ФЭНДОМ


Dontstarve steam 2013-07-09 21-32-10-214
Уиллоу — пироманьячка со скверным подростковым характером.

Инструменты

  • Топор — "It's very sharp." ("Он очень острый.")
  • Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Красивый топор.")
  • Лопата — "Not great for fighting." ("Не очень подходит для драк.")
  • Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Я не могу дождаться, когда смогу начать копать ямы.")
  • Кирка — "It's very pointy." ("Она очень острая.")
  • Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Стоп, а разве золото не мягкое?")
  • Бритва — "Why did I build this?" ("Зачем я её смастерила?")
  • Бритва (бритьё неспящего бифало) — "I'm not going to try that while he's awake." ("Я не собираюсь этого делать, пока он не спит.")
  • Бритва (нечего брить) — "There isn't even any stubble left!" ("Здесь даже щетины не осталось!")
  • Молот — "I prefer sharp implements." ("Я предпочитаю острые принадлежности.")
  • Вилы — "Three times pointiness." ("Тройная острота.")

Освещение

  • Костёр (построен) — "I like fire." ("Я люблю огонь.")
  • Костёр (погас) — "Awww. It's all over." ("Ну-у-у. Он закончился.")
  • Кострище (построено) — "I could watch it for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
  • Кострище (прогорело) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
  • Костёр и кострище (Мощное пламя) — "BURN! BURN FASTER!" ("ГОРИ! ГОРИ-И-И-И!")
  • Костёр и кострище (Среднее пламя) — "Burn!" ("Гори!")
  • Костёр и кострище (Небольшое пламя) — "This fire is small and boring." ("Этот огонь маленький и скучный.")
  • Костёр и кострище (Угли) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
  • Факел — "Fire is so pretty." ("Огонь такой милый.")
  • Погасший факел — "My precious light is gone!" ("Мой драгоценный свет погас!")
  • Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Она освободит мои руки.")
  • Светильник Джека — "Spooky!" ("Жутковато!")
  • Фонарь — "Fire is not meant to be contained like this!" ("Огонь нельзя так запирать!")
  • Зажигалка Уиллоу — "It's my lucky lighter!" ("Это моя счастливая зажигалка!")

Выживание

  • Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Ловушка для птиц — "I'll catch those creepy birds." ("Я поймаю этих жутких птиц.")
  • Спальник — "It smells like wet." ("Он пахнет влагой.")
  • Спальник (рано спать) — "It's too bright out." ("Слишком светло.")
  • Спальник (монстры рядом) — "It's too dangerous now." ("Сейчас слишком опасно.")
  • Меховой спальник — "It's too frilly." ("Он слишком вычурный.")
  • Палатка — "I got all the badges in Girl Scouts." ("У меня есть все значки Гёрл Скаутов.")
  • Рюкзак — "I could fit like a million lighters in here." ("Я смогла бы уместить здесь миллион зажигалок.")
  • Свиной мешок — "I made a backpack out of butts!" ("Я сделала рюкзак из попок!")
  • Ловушка — "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." ("Это, конечно, пассивная агрессия, но сойдёт.")
  • Сачок — "I can catch a bug!" ("Я могу поймать жука!")
  • Лечебная мазь — "It burns! But where's the fire?" ("Она жжётся! Но где же огонь?")
  • Медовый бинт — "Eww, do I have to?" ("Фуу, я должна сделать это?")
  • Термальный камень — "A fire would make this even better!" ("Огонь сделал бы это гораздо лучше!")
  • Термальный камень (теплый) — "Heat without the flame... what fun is that?" ("Тепло без огня... разве это весело?")
  • Термальный камень (горячий) — "Look at how it glows!" ("Гляди, как он светится!")
  • Зонтик — "I love the colour!" ("Я люблю этот цвет!")

Еда

Казан

  • Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан (будет готово не скоро) — "It's going to take a while." ("Это займёт некоторое время.")
  • Казан (скоро будет готово) —"It's almost done!" ("Еда почти готова!")
  • Казан (готово) —"Mmmmm! It's ready to eat!" ("Ммммм! Пора опробовать!")

Грядки

  • Грядки (любые) —"Sigh. It's a pile of dirt." ("Эх. Это куча грязи.")
  • Грядки (выращивание) — "Hurry up, dirtpile. Feed me!" ("Поторопись, куча грязи. Накорми меня!")
  • Грядки (нужно удобрить) — "Stupid thing needs poop." ("Этой глупой штуке нужны каки.")

Холодильник

  • Холодильник — "That is the opposite of fire." ("Это есть противоположность огню.")

Сушилка

  • Сушилка — "I want to hang some meat!" ("Я хочу повесить кусок мяса!")
  • Сушилка (мясо сушится) — "Come on meat, dry already!" ("Давай, мясо, сушись уже!")
  • Сушилка (мясо готово) — "It's ready!" ("Готово!")

Наука

  • Научная машина — "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
  • Алхимическая машина —  "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
  • Термометр — "It would be better if it measured fire." ("Было бы лучше, если бы он измерял огонь.")
  • Дождеметр — "Rain is the anti-fire. Boo!" ("Дождь тушит огонь. Фуу!")
  • Громоотвод — "All the lightning can come here!" ("Все эти молнии могут ударить сюда!")
  • Порох — "Oooooooooh! Shiny!" ("Оооооооооо! Блестит!")

Бой

Конструкции

Улей

  • Улей — "Come on fat bees, make me honey!" ("Давайте, жирные пчёлы, делайте мне мёд!")
  • Улей (с мёдом) — "Yay! I can steal honey!" ("Ура! Я могу красть мёд!")

Птичья клетка

Дом свина

  • Дом свина — "These pigs have questionable taste in architecture." ("У этих свиней спорный вкус в архитектуре.")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "He's doing pig things in there." ("Он делает свои поросячьи дела.")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "You jerk! Let me in!" ("Недоумок! Впусти меня!")

Стены

  • Сундук — "It's a trunk for my junk." ("Теперь будет куда засунуть моё барахло.") 
  • Сундук (полный) — "It's full." ("Он полон.")
  • Табличка — "Less reading! More burning!" ("Долой чтение! Даёшь жжение!")

Покрытия

  • Паркет — "These are floorboards." ("Это половицы.")
  • Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Наспех Мощёные Камни.")
  • Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Выглядят довольно броско.")
  • Дёрн — "A chunk of ground." ("Кусок земли.")

Материалы

  • Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок верёвки.") 
  • Доски — "Boards" ("Доски.")
  • Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделала их очаровательно гладкими.")
  • Папирус — "I bet it'd burn!" ("Уверена, это горит!")
  • Топливо ужаса — "Eww, it's still warm!" ("Фуу, оно всё ещё тёплое.")

Магия

  • Шляпусник — "I can use the hat like a cauldron!" ("Я могу использовать эту шляпу как котёл!")
  • Мясное чучело — "That is my insurance policy." ("Вот она, моя страховка.")
  • Флейта Пана — "Music is so boring." ("Музыка — это так скучно.")
  • Животворящий амулет — "I feel so safe wearing it." ("Нося это, я чувствую себя в безопасности.")
  • Животворящий амулет — "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good". ("Я неуязвима! Ну, может и нет. Но мне хорошо".)
  • Огонь Ночи — "It's like fire, but purple!" ("Как огонь, только фиолетовый!")
  • Броня Ночи — "Like being wrapped in smoke." ("Всё равно что облачиться в дым.")
  • Тёмный меч — "It's like my dreams can hurt real things!" ("Словно мои сны могут причинять боль реальным вещам!")
  • Ледяной посох — "It's a... thing." ("Это... предмет.")
  • Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Я не хочу повергнуть мир в огонь.")
  • Человек-оркестр — "I can do the pyrotechnics, too!" ("Я и пиротехникой могу заправлять!")
  • Теневой манипулятор — "Эта вещь излучает тёмную и мощную энергию." ("A dark and powerful energy radiates from it.")

Одежда

Природа

Растения

Ель

  • Ель — "It looks like it would burn well." ("Похоже, она будет хорошо гореть.")
  • Ель (срубленная) — "One less tree in the world." ("Одним деревом меньше.")
  • Ель (горит) — "YES! BURN!" ("ДА! ГОРИ!")
  • Ель (сгоревшая) — "I wish it was still burning." ("Хотела бы я, чтобы она всё ещё горела.")
  • Узловатая ель — "Die in a fire!" ("Умри в огне!")
  • Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, тяжёлое и деревянное.")
  • Бревно (горит) — "Burn, log, buuuurn!" ("Гори, полено, горииии!")
  • Уголь — "Mmmm. Smells like fire." ("Мммм. Пахнет огоньком.")
  • Шишка — "Hey there, tree seed." ("Эй там, древесное семя.")

Шипастое дерево

Мраморное дерево

Саженец

  • Саженец — "I should pick it." ("Надо бы его собрать.")
  • Саженец (ветки собраны) — "Poor little limp tree." ("Бедное, вялое деревце.")
  • Саженец (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
  • Саженец (выкопан) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Куча веточек.")

Трава

  • Трава — "It's flammable a tuft of grass." ("Горючий пучок травы.")
  • Трава (собрана) — "Grass stubble is kind of useless." ("Пока трава не горит, от неё мало толку.")
  • Трава (высохла) — "It needs poop." ("Нуждается в удобрении.")
  • Трава (горит) — "Fire! Wooo!" ("Огонь! Ууууу!")
  • Трава (выкопана) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Трава (в инвентаре) — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для поделок.")

Ягодный куст

Камыш

  • Камыш — "It's a burnable clump of reeds." ("Пучок горючего камыша.")
  • Срезанный камыш — "I can't do anything with reed stubble." ("И что мне делать с этим камышом?")
  • Камыш (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")

Прочее

  • Растение на грядке — "I'll eat it if I have to." ("Я съем его, если понадобится.")
  • Растение на грядке (растёт) — "Hurry up, you stupid plant!" ("Поторапливайся, глупое растение!")
  • Растение на грядке (готово к сбору) — "Oh boy. Vegetables." ("О боже. Овощи.")
  • Болотное растение — "It's all planty." ("Растительность.")
  • Колючий куст — "Ouch! It looks sharp." ("Ой! Выглядит остро.")
  • Совершенно нормальное дерево — "I bet it burns extra nicely!" ("Готова поспорить - оно горит особенно мило!")
  • Цветок — "I don't have time to waste on flowers." ("У меня нет времени на цветы.")
  • Злой цветок — "Ugh, that smells terrible." ("Ух, воняет ужасно.")
  • Тёмные лепестки — "Ew, they're sticky." ("Фу, они липкие.")
  • Красный гриб — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Красный гриб (в инвентаре) — "I like the colour". ("Мне нравится этот цвет".)
  • Зелёный гриб — "Stupid mushroom!" ("Глупый гриб!")
  • Зелёный гриб (в инвентаре) — "Boring!" ("Скучно!")
  • Синий гриб — "Dumb mushroom!" ("Тупой гриб!")
  • Синий гриб (в инвентаре) — "It smells like a gym sock!" ("Он пахнет как носки после спортзала!")
  • Гриб спит — "Hey! You! Get up here!" ("Слышишь, ты! А ну вылазь!")

Объекты

Улей

  • Улей — "It's full of bees!" ("Там полно пчёл!")
  • Соты — "It's waxy." ("Оно из воска.")

Валун

  • Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
  • Камни — "Can make inuksuks with these?" ("Может, сделать инуксук из этого?")
  • Кремень — "The poor man's fire-starter". ("Зажигалка бедняка".)
  • Селитра — "There are tiny explosions trapped inside". ("Внутри заключены маленькие взрывчики".)
  • Золотой самородок — "Where am I going to spend this?" ("На что бы мне его потратить?")

Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, на нём моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
  • Могила — "It's full of dead stuff, I bet." ("Держу пари, там много всяких мертвецких вещей.")
  • Могила (раскопана) — "Better it than me." ("Лучше он, чем я.")
  • Гордов узел — "The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?" ("Узел не развязать. Но нам не нужен нож, ведь у нас есть огонь!")
  • Лгущий робот — "Ooh, I wonder if he has a flamethrower!" ("Ооо, интересно, есть ли у него огнемёт!")

Следы Коалослона

  • Подозрительная кучка грязи — "Who just leaves dirt lying around in the forest?" ("И кто только оставляет грязь в лесу?")
  • След животного — "It leads to my new friend." ("Они приведут меня к новому другу.")
  • След животного (животное обнаружено) — "I'll find you!" ("Я найду тебя!")
  • След животного (след потерян) — "Ohh... he got away." ("Ох... он ускользнул.")
  • Коалослон — "We will be great friends!" ("Мы станем отличными друзьями!")
  • Зимующий коалослон — "He looks warm." ("Он выглядит тёплым.")

Портал Максвелла

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) — "Poke it with a stick!" ("Потыкаю туда палочкой!")
  • Червоточина (открыта) — "I wonder if he likes spicy food?" ("А он любит остренькое?")
  • Червоточина (выход) — "I'll have to burn these clothes!" ("Мне придётся сжечь эту одежду!")
  • Пруд — "I can't see the bottom!" ("Дна не разглядеть!")
  • Кроличья нора — "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." ("Тупые кролики. Вылезайте, я есть хочу.")
  • Алтарь — "I guess I should touch it?" ("Наверное, до него нужно дотронуться?")

Пещеры

Мобы

Монстры

Гончие

  • Гончая — "What a jerk!" ("Что за придурок!")
  • Адская гончая — "I actually kind of like this one." ("Этот мне даже нравится.")
  • Ледяная гончая — "Gross! Cold!" ("Мерзость! Холод!")
  • Клык гончей — "It's sharp. I like it!" ("Он острый. Мне нравится!")

Пауки

  • Паук — "He's nasty. I should kill him." ("Он мерзкий. Мне лучше убить его.")
  • Паук (спит) — "I could take him." ("Я могу убить его.")
  • Паук (умер) — "Ha! I showed you!" ("Ха! Получи!")
  • Паук-воин — "Maybe I could kill it... with FIRE." ("Может быть, я смогу убить его... ОГНЁМ.")
  • Паук-воин (спит) — "Maybe I should just leave that one alone." ("Наверное, мне лучше просто оставить его.")
  • Паук-воин (умер) — "He had it coming." ("Он заслужил это.")
  • Пещерный паук — "What a frustrating jerk!" ("Что за разочаровывающий придурок!")
  • Плевун — "Get over here!" ("Проваливай отсюда!")
  • Кокон — "That's just nasty." ("Это просто омерзительно.")
  • Паутина — "Mmmmmm. Smooth." ("Мммммм. Гладкая.")
  • Паучья железа — "Eeeeew it's slimy and stinky!" ("Фууууу! Она склизкая и вонючая!")
  • Паучьи яйца — "Tons of tiny disgusting spiders." ("Тонны мелких отвратительных паучков.")

Крампус

Болотный монстр

Другие

  • Комар — "So annoying!" ("Какой надоедливый!")
  • Свин-оборотень — "Bring it on, piggie!" ("А ну-ка давай, превратись, хрюша!")
  • Призрак — "I can't kill what's already dead." ("Я не могу убить то, что уже мертво.")
  • Мышелиск — "Cute little guy!" ("Милый малыш!")

Нейтральные животные

  • Бифало — "What a disgusting, hairy beast!" ("Что за мерзкий, волосатый зверь!")
  • Бифало (спит) — "They look even dumber when they're sleeping." ("Во сне они ещё тупее.")
  • Бифало (выбрит) — "Ha! He's naked now!" ("Ха! Теперь он голый!")
  • Шерсть бифало — "Ha! I stole his hair!" ("Ха! Я украла его шерсть!")
  • Рог бифало —  "I can hear those hairy beasts inside." ("Мне кажется, я слышу этих волосатых зверюг внутри.")
  • Детёныш бифало — "Even the babies are ugly." ("Даже их дети уродливы.")
  • Детёныш бифало (спит) — "WAKE UP!" ("ПРОСНИСЬ!")

Пчёлы

  • Пчела — "It's fat, but that stinger looks dangerous." ("Она толстая, но её жало выглядит опасным.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Pocket full of bees!" ("В кармане полно пчёл!")
  • Пчела-убийца — "I like the cut of that bee's jib." ("Мне нравится её замысел.")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "Buzz!" ("Жужжит!")
  • Жало — "It's pokey!" ("Остренькое!")

Свин

  • Свин — "Ugh. They're fragrant." ("Ох, вот это аромат!")
  • Свин (следует) — "Ick. It's following me." ("Ик. Он преследует меня.")
  • Свин (умер) — "I wonder how they taste." ("Интересно, какие они на вкус.")
  • Шкура свиньи — "Ha ha. A pig's butt." ("Ха-ха. Задница свиньи.")

Лягушка

  • Лягушка — "He's too damp to burn." ("Они слишком мокрые, чтобы гореть.")
  • Лягушка (спит) — "They're cute when they're sleeping." ("Они милые, когда спят.")
  • Лягушка (умерла) — "I showed him!" ("Допрыгалась!")

Пассивные животные

Бабочка

  • Бабочка — "Flutter away, butterfly!" ("Порхай отсюда, бабочка!")
  • Бабочка (в инвентаре) — "I want to squish it." ("Я хочу раздавить её.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Больше эта бабочка летать не будет!")

Честер

  • Костеглаз — "It's rude to stare." ("Пялиться грубо.")
  • Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "At least it's not looking at me anymore." ("По крайней мере, больше не пялится.")
  • Пепел от Костеглаза — "I bet that eye thing was quite a sight wreathed in fire!"
  • Честер — "He's so fuzzy!" ("Он такой пушистый!")

Птицы

  • Ворона — "I think it's waiting for me to die." ("Он так и ждёт, когда я сдохну.")
  • Ворона (в инвентаре) — "Not so smart now, are you?" ("Теперь не так умён, да?")
  • Гагатовое перо — "A crow feather." ("Перо ворона.")
  • Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это означает приход весны?")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
  • Алое перо — "A redbird feather." ("Алое перо.")
  • Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Вся жизнь в ледяных пустошах.")
  • Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Такой мягкий.")
  • Лазурное перо — "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." ("Перо снежной птицы. Должно быть в огне пахнет ужасно.")
  • Индюк — "Evil bird! Get away from my yummy berries!" ("Злобная птица! Отвали от моих вкусных ягод!")

Кролик

  • Кролик — "He looks tasty." ("Он выглядит вкусным.")
  • Кролик (в инвентаре) — "I have him where I want him." ("Наконец-то он у меня.")

Светлячки

  • Светлячки — "I wish they didn't run away!" ("Если бы они не убегали!")
  • Светлячки (в инвентаре) — "They're like little fires in my pocket!" ("Они как огоньки в моем кармане!")

Мандрагора

  • Мандрагора — "That's not a normal plant." ("Это ненормальное растение.")
  • Мандрагора (следует) — "Now that's just creepy!" ("А теперь оно совсем жуткое!")
  • Мандрагора (умерла) — "Why did this plant have a face?" ("Почему у этого растения есть лицо?")

Слизнепаха

Улипаха

Семейство высоких птиц

Высокая птица

  • Высокая птица — "I don't think it wants to be friends." ("Не думаю, что она хочет дружить.")
  • Гнездо (пустое) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое.")
  • Гнездо (яйцо внутри) — "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо так яйцо!")

Яйцо высокой птицы

Маленькая птица

  • Маленькая птица — "Not quite a phoenix, but still cute, I guess." ("Не феникс, но все равно милый, наверное.")
  • Маленькая птица (голодная) — "Are you hungry?" ("Ты голоден?")
  • Маленькая птица (сильно проголодалась) — "Ok, ok! I get it, you're hungry." ("Хорошо, хорошо! Я поняла — ты голоден.")

Небольшая птица

  • Небольшая птица — "I feel like he understands me." ("Такое чувство, что он меня понимает.")
  • Небольшая птица (голодная) — "He sure eats a lot." ("Его аппетит огромен.")
  • Небольшая птица (сильно проголодалась, щиплется) — "Don't look at me! Get your own food." ("Не смотри на меня! Сам ищи себе еду.")

Боссы

Другие

  • Максвелл — "He's so condescending." ("Он так снисходителен.")
  • Король свиней — "Blech. What a slob." ("Пфф. Что за неряха.")
  • Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё красивый бантик.")

Еда

Мясо

Фрукты

Овощи

  • Кукуруза — "High in fructose!" ("Высокое содержание фруктозы!")
  • Попкорн — "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" ("Ах, это те, что взрываются, когда их бросаешь в огонь!")
  • Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля порождает жизнь.")
  • Морковь (собрана) — "Yuck. It's all vegetabley." ("Фу, вся такая овощная.")
  • Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая, как моя голова!")
  • Печёная тыква — "How did it not turn into a pie?" ("И как это не пирог получился?")
  • Баклажан — "Definitely not a bird." ("Определённо не птица.")
  • Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("В тушёном виде больше на мясо он похож не стал.")

Казан

  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
  • Кашица — "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." ("Как так получилось?! Я же положила это в огонь и всё такое.")
  • Маффин из бабочки — "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." ("Хи-хи, вы посмотрите — бабочка застряла в маффине.")
  • Сэндвич из лягушки — "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." ("Может, я и не замечу, что у меня в сэндвиче лягушачьи лапки.")
  • Медовые нагетсы — "Honey-covered morsels that have met my friend, fire." ("Покрытые мёдом кусочки мяса, встретившиеся с моим другом, огнём.")
  • Фаршированный баклажан — "It's still not a bird, but I stuffed it like one!" ("Это всё ещё не птица, но я набила его как таковую!")

Разное

  • Семена — "Farming is boring." ("Фермерство — это скучно.")
  • Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжгла из них всё живое".)
  • Мёд — "Sweet and delicious!" ("Сладкий и вкусный.")
  • Лепестки — "Stupid flowers. They're almost useless." ("Тупые цветы. От них почти никакого толка.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Для этой бабочки полёты закончены.")
  • Масло — "Tasty, and just a little bit insecty." ("Вкусное и лишь немного отдаёт насекомым.")
  • Гниль — "At least it's still flammable." ("По крайней мере, оно всё ещё горючее".)

Режим приключения

  • Проигрыш — "You win THIS time, Maxwell!" ("В ЭТОТ раз победа за тобой, Максвелл!")
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, опускается) —
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, поднимается) —
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, поднимается) — 
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, опускается) —
  • Жезл поиска (до поднятия с начального основания) — "I'll make something out of it."
  • Жезл поиска — "It's full of electrical junk."
  • Жезл поиска (далеко) — "Its making some kind of voice." ("Он издаёт лёгкий шум.")
  • Жезл поиска (ближе) — "This thing is getting noisier." ("Эта штука шумит все громче.")
  • Жезл поиска (еще ближе) — "It must be close!" ("Кажется, я уже близко!")
  • Жезл поиска (совсем рядом) — "Gah! Enough with the beeping!" ("Тьфу ты! Хорош сигналить!")
  • Основание жезла поиска — "Not sure what this does. Doesn't seem like it's fiery things."
  • Основание жезла поиска (готово открыться) — "Just needs to be unlocked with a key. Not fire, unfortunately."
  • Основание жезла поиска (открыто) — "It's whirring now!"
  • Дверь Максвелла — "Maybe that leads home." ("Может быть, это дорога домой.")
  • Фонограф Максвелла — ("Я люблю более ритмичные танцы.")
  • Огни Максвелла — "These are no fun. They light themselves." ("От этих никакого веселья. Они зажигаются сами собой.")
  • Ловушка Максвелла — "What kind of jerk leaves this lying around?" ("Какой идиот порасставлял их повсюду?")
  • Зубастая ловушка Максвелла (сработала) —
  • Москитная ловушка —
  • Больная червоточина —

Разное

  • Красный самоцвет — "So pretty!" ("Такой красивый!")
  • Синий самоцвет — "Ugh. This one is ugly." ("Уф. Этот уродливый.")
  • Клочок бороды — "Uh, where did this come from?" ("Откуда это взялось?")
  • Навоз — "Ew. Nasty. But useful." ("Фу. Мерзко. Но может пригодиться.")
  • Гуано — "It burns like normal poop." ("А горит как обычный навоз.")
  • Пепел — "Leftovers from a fire. I wish it was still here". ("Остатки от огня. Я бы хотела, чтобы он был ещё здесь.")

Прочие фразы

  • Остальное — "It's a... thing." ("Это... вещь.")
  • Зажигает огонь (1) — "Tee hee!" ("Хе-хе!")
  • Зажигает огонь (2) — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Зажигает огонь (3) — "Oops!" ("Ой!")
  • Зажигает огонь (4) — "I made a fire!" ("Я зажгла огонь!")
  • Зажигает огонь (5) — "Burn!" ("Гори!")
  • Зажигает огонь (6) — "I can't help myself!" ("Не могу сдержаться!")
  • Скелет — "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." ("О, боже. Надеюсь, он угас в огненном ореоле славы.")
  • Боевой клич — "It's you or me!" ("Или ты, или я!")
  • Боевой клич (атакует) — "Get over here!" ("Иди сюда!")
  • Боевой клич (Свин) — "Stupid pig!" ("Тупая свинья!")
  • Боевой клич (Паук) — "Grrrrar!" ("Грррр!")
  • Боевой клич (Паук-воин) — "Ew, kill iiiit!" ("Фу, убить его-о-о!")
  • Прекращение боя — "That's what I thought!" ("Так я и думала!")
  • Прекращение боя (атака) — "I'll get you next time!" ("В следующий раз я до тебя доберусь!")
  • Прекращение боя (Свин) — "Get over here, pork chop!" ("Иди сюда, отбивная!")
  • Прекращение боя  (Паук) — "Bleh. I'll kill him later." ("Эх. Прибью его позже.")
  • Прекращение боя (Паук-воин) — "Not so tough now!" ("Теперь не такой крутой!")
  • Бумеранг (ударилась) — "Stupid boomerang!" ("Тупой бумеранг!")
  • Сумерки — "Night is coming. I need fire!" ("Ночь близко. Мне нужен огонь!")
  • Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
  • Тьма — "It's so dark!" ("Так темно!")
  • Попытка сделать что-либо в темноте — "I need more light!" ("Нужно больше света!")
  • Невозможно сделать что-либо —  "I can'tttttt."
  • Чарли — "I'm not afraid of you!" ("Я не боюсь тебя!")
  • Чарли (атакует) — "OUCH! You jerk!" ("АУ! Ах ты, придурок!")
  • Клюнула птица — "No! Bad birdy!" ("Нет! Плохая птичка!")
  • Слышит гончих — "Show yourself!" ("Покажись!")
  • Инвентарь полон— "I can't carry anymore stuff!" ("Я больше не могу ничего нести!")
  • Еда — "Yum!" ("Ням!")
  • Еда (несвежая) — "That tasted terrible!" ("Оно противное на вкус!")
  • Еда (испорченная) — "That was kinda gross." ("Короче, это отвратительно.")
  • Еда (вредная) — "Ugh! Nasty!" ("Фу! Мерзость!")
  • Голод — "I need food!" ("Я есть хочу!")

Примечания

  • Фразы Уиллоу "Bang on drum all day!" ("Бей в барабаны весь день!"), "Do I satisfy my hunger or do I bang on a drum?" ("Я удовлетворю свой голод или буду бить в барабан?") содержат в себе игру слов (английское "drumstick" может означать как барабанную палочку, так и ножку птицы).
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.