“ | Я буду побеждать силой своего РАЗУМА! | ” |
Эта страница содержит список реплик Уилсона, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Уилсон — самодовольный и самонадеянный учёный-джентльмен (коим он себя самодовольно и самонадеянно полагает).
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "It's my trusty axe." ("Это мой верный топор.")
- Роскошный топор — "That's one fancy axe." ("Весьма элегантный топор.")
- Кирка — "Iconic, isn't it?" ("Символично, не правда ли?")
- Элитная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("А разве золото не мягкий металл?")
- Лопата — "There's a lot going on underground." ("Там, под землёй, много чего происходит.")
- Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Не терпится начать рыть ямы.")
- Бритва — "A sharpened rock tied to a stick. For hygiene!" ("Острый камень, привязанный к палке. Гигиенично!")
- Молот — "Stop! It's time! To hammer things!" ("Стукнешь молотом — отзовётся золотом!")
- Вилы — "Maxwell might be looking for this." ("Максвелл наверно давно ищет их повсюду.")
- Перьевой карандаш — "The feather increases the scientific properties of the writing." ("Перо увеличивает научные свойства письма.")
- Щётка — "I bet the beefalo really like this." ("Полагаю, бифало это очень нравится.")
- Седло — "That'll allow the mounting of some smelly animal." ("Это позволит посадить какое-нибудь вонючее животное.")
- Боевое седло — "The only problem is the saddle sores." ("Так сильно и стильно!")
- Невесомое седло — "This saddle really flies!" ("Это седло такое летучее!")
- Седельный крюк — "This could take a saddle off." ("Он может снимать седло.")
- Солевой лизунец — "How many licks does it take to get to the center?" ("Сколько раз его надо лизнуть, чтобы добраться до центра?")
Shipwrecked[]
- Мачете — "I like the cut of this blade." ("Мне нравится, как режет это лезвие.")
- Роскошное мачете — "Hack in style!" ("Кромсай со вкусом!")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Карманные весы — "A scaled-down weighing device." ("Миниатюрная версия инструмента для взвешивания.")
- Объявление веса — "Weight: {weight}" ("Вес: {weight}")
- Объявление веса (тяжёлая рыба) — "Weight: {weight} I'm a fishing heavyweight!" ("Вес: {weight} Кто тут чемпион тяжёлой рыбалки?")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр и кострище — "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
- Костёр (много огня) — "That fire is getting out of hand!" ("Огонь выходит из-под контроля!")
- Кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
- Костёр и кострище (обычные) — "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
- Костёр и кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
- Костёр и кострище (тлеющие) — "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
- Костёр (потух) — "Well, that's over." ("Что ж, он потух.")
- Кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу разжечь его снова.")
- Факел — "Something to hold back the night." ("Это должно отогнать ночь.")
- Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Это освободит мои руки.")
- Светильник Джека — "Spooky!" ("Жутковато!")
- Фонарь — "A more civilized light." ("Вот это уже более цивилизованно.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
- Эндотермический костёр (много огня) — "That fire is getting out of hand!" ("Огонь выходит из-под контроля")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
- Эндотермический костёр (потух) — "Well, that's over." ("Что ж, он потух.")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу разжечь его снова.")
- Кротокуляры — "A wretched stench, but excellent visibility." ("Воняет будь здоров, но видимость превосходная.")
Shipwrecked[]
- Камин — "Take that, wind!" ("Получай, ветер!")
- Бутылочный фонарь — "A bottle full of sunshine." ("Бутылка, наполненная солнечным светом.")
- Лодочный факел — "This'll keep my hands free." ("Это сохранит мои руки свободными.")
- Лодочный фонарь — "This will do wonders for my night vision!" ("Он творит чудеса с моим ночным зрением!")
- Обсидиановое кострище — "This fire pit is a conductor for even more... fire." ("Он создает больше освещения, чем простой огонь!")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что огонь сдерживается!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "This is my best invention yet." ("Это моё лучшее изобретение.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "The fire's getting a bit low." ("Пламя слабеет.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "I should put something on the fire before it goes out." ("Я должен что-то подкинуть, прежде чем он погаснет.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "At least I can start it up again." ("По крайней мере, я могу запустить его снова.")
- Смоляная лампа — "That's a real slick lamp." ("Это настоящая гладкая лампа.")
- Плавучий камин — "Science protect my fires out here." ("Наука защищает мой огонь.")
- Плавучий камин (много огня) — "I'm glad we're surrounded by water." ("Я рад, что мы окружены водой.")
- Плавучий камин (обычный) — "As cozy as it gets." ("Настолько уютно, насколько это возможно.")
- Плавучий камин (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет!")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Better put something on it before it goes out." ("Лучше положить что-то туда, перед тем как оно погаснет.")
- Плавучий камин (потух) — "It finally went out." ("Наконец-то всё закончилось.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "What a bright idea!" ("Какая яркая идея!")
- Капюшон-эхолокатор — "A hat, made of bat." ("Шляпа, сделанная из летучих мышей.")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа (выключена) — "It's a big, science-y 'shroom." ("Это большой гриб, будто из учебника.")
- Грибная лампа (включена) — "Science makes it light up." ("Наука заставляет их светиться.")
- Грибная лампа (сгорела) — "Comboletely burnt." ("Всё сгорело дотла.")
- Светошляпка (выключена) — "We could make a prime light source with some primary colors." ("Мы бы могли сделать примитивный источник огня природного цвета.")
- Светошляпка (включена) — "Blue is obviously the most scientific color." ("Это же очевидно, что голубой цвет является наиболее научным.")
- Светошляпка (сгорела) — "I didn't mildew it, I swear." ("Не я заразил его плесенью, клянусь.")
- Зажигалка Уиллоу — "It's her lucky lighter." ("Её счастливая зажигалка.")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "It's for me to put my stuff in." ("Сюда я складываю свое добро.")
- Свиной мешок — "I feel kinda bad for that." ("Я чувствую вину за это.")
- Ловушка для птиц — "Gives me a net advantage!" ("Обеспечит мне решающее преимущество!")
- Сачок — "For catching bugs." ("Для ловли насекомых.")
- Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
- Спальник — "It smells like wet." ("Пахнет сыростью.")
- Меховой спальник — "It's so warm and comfy." ("Весь такой тёплый и уютный.")
- Палатка — "I get crazy when I don't sleep." ("Я схожу с ума, когда не сплю.")
- Ловушка — "I wove it real tight." ("Вырваться отсюда будет сложно.")
- Медовый бинт — "Seems sterile enough." ("Выглядит вполне стерильно.")
- Лечебная мазь — "The stinging means that it's working." ("Жжение означает, что мазь работает.")
- Зонтик — "This will keep my hair dry, at least." ("По крайней мере, хоть волосы не намокнут.")
- Компас — "Which way am I facing?" ("В какую сторону я смотрю?")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "South." ("Юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Упаковочная обёртка — "Wrapping things up should make them easier to carry." ("Упаковка вещей должна облегчить их ношение.")
- Упакованные припасы — "Our supplies are in there!" ("Там наши запасы!")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "Nothing left to sleep in." ("Спать больше не в чем.")
- Термальный камень — "I could heat this up near the fire." ("Я могу нагреть его у костра.")
- Термальный камень (ледяной) — "It's colder than ice." ("Холоднее льда.")
- Термальный камень (холодный) — "It's stone cold." ("Холодный камешек.")
- Термальный камень (тёплый) — "It's warm and cuddly... for a rock!" ("Довольно тёплый и приятный... для камня!")
- Термальный камень (горячий) — "Nice and toasty hot!" ("Хороший, горяченький!")
- Терморюкзак — "The fur keeps the temperature inside stable." ("Шерсть поддерживает внутри постоянную температуру.")
- Роскошный веер — "Down to bring my temperature down." ("Нужно махать, чтобы температуру опускать.")
- Навес для сиесты — "A nice place for an afternoon rest out of the heat." ("Милое местечко для полуденного отдыха от жары.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "It won't provide much shade now." ("Теперь на тень рассчитывать не приходится.")
- Милый зонтик — "This will keep my hair moderately dry, at least." ("Как минимум, волосы останутся относительно сухими.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "I call it a thatchel." ("Я называю его просто коробок.")
- Трофейный рюкзак — "I can keep my booty in here." ("Тут я мог бы держать свою добычу.")
- Морской мешок — "I hate when food has that not-so-fresh taste." "Я ненавижу, когда еда становится «не первой свежести»."
- Тропический веер — "Somehow the breeze comes out the back twice as fast." ("Снизит мою температуру.")
- Забавный обезьяний мячик — "I have a strange desire to name it after myself." ("У меня странное желание назвать его в честь себя.")
- Тропический зонтик — "My hair looks good wet... it's when it dries that's the problem." ("Мокрые волосы выглядят неплохо... но, когда они начинают высыхать, это проблема.")
- Антидот — "Tastes horrible!" ("На вкус ужасно!")
- Навес из пальмовых листьев — "Shade, sweet shade." ("Тень, милая тень.")
- Гнездо дойдой — "It's for doydoy eggs, dummy." ("Это для яйца дойдой, дурачок.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "Take that, bugs!" ("Получите, жуки!")
- Птичий свисток — "For the bird." ("Для птицы.")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "The beating of this hideous heart will bring a ghost back to life!" ("Биение этого загадочного сердца способно вернуть призраку жизнь!")
- Восстанавливающая инъекция — "A scientific breakthrough! The cure!" ("Прорыв в науке! Изобретение лекарства!")
- Шарик с водой — "What a scientific marvel!" ("Что за чудеса науки!")
- Охлаждающая вертушка — "Somehow the breeze comes out the back twice as fast." ("Каким-то непостижимым образом ветерок выходит вдвое быстрее.")
- Охлаждающая вертушка (сломана) — "My fan is gone with the wind." ("Моей вертушки больше нет, как и ветерка.")
- Сигнальная ракета — "I can light it to let everyone know I'm here." ("Я могу поджечь её, чтобы все знали, что я здесь.")
- Спиннинг — "Now this is the reel deal!" ("Вот это уже другое дело!")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's all scorched." ("Он какой-то обгорелый.")
- Берни (активен) — "That teddy bear is moving around. Interesting." ("Этот медвежонок двигается. Занятно.")
- БЕРНИ! — "Remind me not to get on Willow's bad side." ("Всегда напоминает мне о том, что Уиллоу лучше не злить.")
- Берни (сломан) — "It finally fell apart." ("Он всё-таки распался.")
- Сумка шеф-повара — "A breakthrough in culinary science!" ("Прорыв в кулинарной науке!")
- Свёрнутая палатка — "This requires some a-tent-tion." ("Её с легкостью можно перенести на завтра.")
- Переносная палатка — "I feel like I haven't had a proper night's sleep in ages!" "Такое чувство, будто у меня не было здорового сна годами!")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "This is going to take a while." ("У меня такое предчувствие, что это надолго...")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
- Казан (закончил готовку) — "Mmmmm! It's ready to eat!" ("М-м-м-м! Можно есть!")
- Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That can't go in there." ("Это нельзя туда положить.")
- Улей — "Bees!" ("Пчёлы!")
- Улей (нет мёда) — "It's empty." ("Тут пусто.")
- Улей (немного мёда) — "Need to wait a bit." ("Лучше немного подождать.")
- Улей (полон мёда) — "It's full of honey." ("Тут полно мёда.")
- Простая и улучшенная грядки — "I should try planting some crops." (Надо попробовать посадить какие-нибудь семена)
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Guh! It's growing so slowly!" ("Эх! Как же медленно оно растёт!")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I think it needs to be fertilized." ("Надо бы удобрить.")
- Холодильник — "I have harnessed the power of cold!" ("Я подчинил энергию холода!")
- Сушилка — "I should dry some meats." ("Надо бы высушить немного мяса.")
- Сушилка (что-то сушится) — "Meat takes a while to dry." ("Мясу нужно время, чтобы высохнуть.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Jerky time!" ("Самое время его съесть!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "The pot got cooked." ("Он отготовил своё.")
- Улей (сгорел) — "How did it get burned?!!" ("Как он мог сгореть?!!")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "I don't think anything will grow in a pile of ash." ("Не думаю, что на пепелище будет что-то расти.")
- Сушилка (сушится мясо монстра) — "Drying things is not an exact science." ("Сушка - это не точная наука.")
- Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "In laboratory terms, we would call that «dry»." ("Говоря научным языком, можно сказать, что здесь «сухо».")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Meat takes even longer to dry in rain." ("Под дождём мясо сохнет ещё дольше.")
- Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "Rain, rain, go away. Be wet again another day." ("Дождик, дождик, уходи. Днём другим ты приходи.")
- Сушилка (сгорела) — "The rack got dried." ("Уж просохла, так просохла.")
- Ведро с удобрениями — "That is definitely a bucket full of poop." ("Определённо, это ведро с удобрениями.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "I'm really going to stick it to those mussels." ("Я на полном серьёзе собираюсь сунуть это к тем мидиям.")
- Клумба мидий — "I wonder if they are from Brussels." ("Интересно, они из Лидии?")
- Рыбная ферма (пустая) — "I need to find some fish eggs for this." ("Мне нужно найти икру для этого.")
- Рыбная ферма (растёт) — "The fish babies haven't hatched yet." ("Мальки ещё не появились.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "There's a fish!" ("Там рыба!")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "The fish are still multiplying." ("Рыба всё ещё плодится.")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "This has been a successful fish experiment!" ("Это был успешный рыбный эксперимент!")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "I'd better start harvesting these!" ("Я лучше начну их собирать!")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Грибная плантация — "It could use a spore. Or a mushroom transplant." ("Может это можно удобрить спорами? Или живым бревном?")
- Грибная плантация (мало грибов) — "It should keep growing now." ("Теперь должно расти.")
- Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms have really taken to the log." ("Грибы действительно приживаются в бревне.")
- Грибная плантация (заполнена) — "That's a lot of mushrooms!" ("Как много грибов!")
- Грибная плантация (сгнила) — "The log is dead. We should replace it with a live one." ("Бревно совсем сгнило. Нужно его обновить.")
- Грибная плантация (сгорела) — "The power of science compelled it." ("Именем науки.")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "I don't think it can grow in this cold." ("Не думаю, что в такой холод что-то вырастет.")
- Соляной ящик — "Just the cure for spoiling food!" ("Вакцина от порчи еды!")
- Поваренная книга — "I've always been hungry for knowledge." ("Я всегда голоден до знаний.")
- Переносной казан — "Now we're cookin'!" ("Другое дело!")
- Переносной казан (пустой) — "I bet there's nothing in there." ("Держу пари, там ничего нет.")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "That meal is going to take a while." ("Это блюдо займет некоторое время.")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be ready in no-time!" ("Будет готово в мгновение ока!")
- Переносной казан (закончил готовить) — "Now we're done cookin'!" ("Теперь мы закончили!")
- Переносная мельница — "It mixes all the food." ("Смешивает всю еду.")
- Переносная станция приправ — "This will spice things up." ("Добавит огонька блюду.")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Should make things a little tastier." ("Должно сделать вещи немного вкуснее.")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "It breaks down objects into their scientific components." ("Она разбивает предметы на научные составляющие.")
- Алхимический двигатель — "It's even more science-y than the last one!" ("Она даже более научна, чем предыдущая!")
- Измеритель температуры — "I am one heck of a scientist." ("Да я же чёртов учёный!")
- Дождеметр — "It measures cloudiness." ("Мой персональный гидрометцентр.")
- Громоотвод — "I can harness the heavens!" ("Я могу обуздать небеса!")
- Громоотвод (заряжен) — "The power is mine!" ("Вся мощь теперь моя!")
- Порох — "It looks like pepper." ("Выглядит как молотый перец.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "It won't be doing much science now." ("Больше никакой науки.")
- Алхимическая машина (сгорела) — "The extra science didn't keep it alive." ("Дополнительная наука не смогла сохранить её.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Its measuring days are over." ("Дни его измерений подошли к концу.")
- Дождеметр (сгорел) — "The measuring parts went up in a cloud of smoke." ("Измерительные части сгорели, оставив лишь облако дыма.")
- Электрическая штуковина — "It's whirring with electricity." ("Он жужжит от электричества.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "All quiet on the flinging front." ("Всё стихло на метательной передовой.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Fling on!" ("Набрасывай!")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "The fuel tank is getting a bit low." ("Резервуар с топливом почти пуст.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "For sea science!" ("За морскую науку!")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "It's running great!" ("Здорово работает!")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "It's putting along." ("Делает свое дело!")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It seems to be slowing down." ("Кажется, он замедляется.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "I can hear it sputtering." ("Я слышу его бормотание.")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It needs more fuel." ("Ему нужно больше топлива.")
- Крякенский бур — "I could get more tar if I used this at sea." ("Я могу получить больше смолы, если применю его в море.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "I smelt that!" ("Он сплавляет вещи вместе!")
- Крутящийся вентилятор — "Fan-tastic." ("Сногсшибательно.")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "Now I can show everyone what I found!" ("Теперь я могу показать всем, что я нашёл!")
- Стол картографа (горит) — "So much for that." ("И нет его больше.")
- Стол картографа (сгорел) — "Nothing but ash now." ("Теперь только пепел.")
- Гончарный круг — "We can make stone sculptures with this." ("С помощью этого можно создавать скульптуры.")
- Гончарный круг (сгорел) — "Burnt right down." ("Полностью сгорело.")
- Гончарный круг (неверный материал) — "Not even science could make that into a sculpture." ("Даже наука не могла превратить это в скульптуру.")
- Гончарный круг (с материалом) — "Ready for sculpting." ("Осталось только форму придать.")
- Гончарный круг (материал уже присутствует) — "We already put something there." ("Здесь уже что-то есть.")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "A masterpiece!" ("Шедевр!")
- Гончарный круг (эскиз уже изучен) — "We already know that one." ("Мы это уже знаем.")
- Бак мыслей — "I think tanks are in order." ("Думаю, он в рабочем состоянии.")
- Бак мыслей (сгорел) — "The science has been lost to sea." ("Наука была потеряна в море.")
Эксклюзивно для PS4[]
- Кубок свершений — "I want to use it, and I want the world to know that I did." ("Я хочу воспользоваться им, и хочу, чтобы мир узнал о моих достижениях.")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "That's one pointy stick." ("Остренькая палочка!")
- Мясная бита — "This seems unsanitary." ("Это же антисанитарно!")
- Бумеранг — "Aerodynamical!" ("Аэродинамический!")
- Бумеранг (ударил персонажа) — "Ow! I should try to catch that!" ("Ай! Его ещё поймать надо!")
- Духовой дротик — "It's a... thing." ("Хорошее упражнение ко дню моего рождения!")
- Усыпляющий дротик — "Just don't breathe in." ("Главное — не вдохнуть его.")
- Огненный дротик — "This seems fundamentally unsafe." ("Уже сам по себе небезопасен.")
- Футбольный шлем — "I don't like sports." ("Я вообще-то не очень люблю футбол.")
- Травяная броня — "I hope there are no bugs in this." ("Надеюсь, там нет жуков.")
- Деревянная броня — "That is a perfectly reasonable piece of clothing." ("Весьма основательный костюм.")
- Мраморная броня — "This looks really heavy." ("Выглядит довольно увесисто.)
- Пчеломина — "It buzzes when I shake it." ("Жужжит, если потрясти.")
- Клыкастая ловушка — "This is a nasty surprise." ("Кого-то ждёт неприятный сюрприз.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Hot mail!" ("Горячая кольчуга!")
- Моргенштерн — "It's electric!" ("Он наэлектризован!")
- Ветродуй — "Spinning doom." ("Вращающийся ужас.")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Now it's extra deadly. ("Теперь оно ещё смертельнее.")
- Ядовитый дротик — "The pointy end goes that way. ("Главное не перепутать. Острый конец сюда.")
- Кокосовая граната — "I'll need to light it first. ("Я должен буду сначала его зажечь.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "This seems dangerous." ("Выглядит опасно.")
- Копейное ружьё — "Science takes care of me." ("Наука заботится обо мне.")
- Абордажная сабля — "I hope this sword doesn't start to smell..." ("Надеюсь, этот меч не начнёт вонять...")
- Рогатый шлем — "Nice and dry. This helmet will protect me from the elements." ("Хорошо и сухо. Этот шлем защитит меня от непогоды.")
- Броня из ракушек — "Arts and crafts!" ("Декоративно-прикладное искусство!")
- Известняковая броня — "I'm sure this will hold up great!" ("Я уверен, что она будет здорово защищать!")
- Кактусовая броня — "The best defense is a good offense." ("Лучшая защита - это нападение.")
Hamlet[]
- Алебарда — "Now I can't be caught off-guard." ("Теперь меня нельзя застать врасплох!")
- Пробковая бита — "Put a cork in it." ("Она состоит из пробок.")
- Панцирная мантия — "Yeesh. This is kinda creepy." ("Это довольно жутко.")
- Муравьиный шлем — "There's still some goo stuck to the insides." ("Там всё ещё внутри какая-то застрявшая слизь. ")
- Муравьиный костюм — "It's brittle." ("Хрупкий.")
- Причудливый шлем — "Protects my brains." "Защищает мой мозг.")
- Жестяной костюм — "Science says I'm safe in here." ("Наука говорит, что я тут в безопасности.")
- Мушкетон — "Well, this will come in handy." ("Это точно мне пригодится.")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "It has shocking accuracy." ("У него шокирующая точность.")
- Плеть-трёхкотовка — "Nothing like loud noises to help keep the peace." ("Нет ничего лучше, чем громкий шум, поддерживающий тишину и порядок.")
- Панцирный шлем — "At least my hair will stay dry." ("По крайней мере, мои волосы останутся сухими.")
- Трезвонный трезубец — "This is going to be a blast!" ("Вот это будет залп!")
- Усыпляющий мешок — "It makes snooze circles when I throw it." ("Появляются усыпляющие кружочки, если это бросить.")
- Боевой шлем — "Pretty fancy hat, that." ("Крутая шапка, ничего не скажешь.")
- Боевое копьё — "It feels very stabby." ("Сразу видно, опасное оружие.")
- Верная рогатка — "The bane of windows everywhere." ("Гроза всех окон в округе.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "I should put a bird in it." ("Надо бы посадить туда птицу.")
- Птичья клетка (занята) — "That's my bird!" ("Моя пташка!")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Awwww, he's asleep." ("О-о-о, она заснула.")
- Дом свина — "These pigs have pretty fancy houses." ("У этих свиней причудливые домики.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "I can see a snout pressed up against the window." ("Я вижу пятачок, прижимающийся к стеклу.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Come ON! I know you're home!" ("Да ладно! Я знаю, что ты дома!")
- Хижина зайца — "That's not a real carrot." ("Это не настоящая морковь.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "This seems like a bad idea." ("У меня смутное ощущение, что это не очень хорошая идея.")
- Стена из травы — "Hmmmm. I guess that'll have to do." ("Хм-м-м. Думаю, сойдёт.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Pickets!" ("Частокол!")
- Деревянная стена — "Pointy!" ("Заострённая!")
- Каменная стена (в инвентаре) — "They make me feel so safe." ("За ними я чувствую себя в безопасности.")
- Каменная стена — "That's a nice wall." ("Отличная стена.")
- Сундук — "It's my tickle trunk!" ("Мой волшебный сундучок!")
- Сундук (полный) — "It's full." ("Набит доверху.")
- Сундук (невозможно положить) — "That can't go in there." ("Это нельзя сюда положить.")
- Табличка — "It says 'You are here'." ("Тут написано: 'Вы находитесь здесь'.")
- Папоротник в горшке — "A fern in a pot." ("Просто папоротник в горшке.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Not so fancy now, pig!" ("А вот меньше будешь выпендриваться, свин!")
- Хижина зайца (сгорела) — "That's not a real roasted carrot." ("Это не настоящая жареная морковь.")
- Сундук (сгорел) — "That trunk was truncated." ("Этот сундучок склеил ласты.")
- Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, на ней не было ничего важного.")
- Чешуйчатый сундук — "Next best thing to a lockbox!" ("Лучшая вещь, после почтового сейфа!")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Look what I made!" ("Смотрите, что я сделал!")
- Песчаный замок (сломан) — "It's a sandcastle, in the sand!" ("Это замок из песка в песке!")
- Дом дикого кабана — "What a bore-ing house." ("Скучный типично кабанский дом.")
- Хижина подлого примата — "Here be evil." ("Зло обитает здесь.")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "These would do more good if I placed them." ("От них будет куда больше пользы, если я уложу их в ряд.")
- Стена из известняка — "Sturdy." ("Крепкая.")
- Дракунье логово — "Even goons gotta sleep." ("Даже дракуны спят.")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "Sand technology, on the go." ("Похоже, меня ждет смещение позвонков.")
- Мешок с песком — "Keeps the water at bay." ("Сдерживает наплыв воды.")
- Мореходный аттракцион — "Ahoy!" ("Эй там, на палубе!")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "And so, I sail away into the horizon!" ("И вот я уплываю за горизонт!")
- Буй — "Awww yaaaaa buoy!" ("Ай-яй, буёк!")
- Морской сундук — "Watertight, just like all my theories." ("Водонепроницаемый, как все мои теории.")
- Дворец бальфина — "The place where the ballphins roost." ("Место ночёвки бальфинов.")
- Морская стена (в инвентаре) — "I have to build it in the water." ("Я должен построить её в воде.")
- Морская стена — "I shelled out for the good stuff." ("Морская стена на то и морская.")
Hamlet[]
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок веревки.")
- Доски — "Boards." ("Доски.")
- Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделал их идеально гладкими.")
- Папирус — "Some sheets of paper." ("Лист бумаги.")
- Фиолетовый самоцвет — "It contains the mysteries of the universe." ("Он содержит тайны вселенной.")
- Топливо ужаса — "This stuff is crazy!" ("Безумная штука!")
- Пчелиный воск — "Beeswax is a scientifically proven preservative!" ("Научно доказано, что пчелиный воск является отличным консервантом!")
- Восковая бумага — "Some sheets of wax paper." ("Вся в воске!")
Shipwrecked[]
- Ткань — "Soft cloth made from hard roots!" ("Мягкая ткань, сделанная из твердых корней!")
- Известняк — "Could be a useful building material." ("Полезный строительный материал.")
- Пустая бутылка — "Just an empty bottle." ("Просто пустая бутылка.")
- Коралловый комок — "I want nubbin to do with that." ("Внутри него целый риф!")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "I should stick something shiny in it. For research." ("Туда нужно воткнуть что-то блестящее. Для исследования.")
- Мраморный боб — "I traded the old family cow for it." ("Я бы за него корову продал.")
- Перьевая ткань — "I'm making a quill-t!" ("Я смогу упорхнуть!")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "What a handsome devil!" ("Какой красавчик!")
- Шляпусник — "Who would name something that?" ("Кому вообще в голову пришло такое название?")
- Теневой манипулятор — "What have I created?" ("Что я сотворил?")
- Флейта Пана — "I can serenade the animals." ("Я могу петь серенады животным.")
- Огонь ночи — "It gives off a spooky light." ("Излучает зловещее свечение.")
- Броня ночи — "Wearing this makes me feel safe and insecure." ("Вроде бы и безопасно, но в то же время как-то беспокойно.")
- Тёмный меч — "I dreamed it myself!" ("Я так мечтал о нём!")
- Человек-оркестр — "I should have added a beefalo bell." ("Я бы ещё добавил колокольчик бифало.")
- Мышиная бита — "I bet I could fly if I held two of these." ("Мне бы ещё одну такую штуку и я бы смог взлететь.")
- Пояс сытости — "A soggy, sustaining, succulent suit." ("Мясистый, противный, сырой пояс.")
- Ледяной амулет — "Cool as ice!" ("Холодный, как лёд!")
- Амулет кошмаров — "It's whispering to me." ("Я слышу его шёпот.")
- Животворящий амулет — "I feel so safe when I'm wearing it." ("Мне с ним так спокойно.")
- Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Главное не поджечь всё вокруг.")
- Ледяной посох — "It's cold to the touch" ("Холодный на ощупь.")
- Посох телелокации — "It can show me the world." ("Он покажет мне мир".)
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "It needs more purple gems." ("Нужно больше фиолетовых камней.")
- Центр телелокации (заполнен) — "It's ready to go." ("Готов к запуску")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "It needs a gem." ("Ей нужен камень.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Looks ready." ("Кажется готово.")
- Старый колокольчик — "Dingalingaling." ("Динь-динь-дон.")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Darn it! Darn it all to heck!" (Чёрт! Чёрт, всё к черту!")
- Наушники — "At least my ears won't get cold..." ("Хоть уши не отморожу...")
- Соломенная шляпа — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
- Шляпа бифало — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
- Шляпа пчеловода — "This should keep me protected." ("Это должно защищать меня.")
- Перьевая шляпа — "I AM A BIRD!" ("Я ПТИЧКА!")
- Зимняя шапка — "It'll be good for when winter comes." ("В ней будет хорошо, когда придёт зима.")
- Цилиндр — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
- Удобный жилет — "Rugged, yet stylish." ("Грубоватый, но стильный.")
- Толстовка — "Wilderness casual." ("Сойдёт для сельской местности.")
- Утеплённая толстовка — "Winter survival gear." ("Одежда для выживания зимой.")
- Кустошляпа — "It's kind of scratchy." ("Царапается.")
- Венок — "It smells like prettiness." ("Пахнет красотой")
- Трость — "It makes walking seem much easier!" (С ней как будто легче ходить!)
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "Ears hat!" ("Шапка-ушанка!")
- Модный арбуз — "Let the juice run down your face." ("Пусть сок течёт по лицу.")
- Ледяной куб — "Stay cool, boy." ("Остынь, парень.")
- Дождевик — "Keeps the rain where it ought to be. Outside my body." ("Держит дождь там, где ему самое место. Подальше от меня.")
- Дождевая шляпа — "It'll mess up my hair, but I'll stay nice and dry." ("Она подпортит мне причёску, но я останусь сухим и чистым.")
- Летний свежилет — "Keep off, evil sun!" ("Держись подальше, злобное солнце!")
- Цветочная рубашка — "It's not lab-safe!" ("Она не лабораторно-безопасна!")
- Глазонтик — "It will watch over me." ("Он будет присматривать за мной.")
- Жилет медвежьей спячки — "Welcome to hibernation station!" ("Добро пожаловать на станцию зимней спячки!")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "I wonder where this is from?" ("Интересно, откуда это?")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A solid piece of history." ("Это кусок истории.")
- Тулецитовая стена — "An ancient piece of wall." ("Древний кусок стены.")
- Ленивый собиратель — "Teleportation can be so useful." ("Телепортация может быть такой удобной.")
- Магосвет — "Warm to the touch." ("Тёплый на ощупь.")
- Амулет строительства — "Just when I thought I couldn't get any better." ("И только я подумал, что лучше и быть не может...")
- Ленивый исследователь — "This beats walking." ("Это намного круче, чем ходить пешком!")
- Посох призывателя звёзд — "I put a gem on a stick." ("Я закрепил камень на палке")
- Посох разрушения — "This will come in handy." ("Это пригодится.")
- Киркотопор — "It's brilliant!" ("Это гениально!")
- Тулецитовая корона — "Fit for a king. Or me." ("Она подошла бы королю. Или мне.")
- Тулецитовая броня — "It's oddly light." (""Она на удивление лёгкая.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "I think it's sleeping." ("Кажется, он спит.")
- Гончиус стрелятиус — "I hope it doesn't turn on me." ("Надеюсь, эта штука не будет палить в меня")
- Тулецитовые осколки — "It's some smaller chunks of Thulecite." ("Немного маленьких кусочков тулецита.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "It's all piney." ("Она вся сосновая.")
- Ель (пень) — "Take that nature!" ("Получай, природа!")
- Ель (горит) — "What a waste of wood." ("Какая пустая трата древесины.")
- Ель (сгорела) — "I feel like I could have prevented that." ("Такое чувство, что я мог этого не допустить")
- Саженец ели — "It'll be a tree soon!" ("Скоро это будет дерево!")
- Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, оно тяжёлое и оно деревянное.")
- Бревно (горит) — "That's some hot wood." ("Немного горячего дерева.")
- Древесный уголь — "It's small, dark and smells like burnt wood." ("Оно маленькое, тёмное и пахнет горелым деревом.")
- Шишка — "I can hear a tiny tree inside it, trying to get out." ("Я слышу внутри крошечное деревце, рвущееся наружу")
- Узловатая ель — "This sad tree has no cones." ("У этого несчастного дерева нет шишек.")
- Шипастое дерево — "Those spikes look sharp!" ("Шипы выглядят острыми!")
- Шипастое дерево (пень) — "Not so spiky now!" ("Теперь не будешь колоться!")
- Шипастое дерево (горит) — "Spikes and fire!" ("Шипы и огонь!")
- Шипастое дерево (сгорело) — "Now it's burnt and spiky" ("Теперь оно сгоревшее и шипастое.")
- Живое бревно — "It looks worried." ("Выглядит обеспокоенным.")
- Саженец — "Baby trees are so cute!" ("Маленькие деревца такие хорошенькие!")
- Саженец (собран) — "That'll teach him." ("Это ему будет наукой.")
- Саженец (горит) — "That's burning fast!" ("Он быстро горит!")
- Саженец (в инвентаре) — "I should plant this." ("Надо его посадить.")
- Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Кучка веток.")
- Трава — "It's a tuft of grass." ("Пучок травы.")
- Трава (собрана) — "I cut it down in the prime of its life." ("Я срезал её в расцвете сил")
- Трава (горит) — "It's burning fast!" ("Горит быстро!")
- Трава (в инвентаре) — "I should plant this." ("Нужно ее посадить.")
- Трава (неплодоносная) — "It needs poop." ("Нужно подкормить.")
- Срезанная трава — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для искусства и ремесла.")
- Ягодный куст — "Red berries taste the best." ("Красные ягоды на вкус самые лучшие.")
- Ягодный куст (собран) — "Maybe they'll grow back?" ("Может быть, они ещё вырастут?")
- Ягодный куст (в инвентаре) — "I should plant this." ("Надо его посадить.")
- Ягодный куст (неплодоносный) — "I think it needs to be fertilized." ("Думаю, его нужно удобрить.")
- Камыш — "It's a clump of reeds." ("Это скопление тростника.")
- Камыш (собран) — "I picked all the useful reeds." ("Я собрал весь полезный тростник.")
- Камыш (горит) — "That's really burning fast!" ("Вот этот очень быстро горит!")
- Срезанный камыш — "Cut reeds, ready for crafting and hobbying." ("Срезанный тростник, для искусств и ремесел.")
- Колючий куст — "It looks thorny." ("Выглядит тернистым.")
- Колючий куст (собран) — "Ow!" ("Ау!")
- Цветок — "It's pretty but smells like common labourer." ("Красивый, но воняет как заводской работяга.")
- Лепестки — "I showed those flowers who's boss." ("Я показал этим цветам, кто тут хозяин.")
- Злой цветок — "Augh! It's so evil!" ("Ой, он такой злой!")
- Тёмные лепестки — "I'm not sure I want to hold these." ("Я не уверен, что хочу их хранить.")
- Красный гриб — "It's a mushroom." ("Это гриб.")
- Красный гриб (спит) — "It's sleeping" ("Он спит.")
- Красный гриб (собран) — "I wonder if it will come back?" ("Интересно, вырастет ли он снова?")
- Растение — "Leafy!" ("Лиственный!")
- Растение (растёт) — "Guh! It's growing so slowly!" ("Ох! Оно растёт так медленно!")
- Растение (выросло) — "Mmmm. Ready to harvest." ("М-м-м-м. Можно собирать.")
- Болотное растение — "It's a plant." ("Это растение.")
- Банановое дерево — "It's dubiously photosynthetical." ("Вряд ли оно фотосинтезирует.")
- Совершенно нормальное дерево — "It's a... thing." ("Это... штука")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "It's buzzing with activity." ("Они очень часто жужжат.")
- Улей пчёл-убийц — "I think those bees are mad" ("По-моему, это неправильные пчёлы.")
- Соты — "Bees used to live in this." ("Раньше в них жили пчелы.")
- Курган гончих — "I wouldn't want to pick a bone with the owner." (Не хотел бы я, чтобы у хозяина был на меня зуб)
- Кости — "Creepy." ("Страшно.")
- Алтарь — "What an odd looking stone." ("Что за странный камень")
- Обелиск (рассудка, поднят) — "That's a CRAZY looking rock!" ("Этот камень выглядит БЕЗУМНО")
- Обелиск (рассудка, опущен) — "It's more of a pyramid than an obelisk." ("Это больше пирамида, чем обелиск.")
- Обелиск (безумия, поднят) — "Where did the rest of it go?" ("Куда делась остальная часть?")
- Обелиск (безумия, опущен) — "TAKE THAT, SANE SELF!" ("ПОЛУЧИ, РАССУДОК!")
- Статуя арфиста — "What has happened to the head?" ("Что случилось с головой?")
- Мраморная колонна — "I think I could use that." ("Думаю она мне пригодится.")
- Мрамор — "Fancy!" ("Модно!")
- Ветхий дом — "Who would live here?" ("Кто бы стал жить здесь?")
- Голова мэрма — "The stinkiest thing I'll smell all day." ("Самая вонючая штука из всех.")
- Голова свина — "Looks like an offering to the beast." ("Похоже, это жертва Зверю")
- Свиной факел — "Sure looks cozy." ("Слов нет, на вид уютно")
- Базальт — "That's too strong to break through!" ("Слишком крепкая чтобы пробиться!")
- Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
- Камни — "I can make stuff with these." ("Из них можно делать штуки")
- Кремень — "It's a very sharp rock." ("Это очень острый камень")
- Селитра — "I'm not a geologist." ("Я не геолог")
- Золотой самородок — "I can't eat it, but it sure is shiny." ("Съесть его нельзя, но зато он сияет.")
- Могила — "I bet there's all sorts of good stuff down there!" ("Уверен, там полно всякого добра")
- Могила (раскопана) — "I should probably feel bad about that." ("Наверное, мне должно быть стыдно.")
- Подозрительная кучка грязи — "It's a pile of dirt... or IS it?" ("Это кучка грязи...или ЧТО это?")
- След животного — "Tracks left by food. I mean... an animal." ("Следы, оставленные едой. Я имею в виду... животным")
- След животного (потерян) — "The trail ends here." ("Здесь след теряется.")
- След животного (существо рядом) — "This track is fresh, the beast must be nearby." ("След свежий, зверь должен быть рядом.")
- Червоточина — "Soft and undulating." ("Мягкая и колышется.")
- Червоточина (открыта) — "Science compels me to jump in." ("Научный долг зовёт меня прыгнуть внутрь.")
- Червоточина (после выхода) — "That was not a sane thing to do." ("Это было безрассудно")
- Пруд — "I can't see the bottom!" ("Я не вижу дна!")
- Скелет — "Better him than me!" ("Уж лучше он, чем я!")
- Кокон — "Sticky!" ("Липкий!")
- Паучьи яйца — "I hope these don't hatch in my pocket." ("Я надеюсь, они не начнут проклёвываться у меня в кармане.")
- Кроличья нора — "That must be lead to the Kingdom of the Bunnymen." ("Она должна вести в королевство зайцев.")
- Иглу — "It looks warm and cozy inside." ("Внутри, похоже, тепло и уютно.")
- Иглу (пустое) — "Looks like somebody was camping here." ("Кажется, здесь был чей-то лагерь")
- Странная платформа — "This appears to be the nexus to another world!" ("Похоже, это портал в другой мир!")
- Странная платформа (портал частично собран) — "Soon my invention will be complete!" ("Скоро моё изобретение будет готово!")
- Странная платформа (неактивна) — "With this I can surely pass through space and time!" ("С этим я легко пройду через пространство и время!")
- Странное кольцо — "A ring that could focus dimensional energies." ("Кольцо, фокусирующее пространственную энергию.")
- Странный рычаг — "Tough enough to handle most intense experiments." ("Достаточно прочный, чтобы справиться с самыми напряжёнными экспериментами")
- Странная коробка — "This may control the polarity of the whole universe." ("Может управлять полярностью всей Вселенной")
- Странная картофелина — "This metal potato contains great and feared power..." ("Эта металлическая картофелина содержит в себе великую и ужасную мощь.")
- Мраморное дерево — "I don't think an axe will cut it." ("Не думаю что оно срубится топором.")
- Карстовая воронка — "I wonder if i could move that rock." ("Интересно,если я сдвину этот камень.")
- Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Тут написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
- Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
- Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")
- Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("На этом надгробии ничего не написано.")
Эксклюзивно для Pocket Edition[]
- Статуя компромисса — "I made a compromise with wilderness." ("Дикая природа и я сумели договориться.")
Пещеры[]
Don't Starve[]
- Карстовая воронка — "I wonder if I could move that rock." ("Интересно, смогу я сдвинуть этот камень?")
- Карстовая воронка (открыта) — "I bet there's all sorts of things to discover down there." ("Держу пари, там много чего интересного.")
- Верёвка (выход из пещер) — "I've had enough discovery for now." ("Хватит на сегодня открытий.")
- Красное грибное дерево — "These used to grow in my bathroom." ("Раньше такие росли в моей ванной.")
- Зелёное грибное дерево — "A magic mushroom?" ("Волшебный гриб?")
- Синее грибное дерево — "That mushroom got too big for its own good." ("Этот гриб очень сильно вырос для своего же блага.")
- Цветок света — "Science makes it grow." ("Он растёт благодаря науке.")
- Сталагмит — "Looks like a rock to me." ("Похоже, этот камушек как раз по мне.")
- Сталагмит (высокий) — "Rocks, rocks, rocks, rocks..." ("Камни, камни, камни, камни...")
- Спилагмит — "It's encrusted with old webbing." ("Украшен старинным кружевом.")
- Курган слизнепах — "A den of 'ew'." ("Мерзкое гнездо.")
Дёрн[]
Don't Starve[]
- Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Небрежно отесанные камни.")
- Паркет — "These are floorboards." ("Это паркетные дощечки.")
- Ковёр — "It's surprisingly scratchy." ("На удивление колючий.")
- Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Шикарный пол.")
- Лесной дёрн — "A chunk of ground." ("Пласт земли.")
Reign of Giants[]
Существа[]
Монстры[]
Don't Starve[]
- Механический конь — "Check it out!" ("Поберегись!")
- Механический слон — "Back off, preacherman!" ("Назад, проповедник!")
- Механическая ладья — "Storm the castle!" ("Штурмовать замок!")
- Повреждённый конь — "It's a knightmare!" ("Это кошмарный конь!")
- Повреждённый слон — "It's a falling apart!" ("Он разваливается!")
- Повреждённая ладья — "Terrifying!" ("Ужасно!")
- Чарли (ночной монстр) — "What was that?!" ("Что это было?")
- Чарли (атакующая) — "OW! Something bit me!" ("Ау! Что-то укусило меня!")
- Гончая — "You ain't nothing, hound dog!" ("Ты для меня ничто, псина!")
- Красная гончая — "That one is glowy." — ("Эта светится.")
- Синяя гончая — "Are there hounds for every season?" ("Здесь что, каждый сезон свои гончие?")
- Клык гончей — "It's sharp!" ("Острый!")
- Паук — "I hate spiders." ("Ненавижу пауков.")
- Паук (спит) — "I'd better not be here when he wakes up." ("Лучше уйти отсюда прежде, чем он проснется.")
- Паук (умер) — "Ewwww!" ("Фу-у-у-у!")
- Паук-воин — "Looks even meaner than usual." ("Выглядит даже ужаснее, чем обычный.")
- Паук-воин (спит) — "I should keep my distance." ("Мне стоит держаться подальше.")
- Паук-воин (умер) — "Good riddance!" ("Скатертью дорожка!")
- Паучья железа — "It has a tangy, antiseptic smell." ("У неё резкий лекарственный запах.")
- Паутина — "It comes from a spider's butt." ("Она выходит из попы паука.")
- Крампус — "He's going after my stuff!" ("Он идёт за моими вещами.")
- Мешок Крампуса — "Ew. It has Krampus slime all over it." ("Фу. Он весь в слизи Крампуса.")
- Мэрм — "Smells fishy!" ("Воняет рыбой!")
- Лягушка — "He's so cute!" ("Такая милая!")
- Лягушка (спит) — "Aww, look at him sleep!" ("Ой, посмотрите как она спит!")
- Лягушка (умерла) — "He's croaked it." ("Доквакалась.")
- Щупальце — "That looks dangerious." ("Выглядит опасно.")
- Шипы щупальца — "It's pointy and slimy." ("Острые и осклизлые.")
- Кусочек щупальца — "I think these were its genitalia." ("Я думаю, что это были его гениталии")
- Свин-страж — "He doesn't look as friendly as the others." ("С виду он не так дружелюбен, как остальные")
- Свин-оборотень — "He's not friendly!" ("Это не друг!")
- Призрак — "That offends me as a scientist." ("Это оскорбляет меня как ученого.")
- МакБивень — "Walruses are natural predators." ("Моржи — природные хищники.")
- МакБивень младший — "He won't be cute and cuddly forever." ("Он не будет милым и приятным вечно.")
- Бивень — "I'm sure I'll find a use for it eventually." ("Уверен, в конце концов я найду этому применение.")
- Тэм-о-шентер — "It's covered with walrus hairs." ("Он покрыт моржовой шерстью.")
- Комар — "What a nasty little blood sucker." ("Какой мерзкий маленький кровосос.")
- Комар (в инвентаре) — "Hey, is that my blood?" ("Эй, это моя кровь?")
- Пещерный паук — "Gah! More spiders!" ("Гах! Еще пауки!")
- Плевун — "I hate spiders!" ("Ненавижу пауков!")
- Мышелиск — "Ack! That's terrifying!" ("Йак! Жуть!")
- Проглот — "It's so hairy!" ("Он такой пушистый!")
- Слизнепаха — "Ew. Just ew." ("Фу. Просто фу.")
- Разбитый панцирь — "A puzzle with no solution." ("Головоломка без решения.")
- Комар рядом — "Aaah! Bug off!" ("А-а-а! Прочь, насекомое!")
Нейтральные животные[]
Don't Starve[]
- Бифало — "It's a beefalo!" ("Это бифало!")
- Бифало (спит) — "These guys are really heavy sleepers." ("У этих ребят здоровый сон.")
- Бифало (побрит) — "Aww, he's so sad." ("О-о-ой, он такой грустный.")
- Шерсть бифало — "It smells like beefalo tears." ("Пахнет слезами бифало.")
- Рог бифало — "It sounds like a beefalo field in there." ("Очень похоже на мычание бифало.")
- Детёныш бифало — "Aww. So cute!" ("Оу. Такая прелесть!")
- Детёныш бифало (спит) — #.DESCRIBE.BABYBEEFALO.SLEEPING
- Пчела — "To bee or not to bee." ("Пчела или не пчела.")
- Пчела (в инвентаре) — "Careful!" ("Осторожней!")
- Пчела-убийца — "Oh no! It's a killer bee!" ("О нет! Это пчела-убийца!")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — "This seems dangerous." ("Она опасна.")
- Жало — "Looks sharp!" ("Колючее!")
- Свин — "They kind of creep me out." ("У меня от них мурашки.")
- Свин (следует за персонажем) — "He's part of my entourage." ("Он меня сопровождает.")
- Свин (умер) — "Someone should tell his family." ("Кто-то должен рассказать его семье.")
- Шкура свиньи — "It still has the tail on it." ("На ней все-еще есть хвост")
- Заяц — "I am filled with an irresistible urge to do science." ("У меня непреодолимое желание заняться наукой.")
- Заячий хвост — "I just like holding it." ("Мне нравится её держать")
- Коалослон — "Adorably delicious." ("Очаровательно вкусный.")
- Зимующий коалослон — "It looks warm and full of meat." ("Выглядит тёплым и полным мяса.")
- Шлем-панцирь — "I hope it doesn't mess up my hair." ("Надеюсь, он не испортит причёску.")
- Пчёлы рядом — "BEEEEEEEEEEEEES!!!!" ("ПЧЁ-О-О-О-О-ЛЫ!!!")
- Хижина зайца — "That's not a real carrot." ("Это же не настоящая морковь.")
Пассивные животные[]
Don't Starve[]
- Бабочка — "Butterfly, flutter by." ("Бабочка, крылышками бяг-бяг-бяг.")
- Бабочка (в инвентаре) — "Now I have you!" ("Попалась!")
- Ворон — "Creepy." ("Жутко.")
- Ворон (в инвентаре) — "He's not very happy in there." ("Не очень-то он здесь счастлив.")
- Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это значит, что скоро весна?")
- Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ей нравится мой карман.")
- Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Жизнь в ледяных пустошах.")
- Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Он такой мягкий.")
- Гагатовое перо — "A crow feather." ("Гагатовое перо.")
- Алое перо — "A redbird feather." ("Перо красной птицы.")
- Лазурное перо — "A snowbird feather." ("Перо снегиря")
- Индюк — "Stupid bird! Stay away from my berries!" ("Тупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
- Костеглаз — "It's looking at me." ("Он смотрит на меня.")
- Костеглаз (Честер мёртв) — "It went to sleep." ("Теперь он спит.")
- Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Глаз сгорел во время телепортации!")
- Честер — "Otto Von Chesterfield, Esq." ("Отто Фон Честерфилд, эсквайр.")
- Кролик — "He's looking for carrots." ("Он ищет морковку.")
- Кролик (в инвентаре) — "Do you like science?" — "Ты любишь науку?"
- Светлячки — "If only I could catch them!" ("Если б только их поймать!")
- Светлячки (в инвентаре) — "They make my pocket glow!" ("У меня от них карман светится.")
- Мандрагора — "I've heard strange things about those plants." ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
- Мандрагора (собрана) — "Stop following me!" ("Хватит меня преследовать!")
- Мандрагора (умерла) — "I've heard strange things about those plants." ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
- Приготовленная мандрагора — "Poor little guy." ("Бедняжка.")
- Улипаха — "He's less gross, but still gross." ("Она не так грязна, но всё-таки грязна.")
- Панцирь улипахи — "It sticks to my back." ("Он прилипает к спине.")
- Мандрагора (оглушен) — "Ugh, my head!"("Аргх, моя голова!")
Семейство высоких птиц[]
Don't Starve[]
- Высокая птица — "That's a tall bird!" ("Это высокая птица!")
- Гнездо высокой птицы — "That's quite an egg." ("Вот это я называю яйцо.")
- Гнездо высокой птицы (собрано) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое")
- Яйцо высокой птицы — "Will it hatch?" ("Интересно, птенец вылупится?")
- Приготовленное яйцо высокой птицы — Delicious and nutrical." ("Вкусная и здоровая пища.")
- Треснувшее яйцо — "Looks like it's hatching." ("Похоже, наклёвывается.")
- Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — "Mmm. Beaky." ("Ммм. Клюво.")
- Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "Are eggs supposed to sweat?" ("Разве яйца должны потеть?")
- Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "Brrrr!" ("Брррр!")
- Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "I have a feeling this is going to take a while..." ("Мне кажется, придётся подождать...")
- Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "It should hatch any time now." ("Вот-вот вылупится.")
- Маленькая птица — "That's a rather small bird." ("Это довольно маленькая птичка.")
- Маленькая птица (голодная) — "It looks hungry." ("Она голодна.")
- Маленькая птица (голодающая) — "It must be starving." ("Она, похоже, помирает с голоду.")
- Небольшая птица — "Not a very tall bird." ("Не очень высокая птица.")
- Небольшая птица (голодная) — "I'd better find it some food." ("Надо бы найти ей еду.")
- Небольшая птица (голодающая) — "It has a dangerious look in it's eye." ("Я вижу опасный блеск в ее глазах.")
- Щипок небольшой птицы — "Ow! Quit it!" ("Ой! Прекрати!")
Боссы[]
Don't Starve[]
- Энт — "He's huge!" ("Он огромный!")
- Королева пауков — "AHHHHHHHH! That spider is huge!" ("А-А-А-А-А-А-А-А-А! Огромный паук!")
- Паучья шляпа — "I hope I got all of the spider goo out of it." ("Надеюсь, там больше не осталось паучьей слизи.")
- Циклоп-олень — "It's enormous!" ("Вот это гигантище!")
- Глаз циклопа-оленя — "This is really gross." ("Гадость-то какая.")
- Древний страж — "That thing doesn't look happy." ("Он не выглядит счастливым.")
Reign of Giants[]
- Медведь-барсук — "What a bear of a badger." ("Какой-то барсучный медведь.")
- Толстая шкура — "A mat of thick fur." ("Ком толстой шкуры.")
- Лось/Гусь — "I don't exactly know what that thing is." ("Не уверен в том, что это такое.")
- Пуховое перо — "Fluffy!" ("Пушистое!")
- Драконья муха — "That's one fly dragon!" ("Вот это муха-дракон!")
- Чешуя — "They're still warm." ("Она все еще теплая.")
Другие[]
Don't Starve[]
- Максвелл — "I hate that guy" ("Я ненавижу этого парня")
- Король свиней — "Ewwww, he smells!" ("Фу-у-у, он воняет!")
- Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё такой милый бантик.")
- Скелет — "Better him than me." ("Лучше он, чем я")
- Вэс — "Maxwell's statues are trapping him." ("Его удерживают статуи Максвелла.")
Еда[]
Мясо[]
Don't Starve[]
- Яйцо — "A small, normal egg." ("Обычное среднее яйцо.")
- Яичница — "Sunny side yum!" ("Глазунья, ням-ням!")
- Мясо — "It's a bit gamey, but it'll do." ("Немного с душком, но пойдёт.")
- Приготовленное мясо — "Char broiled to perfection." ("Кулинарный шедевр с пылу с жару.")
- Вяленое мясо — "Just jerky enough." ("Достаточно вялое.")
- Кусочек мяса — "A tiny chunk of dead animal." ("Маленький кусок мёртвого животного.")
- Приготовленный кусочек мяса — "Now I don't have to worry about getting worms!" ("Теперь о глистах нечего беспокоиться!")
- Вяленый кусочек мяса — "A little jerky." ("Немного вяленого мяса.")
- Мясо монстра — "Ugh. I don't think I should eat that." ("Бэ-э. Не думаю, что это можно есть.")
- Приготовленное мясо монстра — "That's only somewhat more appetizing that when it was raw." ("Ну может только самую малость аппетитнее сырого.")
- Вяленое мясо монстра — "Strange-smelling jerky." ("Вяленое мясо со странным запахом.")
- Окорочок — "I should gobble it." ("Поклюём.")
- Жареный окорочок — "Now it's even more tastier." ("Стало еще вкуснее.")
- Рыба — "Now I shall eat for a day." ("И я буду сыт весь день.")
- Приготовленная рыба — "Grilled to perfection." ("Обжарена что надо.")
- Угорь — "This will make a delicious meal." ("Это сделает отличное блюдо.")
- Хобот коалослона — "A light breezy trunk." ("Лёгкий мягкий хобот.")
- Хобот зимнего коалослона — "A thick, hairy trunk." ("Мясистый, шерстистый хобот.")
- Стейк из хобота коалослона — "Somehow even more nasal than before." ("Почему-то теперь ещё больше чувствуется, что это хобот.")
- Лягушачьи лапки — "I've heard it's a delicacy." ("Слышал, это деликатес.")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")
- Тухлое яйцо — "Ew! It stinks!" ("Фу, ну и вонь!")
Фрукты[]
Don't Starve[]
- Ягоды — "Red berries taste the best." ("Красные ягоды ‒ самые вкусные.")
- Жареные ягоды — "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что термическая обработка их улучшила.")
- Пещерный банан — "It's mushy." ("Он мягкий.")
- Приготовленный банан — "Yum!" ("Ням!")
- Питайя — "What a weird fruit." ("Странный фрукт.")
- Приготовленная питайя — "Still weird." ("Все равно странный.")
- Дуриан — Дуриан — "Oh it smells!" ("Ой, он воняет!")
- Вонючий дуриан — "Now it smells even worse!" ("Теперь он воняет еще хуже!")
- Гранат — "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похоже на мозги инопланетянина.")
- Нарезанный гранат — "Haute Cuisine!" ("Высшее кулинарное искусство!")
Овощи[]
- Морковь — "Yuck. I pulled this vegetable out of the dirt." ("Фу. Я вытащил этот овощ из грязи.")
- Жареная морковь — "Mushy." ("Мягонькая.")
- Кукуруза — "High in fructose!" ("С высоким содержанием фруктозы!")
- Попкорн — "Cooked and high in fructose! ("Приготовленный и с высоким содержанием фруктозы!")
- Баклажан — "It doesn't look like an egg." ("Он не похож на яйцо.")
- Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("Он уж совсем не яичный.")
- Тыква — "It's a big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")
- Печёная тыква — "How did this turn into a pie..." ("Как же сделать из этого пирог...")-->
- Красный гриб — "It smells funny." ("Смешной запах.")
- Зелёный гриб — "It seems pretty normal." ("Выглядит довольно обычно.")
- Синий гриб — "It's weird and gooey." ("Он странный и липкий.")
Казан[]
Don't Starve[]
- Рыбные палочки — "Today fish day!" ("Сегодня рыбный день!")
- Рыбные такос — "Mexican cuisine!" ("Мексиканская кухня!")
- Суп из мандрагоры — "Poor little guy." ("Бедный малыш.")
- Индейка — "Mmmm." ("М-м-м-м.")
- Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовил это сам!")
Другое[]
Don't Starve[]
- Семена — "Each one is a tiny mystery." ("В каждом сокрыта крохотная тайна.")
- Семена моркови — "It's a carrot seed." ("Это семена моркови.")
- Семена кукурузы — "It's a corn seed." ("Это семена кукурузы.")
- Семена питайи — "It's a weird fruit seed." ("Это семена чудного плода.")
- Семена дуриана — ""It's a durian seed."" (""Это семена дуриана."")
- Семена баклажана — ""It's an eggplant seed."" (""Это семена баклажана."")
- Семена граната — "It's a pome-whatsit seed." ("Это семена гран-как-его-там.")
- Семена тыквы — "It's a pumpkin seed." ("Это семена тыквы.")
- Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжег из них всю жизненную силу!")
- Мёд — "Looks delicious!" ("Выглядит аппетитно.")
- Крылья бабочки — "Without these it's just butter." ("Без крыльев бабочка не такая красивая.")
- Масло — "I can't believe it's butter!" ("В это сложно поверить, но это масло!")
- Гниль — "It's a furry ball of rotten food." ("Это покрывшийся налетом кусок сгнившей еды.")
- Красный гриб — "It smells funny." ("Занятный запах.")
- Красный гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой...")
- Зелёный гриб — "It seems pretty normal." ("Выглядит довольно обычно.")
- Зелёный гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой...")
- Синий гриб — "It's weird and gooey." ("Странный и липкий.")
- Синий гриб (приготовленный) — "It's different now..." ("Теперь совсем другой.")
Различные предметы[]
Don't Starve[]
- Чертёж — "It's scientific!" ("Научно!")
- Шестерёнки — "A pile of mechanical parts." ("Горстка механических деталей")
- Пепел — "All that's left after the fire has done its job." ("Все, что осталось после того, как огонь сделал свое дело.")
- Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "There's a perfectly scientific explanation for that." ("Этому есть вполне научное объяснение.")
- Красный самоцвет — "It sparkles with inner warmth." ("Он сверкает внутренним теплом.")
- Синий самоцвет — "Он сверкает холодной энергией." ("It sparkles with cold energy.")
- Жёлтый самоцвет — "This gem is yellow." ("Этот камень желтый.")
- Зелёный самоцвет — "It's green and gemmy." ("Он такой зеленый, такой изумрудовый.")
- Оранжевый самоцвет — "It's an orange gem." ("Это просто оранжевый самоцвет.")
- Клочок бороды — "I made them with my face." ("Я создал их своим лицом.")
- Навоз — "I should fill my pockets!" ("Смелее, набивай карманы!")
- Гуано — "Another flavour of poop." ("Еще один вид какашек.")
- Сплавленные шарики — "They are all melted together." ("Они просто спеклись в один.")
- Поддельный казу — "What's kazoo whith you?" ("Чего такая морда скиффлая?")
- Гордов узел — "The knot is stuck. Forever." ("Узел запутался. Навсегда.")
- Гном — "It must be some kind of religious artifact." ("Хм, похоже на какой-то религиозный артефакт.")
- Маленькая ракета — "Sadly, it's too small for me to escape on." ("К сожалению, для меня она маловата.")
- Изодранные провода — "Their electricity carrying days are over." ("Дни, когда они проводили электричество, канули в прошлом.")
- Бильбоке — "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на забавы вроде этой.")
- Эбонитовая пробка — "Great. All my tub stopping needs are met." ("Чудесно. Мои ванно-затычечные потребности удовлетворены.")
- Перепутанные пуговицы — "I'm more of a zipper person, myself." ("Я все-таки предпочитаю застежку на молнии.")
- Поношенная вставная челюсть — "I hope I get out of here before I need these." ("Надеюсь, я выберусь отсюда раньше, чем она мне понадобится.")
- Лгущий робот — "He whispers beautiful lies to me." ("Он вешает чудесную лапшу мне на уши.")
- Засушенное щупальце — "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не представляю, что можно сделать с засохшим щупальцем.")
- Секстант — "An instrument of some sort." ("Какой-то прибор.")
- Карликовая звезда — "That seems really dangerous." ("Выглядит очень опасно.")
Shipwrecked[]
- Лимонад — "What is this substance?" ("Что это за субстанция?")
- Кукла вуду — "This thing gives me the creeps..." ("У меня мурашки от этой штуковины...")
- Укулеле — "Incredible! This guitar has undergone shrinkification!" ("Невероятно! Эту гитару просто уменьшили в размерах!")
- Номерной знак — "How did this get all the way out here?" ("Как ему удалось пройти весь этот путь?")
- Старый башмак — "Where's the other one?" ("А где другой?")
- Древняя ваза — "A relic of a bygone era!" ("Реликвия ушедшей эпохи!")
- Таблетка от облака мозга — "Clouding of the brain. Never heard of it..." ("Облако мозга. Никогда не слышал об таком...")
- Игрушечная лодка — "I ought to measure it to ensure it's to scale." ("Мне нужно измерить это, чтобы оценить масштаб.")
- Свеча в бутылке от вина — "I'm sure someone would like this." ("Уверен, кому-нибудь это понравится.")
- Разбитое ААК устройство — "Someone lost their words." ("Кто-то лишился дара речи.")
- Настоящая серёжка истины — "The fewer holes in my body, the better." ("Чем меньше дыр в моем теле, тем лучше.")
- Секстант — "I'm not sure what it is, but it makes me feel smarter!" ("Не знаю, что это такое, но с ним я чувствую себя умнее!")
- Игрушечная лодка — "Now all I need is a miniaturization machine!" ("Теперь всё, что мне нужно, это машина для деминиатюризации!")
- Промокшая свеча — "Looks kinda soggy." ("Выглядит изрядно подмокшей.")
- Морской улучшатель — "Scientific!" ("Научненько!")
- Старый башмак — "If only I had another!" — ("Эх, к нему бы пару!")
Don't Starve Together[]
- Гном — "It must be some kind of religious artifact." ("Должно быть, это какой-то религиозный артефакт.")
- Белый слон — "...Maxwell left his stuff out again." ("...Максвелл опять свои вещи разбросал.")
- Чёрный слон — "...Maxwell left his stuff out again." ("...Максвелл опять свои вещи разбросал.")
- Изогнутая ложка-вилка — "A horrifying utensil fusion. Maybe science can go too far." ("Ужасная плавка столовых приборов. Возможно, наука могла зайти слишком далеко.")
- Неустойчивая юла — "It doesn’t spin very well." ("Он не очень хорошо вращается.")
- Спиночесалка — "Wigfrid keeps jumping out and hitting me with it?!" ("Вигфрид так и будет прыгать вокруг и колотить меня этой штукой?!")
- Побитая взбивалка — "This egg beater is all bent out of shape." ("Эта взбивалка для яиц совсем потеряла форму.")
- Потрёпанная пряжа — "I have a few theories about this string." ("У меня есть несколько предположений об этой нити.")
- Обувная ложка — "I can put my shoes on without help, thanks." ("Я могу обуться без посторонней помощи, спасибо.")
- Белый конь — "Honestly, he just leaves them out wherever." — ("Если честно, он просто их разбрасывает, где ни попадя.")
- Чёрный конь — "Honestly, he just leaves them out wherever." — ("Если честно, он просто их разбрасывает, где ни попадя.")
- Антиосвежитель воздуха — "It smells kind of stale." ("Запах очень спёртый.")
- Картофельная чашка — "Food and a cup! The ultimate survival container." ("Съедобная кружка! Универсальная посуда для выживания.")
- Белая ладья — "How Machiavellian." ("Чистейший Макиавеллизм.")
- Чёрная ладья — "How Machiavellian." ("Чистейший Макиавеллизм.")
- Вешалка из проволоки — "If you unwound it you could poke someone from really far away." ("Если ее размотать, то ею можно будет ткнуть в кого-нибудь, кто сидит далеко от тебя.")
- Пляжная игрушка — "Someone might be interested in this." ("Кому-нибудь это может пригодиться.")
- Потерянные шарики — "Melted. Maybe Willow had some fun with them?" ("Растаяли. Возможно, ими Уиллоу поигралась?")
- Ценное бильбоке — "There’s no time for fun and games!" ("Нет времени для игр и развлечений!")
- Потерянная вставная челюсть — "They’ve quickly become Wes’ favorite prop." ("Они быстро стали любимым реквизитом Вэса.")
- Игрушечный робот — "Hal whispers beautiful lies to me." ("Хэл нашептывает мне сладкую ложь.")
- Мамина любимая чашка — "If I only had some tea..." ("Мне бы ещё немного чаю...")
- Игрушечный троянский конь — "I wonder what it’s hiding?" ("Интересно, что он прячет?")
- Неустойчивая юла — "It doesn’t spin very well." ("Он не очень хорошо вращается.")
- Засушенное щупальце — "That’s just asking to be experimented on." ("Оно прямо напрашивается, чтобы над ним поэкспериментировали.")
- Приносящая удачу банка из-под печенья в форме кота — "I think Wickerbottom had a cat." ("Думаю, у Уикерботтом была кошка.")
Режим приключения[]
Don't Starve[]
- Подставка для жезла — "That rod looks useful!" ("Этот жезл кажется полезным!")
- Жезл поиска — "It's some kind of homing device." ("Некий указывающий прибор.")
- Жезл поиска (далеко) — "The signal is very faint." ("Сигнал очень слабый")#.DESCRIBE.DIVININGROD.COLD
- Жезл поиска (рядом) — I'm headed in the right direction. ("Я иду в правильном направлении")
- Жезл поиска (близко) — "I must be getting pretty close." ("Должно быть, я уже довольно близко")
- Жезл поиска (очень близко) — "This thing's going crazy!" ("Эта штука сошла с ума!")
- Подставка для жезла — "I wonder what it does." ("Интересно, что с ним можно сделать?")
- Подставка для жезла (готова) — "It looks like it needs a large key." ("Похоже, здесь понадобится большой ключ.")
- Подставка для жезла (открыта) — "Now my machine can work!" ("Теперь мой механизм заработает!")
- Дверь Максвелла — "I'm not sure I want to fall for that a second time." ("Я не уверен, что хочу использовать его опять.")
- Граммофон Максвелла — "So that's where the music was coming from." ("Так вот откуда играла музыка.")
- Огонь Максвелла — "I wonder how they work." ("Интересно, как это работает?")
- Ловушка Максвелла — "I'll want to avoid stepping on that!" ("Что-то мне не очень хочется наступать туда.")
- Срабатывание ловушки Максвелла — "Oops." ("Упс")
- Больная червоточина— "Guh, that thing looks worse off than usual." ("Фу, эта выглядит хуже остальных.")
- Пчелиная мина Максвелла — "Bottled mosquito rage!" ("Ярость комаров в бутылке.")
Don't Starve Together[]
- Статуя Максвелла — "It really captures his personality." ("Она действительно отражает его личность.")
Уникальные события (только в DST)[]
Хеллоуинские ночи[]
- Шар из циркония — "I know someone who'd have a ball with this!" — ("Знаю я одну персону, у которой есть такой же шар! ")
- Кольцо с пауком — "I hope this doesn't attract spiders." — ("Надеюсь, оно не привлечет пауков.")
- Обезьянья лапка — "Let’s make a wish. For science." ("Давай загадаем желание. Ради науки, конечно же.")
- Пустая бутылка из-под эликсира — "Hard to find a good flask around here." — ("Здесь довольно сложно найти хорошую флягу.")
- Искусственные клыки — "I might need these after all that candy." — ("После всех съеденных конфет, мне это скоро понадобится.")
- Сломанный кол — "I don't believe in the supernatural." ("Я не верю в сверхъестественное.")
- Бинокуляры — "I think it came from another world. One with grifts." ("Думаю, он попал сюда из другого мира. Криминального.")
- Одинокая перчатка — "I wonder where the other one is?" ("Интересно, а где еще одна?")
- Весы-улитка — "Holding it makes me feel like bartering." ("Держа их в руках, я чувствую себя торгашом.")
- Канистра с жижей — "It's a little warm to the touch." ("Немного теплая на ощупь.")
- Игрушечная кобра — "It's full of someone's childhood memories." ("Полна чьих-то детских воспоминаний.")
- Игрушечный крокодил — "It's not very good at jumping." ("Прыгает он не очень.")
- Сломанный террариум — "It's some sort of plant specimen." ("Образец какого-то растения внутри.")
- Странное радио — "It's picking up frequencies from another world." — ("Оно принимает частоты из иного мира.")
- Сломанный фен — "Maybe a tool for testing aerodynamics?" — ("Возможно, это предмет для аэродинамических испытаний?")
Оповещения[]
Don't Starve[]
- Общее — "Это... штука." ("It's a... thing.")
- Смерть в режиме приключения — "That didn't go well. I'll have to try again." ("Я не смог сделать это. Надо попробовать снова.")
- Замерзание — "Как холодно!" ("So Cold!")
- Боевой клич — "Бей по глазам!" ("Go for the eyes!")
- Боевой клич (жертва) — "Я тебя уничтожу!" ("I will destroy you!")
- Боевой клич (свин) — "Хрюша-хрюша-хрюша!" ("Here piggy piggy!")
- Боевой клич (паук) — "Затопчу насмерть!" ("I'm going to stomp you dead!")
- Боевой клич (паук-воин) — "Лучше ты, чем я!" ("Better you than me!")
- Отступление — "Ну и навалял я ему!" ("I sure showed him!")
- Отступление (жертва) — "Он слишком быстрый!" ("He's too fast!")
- Отступление (свин) — "Пусть идет. Пока что." ("I'll let him go. This time.")
- Отступление (паук) — "Все равно он слишком мерзкий." ("He's too gross anyway.")
- Отступление (паук-воин) — "Брысь отсюда, гадина!" ("Shoo, you nasty thing!")
- Сумерки — "Уже поздно. Скоро будет темно." ("It's getting late. It will be dark soon.")
- Вход в темноту — "Как тут темно!" ("It's so dark!")
- Выход на свет — "Я снова вижу!" ("I can see again!")
- Делает что-то в темноте — "Тут слишком темно!" ("It's too dark to see!")
- Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "Я не могу." ("I can't do that.")
- Неудачная попытка изготовить что-то — "Мне не хватает ингредиентов." ("I don't have all the ingredients.")
- Попытка заснуть во время дня — "Слишком светло." ("It's too bright out.")
- Приближение гончих — "Вы это слышали?" ("Did you hear that?")
- Приближение босса — "Судя по звуку, что-то большое!" ("That sounded big!")
- Сон невозможен (голоден) — "Я слишком голоден, чтобы спать, живот будет урчать!" ("I'm too hungry to sleep, the growling will keep me up!")
- Сон невозможен (монстры рядом) — "Сейчас это слишком опасно!" ("It's too dangerous right now!")
- Инвентарь заполнен — "Места нет. У меня не бездонные карманы." ("I can't carry any more stuff!")
- Еда — "Ням-ням!" ("Yum!")
- Еда (испорчена) — "Фу, это было ужасно!" ("Yuck! That was terrible!")
- Еда (несвежая) — "По-моему, она уже слегка того." ("I think that was starting to turn.")
- Еда (вредная) — "Что-то мне плохо." ("I don't feel so good.")
- Голод — "Я так хочу есть!" ("I'm so hungry!")
Удалённые[]
- Тент (палатка) — "I can sleep in here when I'm hurt." ("Я не могу спать с такими ранами".)
Нереализованное[]
- Затонувшая лодка — "It's no use to me out there!" ("Эта штуковина для меня бесполезна!")
- TREASURECHEST_TRAP — "How convenient!" ("Как удобно!")
- Костяной сундук — "I'm not sure if I want to open it." ("Я не уверен, что я хочу его открывать.")
- Кошмарный замок — "Looks almost like a key hole." ("Очень похоже на замочную скважину.")
- Ящик Пандоры — "It may contain something fantastic! Or horrible." ("В нем точно что-то классное! Или ужасное.")
- Кошмарный трон — "That doesn't look very comfortable." ("Не выглядит удобным.")
- Робот на троне — "It's trapped!" ("Он в ловушке!")
- Мужчина на троне — "He's trapped!" ("Он в ловушке!")
- Женщина на троне — "She's trapped!" ("Она в ловушке!")
Неиспользуемое[]
Don't Starve[]
- Кучка деревьев — "It's almost like someone is trying to prevent me from going somewhere." ("Ощущение такое, будто меня нарочно куда-то не пускают.")
- Дом — "Someone must live here." ("Тут определенно кто-то живет.")
- Голова Максвелла — "I can see into his pores." ("Я могу заглянуть ему в поры.")
- Шикарные вилы — "Why did I even make a pitchfork this fancy?" ("Ну и зачем мне такие красивые вилы?")
- Лодка — "Is that how I got here?" ("Это что, вот на ней я попал сюда?")
Hamlet[]
- Живая изгородь (горит) — "It's burning" ("Она горит.")
- Живая изгородь (сгорела) — "Glad that's over with." ("Рад, что с этим покончено.")
- Ядовитый дёрн — "It's a chunk of ground." ("Это кусок земли.")
- Зеркало во весь рост — "Now I can look at my gentlemanly figure." ("Теперь я могу посмотреть на свою джентльменскую фигуру.")
- "Символичное" дерево — "It's bent out of shape over something." ("Оно от чего-то скрючилось.")
- Праздничное дерево — "Is it that time of year already?" ("Это время года уже наступило?")
Разное[]
- При взгляде на сундук Уилсон называет его "Tickle Trunk" — так назывался сундук главного героя из канадского телесериала Mr. Dressup.
- Фраза, описывающая огненный посох, "I don't want to set the world on fire", является отсылкой к популярной песне группы The Ink Spots.