный идол бобра — "I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!" ("Я знал, что оборотень был настоящим! Никто мне не поверил!")
  • Гротескный идол гуся — "Yeah that... definitely looks cursed." ("Да, это... определённо выглядит проклятым.")
  • Гротескный идол лося — "So how does the curse work? When did it start?" ("Так как же работает это проклятье? Когда это началось?")

Одежда

Don't Starve

  • Набор для шитья — "Better make sure all my badges are secure!" ("Лучше удостовериться, что все мои значки в безопасности!")
  • Наушники —  "Some of us don't have ear fluff of our own, Woby." ("У некоторых из нас нет собственного пуха в ушах.")
  • Соломенная шляпа — "That hat would never pass uniform inspection." ("Эта шляпа никогда не пройдет проверку формы.")
  • Шляпа бифало — "It sure smells like beefalo..." ("Она определённо пахнет бифало...")
  • Шляпа пчеловода — "I can finally walk among the bees!" ("Наконец-то я могу ходить среди пчёл!")
  • Перьевая шляпа — "And I thought my bird watching badge was a feather in my cap!" ("А я-то думал, что мой значок для наблюдения за птицами — это перо в моей фуражке!")
  • Зимняя шапка — "Better bundle up." ("Лучше укутайся.")
  • Цилиндр — "Seems a bit out of place out here in the wilderness." ("Кажется, здесь, в глуши, это немного неуместно.")
  • Удобный жилет — "This doesn't look like good adventuring wear." ("Это не похоже на хорошую одежду для приключений.")
  • Толстовка — "Now we're both fuzzy, Woby!" ("Теперь мы оба пушистые, Воби!")
  • Утеплённая толстовка — "A warm nose cozy." ("Тёплая и уютная толстовка")
  • Кустошляпа — "Camouflage!" ("Камуфляж")
  • Венок — "Hey, that looks swell!" ("Эй, это выглядит шикарно!")
  • Трость — "Nothing like a good walking stick! Just don't chew on it this time, Woby." ("Нет ничего лучше хорошей трости! Только не жуй его на этот раз, Воби.")

Reign of Giants

  • Кошачья шапка — "Now this is a hat made for the wilderness!" ("Теперь это шляпа, сделанная для дикой природы!")
  • Модный арбуз — "This feels silly..." ("Это кажется глупым...")
  • Ледяной куб — "There's got to be a better way to stay cool..." ("Должен быть лучший способ оставаться холодным...")
  • Дождевик — "Gotta be prepared for the elements!" ("Надо быть готовым к стихии!")
  • Дождевая шляпа — "I wonder if I could make one for Woby too." ("Интересно, смогу ли я сделать такую же для Воби тоже.")
  • Летний свежилет — "Do I look as cool as I feel?" ("Я выгляжу так же круто, как чувствую?")
  • Цветочная рубашка — "This DEFINITELY wouldn't pass uniform inspection." ("Это ОПРЕДЕЛЁННО не пройдет проверку формы.")
  • Глазонтик — "It keeps an eye on me. Get it? Because it's a giant eyeball?" ("Он не спускает с меня глаз. Понял? Потому что это гигантское глазное яблоко?")
  • Жилет медвежьей спячки — "Hey Woby, we match!" ("Эй, Воби, мы подходим друг другу!")

Don't Starve Together

  • Модные очки — "I feel more adventurous already!" ("Я уже чувствую себя более предприимчивым!")
  • Пустынные очки — "It's important to dress appropriately for the environment." ("Важно одеваться соответствующим образом для окружающей среды.")
  • Красная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Зелёная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Синяя грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Морской венок — "Maybe if I look like a sea monster the real ones will come out." ("Может быть, если я буду выглядеть как морское чудовище, то выйдут настоящие.")
  • Умная маскировка — "Now I can disguise myself as a bog monster! The tables have turned!" ("Теперь я могу замаскироваться под болотного монстра! Ситуация в корне изменилась!")

Артефакты

  • Тулецит — "Rocks from an ancient civilization!" ("Камни из древней цивилизации!")
  • Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Want to give me a hand with these, Woby?" ("Не хочешь помочь мне с этим, Воби?")
  • Тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
  • Тулецитовый медальон (минимальная фаза) — "Nothing's really happening." ("На самом деле ничего не происходит.")
  • Тулецитовый медальон (возрастающе-минимальная фаза) — "Things are starting to get exciting!" ("Все начинает становиться захватывающим!")
  • Тулецитовый медальон (возрастающе-максимальная фаза) — "I think the monsters are coming!" ("Я думаю, что монстры приближаются!")
  • Тулецитовый медальон (максимальная фаза) — "Just a steady stream of monsters!" ("Просто непрерывный поток монстров!")
  • Тулецитовый медальон (убывающе-максимальная) — "I think they're running out of energy..." ("Мне кажется, у них кончается энергия...")
  • Тулецитовый медальон (убывающе-минимальная) — "They're going away!" ("Они уходят!")
  • Тулецитовый медальон (вне руин) — "Aw, is it over?" ("О, неужели все кончено?")
  • Ленивый собиратель — "Getting there is half the fun!" ("Попасть туда — половина удовольствия!")
  • Магосвет — "With this on, I'm invincible! Right?" ("С этим я непобедим! Так ведь?")
  • Амулет строительства — "Great for when you're low on supplies!" ("Отлично подходит для тех случаев, когда у вас мало припасов!")
  • Ленивый исследователь — "I bet I could race you now, Woby!" ("Держу пари, что я мог бы догнать тебя сейчас, Воби!")
  • Посох призывателя звёзд — "It never hurts to have a little star power." ("Никогда не повредит иметь немного звездной силы.")
  • Посох разрушения — "I wish I had this when I had to break camp in the Pinetree Pioneers..." ("Жаль, что у меня не было этого, когда мне пришлось сворачивать лагерь Пионеров Паинтри...")
  • Киркотопор — "It's two tools in one!" ("Это два инструмента в одном!")
  • Тулецитовая корона — "I'm the king! You have to listen to what I say!" ("Я —король! Вы должны слушать, что я говорю!")
  • Тулецитовая броня — "Woah! It's not even heavy!" ("Ого! Он даже не тяжелый!")
  • Тулецитовая булава — "I was never great at baseball... but maybe I would be with a bat like this!" ("Я никогда не был хорош в бейсболе... но, может быть, я был бы с такой битой, как эта!")
  • Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Come on Woby, let's find a good place to put this!" ("Давай, Воби, давай найдем хорошее место, чтобы разместить это!")
  • Гончиус стрелятиус — "It's keeping an eye on me! Get it? Because it's... you know..." (Он следит за мной! Поняли? Потому что это так... ты знаешь...")

Картография

  • Свиток карты (на поверхности, в пещере, пустой) — "A map! ...With nothing on it." ("Карта! ...Без каких-либо пометок.")

Питомцы

  • Енотокотёнок — "I'm usually more of a dog person, but you're so cute!" ("Обычно мне больше нравятся собаки, но ты такой милый!")
  • Варжонок — "You and Woby will get along great!" ("Вы с Воби отлично поладите!")
  • Слизовечка — "Aww, you're like a dust bunny that came to life!" ("Ой, ты как пыльный кролик, который ожил!")
  • Дракончик — "Play nice with Woby, okay?" ("Веди себя хорошо с Воби, ладно?")
  • Гломглом — "It's small for a monster, but big for a bug." ("Это маленькое чудовище, но только не для жука.")
  • Индюшонок — "What a funny little turkey." ("Какой смешной маленький индюшонок.")
  • Мотылёк — "Mom would never let me keep a pet bug this big!" ("Мама никогда бы не позволила мне держать такого большого жука!")

Рыбалка

  • Деревянный поплавок — "Just a simple bobber." ("Всего лишь простой поплавок.")
  • Закалённый поплавок — "A slightly less simple bobber." ("Чуть менее простой поплавок.")
  • Гагатовый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Алый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Лазурный поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Шафрановый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Пуховой поплавок — "It floats... like a feather, in fact." ("Он плавает...как перышко, на самом деле.")
  • Мальбатросовый поплавок — "Thanks Malbatross!" ("Спасибо, мальбатрос!")
  • Рыболовный крючок — "The diagram in my handbook shows a bobber, that might help." ("Схема в моем справочнике показывает поплавок, который может помочь.")
  • Ошеломляющая наживка — "Okay... just hold it carefully..." ("Хорошо... просто держу его осторожно...")
  • Тяжёлая наживка — "Just watch Woby, I'll catch the biggest fish you've ever seen!" ("Только смотри, Воби, я поймаю самую большую рыбу, которую ты когда-либо видела!")
  • Дождливая наживка — "I wonder how that works." ("Интересно, как это работает.")
  • Снежная наживка — "Snow fishing? Hmm, a new technique to master..." ("Снежная рыбалка? Хм, новая техника для освоения...")
  • Ночная приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Вечерняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Утренняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Ночная блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Вечерняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Утренняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")

Создание скульптур

  • Резной рог изобилия — "I'm starting to get hungry just looking at it..." ("Я начинаю чувствовать голод, просто глядя на него...")
  • Резная трубка для мыльных пузырей — "It looks like one of those joke pipes you can mail in for." ("Это похоже на одну из тех картинок, которые можно отправить по почте.")
  • Фигура пешки — "Pawns don't seem like statue material." ("Пешки не кажутся материалом для статуи.")
  • Фигура ладьи — "It's so lifelike!" ("Это так реалистично!")
  • Фигура коня — "What are you so worried about Woby? It's just a statue." ("Почему ты так беспокоишься об этом, Воби? Это просто статуя.")
  • Фигура слона — "Woby doesn't seem to like it." ("Воби, похоже, это не нравится.")
  • Фигура ладьи (дрожит в новолуние) — "Hey, I think it's moving!" ("Эй, по-моему, она движется!")
  • Фигура коня (дрожит в новолуние) — "Alright Woby, I stand corrected." ("Ладно, Воби, я исправляюсь.")
  • Фигура слона (дрожит в новолуние) — "It's coming to life!" ("Она оживает!")
  • Фигура королевы — "It's just a statue." ("Это просто статуя.")
  • Фигура короля — "Ugh. Who would want to be stuck wearing a suit forever?" ("Фу. Кому захочется вечно ходить в костюме?")
  • Фигура циклопа-оленя — "I like this one!" ("Мне нравится!")
  • Фигура медведя-барсука — "It looks just like him!" ("Она очень похожа на него!")
  • Фигура лося/гуся — "It's a shame things had to end the way they did." ("Жаль, что пришлось закончить так, как они делали.")
  • Фигура драконьей мухи — "If only we could've gotten along." ("Если бы только мы могли поладить.")
  • Фигура лунной бабочки — "It's not quite as good as a real bug collection, but close!" ("Это не так хорошо, как настоящая коллекция жуков, но близко!")
  • Фигура якоря — "Technically this could still work as a real anchor." ("Теоретически это все еще могло бы работать как настоящий якорь.")
  • Фигура луны — "It tells folks to be-were! Get it?" ("Это говорит людям быть-были! Понял?")
  • Фигура мальбатроса — "She was pretty angry at us, wasn't she Woby?" ("Он был очень зол на нас, не так ли, Воби?")
  • Фигура короля крабов — "The crabbiest sea monster I've ever met!" ("Самое страшное морское чудовище, которое я когда-либо встречал!")
  • Фигура жабы-поганки — "At least this version doesn't smell like old mushrooms." ("По крайней мере, эта разновидность не пахнет старыми грибами.")
  • Фигура оживлённого скелета — "Definitely on my top five list of skeletons." ("Определенно в моей пятерке лучших скелетов.")
  • Фигура клауса — "Aw, it reminds me of the holidays." ("Ой, она напоминает мне праздники.")
  • Фигура пчелиной матки — "At least I'm not allergic to bees made out of stone." ("По крайней мере, у меня нет аллергии на пчел, сделанных из камня.")
  • Фигура муравьиного льва — "She really shook you up, didn't she Woby?" ("Она действительно потрясла тебя, не так ли?")

Небеса

Мореплавание

  • Набор для лодки — "Let's get building, Woby!" ("Давай строиться, Воби!")
  • Весло — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
  • Весло из коряги — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
  • Лодочная заплатка — "Better to be prepared." ("Лучше быть готовым.")
  • Набор для якоря — "I've got all the supplies ready to build an anchor." ("У меня есть всё необходимое, чтобы сделать якорь.")
  • Мачта — "A mast would be useful." ("Мачта была бы очень кстати.")
  • Перьевой парус — "We'd better get this set up, Woby." ("Нам лучше всё подготовить, Воби.")
  • Набор для штурвала — "It's probably a good idea to add a steering wheel." ("Пожалуй, иметь штурвал — хорошая идея.")
  • Щипучая лебёдка — "This is how we'll catch a sea monster!" ("Вот так мы поймаем морского монстра!")
  • Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "Please be a sea monster, please be a sea monster..." ("Пожалуйста, будь морским чудовищем, пожалуйста, будь морским чудовищем...")
  • Щипучая лебёдка (с объектом) — "Well... it's not a sea monster." ("Хорошо... это не морское чудовище.")
  • Щипучая лебёдка (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я его достану!")
  • Щипучая лебёдка (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
  • Молниеотвод — "The static makes Woby's fur all poofy." ("Статика делает мех Воби довольно пушистым.")
  • Палубный осветитель — "I guess it's safer than having a campfire on the deck." ("Я думаю, это безопаснее, чем размещать костер на палубе.")
  • Пожарный насос — "It's always good to have proper safety precautions in place" ("Всегда хорошо иметь надлежащие меры предосторожности на месте")
  • Эскиз фигуры якоря — "I think I could sculpt this! I'm pretty good at arts and crafts" ("Я думаю, что мог бы вылепить это! Я хорош в декоративно-прикладном искусстве")

Книги

  • Птицы всего мира — "I don't want to brag... but I do have a badge in birdwatching." ("Я не хочу хвастаться... но у меня есть значок по наблюдению за птицами.")
  • Практическое садоводство — "I already have my gardening badge." ("У меня уже есть значок садовника.")
  • Сказки на ночь — "My idea of a bedtime story has a lot more monsters in it..." ("В моём представлении у сказок на ночь гораздо больше монстров...")
  • Конец близок — "Wendy already spoiled the ending for me..." ("Венди уже испортила мне концовку...")
  • О щупальцах — "Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!" ("О-о-о, это напоминает мне радиопрограмму, где корабль съедает гигантский кальмар!")

Эктогербология

  • Исцеление воскресшего — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Панацея для призраков — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Настойка несгибаемости — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Жидкая месть — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Снадобье ночной тени — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Рвение смерти — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")

Инженерия

  • Катапульта Виноны (не подключена к генератору) — "It doesn't look like it's working." ("Не похоже, что это работает.")
  • Катапульта Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Катапульта Виноны (сгорела) — "There go our defenses..." ("Вот и вся наша оборона...")
  • Прожектор Виноны — "You never know what's out there, lurking in the dark." ("Никогда не знаешь, что прячется в темноте.")
  • Прожектор Виноны (не подключен к генератору) — "Is it out of power?" ("Неужели он вышел из строя?")
  • Прожектор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Прожектор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")
  • Генератор Виноны — "A generator! Do you think she could make a radio too...?" ("Генератор! Как ты думаешь, она могла бы сделать радио тоже..?")
  • Генератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
  • Генератор Виноны (топливо закончилось) — "It stopped working." ("Он перестал работать.")
  • Генератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Генератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо закончилось) — "It ran out of gem power." ("У него зокончилась сила самоцветов")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Вайнона, построит ещё один.")

Дар садоводства

Приправы

  • Хлопья чили — "A little bit of spice never hurt anyone." ("Немного пряности никогда никому не повредит.")
  • Поваренная соль — "It helps makes camp food a bit less bland." ("Это помогает сделать лагерную еду немного менее пресной.")
  • Объявление (начало действия медовых кристаллов) — "Come on Woby, let's get to work!" ("Давай, Воби, за работу!")
  • Объявление (начало действия хлопьев чили) — "Woah! I feel like I can take on the world!" ("Ого! Я чувствую, что могу взять на себя весь мир!")
  • Объявление (начало действия чесночного порошка) — "I'm invincible!" ("Я непобедим!")
  • Объявление (конец действия медовых кристаллов) — "Alright, time for a break." ("Ладно, пора сделать перерыв.")
  • Объявление (конец действия хлопьев чили) — "Huh? My punches feel wimpier... not that I was wimpy before!" ("А? Мои удары кажутся более слабыми... не то чтобы я был слабаком раньше!")
  • Объявление (конец действия чесночного порошка) — "Back to regular Walter." ("Вернемся к обычному Уолтеру.")

Боеприпасы

  • Камешки — "They're not the best, but they'll work." ("Они не самые лучшие, но они будут работать.")
  • Золотые шарики — "These rounds are golden! Literally!" ("Эти шарики золотые! Буквально!")
  • Мраморные шарики — "I wish they weren't so hard to find!" ("Я надеюсь, что их не так трудно найти!")
  • Навозные шарики — "Gross... but a distraction is a distraction." ("Брутто...отвлечение внимания — это развлечение")
  • Морозные шарики — "Almost as chilling as my favourite radio shows!" ("Почти такой же леденящий душу, как мои любимые радиопередачи!")
  • Замедляющие шарики — "That should slow them down!" (Это должно их замедлить!")
  • Проклятые шарики — "Shadow magic is pretty handy, I see why the Ancients liked it!" ("Теневая магия довольно удобна, я понимаю, почему она нравилась Древним!")

События

Хеллоуинские ночи

Сладости

  • Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком стар для этого. Но, может быть, Я помогу младшим...")
  • Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
  • Сладкая кукуруза — "A handful of candy kernels." ("Горсть леденцовых зерен.")
  • Енотоконфета — "It's wearing a little mask!" ("На ней маленькая маска!")
  • Шоколадные свинки — "I'm far too mature for trick or treating." ("Я слишком взрослая для всяких фокусов и угощений.")
  • Призрачный леденец — "Maybe I'll give it to the twins." ("Может быть, я отдам его близнецам.")
  • Щупальце-леденец — "Is it made with real tentacles?" ("Он сделан из настоящих щупалец?")
  • Мармеладный паучок — "Maybe that spider kid would like this. Or maybe not..." ("Может быть, паучку это понравится. А может, и нет...")
  • Желейный червячок — "Gummy." ("Липкий.")
  • Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Not very spooky, but it is tasty." ("Не очень жутко, но вкусно.")
  • Изюм — "I don't know what some people's problem is, raisins are good!" ("Я не знаю, в чем проблема некоторых людей, но изюм — это хорошо!")
  • "Изюминки" — "Those look suspicious." ("Они выглядят подозрительно.")
  • Карамельные вши — "I think these might be real bugs!" ("Я думаю, что это могут быть настоящие жуки!")
  • Потусторонняя карамелька — "Huh. It's sour." ("Хах. Она кислая.")
  • Лавовый перец — "Oh! I wasn't expecting it to actually be spicy!" ("Ох! Я не ожидал, что он будет действительно острым!")


Безделушки

  • Сломанный кол — "I hope the vampire's okay." ("Надеюсь, с вампиром все в порядке.")
  • Шар из циркония — "Will it tell me my future?" ("Расскажет ли он мне о моем будущем?")
  • Пустая бутылка из-под эликсира — "Looks like someone already drank it." ("Похоже, кто-то уже выпил его.")
  • Искусственные клыки — "Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!" ("Это просто подделки, я хочу увидеть настоящие вампирские зубы!")
  • Обезьянья лапка — "Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!" ("Никогда не случалось ничего плохого от гадания на обезьяньей лапе!")
  • Кольцо с пауком — "Aw, I thought it was a real spider..." ("А я-то думал, что это настоящий паук...")
  • Бинокуляры — "I can almost see into space with these!" ("Я почти могу смотреть в космос с этими!")
  • Одинокая перчатка — "I guess my hands can take turns." ("Думаю, мои руки могут работать по очереди")
  • Весы-улитка — "I don't know what we'd be measuring out here." ("Я не знаю, что мы будем измерять здесь.")
  • Канистра с жижей — "Looks like a slime monster escaped." ("Похоже, сбежал слизистый монстр.")
  • Игрушечная кобра — "It looks like someone mashed two toys together." ("Похоже, кто-то скомкал две игрушки вместе.")
  • Игрушечный крокодил — "Another toy that I'm way too mature for." ("Еще одна игрушка, для которой я слишком взрослый.")
  • Сломанный террариум — "Huh. I can't find that plant in my handbook." ("Хах. Я не могу найти это растение в своем справочнике.")
  • Странное радио — "It doesn't pick up any of my favourite stations..." ("Оно не ловит ни одной из моих любимых станций...")
  • Сломанный фен — "It looks like something from outer space." ("Это похоже на что-то из космоса.")

Зелья

  • Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная")