ФЭНДОМ


DST icon

Статья описывает информацию, относящуюся к Don't Starve Together.
Она не имеет отношения к одиночной игре и DLC.

Голова арфиста

Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Уолтер говорит

Уолтер — бесстрашный пионер, добавленный в Don't Starve Together.

Инструменты

Don't Starve

  • Топор — "The favoured tool of axe murderers and loggers." ("Излюбленный инструмент мясников и лесорубов.")
  • Роскошный топор — "I feel like you could use gold for better things." ("Я чувствую, что ты мог бы использовать золото для лучших вещей.") 
  • Лопата — "You never know what you'll find if you do a little digging." ("Никогда не знаешь, что найдёшь, если немного покопаешься.") 
  • Королевская лопата — "Instead of digging up gold, I can dig with gold!" ("Вместо того, чтобы копать золото, я могу копать золотом!")
  • Кирка — "It's all mine!" ("Это все моё!")
  • Элитная кирка — "It makes sense if you don't think about it." ("Это имеет смысл, если ты не думаешь об этом.")
  • Бритва — "I found a whisker on my chin, I'm sure my beard will come in any day now." ("Я нашёл усы на подбородке, я уверен, что моя борода появится в любой день.")
  • Молот — "Sometimes you need to break stuff to make stuff." ("Иногда нужно сломать вещи, чтобы сделать их.")
  • Вилы — "I'm more of a forager than a farmer." ("Я больше собиратель, чем фермер.")

Don't Starve Together

  • Перьевой карандаш — "I feel like I should write something poetic with this..." ("Я чувствую, что я должен написать что-нибудь поэтичное с этим...")
  • Щётка — "Woby loves getting her fur brushed." ("Воби любит, когда её шерсть расчесывают.")
  • Седло — "Guess you need a saddle to ride some animals." ( "Думаю, вам нужно седло, чтобы ездить на некоторых животных.")
  • Боевое седло — "It's almost as comfy as sitting in Woby's fur." ("Это почти так же удобно, как сидеть в мехе Воби.")
  • Невесомое седло — "See? Bugs are helpful in lots of ways!" ("Видишь? Жуки полезны во многих отношениях!")
  • Седельный крюк — "It can't be comfortable wearing a saddle all the time." ("Неудобно носить седло всё время.")
  • Солевой лизунец (нормальный, горящий, сгорел) — "Don't eat that Woby, it's for the beefalo!" ("Не ешь этого, Воби, это для бифало!")
  • Карманные весы — "Do you think there's a badge for catching the biggest fish?" ("Как ты думаешь, есть ли значок за поимку самой большой рыбы?"
  • Объявление веса — "Вес: {Вес}"
  • Объявление веса тяжёлой рыбы — "Вес: {Вес}. Есть ли значок для самой тяжёлой рыбы?"

Освещение

Don't Starve

  • Костёр (построен) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Кострище (построено) — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Кострище (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Костёр (мощное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
  • Кострище (среднее пламя ) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
  • Костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
  • Кострище (слабое пламя ) — "I might need to feed the fire a bit." ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • Костёр (потухающий) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Кострище (потухающее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Факел — "Is this what they use in England instead of flashlights?" ("Это то, что они используют в Англии вместо фонариков?")
  • Шахтёрская каска — "Being able to see makes exploring a lot easier." ("Способность видеть делает исследование намного проще.")
  • Светильник Джека — "I heard a radio show once about a horseman with a pumpkin for a head!" ("Я как-то слышал по радиопередачу о всаднике с тыквой вместо головы!")
  • Фонарь — "Light the way, lantern." ("Освети дорогу, фонарь.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Эндотермическое кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Эндотермический костёр (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Эндотермическое кострище (сильное пламя) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Эндотермический костёр (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
  • Эндотермическое кострище (среднее пламя) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
  • Эндотермический костёр (слабое пламя) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется еще немного топлива.")
  • Эндотермическое кострище (слабое пламя) — "I might need to feed the fire a bit" ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • Эндотермический костёр (потухающий ) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Эндотермическое кострище (потухающее) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Эндотермический костёр (догоревший) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Эндотермическое кострище (догоревшее) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Кротокуляры — "These work way better than the X-ray goggles I mailed in for back home!" ("Они работают намного лучше, чем рентгеновские очки, которые я отправил домой по почте!")

Don't Starve Together

  • Грибная лампа (выключена) — "It's easy to spot! You see, because it has spots! Heh..." ("Это легко заметить! Видите ли, потому что у неё есть пятна! Хех...")
  • Грибная лампа (включена) — "My mom loves collecting odd lamps... I hope she's doing alright." ("Моя мама любит коллекционировать странные лампы... Надеюсь, с ней все в порядке.")
  • Грибная лампа (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Не кашу мы можем сделать сейчас.")
  • Светошляпка (выключена) — "It's pretty... but I can't roast marshmallows over it." ("Это очень мило... но я не могу жарить на нем зефир.")
  • Светошляпка (включена) — "Nature is full of surprises." ("Природа полна сюрпризов.")
  • Светошляпка (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Мы  ничего не можем сейчас сделать.")
  • Зажигалка Уиллоу — "Way easier than rubbing sticks together, but not as fun." ("Гораздо проще, чем тереть палочки друг о друга, но не так весело.")

Выживание

Don't Starve

  • Рюкзак — "Perfect for carrying supplies! And bugs!" ("Идеально подходит для переноски припасов! И жуков!")
  • Свиной мешок — "This is giving me inspiration for a new campfire story..." ("Это дает мне вдохновение для новой истории у костра...")
  • Ловушка для птиц — "A bird trap! Classic survival stuff!" ("Ловушка для птиц! Типичное приспособление для выживания!")
  • Сачок — "I'm an expert at catching bugs." ("Я специалист по ловле жуков.")
  • Удочка — "It's a fishing rod, you use it for fishing." ("Это удочка, ты используешь её для рыбалки.")
  • Спальник — "You make due with what you have out in the wilderness." ("Вы делаете должное с тем, что у вас есть в глуши.")
  • Меховой спальник — "It feels nice, like cuddling up with Woby." ("Это приятно, как обниматься с Воби.")
  • Палатка — "I always sleep better in a tent." ("Я всегда лучше сплю в палатке.")
  • Ловушка — "We learned how to make them in the Pinetree Pioneers." ("Мы научились делать их в Пионерах Пайнтри.") 
  • Медовый бинт — "You can never be too prepared when you're out in the wilderness." ("Вы никогда не можете быть полностью подготовлены, когда вы находитесь в глуши.")
  • Лечебная мазь — "Never hurts to be prepared!" ("Никогда не повредит быть готовым!") 
  • Зонтик — "It'll stop the raindrops from falling on my head." ("Это остановит капли дождя, падающие мне на голову.")
  • Компас — "The Pinetree Pioneer handbook says to always bring a compass!" ("В справочнике Пионеров Пайнтри говорится, что всегда нужно брать с собой компас!")
    • С — "Север."
    • Ю — "Юг."
    • В — "Восток."
    • З — "Запад."
    • СВ — "Северо-восток."
    • ЮВ — "Юго-восток."
    • СЗ — "Северо-запад."
    • ЮЗ — "Юго-запад."
  • Компас (сломан) — "What...? I've never seen a compass do this before." ("Что...? Я никогда не видел, чтобы компас делал так раньше.")
  • Упаковочная обёртка — "Efficient packing is truly an overlooked art in camping." ("Эффективная упаковка — это действительно незамеченное искусство в кемпинге.")
  • Упаковочная обёртка (любое кол-во содержимого) — "It's packed full of provisions." ("Он набит провизией.")

Reign of Giants

  • Терморюкзак — "Now my snacks won't get stale!" ("Теперь мои закуски не будут портиться!")
  • Роскошный веер — "I'm a big fan of staying cool. Get it, because it's a fan?" ("Я большой поклонник оставаться холодным. Понял, потому что это веер?")
  • Навес для сиесты — "A shady spot for a quick nap." ("Затемнённое место для короткого сна.")
  • Навес для сиесты (не может спать) — "I'd rather just go to bed." ("Я лучше просто пойду спать.")
  • Навес для сиесты (монстры) — "I'm not scared! I just can't sleep..." ("Я не боюсь! Я просто не могу уснуть...")
  • Навес для сиесты (голод) — "I can't sleep on an empty stomach..." ("Я не могу спать на пустой желудок...")
  • Навес для сиесты (в пещере) — "I can't sleep now!" ("Я не могу сейчас спать!")
  • Палатка (сгорела) — "I guess I set it up too close to the campfire." ("Наверное, я поставил его слишком близко к костру.")
  • Навес для сиесты (сгорел) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Термальный камень — "That's a nice rock." ("Это хороший камень.")
  • Термальный камень (ледяной) — "Almost as chilling as one of my campfire stories. Right?" ("Почти такой же леденящий душу, как одна из моих историй у костра. Так ведь?")
  • Термальный камень (прохладный) — "Ahh... nice and cold." ("Ахх... приятно и холодно.")
  • Термальный камень (тёплый) — "Almost as good as cuddling up with Woby." ("Почти так же хорошо, как обниматься с Воби.")
  • Термальный камень (горячий) — "Hot! Hot rock!" ("Горячо! Горячий камень!")
  • Милый зонтик — "Flowers actually have lots of practical uses." ("Цветы, на самом деле, имеют много практических применений.")

Don't Starve Together

  • Жертвенное сердце — "Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?" ("Вы когда-нибудь слышали историю о бьющемся сердце, спрятанном под половицами?")
  • Восстанавливающая инъекция — "This is supposed to make me healthier?" ("Это должно сделать меня здоровее?")
  • Шарик с водой — "Don't worry, I have great aim! Or maybe you should be worried..." ("Не волнуйтесь, у меня отличная цель! Или, может быть, тебе стоит волноваться...")
  • Охлаждающая вертушка — "Those are for little kids!" ("Это для маленьких детей!")
  • Охлаждающая вертушка (сломана) — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для нового веера.")
  • Сигнальная ракета — "It's a signal, only to be used in an emergency." ("Это сигнал, который можно использовать только в экстренных случаях.")
  • Спиннинг — "This fishing rod's really sturdy!" ("Эта удочка очень прочная!")
  • Берни (удерживаемый и неактивный) — "He burnt himself out." ("Он сжёг себя дотла.")
  • Берни (активен) — "Woah! Is your bear haunted? Cursed?" ("Ого! Твой медведь преследует тебя? Проклятье?")
  • Большой Берни — "If you play with fire, you're gonna get Bernie'd. Heh..." ("Если ты будешь играть с огнём, то получишь ожог. Хех...")
  • Берни (сломан) — "I-I'm sure we can fix him." ("Я-я уверен, что мы сможем его вылечить.")
  • Сумка шеф-повара — "Specialized spice traveling gear." ("Специализированное снаряжение для переноски специй.")
  • Свернутая палатка — "I'll have this set up lickety-split!" ("Я установлю это в мгновение ока!")
  • Переносная палатка — "Nice and sturdy!" ("Хороша и крепка!")

Еда

Don't Starve

  • Казан (пустой) — "Sure wish there was food in it." ("Жаль, конечно, что в нем нет еды.")
  • Казан (готовит, осталось много времени) — "This might take a while. Wanna see this cool bug I found in the meantime?" ("Это может занять некоторое время. Хочешь посмотреть на этого классного жука, которого я нашел тем временем?")
  • Казан (готовит, осталось мало времени) — "Almost time to eat!" ("Почти пора есть!")
  • Казан (приготовил) — "Come and get it!" ("Подойди и достань это!")
  • Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That's against the rules." ("Это против правил.")
  • Улей — "Oh bees, why can't we be friends..." ("Ох пчёлы, почему мы не можем быть друзьями?..")
  • Улей (нет мёда) — "They need a bit more time." ("Им нужно еще немного времени.")
  • Улей (немного мёда) — "They're still busy making honey." ("Они всё ещё заняты приготовлением меда.")
  • Улей (полон мёда) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
  • Улей (готовый) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
  • Простая и улучшенная грядки — "Mom never let me in her garden... not since the Slug Incident." ("Мама никогда не пускала меня в свой сад... ни разу после инцидента со слизняком.")
  • Простая и улучшенная грядки (растущие) — "Hey! I'm pretty good at this!" ("Эй! У меня это очень хорошо получается!")
  • Простая и улучшенная грядки (нужно удобрение) — "It needs something to help it grow..." ("Ему нужно что-то, что поможет ему расти...")
  • Холодильник — "This should keep our food supplies fresh!" ("Это должно сохранить наши продовольственные запасы свежими!")
  • Сушилка — "We should make some jerky!" ("Мы должны сделать немного вяленого мяса!")
  • Сушилка (что-то вялится) — "You have to be patient, Woby." ("Ты должна быть терпелива, Воби.")
  • Сушилка (довялилось) — "Yes! The jerky's ready!" ("Да! Вяленое мясо готово!")
  • Сушилка (что-то вялится, мясо монстра) — "While we're waiting, does anyone want to see this bug I found?" ("Пока мы ждем, кто-нибудь хочет посмотреть на этого жука, которого я нашёл?")
  • Сушилка (довялилось, мясо монстра ) — "I think it's done!" ("Я думаю, что оно готово!") 
     

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) — "It's uh... extra done!" ("Это э-э-э... пережаренный!")
  • Улей (сгорел) — "What! Who burned the hive?" ("Что! Кто сжёг улей?")
  • Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Darnit, now I have to start all over!" ("Чёрт возьми, теперь мне придется начинать всё сначала!")
  • Сушилка (что-то вялится в дождь) — "I don't think that's going to work." ("Я не думаю, что это сработает.")
  • Сушилка (что-то вялится в дождь, мясо монстра) — "I probably should've planned ahead for this." ("Наверное, мне следовало бы заранее все спланировать.")
  • Сушилка (сгорела) — "Nooo the jerky!" ("Н-е-е-ет, мяско!")
  • Ведро с удобрениями — "Plants love poop." ("Растения любят какашки.")

Don't Starve Together

  • Грибная плантация (пустая) — "It needs something to get started." ("Ей нужно что-то, чтобы начать.")
  • Грибная плантация (немного) — "There's a few mushrooms now, but there'll probably be more soon." ("Сейчас есть несколько грибов, но, вероятно, скоро их будет больше.")
  • Грибная плантация (много) — "The mushrooms must love it there!" ("Грибам там должно быть очень нравится!")
  • Грибная плантация (заполнена) — "Mushrooms are kind of creepy when you think about them." ("Грибы немного пугают, когда вы думаете о них.")
  • Грибная плантация (сгнила) — "Not much left of this log for the mushrooms to feed on." ("От этого бревна мало что осталось, чтобы грибы могли питаться.")
  • Грибная плантация (сгорела) — "That wasn't firewood!" ("Это было не топливо!")
  • Грибная плантация (покрытая снегом) — "My handbook says mushrooms need warmer weather to grow." ("В моем справочнике сказано, что грибам нужна более тёплая погода, чтобы расти.")
  • Соляной ящик — "Salt is great for preserving your supplies." ("Соль отлично подходит для сохранения ваших запасов.")
  • Переносной казан — "It still doesn't beat roasting things over a campfire." ("Это всё ещё не лучше, чем жарить все на костре.")
  • Переносной казан (что-то приготовил) — "Mmmm, meal time!" ("М-м-м-м, пора кушать!")
  • Переносной казан (пустой) — "I'll have to gather some food to start cooking." ("Мне нужно собрать немного еды, чтобы начать готовить.")
  • Переносной казан (готовит, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Переносной казан (готовит, осталось много времени) — "Maybe I'll organize my bug collection while I'm waiting." ("Может быть, я отсортирую коллекцию жучков, пока буду ждать.")
  • Переносная мельница — "It mixes all the food together." ("Она смешивает всю еду вместе.")
  • Переносная станция приправ — "A little extra flavour never hurt anyone." ("Немного лишнего аромата никогда никому не повредит.")
  • Переносная станция приправ (закончила) — "Mmm, looks good!" ("М-м-м, выглядит неплохо!")

Наука

Don't Starve

  • Научная машина — "I never knew science was such an important part of survival." ("Я никогда не знал, что наука была такой важной частью выживания.")
  • Алхимический двигатель — "They never taught us about alchemy in school." ("В школе нас никогда не учили алхимии.")
  • Измеритель температуры — "I guess some people like to be more precise than "hot" and "cold"." ("Я думаю, что некоторые люди хотят узнать больше , чем "горячо" и "холодно".")
  • Дождеметр — "A Pinetree Pioneer can smell rain coming a mile away." ("Пионер Пайнтри может почувствовать запах дождя за милю отсюда.")
  • Громоотвод — "That's where we keep the lightning." ("Вот где мы удерживаем молнию.")

Громоотвод (заряжен) — "It's crackling with energy!" ("Он потрескивает энергией!")

  • Порох — "I better make sure none of the younger kids play with this." ("Я лучше прослежу, чтобы никто из младших не играл с этим.")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) — "Did that look like a campfire?!" ("Это что, похоже на костер?!")
  • Алхимический двигатель (сгорел) — "I wish things would stop catching fire." ("Я хочу, чтобы всё прекратило гореть.")
  • Измеритель температуры (сгорел) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем нужно быть гораздо осторожнее с огнём.")
  • Дождеметр (сгорел) — "It wasn't really that useful anyway." ("В любом случае, он был не так уж и полезен.")
  • Снежкомётная машина (выключена) — "It's conserving its energy." ("Он экономит свою энергию.")
  • Снежкомётная машина (включена) — "That should keep us from setting the camp on fire... hopefully." ("Это должно удержать нас от поджога лагеря... надеюсь.")
  • Снежкомётная машина (мало топлива) — "We'd better give it some more fuel." ("Нам лучше дать ей немного больше топлива.")
  • Электрическая штуковина — "Of course I know what it is! It's uh... um..." ("Конечно, я знаю, что это такое! Это эээ... хм...")

Don't Starve Together

  • Стол картографа — "We're mapping out the wilderness!" ("Мы составляем карту дикой природы!")
  • Стол картографа (горит) — "That's not a proper campfire!" ("Это не настоящий костер!")
  • Стол картографа (сгорел) — "Someone wasn't practicing fire safety." ("Кто-то не практиковался в пожарной безопасности.")
  • Гончарный круг — "Time for some arts and crafts." ("Пора заняться декоративно-прикладным искусством.")
  • Гончарный круг (сгорел) — "Don't we have a perfectly good fire pit?" ("Разве у нас нет подходящей ямы для костра?")
  • Гончарный круг (недопустимый материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не буду пытаться лепить это.")
  • Гончарный круг (размещены мрамор или каменный блок) — "This doesn't look too hard! Or does it..." ("Это не выглядит слишком сложно! Или выглядит...")
  • Гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Он уже заполнен.")
  • Гончарный круг (скульптура) — "Hey Woby, look! I'm getting good at this!" ("Эй, Воби, смотри! У меня это хорошо получается!")
  • Гончарный круг (эскиз уже известен) — "I know that one already." ("Я это уже знаю.")
  • Бак мыслей — "We're going to need a better boat." ("Нам понадобится лодка получше.")
  • Бак мыслей (сгорел) — "We should really be more careful with our resources." ("Мы действительно должны быть более осторожны с нашими ресурсами.")

Эксклюзивно для PS4

Бой

Don't Starve

  • Копьё — "It has a point... heh..." ("В этом есть смысл... хех...")
  • Мясная бита — "Don't get any ideas, Woby." ("Не бери в голову, Воби.")
  • Бумеранг — "Fetch, Woby!" ("Принеси, Воби!")
  • Бумеранг (ударил себя) — "Hey, who threw that?! Oh, wait..." ("Эй, кто это бросил?! Ох, подождите...")
  • Духовой дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Усыпляющий дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Огненный дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Футбольный шлем — "Oh, football! Yeah I'm uh... great at football..." ("Ох, футбол! Да, я э-э-э... отлично играю в футбол...")
  • Травяная броня — "Smells like a freshly mowed lawn." ("Пахнет свежескошенной лужайкой.")
  • Деревянная броня — "Trees are pretty useful." ("Деревья очень полезны.")
  • Мраморная броня — "Will I be able to walk in that?" ("Смогу ли я в ней ходить?")
  • Пчеломина — "W-what could go wrong?" ("Ч-что может пойти не так?")
  • Клыкастая ловушка — "We didn't make traps like these in the Pinetree Pioneers..." ("Мы не делали таких ловушек в Пионерах Пайнтри...")

Reign of Giants

  • Чешуйчатая броня — "I still wish we could've been friends..." ("Я всё ещё жалею, что мы не можем быть друзьями...")
  • Моргенштерн — "Whose bright idea was this? Get it? Because it's bright? Never mind." ("Чья это была блестящая идея? Понял? Потому что он яркий? Не берите в голову.")
  • Ветродуй — "What a pane... heh." ("Что за сквозняк... хех.")

Don't Starve Together

  • Электрический дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдет.")
  • Плеть-трёхкотовка — "I know how you feel about cats Woby, but it still seems pretty mean." ("Я знаю, как ты относишься к кошкам ,Воби, но это все равно кажется довольно подлым.")
  • Усыпляющий мешок — "It's more humane than a stink bomb." ("Это более гуманно, чем вонючая бомба.")
  • Панцирный шлем — "It's a shellmet! Because it's a helmet, but a shell — you get it." ("Это же шлем-ракушка! Потому что это шлем, но ракушка — ты понял.")
  • Трезубец — "This looks like it could cause some damage." ("Похоже, это может привести к некоторому ущербу.")
  • Боевой шлем — "Maybe Pinetree Pioneers should start wearing helmets instead." ("Может быть, Пионеры Пайнтри должны начать носить шлемы вместо этого.")
  • Боевое копьё — "No Woby, that's not a stick! Well, I guess it IS a stick..." ("Нет, Воби, это не палка! Хорошо, я думаю, что это палка...")

Конструкции

Don't Starve

  • Птичья клетка — "Now we just need to catch a bird!" ("Теперь нам просто нужно поймать птицу!")
  • Птичья клетка (занята) — "Aw, you miss the trees don't you?" ("Ой, ты скучаешь по деревьям, не так ли?")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) — "Are you sleeping?" ("Ты спишь?")
  • Дом свина — "Why have a house when you could just camp all the time?" ("Зачем нужен дом, если можно всё время быть в лагере?")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "I can hear oinking coming from inside..." ("Я слышу, как изнутри доносится хрюканье...")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "Did they go to sleep?" ("Неужели они легли спать?")
  • Хижина зайца — "Do they ever dream of eating carrots and wake up with their house missing?" ("Они когда-нибудь мечтали съесть морковь и проснуться без дома?")
  • Стена из травы (в инвентаре) — "It's better than nothing!" ("Это лучше, чем ничего!")
  • Стена из травы — "You make do with what you have when you're in the wilderness." ("Когда вы находитесь в глуши, то вы обходитесь тем, что у вас есть.")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Looks sharp." ("Выглядит остро.")
  • Деревянная стена — "Hope nobody hurts themselves if they try to climb over." ("Надеюсь, никто не пострадает, если они попытаются перелезть через него.")
  • Каменная стена (в инвентаре) — "This will make a swell wall for our camp." ("Это будет отличная стена для нашего лагеря.")
  • Каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепко.")
  • Сундук — "It isn't a toy chest, it's a very grownup SUPPLY chest." ("Это не игрушечный сундук, это очень вместительный сундук с припасами.")
  • Табличка — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Папоротник в горшке — "It's so... purple!" ("Он такой... фиолетовый!")
  • Мини-табличка (в инвентаре) — "Where's the perfect spot to put this..." ("Где идеальное место, чтобы разместить это...")
  • Мини-табличка (пустая) — "Woby, sit still! I'll draw your portrait." ("Воби, сиди спокойно! Я нарисую твой портрет.")
  • Мини-табличка (что-то нарисовано) — "Who drew this?" ("Кто это нарисовал?")
  • Деревянный забор (в инвентаре) — "Why fence in nature?" ("Зачем забор на природе?")
  • Деревянный забор — "Why do we need fences? It's the great outdoors!" ("Зачем нам заборы? Это же великолепная природа!")
  • Деревянные ворота (в инвентаре) — "I guess I should find someplace to put that." ("Я думаю, что мне нужно найти место, чтобы разместить это.")
  • Деревянные ворота — "It's open-and-shut." ("Они открыты-и- закрыты.")

Reign of Giants

  • Дом свина (сгорел) — "That's why you don't play with fire." ("Вот почему ты не играешь с огнем.")
  • Хижина зайца (сгорела) — "That's what happens when you're irresponsible with fire." ("Вот что бывает, когда ты небрежно относишься к огню.")
  • Стена из травы (сгорела) — "That's what I get for making a wall out of kindling..." ("Вот что я получаю за то, что делаю стену из щепок...")
  • Деревянная стена (сгорела) — "Our camp!!" ("Наш лагерь!!")
  • Сундук (сгорел) — "My stuff!!" ("Мои вещи!!")
  • Чешуйчатый сундук — "We'll have to find something worthy of going in there." ("Мы должны найти что-то достойное того, чтобы оно там находилось.")
  • Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, она не сообщала ничего важного.")

Don't Starve Together

  • Птичья клетка (занята, птица голодна) — "We need some bird food!" ("Нам нужно немного птичего корма!")
  • Птичья клетка (занята, птица на пределе) — "Oh no! Did we forget to feed you?" ("Ох нет! Мы, что, забыли тебя покормить?")
  • Птичья клетка (занята, птица мертва) — "I'm... a terrible pet owner..." ("Я... ужасный владелец питомцев..."
  • Птичья клетка (занята, остатки птицы) — "Someone should bury it." ("Кто-то должен похоронить её.")
  • Указатель (размещён) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Указатель (панель) — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Указатель (размещён, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
  • Указатель (панель, сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
  • Указатель (размещён, пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
  • Указатель (панель,пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
  • Табличка (пустая) — "A blank sign... not very helpful." ("Пустая табличка... не очень полезно.")
  • Декоративный столик (пустой) — "Hey... I think I saw something move under there." ("Эй... Мне кажется, я видел, как там что-то двигалось.")
  • Декоративный столик (цветы) — "Is somebody decorating out here?" ("Здесь кто-то украшает его?")
  • Декоративный столик (новый источник света) — "Ta-da! Light!" ("Та-да! Свет!")
  • Декоративный столик (старый источник света) — "Looks like we need to replace a bulb." ("Похоже, нам нужно заменить лампочку.")
  • Декоративный столик (увядший) — "Those flowers are looking pretty sad." ("Эти цветы выглядят довольно печально.")
  • Декоративный столик (сгорел) — "That's how forest fires get started!" ("Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Дружелюбное пугало — "Who'd be scared of that?" ("Кто бы испугался этого?")
  • Дружелюбное пугало (горит) — "I guess that makes it look a little scarier." ("Я думаю, что это выглядит немного страшнее.")
  • Дружелюбное пугало (сгорело) — "Not much use to us now." ("Теперь от нас мало пользы.")
  • Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe we're making walls out of real moon rock!" ("Я не могу поверить, что мы делаем стены из настоящего лунного камня!")
  • Стена из лунного камня — "It came from another world!" ("Она пришла из другого мира!")
  • Чешуйчатая печка — "Can I cook marshmallows over it though?" ("Могу ли я приготовить на ней зефир?")
  • Платяной шкаф — "I've been keeping my bugs in there when I run out of room in my pockets." ("Я держал там своих жучков, когда у меня заканчивалось место в карманах.")
  • Платяной шкаф (горит) — "My bugs!!" ("Мои жуки!!")
  • Платяной шкаф (сгорел) — "Poor little guys..." ("Бедные малыши...")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, общий) — "What I'm wearing is fine." ("То, что на мне надето — прекрасно.")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, в огне) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всему, что мы узнали о пожарной безопасности.")
  • Платяной шкаф (невозможно изменить, используется) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... эм-м-м, это была шутка.")
  • Суккулент в горшке — "I guess it's nice. I prefer plants outdoors though." ("Я думаю, что это мило. Хотя я предпочитаю растения на природе.")
  • Весы-аквариум — "Just wait, that biggest fish badge will be mine!" ("Только подождите, этот самый большой значок рыбы будет моим!")
  • Весы-аквариум (горит) — "The fire is off the — well actually it's ON the scale, that's the problem!" ("Огня нет — хотя, на самом деле он ЕСТЬ, вот в чём проблема!")
  • Весы-аквариум (сгорел) — "What a waste of supplies." ("Какая пустая трата ресурсов.")
  • Весы-аквариум (с рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} ("Пойман: {владелец}")
  • Весы-аквариум (с тяжелой рыбой) — Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} It's almost as heavy as you, Woby!" ("Пойман: {владелец}") ("Он почти такой же тяжелый, как ты, Воби!")
  • Весы-аквариум (владелец) — "I win! Where's my badge? ("Я победил! Где мой значок?)
    • Weight: {weight} Caught by: {owner}" ("Вес: {Вес}") ("Пойман: {владелец}")
  • Весы-аквариум (владелец тяжелой рыбы) — "Weight: {weight} ("Вес: {Вес}")
    • Caught by: {owner} "Pretty impressive, huh Woby?" ("Пойман: {владелец}") ("Довольно впечатляюще, да, Воби?")
  • Объявление новой слишкой маленькой рыбы — "This one's way too small." ("Эта слишком маленькая.")
  • Самодельный королевский набор — "Wow, there's a whole bog monster civilization!" ("Ух ты, тут целая цивилизация болотных монстров!")
  • Самодельный королевский набор (сгорел) — "I'm so sorry about that!" ("Я очень сожалею об этом!")
  • Королевский гобелен — "It looks like they're building something, but what?" ("Похоже, они что-то строят, но что?")
  • Королевский гобелен (сгорел) — "Darnit! Now I'll never know what it was!" ("Чёрт возьми! Теперь я никогда не узнаю, что это было!")
  • Сестринская урна (пустая) — "Yeah, that looks haunted." ("Да, это выглядит как привидение.")
  • Сестринская урна (немного цветов) — "If I find some flowers I'll bring them back here." ("Если я найду немного цветов, то принесу их сюда.")
  • Сестринская урна (заполнена цветами) — "That looks pretty nice." ("Это выглядит довольно мило.")

Материалы

Don't Starve

  • Верёвка — "An essential part of any adventuring kit." ("Неотъемлемая часть любого набора для приключений.")
  • Доски — "Some boards." ("Немного досок.")
  • Каменный блок — "It wasn't too hard!" ("Это было не так уж трудно!")
  • Папирус — "Just some paper with nothing on it." ("Просто какая-то бумага, на которой ничего нет.")
  • Фиолетовый самоцвет — "Purple's usually a friendly colour." ("Фиолетовый — это, обычно, дружелюбный цвет.")
  • Топливо ужаса — "People always say my campfire stories are nightmare fuel." ("Люди всегда говорят, что мои рассказы у костра — это топливо для кошмаров.") 
  • Пчелиный воск — "It's none of my beeswax. Heh..." ("Это не мой пчелиный воск. Хех...")
  • Восковая бумага — "Mom used to use something like this for baking." ("Мама использовала что-то вроде этого для выпечки.")

Don't Starve Together

Магия

Don't Starve

  • Мясное чучело — "I thought bringing back the dead involved more levers and electricity." ("Я думал, что возвращение мертвых требует больше рычагов и электричества.")
  • Шляпусник — "I don't really understand how it's supposed to work." ("Я действительно не понимаю, как это должно работать.")
  • Теневой манипулятор — "Is it really magic?" ("Это действительно магия?")
  • Флейта Пана — "It can't be too hard to play." ("Это не может быть слишком трудно играть.")
  • Огонь ночи — "It really adds to the atmosphere." ("Это действительно добавляет атмосферы.")
  • Броня ночи — "Wait... is this dangerous?" ("Подождите... не опасно ли это?")
  • Тёмный меч — "That deeeefinitely has a curse on it." ("На этом то-о-о-очно лежит проклятие.")
  • Человек-оркестр — "I've never played any of these instruments, but I'm sure I'll do great!" ("Я никогда не играл ни на одном из этих инструментов, но я уверен, что у меня все получится!")
  • Мышиная бита — "Bat 'er up!" ("Лучше вверх")
  • Пояс сытости — "The smell kind of ruins my appetite." ("Этот запах портит мне аппетит.")
  • Ледяной амулет — "Brr... how does it stay so cold?" ("Бр-р... как он может оставаться таким холодным?")
  • Амулет кошмаров — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шепот, Воби?")
  • Животворящий амулет — "I'm invincible!!" ("Я неуязвим!!")
  • Огненный посох — "I'd better keep this away from the younger kids... and Willow." ("Мне лучше держать это подальше от младших... и Уиллоу.")
  • Ледяной посох — "Ice magic!" ("Ледяная магия!")
  • Посох телелокации — "But getting there is half the fun!" ("Но попасть туда — это половина удовольствия!")
  • Центр телелокации (отсутствует(ют) самоцвет(ы)) — "Come on Woby, let's find some purple gems." ("Воби, давай найдем немного фиолетовых самоцветов.")
  • Неактивный центр телелокации (заполнен) — "Everything's ready!" ("Все готово!")
  • Неактивный центр телелокации (отсутствуют самоцветы) — "I need to put in the gems first." ("Сначала мне нужно разместить драгоценные камни.")
  • Центр телелокации (заполнен) — "Ready to go." ("Готов пойти.")

Reign of Giants

  • Мясное чучело (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Шляпусник (сгорел) — "I guess that's one way of putting an end to the mystery." ("Думаю, это один из способов покончить с этой загадкой.")
  • Теневой манипулятор (сгорел) — "I guess the magic wasn't fireproof." ("Думаю, манипулятор не был огнеупорным.")
  • Старый колокольчик — "What if we put it on your collar Woby?" ("А что, если мы наденем его на твой ошейник, Воби?")

Don't Starve Together

  • Глазорный — "Map making is so much more interesting here!" ("Составление карт здесь гораздо интереснее!")
  • Лунные часы — "Huh? I can see the moon!" ("А? Я вижу луну!")
  • Лунные часы (новолуние) — "I know all the moon phases, this one's a new moon." ("Я знаю все фазы луны, а эта — новолуние.")
  • Лунные часы (растущая луна) — "It's a waxing moon." ("Это растущая луна.")
  • Лунные часы (полнолуние) — "The full moon, a.k.a. best time to spot a werewolf!" ("Полнолуние, то есть лучшее время, чтобы обнаружить оборотня!")
  • Лунные часы (убывающая луна) — "It's a waning moon." ("Это убывающая луна.")
  • Лунные часы (в пещерах) — "I can't see through stone... or can I? ...Nope." ("Я не могу видеть сквозь камень... или могу? ...Нет.")
  • Ленивый пустынник — "Ready for a journey into the unknown Woby?" ("Готова к путешествию в неизвестность, Воби?")
  • Ленивый пустынник (активен) — "Let's go!" ("Вперёд!")
  • Очищающий чистильщик — "It changes how things look, but they're still the same deep down." ("Это меняет то, как все выглядит, но внутри все по-прежнему.")
  • Гротескный идол бобра — "I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!" ("Я знал, что оборотень был настоящим! Никто мне не поверил!")
  • Гротескный идол гуся — "Yeah that... definitely looks cursed." ("Да, это... определённо выглядит проклятым.")
  • Гротескный идол лося — "So how does the curse work? When did it start?" ("Так как же работает это проклятье? Когда это началось?")

Одежда

Don't Starve

  • Набор для шитья — "Better make sure all my badges are secure!" ("Лучше удостовериться, что все мои значки в безопасности!")
  • Наушники —  "Some of us don't have ear fluff of our own, Woby." ("У некоторых из нас нет собственного пуха в ушах.")
  • Соломенная шляпа — "That hat would never pass uniform inspection." ("Эта шляпа никогда не пройдет проверку формы.")
  • Шляпа бифало — "It sure smells like beefalo..." ("Она определённо пахнет бифало...")
  • Шляпа пчеловода — "I can finally walk among the bees!" ("Наконец-то я могу ходить среди пчёл!")
  • Перьевая шляпа — "And I thought my bird watching badge was a feather in my cap!" ("А я-то думал, что мой значок для наблюдения за птицами — это перо в моей фуражке!")
  • Зимняя шапка — "Better bundle up." ("Лучше укутайся.")
  • Цилиндр — "Seems a bit out of place out here in the wilderness." ("Кажется, здесь, в глуши, это немного неуместно.")
  • Удобный жилет — "This doesn't look like good adventuring wear." ("Это не похоже на хорошую одежду для приключений.")
  • Толстовка — "Now we're both fuzzy, Woby!" ("Теперь мы оба пушистые, Воби!")
  • Утеплённая толстовка — "A warm nose cozy." ("Тёплая и уютная толстовка")
  • Кустошляпа — "Camouflage!" ("Камуфляж")
  • Венок — "Hey, that looks swell!" ("Эй, это выглядит шикарно!")
  • Трость — "Nothing like a good walking stick! Just don't chew on it this time, Woby." ("Нет ничего лучше хорошей трости! Только не жуй его на этот раз, Воби.")

Reign of Giants

  • Кошачья шапка — "Now this is a hat made for the wilderness!" ("Теперь это шляпа, сделанная для дикой природы!")
  • Модный арбуз — "This feels silly..." ("Это кажется глупым...")
  • Ледяной куб — "There's got to be a better way to stay cool..." ("Должен быть лучший способ оставаться холодным...")
  • Дождевик — "Gotta be prepared for the elements!" ("Надо быть готовым к стихии!")
  • Дождевая шляпа — "I wonder if I could make one for Woby too." ("Интересно, смогу ли я сделать такую же для Воби тоже.")
  • Летний свежилет — "Do I look as cool as I feel?" ("Я выгляжу так же круто, как чувствую?")
  • Цветочная рубашка — "This DEFINITELY wouldn't pass uniform inspection." ("Это ОПРЕДЕЛЁННО не пройдет проверку формы.")
  • Глазонтик — "It keeps an eye on me. Get it? Because it's a giant eyeball?" ("Он не спускает с меня глаз. Понял? Потому что это гигантское глазное яблоко?")
  • Жилет медвежьей спячки — "Hey Woby, we match!" ("Эй, Воби, мы подходим друг другу!")

Don't Starve Together

  • Модные очки — "I feel more adventurous already!" ("Я уже чувствую себя более предприимчивым!")
  • Пустынные очки — "It's important to dress appropriately for the environment." ("Важно одеваться соответствующим образом для окружающей среды.")
  • Красная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Зелёная грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Синяя грибная шляпа — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь не ядовита, верно?")
  • Морской венок — "Maybe if I look like a sea monster the real ones will come out." ("Может быть, если я буду выглядеть как морское чудовище, то выйдут настоящие.")
  • Умная маскировка — "Now I can disguise myself as a bog monster! The tables have turned!" ("Теперь я могу замаскироваться под болотного монстра! Ситуация в корне изменилась!")

Артефакты

  • Тулецит — "Rocks from an ancient civilization!" ("Камни из древней цивилизации!")
  • Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Want to give me a hand with these, Woby?" ("Не хочешь помочь мне с этим, Воби?")
  • Тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
  • Тулецитовый медальон (минимальная фаза) — "Nothing's really happening." ("На самом деле ничего не происходит.")
  • Тулецитовый медальон (возрастающе-минимальная фаза) — "Things are starting to get exciting!" ("Все начинает становиться захватывающим!")
  • Тулецитовый медальон (возрастающе-максимальная фаза) — "I think the monsters are coming!" ("Я думаю, что монстры приближаются!")
  • Тулецитовый медальон (максимальная фаза) — "Just a steady stream of monsters!" ("Просто непрерывный поток монстров!")
  • Тулецитовый медальон (убывающе-максимальная) — "I think they're running out of energy..." ("Мне кажется, у них кончается энергия...")
  • Тулецитовый медальон (убывающе-минимальная) — "They're going away!" ("Они уходят!")
  • Тулецитовый медальон (вне руин) — "Aw, is it over?" ("О, неужели все кончено?")
  • Ленивый собиратель — "Getting there is half the fun!" ("Попасть туда — половина удовольствия!")
  • Магосвет — "With this on, I'm invincible! Right?" ("С этим я непобедим! Так ведь?")
  • Амулет строительства — "Great for when you're low on supplies!" ("Отлично подходит для тех случаев, когда у вас мало припасов!")
  • Ленивый исследователь — "I bet I could race you now, Woby!" ("Держу пари, что я мог бы догнать тебя сейчас, Воби!")
  • Посох призывателя звёзд — "It never hurts to have a little star power." ("Никогда не повредит иметь немного звездной силы.")
  • Посох разрушения — "I wish I had this when I had to break camp in the Pinetree Pioneers..." ("Жаль, что у меня не было этого, когда мне пришлось сворачивать лагерь Пионеров Пайнтри...")
  • Киркотопор — "It's two tools in one!" ("Это два инструмента в одном!")
  • Тулецитовая корона — "I'm the king! You have to listen to what I say!" ("Я —король! Вы должны слушать, что я говорю!")
  • Тулецитовая броня — "Woah! It's not even heavy!" ("Ого! Он даже не тяжелый!")
  • Тулецитовая булава — "I was never great at baseball... but maybe I would be with a bat like this!" ("Я никогда не был хорош в бейсболе... но, может быть, я был бы с такой битой, как эта!")
  • Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Come on Woby, let's find a good place to put this!" ("Давай, Воби, давай найдем хорошее место, чтобы разместить это!")
  • Гончиус стрелятиус — "It's keeping an eye on me! Get it? Because it's... you know..." (Он следит за мной! Поняли? Потому что это так... ты знаешь...")

Картография

  • Свиток карты (на поверхности, в пещере, пустой) — "A map! ...With nothing on it." ("Карта! ...Без каких-либо пометок.")

Питомцы

  • Енотокотёнок — "I'm usually more of a dog person, but you're so cute!" ("Обычно мне больше нравятся собаки, но ты такой милый!")
  • Варжонок — "You and Woby will get along great!" ("Вы с Воби отлично поладите!")
  • Слизовечка — "Aww, you're like a dust bunny that came to life!" ("Ой, ты как пыльный кролик, который ожил!")
  • Дракончик — "Play nice with Woby, okay?" ("Веди себя хорошо с Воби, ладно?")
  • Гломглом — "It's small for a monster, but big for a bug." ("Это маленькое чудовище, но только не для жука.")
  • Индюшонок — "What a funny little turkey." ("Какой смешной маленький индюшонок.")
  • Мотылёк — "Mom would never let me keep a pet bug this big!" ("Мама никогда бы не позволила мне держать такого большого жука!")

Рыбалка

  • Деревянный поплавок — "Just a simple bobber." ("Всего лишь простой поплавок.")
  • Закалённый поплавок — "A slightly less simple bobber." ("Чуть менее простой поплавок.")
  • Гагатовый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Алый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Лазурный поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Шафрановый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Пуховой поплавок — "It floats... like a feather, in fact." ("Он плавает...как перышко, на самом деле.")
  • Мальбатросовый поплавок — "Thanks Malbatross!" ("Спасибо, мальбатрос!")
  • Рыболовный крючок — "The diagram in my handbook shows a bobber, that might help." ("Схема в моем справочнике показывает поплавок, который может помочь.")
  • Ошеломляющая наживка — "Okay... just hold it carefully..." ("Хорошо... просто держу её осторожно...")
  • Тяжёлая наживка — "Just watch Woby, I'll catch the biggest fish you've ever seen!" ("Только смотри, Воби, я поймаю самую большую рыбу, которую ты когда-либо видела!")
  • Дождливая наживка — "I wonder how that works." ("Интересно, как это работает.")
  • Снежная наживка — "Snow fishing? Hmm, a new technique to master..." ("Снежная рыбалка? Хм, новая техника для освоения...")
  • Ночная приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Вечерняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Утренняя приманка — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Ночная блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Вечерняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Утренняя блесна — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")

Создание скульптур

  • Резной рог изобилия — "I'm starting to get hungry just looking at it..." ("Я начинаю чувствовать голод, просто глядя на него...")
  • Резная трубка для мыльных пузырей — "It looks like one of those joke pipes you can mail in for." ("Это похоже на одну из тех картинок, которые можно отправить по почте.")
  • Фигура пешки — "Pawns don't seem like statue material." ("Пешки не кажутся материалом для статуи.")
  • Фигура ладьи — "It's so lifelike!" ("Это так реалистично!")
  • Фигура коня — "What are you so worried about Woby? It's just a statue." ("Почему ты так беспокоишься об этом, Воби? Это просто статуя.")
  • Фигура слона — "Woby doesn't seem to like it." ("Воби, похоже, это не нравится.")
  • Фигура ладьи (дрожит в новолуние) — "Hey, I think it's moving!" ("Эй, по-моему, она движется!")
  • Фигура коня (дрожит в новолуние) — "Alright Woby, I stand corrected." ("Ладно, Воби, я исправляюсь.")
  • Фигура слона (дрожит в новолуние) — "It's coming to life!" ("Она оживает!")
  • Фигура королевы — "It's just a statue." ("Это просто статуя.")
  • Фигура короля — "Ugh. Who would want to be stuck wearing a suit forever?" ("Фу. Кому захочется вечно ходить в костюме?")
  • Фигура циклопа-оленя — "I like this one!" ("Мне нравится!")
  • Фигура медведя-барсука — "It looks just like him!" ("Она очень похожа на него!")
  • Фигура лося/гуся — "It's a shame things had to end the way they did." ("Жаль, что пришлось закончить так, как они делали.")
  • Фигура драконьей мухи — "If only we could've gotten along." ("Если бы только мы могли поладить.")
  • Фигура лунной бабочки — "It's not quite as good as a real bug collection, but close!" ("Это не так хорошо, как настоящая коллекция жуков, но близко!")
  • Фигура якоря — "Technically this could still work as a real anchor." ("Теоретически это все еще могло бы работать как настоящий якорь.")
  • Фигура луны — "It tells folks to be-were! Get it?" ("Это говорит людям быть-были! Понял?")
  • Фигура мальбатроса — "She was pretty angry at us, wasn't she Woby?" ("Он был очень зол на нас, не так ли, Воби?")
  • Фигура короля крабов — "The crabbiest sea monster I've ever met!" ("Самое страшное морское чудовище, которое я когда-либо встречал!")
  • Фигура жабы-поганки — "At least this version doesn't smell like old mushrooms." ("По крайней мере, эта разновидность не пахнет старыми грибами.")
  • Фигура оживлённого скелета — "Definitely on my top five list of skeletons." ("Определенно в моей пятерке лучших скелетов.")
  • Фигура клауса — "Aw, it reminds me of the holidays." ("Ой, она напоминает мне праздники.")
  • Фигура пчелиной матки — "At least I'm not allergic to bees made out of stone." ("По крайней мере, у меня нет аллергии на пчел, сделанных из камня.")
  • Фигура муравьиного льва — "She really shook you up, didn't she Woby?" ("Она действительно потрясла тебя, не так ли?")

Небеса

Мореплавание

  • Набор для лодки — "Let's get building, Woby!" ("Давай строиться, Воби!")
  • Весло — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
  • Весло из коряги — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
  • Лодочная заплатка — "Better to be prepared." ("Лучше быть готовым.")
  • Набор для якоря — "I've got all the supplies ready to build an anchor." ("У меня есть всё необходимое, чтобы сделать якорь.")
  • Мачта — "A mast would be useful." ("Мачта была бы очень кстати.")
  • Перьевой парус — "We'd better get this set up, Woby." ("Нам лучше всё подготовить, Воби.")
  • Набор для штурвала — "It's probably a good idea to add a steering wheel." ("Пожалуй, иметь штурвал — хорошая идея.")
  • Щипучая лебёдка — "This is how we'll catch a sea monster!" ("Вот так мы поймаем морского монстра!")
  • Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "Please be a sea monster, please be a sea monster..." ("Пожалуйста, будь морским чудовищем, пожалуйста, будь морским чудовищем...")
  • Щипучая лебёдка (с объектом) — "Well... it's not a sea monster." ("Хорошо... это не морское чудовище.")
  • Щипучая лебёдка (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я его достану!")
  • Щипучая лебёдка (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
  • Молниеотвод — "The static makes Woby's fur all poofy." ("Статика делает мех Воби довольно пушистым.")
  • Палубный осветитель — "I guess it's safer than having a campfire on the deck." ("Я думаю, это безопаснее, чем размещать костер на палубе.")
  • Пожарный насос — "It's always good to have proper safety precautions in place" ("Всегда хорошо иметь надлежащие меры предосторожности на месте")
  • Эскиз фигуры якоря — "I think I could sculpt this! I'm pretty good at arts and crafts" ("Я думаю, что мог бы вылепить это! Я хорош в декоративно-прикладном искусстве")

Книги

  • Птицы всего мира — "I don't want to brag... but I do have a badge in birdwatching." ("Я не хочу хвастаться... но у меня есть значок по наблюдению за птицами.")
  • Практическое садоводство — "I already have my gardening badge." ("У меня уже есть значок садовника.")
  • Сказки на ночь — "My idea of a bedtime story has a lot more monsters in it..." ("В моём представлении у сказок на ночь гораздо больше монстров...")
  • Конец близок — "Wendy already spoiled the ending for me..." ("Венди уже испортила мне концовку...")
  • О щупальцах — "Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!" ("О-о-о, это напоминает мне радиопрограмму, где корабль съедает гигантский кальмар!")

Эктогербология

  • Исцеление воскресшего — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Панацея для призраков — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Настойка несгибаемости — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Жидкая месть — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Снадобье ночной тени — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
  • Рвение смерти — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")

Инженерия

  • Верная лента — "It's so handy!" ("Это так удобно!")
  • Катапульта Виноны — "To defend our camp!" ("Для защиты нашего лагеря!")
  • Катапульта Виноны (не подключена к генератору) — "It doesn't look like it's working." ("Не похоже, что это работает.")
  • Катапульта Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Катапульта Виноны (сгорела) — "There go our defenses..." ("Вот и вся наша оборона...")
  • Прожектор Виноны — "You never know what's out there, lurking in the dark." ("Никогда не знаешь, что прячется в темноте.")
  • Прожектор Виноны (не подключен к генератору) — "Is it out of power?" ("Неужели он вышел из строя?")
  • Прожектор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Прожектор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Винона построит ещё один.")
  • Генератор Виноны — "A generator! Do you think she could make a radio too...?" ("Генератор! Как ты думаешь, она могла бы сделать радио тоже..?")
  • Генератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
  • Генератор Виноны (топливо закончилось) — "It stopped working." ("Он перестал работать.")
  • Генератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Генератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Винона построит ещё один.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны — "How does it work?" ("Как это работает?")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (мало топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить еще один генератор к этому генератору.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо закончилось) — "It ran out of gem power." ("У него закончилась сила самоцветов.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (горит) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны (сгорел) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Винона построит ещё один.")

Дар садоводства

Приправы

  • Медовые кристаллы — "Too much will make you sick." ("Переешь — станет плохо.")
  • Хлопья чили — "A little bit of spice never hurt anyone." ("Немного пряности никогда никому не повредит.")
  • Чесночный порошок — "It's good for you!" ("Это хорошо для тебя!")
  • Поваренная соль — "It helps makes camp food a bit less bland." ("Это помогает сделать лагерную еду немного менее пресной.")
  • Объявление (начало действия медовых кристаллов) — "Come on Woby, let's get to work!" ("Давай, Воби, за работу!")
  • Объявление (начало действия хлопьев чили) — "Woah! I feel like I can take on the world!" ("Ого! Я чувствую, что могу взять на себя весь мир!")
  • Объявление (начало действия чесночного порошка) — "I'm invincible!" ("Я непобедим!")
  • Объявление (конец действия медовых кристаллов) — "Alright, time for a break." ("Ладно, пора сделать перерыв.")
  • Объявление (конец действия хлопьев чили) — "Huh? My punches feel wimpier... not that I was wimpy before!" ("А? Мои удары кажутся более слабыми... не то чтобы я был слабаком раньше!")
  • Объявление (конец действия чесночного порошка) — "Back to regular Walter." ("Вернемся к обычному Уолтеру.")

Боеприпасы

  • Камешки — "They're not the best, but they'll work." ("Они не самые лучшие, но они будут работать.")
  • Золотые шарики — "These rounds are golden! Literally!" ("Эти шарики золотые! Буквально!")
  • Мраморные шарики — "I wish they weren't so hard to find!" ("Я надеюсь, что их не так трудно найти!")
  • Навозные шарики — "Gross... but a distraction is a distraction." ("Брутто...отвлечение внимания — это развлечение")
  • Морозные шарики — "Almost as chilling as my favourite radio shows!" ("Почти такой же леденящий душу, как мои любимые радиопередачи!")
  • Замедляющие шарики — "That should slow them down!" (Это должно их замедлить!")
  • Проклятые шарики — "Shadow magic is pretty handy, I see why the Ancients liked it!" ("Теневая магия довольно удобна, я понимаю, почему она нравилась Древним!")

Уникальные события

Хеллоуинские ночи

  • Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком стар для этого. Но, может быть, я помогу младшим...")
  • Карамельное яблоко— "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
  • Сладкая кукуруза — "A handful of candy kernels." ("Горсть леденцовых зерен.")
  • Енотоконфета — "It's wearing a little mask!" ("На ней маленькая маска!")
  • Шоколадные свинки — "I'm far too mature for trick or treating." ("Я слишком взрослый для всяких фокусов и угощений.")
  • Призрачный леденец — "Maybe I'll give it to the twins." ("Может быть, я отдам его близнецам.")
  • Щупальце-леденец — "Is it made with real tentacles?" ("Он сделан из настоящих щупалец?")
  • Мармеладный паучок — "Maybe that spider kid would like this. Or maybe not..." ("Может быть, паучку это понравится. А может, и нет...")
  • Желейный червячок — "Gummy." ("Липкий.")
  • Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Not very spooky, but it is tasty." ("Не очень жутко, но вкусно.")
  • Изюм — "I don't know what some people's problem is, raisins are good!" ("Я не знаю, в чём проблема некоторых людей, но изюм — это хорошо!")
  • "Изюминки" — "Those look suspicious." ("Они выглядят подозрительно.")
  • Карамельные вши — "I think these might be real bugs!" ("Я думаю, что это могут быть настоящие жуки!")
  • Потусторонняя карамелька — "Huh. It's sour." ("Хах. Она кислая.")
  • Лавовый перец — "Oh! I wasn't expecting it to actually be spicy!" ("Ох! Я не ожидал, что он будет действительно острым!")
  • Сломанный кол — "I hope the vampire's okay." ("Надеюсь, с вампиром всё в порядке.")
  • Шар из циркония — "Will it tell me my future?" ("Расскажет ли он мне о моём будущем?")
  • Пустая бутылка из-под эликсира — "Looks like someone already drank it." ("Похоже, кто-то уже выпил его.")
  • Искусственные клыки — "Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!" ("Это просто подделки, я хочу увидеть настоящие вампирские зубы!")
  • Обезьянья лапка — "Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!" ("Никогда не случалось ничего плохого от гадания на обезьяньей лапе!")
  • Кольцо с пауком — "Aw, I thought it was a real spider..." ("А я-то думал, что это настоящий паук...")
  • Бинокуляры — "I can almost see into space with these!" ("Я почти могу смотреть в космос с этими!")
  • Одинокая перчатка — "I guess my hands can take turns." ("Думаю, мои руки могут работать по очереди")
  • Весы-улитка — "I don't know what we'd be measuring out here." ("Я не знаю, что мы будем измерять здесь.")
  • Канистра с жижей — "Looks like a slime monster escaped." ("Похоже, сбежал слизистый монстр.")
  • Игрушечная кобра — "It looks like someone mashed two toys together." ("Похоже, кто-то скомкал две игрушки вместе.")
  • Игрушечный крокодил — "Another toy that I'm way too mature for." ("Еще одна игрушка, для которой я слишком взрослый.")
  • Сломанный террариум — "Huh. I can't find that plant in my handbook." ("Хах. Я не могу найти это растение в своем справочнике.")
  • Странное радио — "It doesn't pick up any of my favourite stations..." ("Оно не ловит ни одной из моих любимых станций...")
  • Сломанный фен — "It looks like something from outer space." ("Это похоже на что-то из космоса.")
  • Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная")
  • Зелье уменьшения страха — "So that's what "liquid courage" is!" ("Так вот что такое "жидкое мужество"!")
  • Зелье отмены страха — "So that's what "liquid courage" is!" ("Так вот что такое "жидкое мужество"!")
  • Жизнерадостный эксперимент (бутыль) — "Dabbling in witchcraft is fun!" ("Баловаться колдовством весело!")
  • Эксперимент психоза (бутыль) — "Dabbling in witchcraft is fun!" ("Баловаться колдовством — весело!")
  • Жизнерадостный эксперимент (мензурка) — "It didn't turn out quite as well as I thought it would." ("Все оказалось не так хорошо, как я ожидал.")
  • Эксперимент психоза (мензурка) — "It didn't turn out quite as well as I thought it would." ("Все оказалось не так хорошо, как я ожидал.")
  • Серные кристаллы известняка — "It should only be handled by someone who knows fire safety. Like me!" ("Этим должен заниматься только тот, кто знает правила пожарной безопасности. Как я!")
  • Серные кристаллы селитры — "It should only be handled by someone who knows fire safety. Like me!" ("Этим должен заниматься только тот, кто знает правила пожарной безопасности. Как я!")
  • Лунный эксперимент — "What should we mutate first?" ("Что мы должны мутировать в первую очередь?")
  • Лунный эксперимент (провалился) — "Darnit, I must've done something wrong..." ("Черт возьми, я, должно быть, сделал что-то не так...")
  • Эксперимент арбориста — "There's a tree inside just waiting to come out!" ("Внутри есть дерево, которое только и ждет, чтобы выйти!")
  • Посаженный эксперимент арбориста — "Who couldn't love that face?" ("Кто может не любить это личико?")
  • Летучая мышь-украшение — "This is my favourite time of year." ("Это моё любимое время года.")
  • Ворон-украшение — "This decoration needs a tree to perch in." ("Этому украшению нужно дерево, чтобы висеть на нём.")
  • Глубинный паук-украшение — "Weird how the spiders around here only have six legs." ("Странно, что у здешних пауков всего шесть ног.")
  • Призрак-украшение — "Spooooky!" ("Жу-у-у-утко!")
  • Паук-украшение — "It's pretty good, I thought it was a real spider!" ("Неплохо, я думал, что это был настоящий паук!")
  • Щупальце-украшение — "This looks really authentic!" ("Это выглядит очень реально!")
  • Появление совершенно нормальных летучих мышей — "Is... someone there?" ("Там... кто-то есть?")
  • Пьёт зелье храбрости — "There's nothing to be afraid of!" ("Здесь нечего бояться!")

Зимний банкет

  • Подарочная обёртка — "I'm not great at wrapping things... it always ends up a crumpled ball." ("Я не очень хорошо умею заворачивать вещи... это всегда заканчивается мятой упаковкой.")
  • Ведро для праздничной ели — "All set up and ready for a tree." ("Все установлено и готово для дерева.")
  • Ведро для праздничной ели (сгорело) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать еще одно?")
  • Ведро для праздничной ели (саженец дерева) — "It'll be fully grown soon." ("Скоро он полностью вырастет.")
  • Праздничная ель — "I'm glad I've got you to spend the holiday with, Woby." ("Я рад, что у меня есть ты, чтобы провести праздник с тобой, Воби.")
  • Праздничная ель (горит) — "Quick, put it out! Put it out!" ("Быстро, потушите её! Потушите её!")
  • Праздничная ель (сгорела) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать ещё одну?")
  • Подарок (большой, средний, маленький) — "A present!" ("Подарок!")
  • Имбирное печенье — "Mom made these every year." ("Мама делала их каждый год.")
  • Фруктовый кекс — "I'm... good." ("Я... хороший.")
  • Сахарное печенье — "I'll make sure the younger kids don't eat too many." ("Я прослежу, чтобы младшие не ели слишком много.")
  • Карамельная трость — "Don't eat too many, you'll get sick!" ("Не ешь слишком много, а то будет плохо!")
  • Шоколадное рождественское полено — "It's soooo good!" ("Это оооочень хорошо!")
  • Сливовый пудинг — "There's fruit in it, so it's healthy right?" ("В нем есть фрукты, так что это полезно для здоровья, верно?")
  • Яблочный сидр — "Mmm, so warm and cinnamon-y!" ("М-м-м, такой теплый и коричный!")
  • Горячее какао — "It really warms you up!" ("Оно действительно согревает тебя!")
  • Небесный эгг-ног — "It's so sweet!" ("Он такой сладкий!")
  • Праздничные игрушки — "Careful Woby, they're really delicate." ("Осторожно, Воби, они очень хрупкие.")
  • Праздничные лампочки — "I wonder what powers it? Oh well!" ("Интересно, что это за сила? Ну и ладно!")
  • Великолепные украшения — "This one should go someplace special." ("Это должно быть в каком-то особенном месте.")
  • Чемпионские украшения — "These ones are my favourite." ("Эти — мои любимые.")
  • Умиротворяющие украшения — "Looks like... a goat person?" ("Выглядит как... человек-козёл?")
  • Пряничный свин — "Is that cookie alive?!" ("Это печенье живое?!")
  • Пряничный домик свина — "What do they do when it rains?" ("Что они делают, когда идет дождь?")
  • Пряничный варг — "Who's a sweet Varg? Yes you are!" ("Кто такой сладкий Варг? Да, это ты!")
  • Крошки печенья — "Maybe they dropped them to find their way home?" ("Может быть, они бросили их, чтобы найти дорогу домой?")
  • Праздничное настроение — "It looks like magic!" ("Это похоже на волшебство!")
  • Кирпичная печь — "What a huge oven! We could feed a whole Pioneer troop!" ("Какая огромная печь! Мы могли бы накормить целый пионерский отряд!")
  • Кирпичная печь (готовит) — "Food is on the way!" ("Еда на подходе!")
  • Кирпичная печь (почти приготовила) — "So close... it smells so good!" ("Вот-вот оно приготовится... оно так вкусно пахнет!")
  • Кирпичная печь (блюдо готово) — "Come and get it!" ("Подойди и возьми это!")
  • Стол зимнего банкета — "The table's all set and ready for food!" ("Стол уже накрыт и готов к еде!")
  • Стол зимнего банкета (сгорел) — "Who's the Scrooge that ruined the feast?" ("Кто этот Скрудж, который испортил пир?")
  • Стол зимнего банкета (с едой) — "Dig in, everybody!" ("Налетайте, все!")
  • Стол зимнего банкета (что-то неправильно) — "We can eat that anytime, Winter's Feast should be special!" ("Мы можем съесть это в любое время, Зимний Банкет должен быть особенным!")
  • Пиршество за столом зимнего банкета — "Mmmm, tastes like a perfectly toasted's more." ("М-м-м, на вкус как идеально поджаренный тост.")
  • Объявление (усиление от стола зимнего банкета началось) — "It almost feels like I'm back home." ("Я почти чувствую, что вернулся домой.")
  • Объявление (усиление от стола зимнего банкета закончилось) — "Well, that was fun!" ("Что ж, это было весело!")
  • Рождественский соус — "It somehow tastes even better than regular berries!" ("Он почему-то на вкус даже лучше обычных ягод!")
  • Рисовый пирог — "Woah... where did we get the shaved coconut from?" ("Вау... откуда у нас эта кокосовая стружка?")
  • Голубцы — "This would make great camping food!" ("Это будет отличная походная еда!")
  • Праздничное блюдо из рыбы — "Fish with some special seasonal seasonings." ("Рыба с какими-то особыми сезонными приправами.")
  • Вкусная подлива — "Pass it over here!" ("Передай его сюда!")
  • Латкес — "I've never tried potatoes cooked like this before." ("Я никогда раньше не пробовал картофель, приготовленный таким образом.")
  • Лютефиск — "Once you get past the smell, it's not bad!" ("Как только вы не чуете запаха, это не так уж плохо!")
  • Глинтвейн — "I like to use the cinnamon stick as a straw." ("Мне нравится использовать палочку корицы в качестве соломинки.")
  • Панеттон — "I could eat this forever." ("Я мог бы есть это вечно.")
  • Павлова — "Mmmm, it almost reminds me of a perfectly roasted marshmallow." ("М-м-м-м, это почти напоминает мне идеально прожаренный зефир.")
  • Маринованная сельдь — "Pickling is a really practical way to store food supplies." ("Маринование — это действительно практичный способ хранения продуктов питания.")
  • Польское печенье — "There's fruit inside, it has to be at least a little healthy." ("Там внутри фрукты, они должны быть хоть немного полезными.")
  • Тыквенный пирог — "Mmmm, cut me a big slice!" ("М-м-м-м, отрежь мне большой кусок!")
  • Запечённая индейка — "Woby wants some too!" ("Воби тоже хочет немного!")
  • Начинка — "I could stuff a bit more in my mouth." ("Я мог бы запихнуть в рот еще немного.")
  • Запеканка из сладкого картофеля — "It just isn't the holidays without it!" ("Без него это просто не праздники!")
  • Тамалес — "Woah, these are tasty!" ("Ого, какие вкусные!")
  • Квебекский пирог — "My cousin from the East Coast made these for us once, they're the best!" ("Мой двоюродный брат с Восточного Побережья однажды сделал их для нас, они самые лучшие!")

Китайский Новый год

  • Красный мешочек — "It's jingling." ("Он звенит.")
  • Счастливый золотой самородок — "Woby, we struck gold!" ("Воби, мы нашли золото!")
  • Красные петарды — "You're not supposed to set those off in the woods." ("Ты не должен их поджигать в лесу.")
  • Красный фонарь — "I like this dramatic lighting!" ("Мне нравится это драматическое освещение!")
  • Счастливое опахало — "Hey Woby, it's our biggest fan! Heh... good one, Walter." ("Эй, Воби, да это же наш самый большой веер! Хах... лучший из них, Уолтер.")
  • Голова удачливого зверя — "I'll be the leader!" ("Я буду лидером!")
  • Тело удачливого зверя — "I think I'd be better in the lead." ("Я думаю, что мне лучше быть впереди.")
  • Тело удачливого зверя — "I don't want the back end..." ("Мне не нужна задняя часть...")
  • Плавающий фонарь — "It'll help us find the sea monsters. I know they're out there!" ("Это поможет нам найти морских чудовищ. Я знаю, что они там!")

Год индюка

  • Святилище индюка — "This gobbler likes gold." ("Этот индюк любит золото.")
  • Святилище индюка (пустое) — "It looks like something should go there." ("Похоже, там что-то должно быть.")
  • Святилище индюка (сгорело) — "Now nobody can use it." ("Теперь никто не может им воспользоваться.")

Год варга

  • Святилище варга — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
  • Святилище варга (пустое) — "It seems to respond to torchlight." ("Кажется, оно реагирует на свет факела.")
  • Святилище варга (горит) — "Who left the torch unattended?!" ("Кто оставил факел без присмотра?!")
  • Святилище варга (сгорело) — "Well... that's that I guess." ("Что ж... вот и все, я думаю.")
  • Счастливый свисток — "Woby doesn't like the sound of it." ("Воби не нравится этот звук.")
  • Глиняная гончая — "Who's a good boy?" ("Кто тут хороший мальчик?")
  • Глиняная гончая (статуя) — "I wonder who made these statues? They look so real!" ("Интересно, кто сделал эти статуи? Они выглядят такими настоящими!")
  • Глиняный варг — "Don't worry, I'm good with dogs!" ("Не волнуйся, я умею обращаться с собаками!")
  • Глиняный варг (статуя) — "Woby's sure sniffing around this statue a lot." ("Воби наверняка часто обнюхивает эту статую.)
  • Фигура гончей — "He wasn't a very good dog." ("Он был не очень хорошим псом.")
  • Фигура варга — "Poor Woby. She never seems to get along with the other dogs." ("Бедная Воби. Кажется, она никогда не ладит с другими собаками.")

Год короля свиней

  • Святилище свина — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
  • Святилище свина (пустое) — "I think we're supposed to offer it meat." ("Я думаю, что мы должны предложить ему мясо.")
  • Святилище свина (сгорело) — "This little piggy burnt down." ("Этот маленький поросенок сгорел дотла.")
  • Жареная дань — "We'll have his head on a platter!" ("Мы положим его голову на блюдо!")
  • Пирог из восьми сокровищ грязи — "Well, at least the worms are enjoying it." ("Ну, по крайней мере, червям это нравится.")
  • Рыбьи головы на палочке — "Who ate all the good parts?" ("Кто съел всё хорошее?")
  • Золотой пояс — "I've already got a belt." ("У меня уже есть ремень.")
  • Бойцовский пятачок — "It looks like a pig's snout! I wonder if that's on purpose." ("Похоже на свиное рыло! Интересно, это нарочно?")
  • Элитный свин-воин (Дмитрий) — "He's not afraid to get his hands... or anything else dirty." ("Он не боится взять в свои руки... или что-нибудь еще грязное.")
  • Элитный свин-воин (Игнат) — "Are you reddy? Heh, good one Walter." ("Вы готовы? Хех, молодец Уолтер.")
  • Элитный свин-воин (Сойер) — "He's probably really nice once you get to know him." ("Он, наверное, очень хороший, когда ты с ним познакомишься.")
  • Элитный свин-воин (Вэйд) — "He's looking blue... because he's got blue tattoos, get it?" ("Он выглядит посиневшим... потому что у него синие татуировки, понял?")
  • Нельзя играть (слишком поздно) — "It's too late for that." ("Для этого уже слишком поздно.")
  • Нельзя играть (область не пуста) — "Can't do anything until the area's been cleared up!" ("Я ничего не могу сделать, пока не расчищу территорию!")
  • Нельзя играть (опасность) — "Huh? My attention's kind of divided right now." ("А? Моё внимание сейчас как будто разделено.")

Год морквокрысы

  • Святилище морквокрысы — "What should we get, Woby?" ("Что мы должны сделать, Воби?")
  • Святилище морквокрысы (пустое) — "I think I need to offer it something for it to work." ("Я думаю, что мне нужно предложить что-то, чтобы оно работало.")
  • Святилище морквокрысы (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Набор для старта — "Woby, help me look for a good place to set this up!" ("Воби, помоги мне найти хорошее место, чтобы все это разместить!")
  • Стартовая черта — "Let's start this race!" ("Начнем же эту гонку!")
  • Набор для финиша — "What if the race just went on forever?" ("Что, если гонка будет продолжаться вечно?")
  • Финишная черта — "First one here wins!" ("Первый здесь побеждает!")
  • Финишная черта (сгорела) — "Someone sabotaged the race!" ("Кто-то сорвал гонку!")
  • Финишная черта (морквокрыса победила) — "Yes!! Good job little guy!" ("Да!! Отличная работа, малышка!")
  • Финишная черта (морквокрыса потерялась)— "We'll be back for a rematch, {winner}!" ("Мы вернемся на матч-реванш, {победитель}!")
  • Набор для контрольной точки — "Should it go there... no, no, maybe over there..." ("Может поставить его туда... нет, нет, может быть, вон там...")
  • Контрольная точка — "A good race needs some planning." ("Хорошая гонке нужно немного планирования.")
  • Набор для тренировки навигации — "I'd better start training my Carrat." ("Я лучше начну тренировать свою морквокрысу.")
  • Тренажёр для навигации — "A good sense of direction is important for survival!" ("Хорошее чувство направления очень важно для выживания!")
  • Тренажёр для навигации (с морквокрысой) — "You'll never be a Pinetree Pioneer if you can't follow directions!" ("Вы никогда не будете Пионером Пайнтри, если не сможете следовать указаниям!")
  • Тренажёр для навигации (сгорел) — "Hey! I was going to use that!" ("Эй! Я собирался этим воспользоваться!")
  • Набор для тренировки реакции — "Maybe I'll put it over here... no, over there!" (Может поставить его туда... нет, нет, может быть, вон там...")
  • Тренажёр для реакции — "By the time we're done, my Carrat will be ready for anything!" ("К тому времени, как мы закончим, моя Морквокрыса будет готова ко всему!")
  • Тренажёр для реакции (с морквокрысой) — "These reflexes could save your life in the wilderness!" ("Эти рефлексы могут спасти вам жизнь в дикой местности!")
  • Тренажёр для реакции (сгорел) — "I... reacted too slow... to put the fire out..." ("Я... реагировал слишком медленно... чтобы потушить огонь...")
  • Набор для тренировки скорости — "Do you think we should put it over there, Woby?" ("Как ты думаешь, Воби, нам стоит положить его туда?")
  • Тренажёр для скорости — "I've never been a coach before!" ("Я никогда раньше не был тренером!")
  • Тренажёр для скорости (с морквокрысой) — "Hustle, hustle! Coaches say that, right?" ("Живее, живее! Тренеры так говорят, верно?")
  • Тренажёр для скорости (сгорел) — "Does that look like a fire pit?!" ("Это похоже на кострище?!")
  • Набор для тренировки выносливости — "I'm great at putting things together!" ("Я отлично умею складывать вещи вместе!")
  • Тренажёр для выносливости — "This is very serious training equipment." ("Это очень серьезное тренировочное оборудование.")
  • Тренажёр для выносливости (с морквокрысой) — "Aww look at him jump!" ("Ой, посмотрите, как она прыгает!")
  • Тренажёр для выносливости (сгорел) — "Oh no!!" ("О нет!!")
  • Набор для измерения морквокрысы — "I never knew skills could be measured by weight." ("Я никогда не знал, что навыки можно измерить по весу.)
  • Весы морквокрысы — "Do I get a badge for having the best Carrat?" ("Получу ли я значок за то, что у меня самая лучшая морквокрыса?")
  • Весы морквокрысы (с морквокрысой) — "He just needs some more training. We'll get there!" ("Ей просто нужно еще немного потренироваться. Мы сделаем это!")
  • Весы морквокрысы (с отличной морквокрысой) — "Woah, all our training paid off!" ("Ого, все наши тренировки окупились!")
  • Весы морквокрысы (сгорел) — "Why won't everyone just use the fire pit?!" ("Почему бы всем просто не воспользоваться кострищем?!")
  • Пакетик семян — "Mystery seeds!" ("Таинственные семена!")
  • Пакетик семян первого сорта — "Not knowing what they are is half the fun!" ("Не знать, что они такое, — это половина удовольствия!")
  • Пятнистый кои — "Don't you usually live in ponds?" ("Разве ты обычно не живешь в прудах?")
  • Золотой кои — "Don't you usually live in ponds?" ("Разве ты обычно не живешь в прудах?")
  • Эскиз фигуры морквокрысы — "I usually prefer badges to trophies, but I might make an exception." ("Обычно я предпочитаю значки трофеям, но могу сделать исключение.")
  • Морквокрыса Чарли — "Where can I get a shadow Carrat?" ("Где я могу получить теневую морквокрысу?")
  • Морквокрыса спит — "Hey! We need to start over, mine's asleep!" ("Эй! Мы должны начать все сначала, моя спит!")
  • Морквокрыса оглушена — "That sound means go! Go!!" ("Этот звук означает идти! Иди!!)
  • Неверное направление морквокрысы —
    • "Hey! You have to turn around!" ("Эй! Ты должна повернуться!")
    • "The finish line's the other way! The. Other. Way!!" ("Финишная черта в другой стороне! В. Другой. Стороне!!")
  • Морквокрыса замедлилась — "You can go faster, we trained for this! Or did we..." ("Ты можешь бежать быстрее, мы тренировали это! Или нет...")
  • Морквокрыса истощена — "This Carrat doesn't look healthy..." ("Этот морквокрыса не выглядит здоровой...")
  • Гонка началась — "READY-SET-GO!!" ("НА СТАРТ-ВНИМАНИЕ-МАРШ!!")
  • Гонки морквокрыс (без гонщика) — "Oh. I forgot the racers!" ("О. Я забыл о гонщиках!")
  • Попытка подобрать других морквокрыс —
    • "Wait... you're not my Carrat!" ("Подождите... ты не моя морквокрыса!")
    • "Mine was the OTHER orange one." ("Моя была ДРУГАЯ, оранжевая.")

The Forge

  • Полководец Пугна — "That's the guy in charge here." ("Это парень, который здесь главный.")
  • Хряк из пекла — "I can take him!" ("Я могу взять его!")
  • Крокомандир — "This one's got bite." ("Этот кусается.")
  • Хрюкопаха — "Its shell is so spiky!" ("Его панцирь такой колючий!")
  • Скорпехотинец — "That spit is corrosive!" ("Эта слюна разъедает!")
  • Свинорилла — "He's got a strong arm on him." ("У него есть прочные наплечники.")
  • Великий Боров-воин Горнила — "You sure are big!" ("Ты действительно большой!")
  • Носороги-братки — "He's got a nose for this kind of work." ("У него нос для такой работы.")
  • Адский циклопосвин — "I can smell him from here!" ("Я чувствую его запах отсюда!")
  • Древние врата (выключены)- "That's how we got here. Hopefully how we get back, too." ("Вот как мы сюда попали. Надеюсь, как мы вернёмся, тоже.")
  • Древние врата (включены)- "I'll just be going now." ("Я просто пойду прямо сейчас.")
  • Древний разъём (пустой) — "It needs a key." ("Для этого нужен ключ.")
  • Древний разъём (с ключом)- "That should do it." ("Это должно сработать.")
  • Портал Горнила — "This is where those enemies are coming from." ("Вот откуда приходят эти враги.")
  • Боевое знамя (с челюстью, цветением жизни, со щитом) — "Everyone, break the Battle Standard!" ("Всё, ломайте боевые знамёна!")
  • Кроха-паучок — "I guess they're fighting for us." ("Я думаю, они сражаются за нас.")
  • Магмовый голем — "It's a rock monster!" ("Это же каменный монстр!")
  • Посох жизни — "It conducts regenerative energy." ("Он проводит восстанавливающею энергию.")
  • Адский посох — "It calls a meteor from above." ("Он вызывает метеор сверху.")
  • Том окаменения — "This'll keep those monsters held for a little while." ("Это задержит этих монстров на некоторое время.")
  • Том призыва — "I can't make out the text." ("Я не могу разобрать текст.")
  • Молот Горнила — "It's a heavy hammer for hitting things." ("Это тяжёлый молоток для ударов по предметам.")
  • Мощная пика — "I could do a quick charge with that." ("Я мог бы сделать быструю зарядку с этим.")
  • Спиральное копьё — "It gets to the point." ("Дело доходит до сути.")
  • Дикая Люси — "That weapon's for throwing." ("Это оружие для метания.")
  • Грань кузнеца — "A sharp looking instrument." ("Острый на вид инструмент.")
  • Дротики — "That's a weapon I could use from range." ("Это оружие я мог бы использовать с дальней дистанции.")
  • Расплавленные дротики — "It uses a strong blast of air to propel a projectile." ("Он использует сильный поток воздуха, чтобы привести в движение снаряд.")
  • Кристаллизованный огонь Горнила — "It smells like brimstone." ("Он пахнет серой.")
  • Тростниковая туника — "Light, but not very durable." ("Легкая, но не очень прочная.)
  • Тростниковая туника с пером — "Lightweight and designed for mobility." ("Лёгкая, созданная для передвижения.")
  • Древесная броня — "It offers a decent amount of protection." ("Она предлагает приличное количество защиты.")
  • Острозубастая древесная броня — "That could help me hit a little harder." ("Это могло бы помочь мне ударить немного сильнее.")
  • Древесная броня с шёлком — "I'd have energy for a few more stunts wearing that." ("У меня хватило бы сил еще на несколько трюков в таком виде.")
  • Каменная кольчуга — "That's as good as it gets." ("Это самое лучшее, что может быть.")
  • Твердокаменная броня — "This armor has been petrified for maximum protection." ("Эта броня была окаменела для максимальной защиты.")
  • Великая броня шёпота — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
  • Обитая шёлком великая броня — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
  • Стойкая великая броня — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
  • Зубчатая великая броня — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
  • Колючий шлем — "My strikes would hurt a little more wearing that." ("Нося это, мои удары будут немного больнее.")
  • Шлем мощи — "It looks like it packs a wallop." ("Похоже, что он не слабак.")
  • Великолепный шлем мощи — "That could cause some major destruction." ("Это может привести к серьезным разрушениям.")
  • Перьевой венок — "Those fluffy feathers make me want to run!" ("От этих пушистых перьев мне хочется бежать!")
  • Кристальная тиара — "Those crystals will quicken my abilities." ("Эти кристаллы ускорят мои способности.")
  • Корона экстрасенса — "It has a gaze full of science." ("У него взгляд, полный науки.")
  • Вьющийся венок — "Looks like it amplifies healing expertise." ("Похоже, это усиливает мастерство исцеления.")
  • Ободок с цветком — "The blossom interacts well with healing magic." ("Цветок хорошо взаимодействует с магией исцеления.")
  • Цветущий венок — "This garland will restore a bit of my vitality." ("Эта гирлянда вернет мне немного жизненных сил.")
  • Начало исцеления — "Don't worry! I have a badge in first aid!" ("Не волнуйтесь! У меня есть значок в оказании первой помощи!")
  • Конец исцеления — "You look better already!" ("Ты уже выглядишь лучше!")
  • Воскрешенный персонаж — "Aaah... I don't want to do that again." ("А-а-а... Я не хочу делать это снова.")
  • Несоответствующее орудие — "That's not mine." ("Это не моё.")

The Gorge

  • Мамзи — "Reminds me of my old nanny." ("Напоминает мне мою старую няню.")
  • Билли — "This goat's much smaller." ("Эта козёл гораздо меньше.")
  • Сэмми — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
  • Пиптон — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
  • Старейшина болотных свиней — "I guess you're in charge around here?" ("Полагаю, ты здесь главный?")
  • Старейшина болотных свиней (спит) — "It's sleeping, for now." ("Пока что он спит.")
  • Болотные свиньи — "It's a super hairy pig." ("Это очень волосатая свинья.")
  • Старые бифало — "Science says it should have died by now." ("Наука говорит, что он уже должен был умереть.")
  • Голуби — "He's just winging it." ("Они просто импровизируют.")
  • Голуби (спят) — "It's sleeping, for now." ("Пока что они спят.")
  • Голуби (мертвы) — "They're dead." ("Они мертвы.")
  • Гальковый краб — "That rock's alive!" ("Этот камень живой!")
  • Ягодный куст — "Those berries are all gone." (" Все эти ягоды исчезли.")
  • Папоротник — "Probably chock full of vitamins." ("Наверное, битком набит витаминами.")
  • Грибы — "Are those mushrooms? I'm stumped." ("Это что, грибы? Я в тупике.")
  • Грибы(собраны) — "I don't think it's growing back." ("Я не думаю, что он снова вырастет.")
  • Сгнившая культура — "I don't think the altar will want that." ("Не думаю, что алтарь захочет этого.")
  • Саженец — "I can't get anything else out of that." ("Я больше ничего не могу из этого извлечь.")
  • Пятнистый кустарник — "It reminds me of those tentacle monsters." ("Это напоминает мне о тех чудовищах с щупальцами.")
  • Пятнистый кустарник (собран) — "I can't get anymore out of that shrub." ("Я больше не могу выбраться из этого куста.")
  • Сахарное дерево — "It's full of delicious, delicious sap." ("Оно полно восхитительного, восхитительного сока.")
  • Сахарное дерево (срублено) — "Where'd the tree go? I'm stumped." ("А куда делось дерево? Я в тупике.")
  • Сахарное дерево (сбор сока, начало) — "Here sappy, sappy, sap." ("Тут сочный, сочный сок.")
  • Сахарное дерево (сбор сока, конец) — Сладкий золотой сок." (" Сладкий золотистый сок.")
  • Сахарное дерево (сбор сока, жуки) — Вот так и появляются муравьи." ("Вот так и заводятся муравьи.")
  • Сахарное дерево (заражённое) — "It looks ill." ("Оно выглядит больным.")
  • Плющ — "Kind of clingy." ("Немного цепкий.")
  • Алтарь Пасти — "We'd better start cooking some offerings." ("Нам лучше начать готовить подношения.")
  • Алтарь Пасти (еда размещена) — "It's in the process of digestinating." ("Онj находится в процессе оценки.")
  • Древние Врата — "Another dead end." ("Ещё один тупик.")
  • Зверь голода (1) — "It's an old statue." ("Это старая статуя.")
  • Зверь голода (2) — "What are you looking at?" ("На что ты смотришь?")
  • Разбитый экипаж — "On the road to nowhere." ("На пути в никуда.")
  • Полуразрушенный собор — "Preyed upon." ("Охотились.")
  • Ветхий Дымоход (1) — "Something put a damper on that chimney." ("Что-то заслонило дымоход.")
  • Ветхий Дымоход (2) — "Something put a damper on that chimney." ("Что-то заслонило дымоход.")
  • Полуразрушенная часовая башня — "That clock's been punched." ("Эти часы уже разбили.")
  • Полуразрушенная дверь — "No longer a-door-able." ("Теперь нельзя в открыть дверь.")
  • Полуразрушенный дом —
    • "No one's here." ("Здесь никого нет.")
    • "Something destroyed this town." ("Что-то разрушило этот город.")
    • "I wonder who they angered." ("Интересно, кого они разозлили?")
  • Ветхая крыша — "Someone hit the roof." ("Кто-то ударился о крышу.")
  • Почитатель Ущелья (1) — "Take that, creature!" ("Возьми это, создание!")
  • Почитатель Ущелья (2) — "So lifelike." ("Так реалистичнно")
  • Изношенный дом свина — "It's seen better days." ("Оно знало лучшие дни.")
  • Остатки дома — "Some pig's house was ruined." ("Некоторые лома свинов были разрушены.")
  • Железный забор — "The scientific term is sharp pointy thing." ("Научный термин — острая заостренная штука.")
  • Запертые железные ворота — "Locked tight." ("Крепко заперто.")
  • Железные ворота — "Turns out a key was the key to getting in." ("Оказывается, ключ был ключом к тому, чтобы попасть внутрь.")
  • Мельничный стол — "The daily grind." ("Ежедневная рутина.")
  • Парковый фонтан — "Been a long time since it was hooked up to water." ("Прошло много времени с тех пор, как его подключили к воде.")
  • Столб Ущелья — "As far as posts go, this one is adequate." ("Что касается столбов, то этот вполне подходит.")
  • Королева Зверей — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
  • Обветшалый дом — "What an ugly little house." ("Какой уродливый домишко.")
  • Сейф — "It's a safe. For keeping things safe." ("Это сейф. Для обеспечения безопасности вещей.")
  • Запертый сейф — "It won't open without the key." ("Он не откроется без ключа.")
  • Фургон Сэмми — "Any science in there?" ("Там есть какая-нибудь наука?")
  • Тележка Пиптона — "I could use some stuff." ("Я мог бы использовать некоторые вещи.")
  • Соляной пруд — "A little salty spring." ("Маленький соленый источник.")
  • Каменная колонна — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
  • Уличный фонарь — "Huh. Reminds me of home." ("Ах. Напоминает мне о доме.")
  • Маленький уличный фонарь — "Enlightening." ("Просветление")
  • Разбитые часы — "Someone beat the clock. Literally." ("Кто-то побил часы. Буквально.")
  • Урна — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
  • Сломанный велосипед — "Must have mis-spoke." ("Должно быть, я неправильно выразился.")
  • Набор для котла (в инвентаре) — "For suspension-based cookery." ("Для суспензионной кулинарии.")
  • Набор для котла — "It has hang-ups." ("У него есть крючки")
  • Набор для печи (в инвентаре) — "For scientifically burning things." ("Для научного сжигания вещей.")
  • Набор для печи — "It needs ingredients to make the science work." ("Ему нужны ингредиенты, чтобы заставить науку работать.")
  • Набор для гриля (в инвентаре) — "For grilling small meats." ("Для жарки небольшого мяса.")
  • Набор для гриля — "Barbecurious." ("Любопытненько. Барбекю.")
  • Набор для большого гриля (в инвентаре) — "I'll have to grill someone about this." ("Мне придется допросить кое-кого по этому поводу.")
  • Набор для большого гриля — "Now all I need is a backyard to put it in." ("Теперь, всё что мне нужно — задний двор, чтобы поставить его.")
  • Котёл — "Let's get cooking!" ("Давай готовить!")
  • Большой котёл — "This pot holds more ingredients." ("В этом котле больше ингредиентов.")
  • Маленькая жаровня — "For making minuscule motleys." ("Для изготовления крошечных мотли.")
  • Большая жаровня — "A dish for all seasonings." ("Блюдо для всех приправ.")
  • Котелок для сиропа — "I need to sweeten this pot." ("Мне нужно подсластить этот горшок.")
  • Соляная стойка (в инвентаре) — "For harvesting salt from the pond." ("Для сбора соли из пруда.")
  • Соляная стойка — "Science takes time." ("Наука требует времени.")
  • Соляная стойка (готова) — "Salt has gathered on the rope." ("На веревке собралась соль.")
  • Ловушка для крабов — "A crabby trap." ("Ловушка для крабов.")
  • Мотыга — "It's a farming instrument." ("Это сельскохозяйственный инструмент.")
  • Скотобойный инструмент — "Laboratory tools for surgical butchery." ("Лабораторные инструменты для хирургического разреза.")
  • Набор для сбора древесного сока — "We can use it to gather sap from the trees." ("Мы можем использовать его, чтобы собирать сок с деревьев.")
  • Ключ — "Safe bet this'll come in handy." ("Держу пари, это тебе пригодится.")
  • Железный ключ — "I'll park it in my pocket until I get to the park." ("Я буду держать его в кармане, пока не доберусь до парка.")
  • Древний ключ — "This looks science-y." ("Это выглядит по-научному.")
  • Все типы пакетов семян — "Sow what?" ("Что посеять?")
  • Все типы семян — "A handful of odd seeds." ("Горсть странных семян.")
  • Лосось — "Mm, fresh fish." ("М-м, свежая рыба.")
  • Приготовленный лосось — "Ready for the dinner table." ("Готов к обеденному столу.")
  • Мясо краба — "No imitations here." ("Здесь нет подражаний.")
  • Приготовленное крабовое мясо — "I can put a meal together in a pinch." ("В крайнем случае, я могу приготовить обед.")
  • Приготовленный папоротник — "We cooked the foliage." ("Мы приготовили папоротник")
  • Гриб (предмет) — "These are edible mushrooms." ("Это съедобные грибы.")
  • Чеснок — "The number one breath enhancer." ("Усилитель дыхания номер один.")
  • Приготовленный чеснок — "Perfectly browned." ("Отлично подрумянился.")
  • Лук — "Looks crunchy." (" Выглядит хрустящим.")
  • Приготовленный лук — "A successful chemical reaction." ("Удачная химическая реакция.")
  • Картофель — "The apples of the earth." ("Яблоки земли.")
  • Приготовленный картофель — "A successful temperature experiment." ("Удачный температурный эксперимент.")
  • Томат — "It's red because it's full of science." ("Он красный, потому что полон науки.")
  • Приготовленный томат — "Cooking's easy if you understand chemistry." ("Готовить легко, если разбираешься в химии.")
  • Репа — "It's a raw turnip." ("Это сырая репа.")
  • Приготовленная репа — "Cooking is science in practice." ("Кулинария — это наука на практике.")
  • Пшеница — "It looks a bit grainy." ("Она выглядит немного зернистой.")
  • Мука — "Ready for baking." ("Готова для выпечки.")
  • Козье молоко — "Good if you don't think about where it came from." ("Хорошо, если ты не будешь думать о том, откуда оно взялось.")
  • Соляные кристаллы — "Salt. The tastiest mineral." ("Соль. Самый вкусный минерал.")
  • Соль — "It's full of salt." ("Там полно соли.")
  • Сок — "It tastes sweet." ("Он сладкий на вкус.")
  • Испорченный сок — "Might as well toss it on the fire." ("С таким же успехом можно бросить его в огонь.")
  • Сироп — "Adds sweetness to the mixture." ("Добавляет сладости в смесь.")
  • Пятнистый отросток — "I could grind it up to make a spice." ("Я могу растереть его, чтобы сделать пряности.")
  • Пряные специи — "Flavorful." ("Душистые.")
  • Старая монета — "I'd like more than a penny for my thoughts." ("Я бы хотел получить больше пенни за свои мысли.")
  • Сапфировый медальон — "A decent amount of coin." ("Приличная сумма монет.")
  • Красная метка — "Seems valuable." ("Кажется, это ценно.")
  • Благосклонность Пасти — "We can use these to reopen the Gateway." ("Мы можем использовать их, чтобы снова открыть врата.")
  • Приготовленное блюдо — "I should offer it on the Altar of Gnaw." ("Я должен принести его на алтарь пасти.")
  • Приготовленное блюдо (не соответствует желанию) — "That's not what it wants." ("Это не то, чего оно хочет.")
  • Приготовленное блюдо (соответствует желанию) — "Science says this will appease the sky God." ("Наука говорит, что это умиротворит бога неба.")
  • Приготовленное блюдо (соответствует желанию, закуска) — "It's more of a light snack, really." ("На самом деле это скорее легкая закуска.")
  • Подгоревшая еда — "That one was an experiment." ("Это был эксперимент.")
  • Серебряная тарелка — "A silver plated plate." ("Посеребренная тарелка.")
  • Серебряная миска — "A bright bowl." ("Яркая чаша.")
  • Не может открыть железные ворота (закрыты) — "I think it's locked." ("По-моему, она заперта.")
  • Не может убить старого бифало (слишком далеко) — "Hey, slow down! I just want to eat you!" ("Эй, притормози! Я просто хочу тебя съесть!")
  • Не удается поменять тарелки (уже однотипны) — "That just looks like the same dish..." ("Это просто выглядит как одно и то же блюдо...")
  • Не удается поменять тарелки (неверный тип) — "I need to use a different dish. Apparently." ("Мне нужно использовать другое блюдо. Вероятно.")
  • Нельзя сделать жратвоприношение (еда уже размещена) — "There's some provisions in there already." ("Там уже есть кое-какая провизия.")
  • Нельзя сделать жратвоприношение (неподходящая еда) — "That... doesn't look like something anyone would eat." ("Это... не похоже на то, что кто-то мог бы съесть.")
  • Не удается открыть (неверный ключ) — "I guess I need another key." ("Наверное, мне нужен другой ключ.")
  • Не удается использовать предмет (занят) — "Guess I have to wait." ("Наверное, мне придется подождать.")
  • Еда испорчена (неверный рецепт) — "Huh. I thought that would go alright together." ("Хах. Я думал, что все будет хорошо вместе.")
  • Еда испорчена (передержанна) — "Darnit! It's uh... a bit crispy..." ("Черт возьми! Это э-э-э... немного хрустящее блюдо...")
  • Проигранный раунд — "Oh well, we can just try again right? Right...?" ("Ну что ж, мы можем просто попробовать еще раз, верно? Верно...?")
  • Выигранный раунд — "Aw, do we really have to leave?" ("Неужели нам действительно нужно уходить?")
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Уолтер Реплики (гардероб)
Неигровые персонажиНереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.