Эта страница содержит список реплик Уиллоу, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Уиллоу — пироманьячка со скверным подростковым характером.
Инструменты[]
- Топор — "It's very sharp." ("Он очень острый.")
- Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Красивый топор.")
- Лопата — "Not great for fighting." ("Не очень подходит для драк.")
- Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Я не могу дождаться, когда смогу начать копать ямы.")
- Кирка — "It's very pointy." ("Она очень острая.")
- Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Стоп, а разве золото не мягкое?")
- Бритва — "Why did I build this?" ("Зачем я её смастерила?")
- Бритва (бритьё неспящего бифало) — "I'm not going to try that while he's awake." ("Я не собираюсь этого делать, пока он не спит.")
- Бритва (нечего брить) — "There isn't even any stubble left!" ("Здесь даже щетины не осталось!")
- Молот — "I prefer sharp implements." ("Я предпочитаю острые принадлежности.")
- Вилы — "Three times pointiness." ("Тройная острота.")
Освещение[]
- Костёр (построен) — "I like fire." ("Я люблю огонь.")
- Костёр (погас) — "Awww. It's all over." ("Ну-у-у. Он закончился.")
- Кострище (построено) — "I could watch it for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
- Кострище (прогорело) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
- Костёр и кострище (Мощное пламя) — "BURN! BURN FASTER!" ("ГОРИ! ГОРИ-И-И-И БЫСТРЕЕ!")
- Костёр и кострище (Среднее пламя) — "Burn!" ("Гори!")
- Костёр и кострище (Небольшое пламя) — "This fire is small and boring." ("Этот огонь маленький и скучный.")
- Костёр и кострище (Угли) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
- Факел — "Fire is so pretty." ("Огонь такой милый.")
- Погасший факел — "My precious light is gone!" ("Мой драгоценный свет погас!")
- Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Она освободит мои руки.")
- Светильник Джека — "Spooky!" ("Жутковато!")
- Фонарь — "Fire is not meant to be contained like this!" ("Огонь нельзя так запирать!")
- Зажигалка Уиллоу — "It's my lucky lighter!" ("Это моя счастливая зажигалка!")
Выживание[]
- Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
- Ловушка для птиц — "I'll catch those creepy birds." ("Я поймаю этих жутких птиц.")
- Спальник — "It smells like wet." ("Он пахнет влагой.")
- Спальник (рано спать) — "It's too bright out." ("Слишком светло.")
- Спальник (монстры рядом) — "It's too dangerous now." ("Сейчас слишком опасно.")
- Меховой спальник — "It's too frilly." ("Он слишком вычурный.")
- Палатка — "I got all the badges in Girl Scouts." ("У меня есть все значки Гёрл Скаутов.")
- Рюкзак — "I could fit like a million lighters in here." ("Я смогла бы уместить здесь миллион зажигалок.")
- Свиной мешок — "I made a backpack out of butts!" ("Я сделала рюкзак из попок!")
- Ловушка — "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." ("Это, конечно, пассивная агрессия, но сойдёт.")
- Сачок — "I can catch a bug!" ("Я могу поймать жука!")
- Лечебная мазь — "It burns! But where's the fire?" ("Она жжётся! Но где же огонь?")
- Медовый бинт — "Eww, do I have to?" ("Фуу, я должна сделать это?")
- Термальный камень — "A fire would make this even better!" ("Огонь сделал бы это гораздо лучше!")
- Термальный камень (теплый) — "Heat without the flame... what fun is that?" ("Тепло без огня... разве это весело?")
- Термальный камень (горячий) — "Look at how it glows!" ("Гляди, как он светится!")
- Зонтик — "I love the colour!" ("Я люблю этот цвет!")
Еда[]
Казан
- Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
- Казан (будет готово не скоро) — "It's going to take a while." ("Это займёт некоторое время.")
- Казан (скоро будет готово) —"It's almost done!" ("Еда почти готова!")
- Казан (готово) —"Mmmmm! It's ready to eat!" ("Ммммм! Пора опробовать!")
Грядки
- Грядки (любые) —"Sigh. It's a pile of dirt." ("Эх. Это куча грязи.")
- Грядки (выращивание) — "Hurry up, dirtpile. Feed me!" ("Поторопись, куча грязи. Накорми меня!")
- Грядки (нужно удобрить) — "Stupid thing needs poop." ("Этой глупой штуке нужны каки.")
Холодильник
- Холодильник — "That is the opposite of fire." ("Это есть противоположность огню.")
Сушилка
- Сушилка — "I want to hang some meat!" ("Я хочу повесить кусок мяса!")
- Сушилка (мясо сушится) — "Come on meat, dry already!" ("Давай, мясо, сушись уже!")
- Сушилка (мясо готово) — "It's ready!" ("Готово!")
Наука[]
- Научная машина — "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
- Алхимическая машина — "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
- Термометр — "It would be better if it measured fire." ("Было бы лучше, если бы он измерял огонь.")
- Дождеметр — "Rain is the anti-fire. Boo!" ("Дождь тушит огонь. Фуу!")
- Громоотвод — "All the lightning can come here!" ("Все эти молнии могут ударить сюда!")
- Порох — "Oooooooooh! Shiny!" ("Оооооооооо! Блестит!")
Бой[]
- Копьё — "Feel my wrath!" ("Ощути мой гнев!")
- Мясная бита — "Pleased to meat you!" ("Рада встрече!") (игра слов: meat - мясо и meet - встреча)
- Бумеранг — "It's not the most exciting weapon." ("Не самое интересное оружие.")
- Бумеранг (не пойман) — "Stupid boomerang!" ("Дурацкий бумеранг!")
- Духовой дротик — "Good practice for blowing into a fire." ("Хорошая практика раздувания огня.")
- Усыпляющий дротик — "Just don't breathe in." ("Главное — не вдохнуть его.")
- Огненный дротик — "This is my favourite thing in the whole wide world." ("Моя самая любимая штука во всём мире!")
- Футбольный шлем — "I don't like sports." ("Не люблю спорт.")
- Травяная броня — "A waste of flammable materials." ("Пустая трата горючих материалов.")
- Деревянная броня — "Now I can take on the world!" ("Теперь я могу покорять мир!")
- Мраморная броня — "If I have to fight I might as well be protected." ("Раз приходится атаковать, можно подумать и о защите.")
- Пчелиная мина — "Bees inside. Should've put some fire in there for good measure." ("Пчёлы внутри. Может всунуть туда ещё и огонёк для разнообразия?")
- Клыкастая ловушка — "It would be better with fire." ("С огнём было бы лучше.")
- Шлем-панцирь — "It fits my head." (Вмещает мою голову)
Конструкции[]
Улей
- Улей — "Come on fat bees, make me honey!" ("Давайте, жирные пчёлы, делайте мне мёд!")
- Улей (с мёдом) — "Yay! I can steal honey!" ("Ура! Я могу красть мёд!")
Птичья клетка
- Птичья клетка — "Bird prison!" ("Тюрьма для птиц!")
- Птичья клетка (занята) — "Ha! I have you now!" ("Ха! Теперь ты у меня!")
- Птичья клетка (птица спит) — "Stupid bird. Wake up!" ("Глупая птица! Вставай!")
Дом свина
- Дом свина — "These pigs have questionable taste in architecture." ("У этих свиней спорный вкус в архитектуре.")
- Дом свина (занят, свет включен) — "He's doing pig things in there." ("Он делает свои поросячьи дела.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "You jerk! Let me in!" ("Недоумок! Впусти меня!")
Стены
- Стена из травы (в инвентаре) — "Hmmm. I wonder if these will burn." ("Хммм. Интересно, это горит?")
- Стена из травы (построена) — "That looks so flammable!" ("Это выглядит так огнеопасно!")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "I hate hiding." ("Ненавижу прятаться.")
- Деревянная стена (построена) — "That could totally catch on fire." ("Это уж точно разгорится")
- Каменная стена (в инвентаре) — "These are surprisingly heavy." ("Она на удивление тяжёлая.")
- Каменная стена (построена) — "Eh. I guess that's OK." ("Эмм. Думаю, так и должно быть.")
- Сундук — "It's a trunk for my junk." ("Это сундучишко под моё хламишко.")
- Сундук (полный) — "It's full." ("Он полон.")
- Табличка — "Less reading! More burning!" ("Долой чтение! Даёшь жжение!")
Покрытия
- Паркет — "These are floorboards." ("Это половицы.")
- Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Наспех мощёные камни.")
- Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Выглядят довольно броско.")
- Дёрн — "A chunk of ground." ("Кусок земли.")
Материалы[]
- Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок верёвки.")
- Доски — "Boards" ("Доски.")
- Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделала их очаровательно гладкими.")
- Папирус — "I bet it'd burn!" ("Уверена, это горит!")
- Топливо ужаса — "Eww, it's still warm!" ("Фуу, оно всё ещё тёплое.")
Магия[]
- Шляпусник — "I can use the hat like a cauldron!" ("Я могу использовать эту шляпу как котёл!")
- Мясное чучело — "That is my insurance policy." ("Вот она, моя страховка.")
- Флейта Пана — "Music is so boring." ("Музыка — это так скучно.")
- Животворящий амулет — "I feel so safe wearing it." ("Нося это, я чувствую себя в безопасности.")
- Животворящий амулет — "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good". ("Я неуязвима! Ну, может и нет. Но мне хорошо".)
- Огонь Ночи — "It's like fire, but purple!" ("Как огонь, только фиолетовый!")
- Броня Ночи — "Like being wrapped in smoke." ("Всё равно что облачиться в дым.")
- Тёмный меч — "It's like my dreams can hurt real things!" ("Словно мои сны могут причинять боль реальным вещам!")
- Ледяной посох — "It's a... thing." ("Это... предмет.")
- Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Я не хочу повергнуть мир в огонь.")
- Человек-оркестр — "I can do the pyrotechnics, too!" ("Я и пиротехникой могу заправлять!")
- Теневой манипулятор — "Эта вещь излучает тёмную и мощную энергию." ("A dark and powerful energy radiates from it.")
Одежда[]
- Набор для шитья — "But destruction is so much more fun!" ("Но ведь уничтожать куда веселее!")
- Наушники — "At least my ears won't get cold..." ("Хотя бы уши не отморожу...")
- Соломенная шляпа — "What a nice hat." ( "Что за милая шляпа.")
- Шляпа Бифало — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
- Шляпа пчеловода — "This should keep me protected." ("Это должно защитить меня.")
- Перьевая шляпа — "I AM A BIRD!" ("Я ПТИЧКА!")
- Зимняя шапка — "It's not warm enough for my liking." ("Не настолько тёплая, чтобы понравиться.")
- Цилиндр — "What a nice hat." ("Что за милая шляпа.")
- Удобный жилет — "It's a... thing." ("Это... предмет.")
- Толстовка — "Now I'll be with my friend forever." ("Теперь я всегда буду со своим другом.")
- Утеплённая толстовка — "Not as warm as a good fire, but still pretty good!" ("Не так тепло, как у хорошего костра, но всё же довольно-таки неплохо!")
- Кустошляпа — "Too passive!" ("Слишком мирно!")
- Венок — "It smells like prettines." ("Пахнет красотой.")
- Трость — "I can walk more easily with this!" ("С этим мне гораздо легче ходить!")
Природа[]
Растения[]
Ель
- Ель — "It looks like it would burn well." ("Похоже, она будет хорошо гореть.")
- Ель (срубленная) — "One less tree in the world." ("Одним деревом меньше.")
- Ель (горит) — "YES! BURN!" ("ДА! ГОРИ!")
- Ель (сгоревшая) — "I wish it was still burning." ("Хотела бы я, чтобы она всё ещё горела.")
- Узловатая ель — "Die in a fire!" ("Умри в огне!")
- Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, тяжёлое и деревянное.")
- Бревно (горит) — "Burn, log, buuuurn!" ("Гори, полено, горииии!")
- Уголь — "Mmmm. Smells like fire." ("Мммм. Пахнет огоньком.")
- Шишка — "Hey there, tree seed." ("Эй там, древесное семя.")
Шипастое дерево
- Шипастое дерево — "It looks dangerous!" ("Выглядит опасным!")
- Шипастое дерево (срублено) — "Not so spiky now, are you?" ("Теперь не колешься, а?")
- Шипастое дерево (горит) — "YES! BURN!" ("ДА! ГОРИ!")
- Шипастое дерево (сгоревшее) — "I wish it was still burning." ("Хотела бы я, чтобы оно всё ещё горело.")
Мраморное дерево
- Мраморное дерево — "The worst kind of tree. The non flamable kind." ("Худший вид дерева. Негорящий вид.")
Саженец
- Саженец — "I should pick it." ("Надо бы его собрать.")
- Саженец (ветки собраны) — "Poor little limp tree." ("Бедное, вялое деревце.")
- Саженец (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
- Саженец (выкопан) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
- Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Куча веточек.")
Трава
- Трава — "It's flammable a tuft of grass." ("Горючий пучок травы.")
- Трава (собрана) — "Grass stubble is kind of useless." ("Пока трава не горит, от неё мало толку.")
- Трава (высохла) — "It needs poop." ("Нуждается в удобрении.")
- Трава (горит) — "Fire! Wooo!" ("Огонь! Ууууу!")
- Трава (выкопана) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
- Трава (в инвентаре) — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для поделок.")
Ягодный куст
- Ягодный куст — "Mmmmm. Berries." ("Ммммм. Ягоды.")
- Ягодный куст (ягоды собраны) — "I want more berries!" ("Я хочу больше ягод!")
- Ягодный куст (высох) — "Eat poop, stupid plant!" (""Ешь кал, тупое растение!"")
- Ягодный куст (в инвентаре) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
Камыш
- Камыш — "It's a burnable clump of reeds." ("Пучок горючего камыша.")
- Срезанный камыш — "I can't do anything with reed stubble." ("И что мне делать с этим камышом?")
- Камыш (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
Прочее
- Растение на грядке — "I'll eat it if I have to." ("Я съем его, если понадобится.")
- Растение на грядке (растёт) — "Hurry up, you stupid plant!" ("Поторапливайся, глупое растение!")
- Растение на грядке (готово к сбору) — "Oh boy. Vegetables." ("О боже. Овощи.")
- Болотное растение — "It's all planty." ("Растительность.")
- Колючий куст — "Ouch! It looks sharp." ("Ой! Выглядит остро.")
- Совершенно нормальное дерево — "I bet it burns extra nicely!" ("Готова поспорить - оно горит особенно мило!")
- Цветок — "I don't have time to waste on flowers." ("У меня нет времени на цветы.")
- Злой цветок — "Ugh, that smells terrible." ("Ух, воняет ужасно.")
- Тёмные лепестки — "Ew, they're sticky." ("Фу, они липкие.")
- Красный гриб — "Pretty!" ("Прелесть!")
- Красный гриб (в инвентаре) — "I like the colour". ("Мне нравится этот цвет".)
- Зелёный гриб — "Stupid mushroom!" ("Глупый гриб!")
- Зелёный гриб (в инвентаре) — "Boring!" ("Скучно!")
- Синий гриб — "Dumb mushroom!" ("Тупой гриб!")
- Синий гриб (в инвентаре) — "It smells like a gym sock!" ("Он пахнет как носки после спортзала!")
- Гриб спит — "Hey! You! Get up here!" ("Слышишь, ты! А ну вылазь!")
Объекты[]
Улей
Валун
- Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
- Камни — "Can make inuksuks with these?" ("Может, сделать инуксук из этого?")
- Кремень — "The poor man's fire-starter". ("Зажигалка бедняка".)
- Селитра — "There are tiny explosions trapped inside". ("Внутри заключены маленькие взрывчики".)
- Золотой самородок — "Where am I going to spend this?" ("На что бы мне его потратить?")
Могилы
- Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
- Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
- Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, на нём моё имя!")
- Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
- Могила — "It's full of dead stuff, I bet." ("Держу пари, там много всяких мертвецких вещей.")
- Могила (раскопана) — "Better it than me." ("Лучше он, чем я.")
- Гордов узел — "The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?" ("Узел не развязать. Но нам не нужен нож, ведь у нас есть огонь!")
- Лгущий робот — "Ooh, I wonder if he has a flamethrower!" ("Ооо, интересно, есть ли у него огнемёт!")
Следы Коалослона
- Подозрительная кучка грязи — "Who just leaves dirt lying around in the forest?" ("И кто только оставляет грязь в лесу?")
- След животного — "It leads to my new friend." ("Они приведут меня к новому другу.")
- След животного (животное обнаружено) — "I'll find you!" ("Я найду тебя!")
- След животного (след потерян) — "Ohh... he got away." ("Ох... он ускользнул.")
- Коалослон — "We will be great friends!" ("Мы станем отличными друзьями!")
- Зимующий коалослон — "He looks warm." ("Он выглядит тёплым.")
Портал Максвелла
- Странная платформа — "I like the way the symbols glow." ("Мне нравится мерцание знаков.")
- Странная платформа (почти собрана) — "I'm making a monstrosity!" ("Я делаю монстра.")
- Странная платформа (полностью собрана) — "I just want to see this world burn." ("Я лишь хочу видеть этот мир горящим.")
- Странное кольцо — "This is too precious to burn." ("Слишком ценная, чтобы сжечь.")
- Странный рычаг — "What's this part good for?" ("Для чего это нужно?")
- Странная коробка — "It feels warm." ("Она тёплая.")
- Странная картофелина — "Perhaps I could melt it into a more pleasing shape." ("Быть может, я смогу переплавить это во что-то более приятное.")
Червоточина
- Червоточина (закрыта) — "Poke it with a stick!" ("Потыкаю туда палочкой!")
- Червоточина (открыта) — "I wonder if he likes spicy food?" ("А он любит остренькое?")
- Червоточина (выход) — "I'll have to burn these clothes!" ("Мне придётся сжечь эту одежду!")
- Пруд — "I can't see the bottom!" ("Дна не разглядеть!")
- Кроличья нора — "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." ("Тупые кролики. Вылезайте, я есть хочу.")
- Алтарь — "I guess I should touch it?" ("Наверное, до него нужно дотронуться?")
Пещеры[]
- Сталагмит — "Rocks are boring." ("Камни — это скучно.")
- Цветок света — "It's burning inside." ("Он горит внутри.")
- Лампочка — "Bright!" ("Ярко!")
- Грибное дерево — "Gross. It's all mushroomy." ("Гадость. Всё грибное.")
- Землетрясение — "That doesn't sound good." ("Звучит нехорошо.")
- Грибковый дёрн — "The ground is boring." ("Грунт скучен.")
Мобы[]
Монстры[]
Гончие
- Гончая — "What a jerk!" ("Что за придурок!")
- Адская гончая — "I actually kind of like this one." ("Этот мне даже нравится.")
- Ледяная гончая — "Gross! Cold!" ("Мерзость! Холод!")
- Клык гончей — "It's sharp. I like it!" ("Он острый. Мне нравится!")
Пауки
- Паук — "He's nasty. I should kill him." ("Он мерзкий. Мне лучше убить его.")
- Паук (спит) — "I could take him." ("Я могу убить его.")
- Паук (умер) — "Ha! I showed you!" ("Ха! Получи!")
- Паук-воин — "Maybe I could kill it... with FIRE." ("Может быть, я смогу убить его... ОГНЁМ.")
- Паук-воин (спит) — "Maybe I should just leave that one alone." ("Наверное, мне лучше просто оставить его.")
- Паук-воин (умер) — "He had it coming." ("Он заслужил это.")
- Пещерный паук — "What a frustrating jerk!" ("Что за разочаровывающий придурок!")
- Плевун — "Get over here!" ("Проваливай отсюда!")
- Кокон — "That's just nasty." ("Это просто омерзительно.")
- Паутина — "Mmmmmm. Smooth." ("Мммммм. Гладкая.")
- Паучья железа — "Eeeeew it's slimy and stinky!" ("Фууууу! Она склизкая и вонючая!")
- Паучьи яйца — "Tons of tiny disgusting spiders." ("Тонны мелких отвратительных паучков.")
Крампус
- Крампус — "Stay back, you big jerk!" ("Отвали, козёл!")
- Мешок Крампуса — "I've got a new bag." ("У меня новый рюкзак.")
Болотный монстр
- Щупальце — "That looks dangerous." ("Выглядит опасным.")
- Шипы щупальца — "It's pointy and slimy." ("Острый и склизкий.")
- Кусочек щупальца — "Ewwwww." ("Фуууу.")
Другие
- Комар — "So annoying!" ("Какой надоедливый!")
- Свин-оборотень — "Bring it on, piggie!" ("А ну-ка давай, превратись, хрюша!")
- Призрак — "I can't kill what's already dead." ("Я не могу убить то, что уже мертво.")
- Мышелиск — "Cute little guy!" ("Милый малыш!")
Нейтральные животные[]
- Бифало — "What a disgusting, hairy beast!" ("Что за мерзкий, волосатый зверь!")
- Бифало (спит) — "They look even dumber when they're sleeping." ("Во сне они ещё тупее.")
- Бифало (выбрит) — "Ha! He's naked now!" ("Ха! Теперь он голый!")
- Шерсть бифало — "Ha! I stole his hair!" ("Ха! Я украла его шерсть!")
- Рог бифало — "I can hear those hairy beasts inside." ("Мне кажется, я слышу этих волосатых зверюг внутри.")
- Детёныш бифало — "Even the babies are ugly." ("Даже их дети уродливы.")
- Детёныш бифало (спит) — "WAKE UP!" ("ПРОСНИСЬ!")
Пчёлы
- Пчела — "It's fat, but that stinger looks dangerous." ("Она толстая, но её жало выглядит опасным.")
- Пчела (в инвентаре) — "Pocket full of bees!" ("В кармане полно пчёл!")
- Пчела-убийца — "I like the cut of that bee's jib." ("Мне нравится её замысел.")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — "Buzz!" ("Жужжит!")
- Жало — "It's pokey!" ("Остренькое!")
Свин
- Свин — "Ugh. They're fragrant." ("Ох, вот это аромат!")
- Свин (следует) — "Ick. It's following me." ("Ик. Он преследует меня.")
- Свин (умер) — "I wonder how they taste." ("Интересно, какие они на вкус.")
- Шкура свиньи — "Ha ha. A pig's butt." ("Ха-ха. Задница свиньи.")
Лягушка
- Лягушка — "He's too damp to burn." ("Они слишком мокрые, чтобы гореть.")
- Лягушка (спит) — "They're cute when they're sleeping." ("Они милые, когда спят.")
- Лягушка (умерла) — "I showed him!" ("Допрыгалась!")
- Заяц — "Ugh. They look so stupid." ("Ух, выглядят идиотски.")
- Заячий хвост — "I won that argument." ("Я выиграла этот спор.")
- Хижина зайца — "Ugh. Stupid rabbits." ("Уф, тупые кролики.")
Пассивные животные[]
Бабочка
- Бабочка — "Flutter away, butterfly!" ("Порхай отсюда, бабочка!")
- Бабочка (в инвентаре) — "I want to squish it." ("Я хочу раздавить её.")
- Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Больше эта бабочка летать не будет!")
Честер
- Костеглаз — "It's rude to stare." ("Пялиться грубо.")
- Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "At least it's not looking at me anymore." ("По крайней мере, больше не пялится.")
- Пепел от Костеглаза — "I bet that eye thing was quite a sight wreathed in fire!"
- Честер — "He's so fuzzy!" ("Он такой пушистый!")
Птицы
- Ворона — "I think it's waiting for me to die." ("Он так и ждёт, когда я сдохну.")
- Ворона (в инвентаре) — "Not so smart now, are you?" ("Теперь не так умён, да?")
- Гагатовое перо — "A crow feather." ("Перо ворона.")
- Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это означает приход весны?")
- Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
- Алое перо — "A redbird feather." ("Алое перо.")
- Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Вся жизнь в ледяных пустошах.")
- Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Такой мягкий.")
- Лазурное перо — "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." ("Перо снежной птицы. Должно быть в огне пахнет ужасно.")
- Индюк — "Evil bird! Get away from my yummy berries!" ("Злобная птица! Отвали от моих вкусных ягод!")
Кролик
- Кролик — "He looks tasty." ("Он выглядит вкусным.")
- Кролик (в инвентаре) — "I have him where I want him." ("Наконец-то он у меня.")
Светлячки
- Светлячки — "I wish they didn't run away!" ("Если бы они не убегали!")
- Светлячки (в инвентаре) — "They're like little fires in my pocket!" ("Они как огоньки в моем кармане!")
Мандрагора
- Мандрагора — "That's not a normal plant." ("Это ненормальное растение.")
- Мандрагора (следует) — "Now that's just creepy!" ("А теперь оно совсем жуткое!")
- Мандрагора (умерла) — "Why did this plant have a face?" ("Почему у этого растения есть лицо?")
Слизнепаха
- Слизнепаха — "I want to blow it up!" ("Я хочу взорвать её!")
- Слизь слизнепахи — "I love this stuff!" ("Люблю я эти штуки!")
- Разбитый панцирь — "Heh. It broke." ("Ха. Разбился.")
- Курган слизнепах — "I should burn them out." ("Я должна сжечь это.")
Улипаха
- Улипаха — "Kaboom!" ("Ба-бах!")
- Панцирь улипахи — "Less defense! More offense!" ("Меньше защиты! Больше нападения!")
Семейство высоких птиц[]
Высокая птица[]
- Высокая птица — "I don't think it wants to be friends." ("Не думаю, что она хочет дружить.")
- Гнездо (пустое) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое.")
- Гнездо (яйцо внутри) — "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо так яйцо!")
Яйцо высокой птицы[]
- Яйцо высокой птицы — "Does it like fire?" ("Оно любит огонь?")
- Яйцо высокой птицы (приготовленное) — "Fire makes them so much better." ("Огонь сделал его гораздо лучше.")
- Треснувшее яйцо — "Arise my phoenix!" ("Восстань, мой феникс!")
- Треснувшее яйцо (птенец мёртв, ест яйцо) — "Ugh. Crunchy." ("Оу, хрустящее.")
- Треснувшее яйцо (горячо) — "Is there such a thing as too much fire?" ("Разве огня может быть слишком много?")
- Треснувшее яйцо (холодно) — "Needs more fire!" ("Оно просит огня!")
- Треснувшее яйцо (прошло много времени) — "How long is this going to take?" ("Сколько ещё ждать?")
- Треснувшее яйцо (прошло мало времени) — "I'm getting tired of waiting." ("Я устала ждать.")
Маленькая птица[]
- Маленькая птица — "Not quite a phoenix, but still cute, I guess." ("Не феникс, но все равно милый, наверное.")
- Маленькая птица (голодная) — "Are you hungry?" ("Ты голоден?")
- Маленькая птица (сильно проголодалась) — "Ok, ok! I get it, you're hungry." ("Хорошо, хорошо! Я поняла — ты голоден.")
Небольшая птица[]
- Небольшая птица — "I feel like he understands me." ("Такое чувство, что он меня понимает.")
- Небольшая птица (голодная) — "He sure eats a lot." ("Его аппетит огромен.")
- Небольшая птица (сильно проголодалась, щиплется) — "Don't look at me! Get your own food." ("Не смотри на меня! Сам ищи себе еду.")
Боссы[]
- Энт — "He looks flammable!" ("Выглядит горючим!")
- Королева пауков — "Kill it with fire!" ("Убить её огнем!")
- Паучья шляпа — "Who's your mommy!" ("Кто твоя мамочка!")
- Циклоп-олень — "Holy Crap!" ("Чёрт!")
Другие[]
- Максвелл — "He's so condescending." ("Он так снисходителен.")
- Король свиней — "Blech. What a slob." ("Пфф. Что за неряха.")
- Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё красивый бантик.")
Еда[]
Мясо[]
- Мясо монстра — "Gross. It's full of hairs." ("Мерзость. На нем полно волос.")
- Приготовленное мясо монстра — "It's still gross." ("Все равно мерзкое.")
- Вяленое мясо монстра — "It's dry and smells stange." ("Оно сухое и странно пахнет.")
- Мясо — "I could make this better with FIRE!" ("ОГОНЬ сделает его лучше!")
- Приготовленное мясо — "I've tasted better." ("Я пробовала и получше.")
- Вяленое мясо — "Chewy, but satisfying." ("Тяжело жуётся, но сойдёт.")
- Окорочок — "Bang on drum all day!" ("Бей в барабаны весь день!")
- Жареный окорочок — "Do I satisfy my hunger or do I bang on a drum?" ("Я удовлетворю свой голод или буду бить в барабан?")
- Рыба — "Now I shall eat for a day." ("Теперь на весь день наемся".)
- Приготовленная рыба — "Grilled to perfection." ("Поджаренная до совершенства.")
- Кусочек мяса — "I could make this better with FIRE!" ("Я могла бы сделать это вкуснее ОГНЁМ!")
- Приготовленный кусочек мяса — "I'll need more than appetizers if I'm going to survive." ("Если я собираюсь выживать, то мне нужно больше, чем эти закуски.")
- Вяленый кусочек мяса — "Chewy, but satisfying." ("Тяжело жуётся, но сойдёт".)
- Хобот коалослона — "Well, part of him is still cuddly." (Что ж, частично он ещё приятный.")
- Стейк из хобота коалослона — "I'm still not sure I want to eat this." ("Не уверена, что хочу это съесть.")
- Лягушачьи лапки — "I've heard they are a delicacy." ("Я слышала, это деликатес.")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "The fire made it stop twitching. Fire is the best." ("Огонь заставил её перестать дёргаться. Огонь — лучший.")
- Крыло мышелиска — "Yuck." ("Дрянь.")
- Яйцо — "It smells like a bird's butt." ("Оно пахнет как птичья задница.")
- Тухлое яйцо — "Ew! Why? Oh Why?!" ("Фу! Почему? Ну почему?")
Фрукты[]
- Гранат — "It looks like the inside of an alien's brain" ("На вид как мозг инопланетянина изнутри.")
- Нарезанный гранат — "Haute cuisine." (фр. "Изысканная кухня.")
- Дуриан — "Oh it smells!" ("Ох, ну и запах!")
- Вонючий дуриан — "Now it smells even worse." ("Теперь запах стал ещё хуже!")
- Питайя — "What a weird fruit." ("Какой странный фрукт.")
- Приготовленная питайя — "Still weird." ("Все равно странный.")
- Ягоды — "Red berries are the best." ("Красные ягоды лучшие.")
- Жареные ягоды — "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что жареные они стали лучше.")
Овощи[]
- Кукуруза — "High in fructose!" ("Высокое содержание фруктозы!")
- Попкорн — "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" ("Ах, это те, что взрываются, когда их бросаешь в огонь!")
- Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля порождает жизнь.")
- Морковь (собрана) — "Yuck. It's all vegetabley." ("Фу, вся такая овощная.")
- Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая, как моя голова!")
- Печёная тыква — "How did it not turn into a pie?" ("И как это не пирог получился?")
- Баклажан — "Definitely not a bird." ("Определённо не птица.")
- Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("В тушёном виде больше на мясо он похож не стал.")
Казан[]
- Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
- Кашица — "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." ("Как так получилось?! Я же положила это в огонь и всё такое.")
- Маффин из бабочки — "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." ("Хи-хи, вы посмотрите — бабочка застряла в маффине.")
- Сэндвич из лягушки — "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." ("Может, я и не замечу, что у меня в сэндвиче лягушачьи лапки.")
- Медовые нагетсы — "Honey-covered morsels that have met my friend, fire." ("Покрытые мёдом кусочки мяса, встретившиеся с моим другом, огнём.")
- Фаршированный баклажан — "It's still not a bird, but I stuffed it like one!" ("Это всё ещё не птица, но я набила его как таковую!")
Разное[]
- Семена — "Farming is boring." ("Фермерство — это скучно.")
- Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжгла из них всё живое".)
- Мёд — "Sweet and delicious!" ("Сладкий и вкусный.")
- Лепестки — "Stupid flowers. They're almost useless." ("Тупые цветы. От них почти никакого толка.")
- Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Для этой бабочки полёты закончены.")
- Масло — "Tasty, and just a little bit insecty." ("Вкусное и лишь немного отдаёт насекомым.")
- Гниль — "At least it's still flammable." ("По крайней мере, оно всё ещё горючее".)
Режим приключения[]
- Проигрыш — "You win THIS time, Maxwell!" ("В ЭТОТ раз победа за тобой, Максвелл!")
- Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, опускается) —
- Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, поднимается) —
- Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, поднимается) —
- Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, опускается) —
- Жезл поиска (до поднятия с начального основания) — "I'll make something out of it."
- Жезл поиска — "It's full of electrical junk."
- Жезл поиска (далеко) — "Its making some kind of voice." ("Он издаёт лёгкий шум.")
- Жезл поиска (ближе) — "This thing is getting noisier." ("Эта штука шумит все громче.")
- Жезл поиска (еще ближе) — "It must be close!" ("Кажется, я уже близко!")
- Жезл поиска (совсем рядом) — "Gah! Enough with the beeping!" ("Тьфу ты! Хорош сигналить!")
- Основание жезла поиска — "Not sure what this does. Doesn't seem like it's fiery things."
- Основание жезла поиска (готово открыться) — "Just needs to be unlocked with a key. Not fire, unfortunately."
- Основание жезла поиска (открыто) — "It's whirring now!"
- Дверь Максвелла — "Maybe that leads home." ("Может быть, это дорога домой.")
- Фонограф Максвелла — ("Я люблю более ритмичные танцы.")
- Огни Максвелла — "These are no fun. They light themselves." ("От этих никакого веселья. Они зажигаются сами собой.")
- Ловушка Максвелла — "What kind of jerk leaves this lying around?" ("Какой идиот порасставлял их повсюду?")
- Зубастая ловушка Максвелла (сработала) —
- Москитная ловушка —
- Больная червоточина —
Разное[]
- Красный самоцвет — "So pretty!" ("Такой красивый!")
- Синий самоцвет — "Ugh. This one is ugly." ("Уф. Этот уродливый.")
- Клочок бороды — "Uh, where did this come from?" ("Откуда это взялось?")
- Навоз — "Ew. Nasty. But useful." ("Фу. Мерзко. Но может пригодиться.")
- Гуано — "It burns like normal poop." ("А горит как обычный навоз.")
- Пепел — "Leftovers from a fire. I wish it was still here". ("Остатки от огня. Я бы хотела, чтобы он был ещё здесь.")
Прочие фразы[]
- Остальное — "It's a... thing." ("Это... вещь.")
- Зажигает огонь (1) — "Tee hee!" ("Хе-хе!")
- Зажигает огонь (2) — "Pretty!" ("Прелесть!")
- Зажигает огонь (3) — "Oops!" ("Ой!")
- Зажигает огонь (4) — "I made a fire!" ("Я зажгла огонь!")
- Зажигает огонь (5) — "Burn!" ("Гори!")
- Зажигает огонь (6) — "I can't help myself!" ("Не могу сдержаться!")
- Скелет — "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." ("О, боже. Надеюсь, он угас в огненном ореоле славы.")
- Боевой клич — "It's you or me!" ("Или ты, или я!")
- Боевой клич (атакует) — "Get over here!" ("Иди сюда!")
- Боевой клич (Свин) — "Stupid pig!" ("Тупая свинья!")
- Боевой клич (Паук) — "Grrrrar!" ("Грррр!")
- Боевой клич (Паук-воин) — "Ew, kill iiiit!" ("Фу, убить его-о-о!")
- Прекращение боя — "That's what I thought!" ("Так я и думала!")
- Прекращение боя (атака) — "I'll get you next time!" ("В следующий раз я до тебя доберусь!")
- Прекращение боя (Свин) — "Get over here, pork chop!" ("Иди сюда, отбивная!")
- Прекращение боя (Паук) — "Bleh. I'll kill him later." ("Эх. Прибью его позже.")
- Прекращение боя (Паук-воин) — "Not so tough now!" ("Теперь не такой крутой!")
- Бумеранг (ударилась) — "Stupid boomerang!" ("Тупой бумеранг!")
- Сумерки — "Night is coming. I need fire!" ("Ночь близко. Мне нужен огонь!")
- Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
- Тьма — "It's so dark!" ("Так темно!")
- Попытка сделать что-либо в темноте — "I need more light!" ("Нужно больше света!")
- Невозможно сделать что-либо — "I can'tttttt."
- Чарли — "I'm not afraid of you!" ("Я не боюсь тебя!")
- Чарли (атакует) — "OUCH! You jerk!" ("АУ! Ах ты, придурок!")
- Клюнула птица — "No! Bad birdy!" ("Нет! Плохая птичка!")
- Слышит гончих — "Show yourself!" ("Покажись!")
- Инвентарь полон— "I can't carry anymore stuff!" ("Я больше не могу ничего нести!")
- Еда — "Yum!" ("Ням!")
- Еда (несвежая) — "That tasted terrible!" ("Оно противное на вкус!")
- Еда (испорченная) — "That was kinda gross." ("Короче, это отвратительно.")
- Еда (вредная) — "Ugh! Nasty!" ("Фу! Мерзость!")
- Голод — "I need food!" ("Я есть хочу!")
Разное[]
- Фразы Уиллоу "Bang on drum all day!" ("Бей в барабаны весь день!"), "Do I satisfy my hunger or do I bang on a drum?" ("Я удовлетворю свой голод или буду бить в барабан?") содержат в себе игру слов (английское "drumstick" может означать как барабанную палочку, так и ножку птицы).