Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы
Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Dontstarve steam 2013-07-09 21-32-10-214

Эта страница содержит список реплик Уиллоу, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Уиллоу — пироманьячка со скверным подростковым характером.

Инструменты[]

  • Топор — "It's very sharp." ("Он очень острый.")
  • Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Красивый топор.")
  • Лопата — "Not great for fighting." ("Не очень подходит для драк.")
  • Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Я не могу дождаться, когда смогу начать копать ямы.")
  • Кирка — "It's very pointy." ("Она очень острая.")
  • Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Стоп, а разве золото не мягкое?")
  • Бритва — "Why did I build this?" ("Зачем я её смастерила?")
  • Бритва (бритьё неспящего бифало) — "I'm not going to try that while he's awake." ("Я не собираюсь этого делать, пока он не спит.")
  • Бритва (нечего брить) — "There isn't even any stubble left!" ("Здесь даже щетины не осталось!")
  • Молот — "I prefer sharp implements." ("Я предпочитаю острые принадлежности.")
  • Вилы — "Three times pointiness." ("Тройная острота.")

Освещение[]

  • Костёр (построен) — "I like fire." ("Я люблю огонь.")
  • Костёр (погас) — "Awww. It's all over." ("Ну-у-у. Он закончился.")
  • Кострище (построено) — "I could watch it for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
  • Кострище (прогорело) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
  • Костёр и кострище (Мощное пламя) — "BURN! BURN FASTER!" ("ГОРИ! ГОРИ-И-И-И БЫСТРЕЕ!")
  • Костёр и кострище (Среднее пламя) — "Burn!" ("Гори!")
  • Костёр и кострище (Небольшое пламя) — "This fire is small and boring." ("Этот огонь маленький и скучный.")
  • Костёр и кострище (Угли) — "I should make the fire come back." ("Нужно снова его разжечь.")
  • Факел — "Fire is so pretty." ("Огонь такой милый.")
  • Погасший факел — "My precious light is gone!" ("Мой драгоценный свет погас!")
  • Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Она освободит мои руки.")
  • Светильник Джека — "Spooky!" ("Жутковато!")
  • Фонарь — "Fire is not meant to be contained like this!" ("Огонь нельзя так запирать!")
  • Зажигалка Уиллоу — "It's my lucky lighter!" ("Это моя счастливая зажигалка!")

Выживание[]

  • Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Ловушка для птиц — "I'll catch those creepy birds." ("Я поймаю этих жутких птиц.")
  • Спальник — "It smells like wet." ("Он пахнет влагой.")
  • Спальник (рано спать) — "It's too bright out." ("Слишком светло.")
  • Спальник (монстры рядом) — "It's too dangerous now." ("Сейчас слишком опасно.")
  • Меховой спальник — "It's too frilly." ("Он слишком вычурный.")
  • Палатка — "I got all the badges in Girl Scouts." ("У меня есть все значки Гёрл Скаутов.")
  • Рюкзак — "I could fit like a million lighters in here." ("Я смогла бы уместить здесь миллион зажигалок.")
  • Свиной мешок — "I made a backpack out of butts!" ("Я сделала рюкзак из попок!")
  • Ловушка — "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." ("Это, конечно, пассивная агрессия, но сойдёт.")
  • Сачок — "I can catch a bug!" ("Я могу поймать жука!")
  • Лечебная мазь — "It burns! But where's the fire?" ("Она жжётся! Но где же огонь?")
  • Медовый бинт — "Eww, do I have to?" ("Фуу, я должна сделать это?")
  • Термальный камень — "A fire would make this even better!" ("Огонь сделал бы это гораздо лучше!")
  • Термальный камень (теплый) — "Heat without the flame... what fun is that?" ("Тепло без огня... разве это весело?")
  • Термальный камень (горячий) — "Look at how it glows!" ("Гляди, как он светится!")
  • Зонтик — "I love the colour!" ("Я люблю этот цвет!")

Еда[]

Казан

  • Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан (будет готово не скоро) — "It's going to take a while." ("Это займёт некоторое время.")
  • Казан (скоро будет готово) —"It's almost done!" ("Еда почти готова!")
  • Казан (готово) —"Mmmmm! It's ready to eat!" ("Ммммм! Пора опробовать!")

Грядки

  • Грядки (любые) —"Sigh. It's a pile of dirt." ("Эх. Это куча грязи.")
  • Грядки (выращивание) — "Hurry up, dirtpile. Feed me!" ("Поторопись, куча грязи. Накорми меня!")
  • Грядки (нужно удобрить) — "Stupid thing needs poop." ("Этой глупой штуке нужны каки.")

Холодильник

  • Холодильник — "That is the opposite of fire." ("Это есть противоположность огню.")

Сушилка

  • Сушилка — "I want to hang some meat!" ("Я хочу повесить кусок мяса!")
  • Сушилка (мясо сушится) — "Come on meat, dry already!" ("Давай, мясо, сушись уже!")
  • Сушилка (мясо готово) — "It's ready!" ("Готово!")

Наука[]

  • Научная машина — "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
  • Алхимическая машина —  "Even I don't know everything, yet." ("Даже я не знаю всего, пока что.")
  • Термометр — "It would be better if it measured fire." ("Было бы лучше, если бы он измерял огонь.")
  • Дождеметр — "Rain is the anti-fire. Boo!" ("Дождь тушит огонь. Фуу!")
  • Громоотвод — "All the lightning can come here!" ("Все эти молнии могут ударить сюда!")
  • Порох — "Oooooooooh! Shiny!" ("Оооооооооо! Блестит!")

Бой[]

  • Копьё — "Feel my wrath!" ("Ощути мой гнев!")
  • Мясная бита — "Pleased to meat you!" ("Рада встрече!") (игра слов: meat - мясо и meet - встреча)
  • Бумеранг — "It's not the most exciting weapon." ("Не самое интересное оружие.")
  • Бумеранг (не пойман) — "Stupid boomerang!" ("Дурацкий бумеранг!")
  • Духовой дротик — "Good practice for blowing into a fire." ("Хорошая практика раздувания огня.")
  • Усыпляющий дротик — "Just don't breathe in." ("Главное — не вдохнуть его.")
  • Огненный дротик — "This is my favourite thing in the whole wide world." ("Моя самая любимая штука во всём мире!")
  • Футбольный шлем — "I don't like sports." ("Не люблю спорт.")
  • Травяная броня — "A waste of flammable materials." ("Пустая трата горючих материалов.")
  • Деревянная броня — "Now I can take on the world!" ("Теперь я могу покорять мир!")
  • Мраморная броня — "If I have to fight I might as well be protected." ("Раз приходится атаковать, можно подумать и о защите.")
  • Пчелиная мина — "Bees inside. Should've put some fire in there for good measure." ("Пчёлы внутри. Может всунуть туда ещё и огонёк для разнообразия?")
  • Клыкастая ловушка —  "It would be better with fire." ("С огнём было бы лучше.")
  • Шлем-панцирь — "It fits my head." (Вмещает мою голову)

Конструкции[]

Улей

  • Улей — "Come on fat bees, make me honey!" ("Давайте, жирные пчёлы, делайте мне мёд!")
  • Улей (с мёдом) — "Yay! I can steal honey!" ("Ура! Я могу красть мёд!")

Птичья клетка

Дом свина

  • Дом свина — "These pigs have questionable taste in architecture." ("У этих свиней спорный вкус в архитектуре.")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "He's doing pig things in there." ("Он делает свои поросячьи дела.")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "You jerk! Let me in!" ("Недоумок! Впусти меня!")

Стены

  • Сундук — "It's a trunk for my junk." ("Это сундучишко под моё хламишко.") 
  • Сундук (полный) — "It's full." ("Он полон.")
  • Табличка — "Less reading! More burning!" ("Долой чтение! Даёшь жжение!")

Покрытия

  • Паркет — "These are floorboards." ("Это половицы.")
  • Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Наспех мощёные камни.")
  • Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Выглядят довольно броско.")
  • Дёрн — "A chunk of ground." ("Кусок земли.")

Материалы[]

  • Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок верёвки.") 
  • Доски — "Boards" ("Доски.")
  • Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделала их очаровательно гладкими.")
  • Папирус — "I bet it'd burn!" ("Уверена, это горит!")
  • Топливо ужаса — "Eww, it's still warm!" ("Фуу, оно всё ещё тёплое.")

Магия[]

  • Шляпусник — "I can use the hat like a cauldron!" ("Я могу использовать эту шляпу как котёл!")
  • Мясное чучело — "That is my insurance policy." ("Вот она, моя страховка.")
  • Флейта Пана — "Music is so boring." ("Музыка — это так скучно.")
  • Животворящий амулет — "I feel so safe wearing it." ("Нося это, я чувствую себя в безопасности.")
  • Животворящий амулет — "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good". ("Я неуязвима! Ну, может и нет. Но мне хорошо".)
  • Огонь Ночи — "It's like fire, but purple!" ("Как огонь, только фиолетовый!")
  • Броня Ночи — "Like being wrapped in smoke." ("Всё равно что облачиться в дым.")
  • Тёмный меч — "It's like my dreams can hurt real things!" ("Словно мои сны могут причинять боль реальным вещам!")
  • Ледяной посох — "It's a... thing." ("Это... предмет.")
  • Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Я не хочу повергнуть мир в огонь.")
  • Человек-оркестр — "I can do the pyrotechnics, too!" ("Я и пиротехникой могу заправлять!")
  • Теневой манипулятор — "Эта вещь излучает тёмную и мощную энергию." ("A dark and powerful energy radiates from it.")

Одежда[]

Природа[]

Растения[]

Ель

  • Ель — "It looks like it would burn well." ("Похоже, она будет хорошо гореть.")
  • Ель (срубленная) — "One less tree in the world." ("Одним деревом меньше.")
  • Ель (горит) — "YES! BURN!" ("ДА! ГОРИ!")
  • Ель (сгоревшая) — "I wish it was still burning." ("Хотела бы я, чтобы она всё ещё горела.")
  • Узловатая ель — "Die in a fire!" ("Умри в огне!")
  • Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, тяжёлое и деревянное.")
  • Бревно (горит) — "Burn, log, buuuurn!" ("Гори, полено, горииии!")
  • Уголь — "Mmmm. Smells like fire." ("Мммм. Пахнет огоньком.")
  • Шишка — "Hey there, tree seed." ("Эй там, древесное семя.")

Шипастое дерево

Мраморное дерево

Саженец

  • Саженец — "I should pick it." ("Надо бы его собрать.")
  • Саженец (ветки собраны) — "Poor little limp tree." ("Бедное, вялое деревце.")
  • Саженец (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
  • Саженец (выкопан) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Куча веточек.")

Трава

  • Трава — "It's flammable a tuft of grass." ("Горючий пучок травы.")
  • Трава (собрана) — "Grass stubble is kind of useless." ("Пока трава не горит, от неё мало толку.")
  • Трава (высохла) — "It needs poop." ("Нуждается в удобрении.")
  • Трава (горит) — "Fire! Wooo!" ("Огонь! Ууууу!")
  • Трава (выкопана) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Трава (в инвентаре) — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для поделок.")

Ягодный куст

Камыш

  • Камыш — "It's a burnable clump of reeds." ("Пучок горючего камыша.")
  • Срезанный камыш — "I can't do anything with reed stubble." ("И что мне делать с этим камышом?")
  • Камыш (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")

Прочее

  • Растение на грядке — "I'll eat it if I have to." ("Я съем его, если понадобится.")
  • Растение на грядке (растёт) — "Hurry up, you stupid plant!" ("Поторапливайся, глупое растение!")
  • Растение на грядке (готово к сбору) — "Oh boy. Vegetables." ("О боже. Овощи.")
  • Болотное растение — "It's all planty." ("Растительность.")
  • Колючий куст — "Ouch! It looks sharp." ("Ой! Выглядит остро.")
  • Совершенно нормальное дерево — "I bet it burns extra nicely!" ("Готова поспорить - оно горит особенно мило!")
  • Цветок — "I don't have time to waste on flowers." ("У меня нет времени на цветы.")
  • Злой цветок — "Ugh, that smells terrible." ("Ух, воняет ужасно.")
  • Тёмные лепестки — "Ew, they're sticky." ("Фу, они липкие.")
  • Красный гриб — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Красный гриб (в инвентаре) — "I like the colour". ("Мне нравится этот цвет".)
  • Зелёный гриб — "Stupid mushroom!" ("Глупый гриб!")
  • Зелёный гриб (в инвентаре) — "Boring!" ("Скучно!")
  • Синий гриб — "Dumb mushroom!" ("Тупой гриб!")
  • Синий гриб (в инвентаре) — "It smells like a gym sock!" ("Он пахнет как носки после спортзала!")
  • Гриб спит — "Hey! You! Get up here!" ("Слышишь, ты! А ну вылазь!")

Объекты[]

Улей

  • Улей — "It's full of bees!" ("Там полно пчёл!")
  • Соты — "It's waxy." ("Оно из воска.")

Валун

  • Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
  • Камни — "Can make inuksuks with these?" ("Может, сделать инуксук из этого?")
  • Кремень — "The poor man's fire-starter". ("Зажигалка бедняка".)
  • Селитра — "There are tiny explosions trapped inside". ("Внутри заключены маленькие взрывчики".)
  • Золотой самородок — "Where am I going to spend this?" ("На что бы мне его потратить?")

Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, на нём моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
  • Могила — "It's full of dead stuff, I bet." ("Держу пари, там много всяких мертвецких вещей.")
  • Могила (раскопана) — "Better it than me." ("Лучше он, чем я.")
  • Гордов узел — "The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?" ("Узел не развязать. Но нам не нужен нож, ведь у нас есть огонь!")
  • Лгущий робот — "Ooh, I wonder if he has a flamethrower!" ("Ооо, интересно, есть ли у него огнемёт!")

Следы Коалослона

  • Подозрительная кучка грязи — "Who just leaves dirt lying around in the forest?" ("И кто только оставляет грязь в лесу?")
  • След животного — "It leads to my new friend." ("Они приведут меня к новому другу.")
  • След животного (животное обнаружено) — "I'll find you!" ("Я найду тебя!")
  • След животного (след потерян) — "Ohh... he got away." ("Ох... он ускользнул.")
  • Коалослон — "We will be great friends!" ("Мы станем отличными друзьями!")
  • Зимующий коалослон — "He looks warm." ("Он выглядит тёплым.")

Портал Максвелла

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) — "Poke it with a stick!" ("Потыкаю туда палочкой!")
  • Червоточина (открыта) — "I wonder if he likes spicy food?" ("А он любит остренькое?")
  • Червоточина (выход) — "I'll have to burn these clothes!" ("Мне придётся сжечь эту одежду!")
  • Пруд — "I can't see the bottom!" ("Дна не разглядеть!")
  • Кроличья нора — "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." ("Тупые кролики. Вылезайте, я есть хочу.")
  • Алтарь — "I guess I should touch it?" ("Наверное, до него нужно дотронуться?")

Пещеры[]

Мобы[]

Монстры[]

Гончие

  • Гончая — "What a jerk!" ("Что за придурок!")
  • Адская гончая — "I actually kind of like this one." ("Этот мне даже нравится.")
  • Ледяная гончая — "Gross! Cold!" ("Мерзость! Холод!")
  • Клык гончей — "It's sharp. I like it!" ("Он острый. Мне нравится!")

Пауки

  • Паук — "He's nasty. I should kill him." ("Он мерзкий. Мне лучше убить его.")
  • Паук (спит) — "I could take him." ("Я могу убить его.")
  • Паук (умер) — "Ha! I showed you!" ("Ха! Получи!")
  • Паук-воин — "Maybe I could kill it... with FIRE." ("Может быть, я смогу убить его... ОГНЁМ.")
  • Паук-воин (спит) — "Maybe I should just leave that one alone." ("Наверное, мне лучше просто оставить его.")
  • Паук-воин (умер) — "He had it coming." ("Он заслужил это.")
  • Пещерный паук — "What a frustrating jerk!" ("Что за разочаровывающий придурок!")
  • Плевун — "Get over here!" ("Проваливай отсюда!")
  • Кокон — "That's just nasty." ("Это просто омерзительно.")
  • Паутина — "Mmmmmm. Smooth." ("Мммммм. Гладкая.")
  • Паучья железа — "Eeeeew it's slimy and stinky!" ("Фууууу! Она склизкая и вонючая!")
  • Паучьи яйца — "Tons of tiny disgusting spiders." ("Тонны мелких отвратительных паучков.")

Крампус

Болотный монстр

Другие

  • Комар — "So annoying!" ("Какой надоедливый!")
  • Свин-оборотень — "Bring it on, piggie!" ("А ну-ка давай, превратись, хрюша!")
  • Призрак — "I can't kill what's already dead." ("Я не могу убить то, что уже мертво.")
  • Мышелиск — "Cute little guy!" ("Милый малыш!")

Нейтральные животные[]

  • Бифало — "What a disgusting, hairy beast!" ("Что за мерзкий, волосатый зверь!")
  • Бифало (спит) — "They look even dumber when they're sleeping." ("Во сне они ещё тупее.")
  • Бифало (выбрит) — "Ha! He's naked now!" ("Ха! Теперь он голый!")
  • Шерсть бифало — "Ha! I stole his hair!" ("Ха! Я украла его шерсть!")
  • Рог бифало —  "I can hear those hairy beasts inside." ("Мне кажется, я слышу этих волосатых зверюг внутри.")
  • Детёныш бифало — "Even the babies are ugly." ("Даже их дети уродливы.")
  • Детёныш бифало (спит) — "WAKE UP!" ("ПРОСНИСЬ!")

Пчёлы

  • Пчела — "It's fat, but that stinger looks dangerous." ("Она толстая, но её жало выглядит опасным.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Pocket full of bees!" ("В кармане полно пчёл!")
  • Пчела-убийца — "I like the cut of that bee's jib." ("Мне нравится её замысел.")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "Buzz!" ("Жужжит!")
  • Жало — "It's pokey!" ("Остренькое!")

Свин

  • Свин — "Ugh. They're fragrant." ("Ох, вот это аромат!")
  • Свин (следует) — "Ick. It's following me." ("Ик. Он преследует меня.")
  • Свин (умер) — "I wonder how they taste." ("Интересно, какие они на вкус.")
  • Шкура свиньи — "Ha ha. A pig's butt." ("Ха-ха. Задница свиньи.")

Лягушка

  • Лягушка — "He's too damp to burn." ("Они слишком мокрые, чтобы гореть.")
  • Лягушка (спит) — "They're cute when they're sleeping." ("Они милые, когда спят.")
  • Лягушка (умерла) — "I showed him!" ("Допрыгалась!")

Пассивные животные[]

Бабочка

  • Бабочка — "Flutter away, butterfly!" ("Порхай отсюда, бабочка!")
  • Бабочка (в инвентаре) — "I want to squish it." ("Я хочу раздавить её.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Больше эта бабочка летать не будет!")

Честер

  • Костеглаз — "It's rude to stare." ("Пялиться грубо.")
  • Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "At least it's not looking at me anymore." ("По крайней мере, больше не пялится.")
  • Пепел от Костеглаза — "I bet that eye thing was quite a sight wreathed in fire!"
  • Честер — "He's so fuzzy!" ("Он такой пушистый!")

Птицы

  • Ворона — "I think it's waiting for me to die." ("Он так и ждёт, когда я сдохну.")
  • Ворона (в инвентаре) — "Not so smart now, are you?" ("Теперь не так умён, да?")
  • Гагатовое перо — "A crow feather." ("Перо ворона.")
  • Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это означает приход весны?")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
  • Алое перо — "A redbird feather." ("Алое перо.")
  • Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Вся жизнь в ледяных пустошах.")
  • Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Такой мягкий.")
  • Лазурное перо — "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." ("Перо снежной птицы. Должно быть в огне пахнет ужасно.")
  • Индюк — "Evil bird! Get away from my yummy berries!" ("Злобная птица! Отвали от моих вкусных ягод!")

Кролик

  • Кролик — "He looks tasty." ("Он выглядит вкусным.")
  • Кролик (в инвентаре) — "I have him where I want him." ("Наконец-то он у меня.")

Светлячки

  • Светлячки — "I wish they didn't run away!" ("Если бы они не убегали!")
  • Светлячки (в инвентаре) — "They're like little fires in my pocket!" ("Они как огоньки в моем кармане!")

Мандрагора

  • Мандрагора — "That's not a normal plant." ("Это ненормальное растение.")
  • Мандрагора (следует) — "Now that's just creepy!" ("А теперь оно совсем жуткое!")
  • Мандрагора (умерла) — "Why did this plant have a face?" ("Почему у этого растения есть лицо?")

Слизнепаха

Улипаха

Семейство высоких птиц[]

Высокая птица[]

  • Высокая птица — "I don't think it wants to be friends." ("Не думаю, что она хочет дружить.")
  • Гнездо (пустое) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое.")
  • Гнездо (яйцо внутри) — "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо так яйцо!")

Яйцо высокой птицы[]

Маленькая птица[]

  • Маленькая птица — "Not quite a phoenix, but still cute, I guess." ("Не феникс, но все равно милый, наверное.")
  • Маленькая птица (голодная) — "Are you hungry?" ("Ты голоден?")
  • Маленькая птица (сильно проголодалась) — "Ok, ok! I get it, you're hungry." ("Хорошо, хорошо! Я поняла — ты голоден.")

Небольшая птица[]

  • Небольшая птица — "I feel like he understands me." ("Такое чувство, что он меня понимает.")
  • Небольшая птица (голодная) — "He sure eats a lot." ("Его аппетит огромен.")
  • Небольшая птица (сильно проголодалась, щиплется) — "Don't look at me! Get your own food." ("Не смотри на меня! Сам ищи себе еду.")

Боссы[]

Другие[]

  • Максвелл — "He's so condescending." ("Он так снисходителен.")
  • Король свиней — "Blech. What a slob." ("Пфф. Что за неряха.")
  • Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё красивый бантик.")

Еда[]

Мясо[]

Фрукты[]

Овощи[]

  • Кукуруза — "High in fructose!" ("Высокое содержание фруктозы!")
  • Попкорн — "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" ("Ах, это те, что взрываются, когда их бросаешь в огонь!")
  • Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля порождает жизнь.")
  • Морковь (собрана) — "Yuck. It's all vegetabley." ("Фу, вся такая овощная.")
  • Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая, как моя голова!")
  • Печёная тыква — "How did it not turn into a pie?" ("И как это не пирог получился?")
  • Баклажан — "Definitely not a bird." ("Определённо не птица.")
  • Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("В тушёном виде больше на мясо он похож не стал.")

Казан[]

  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
  • Кашица — "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." ("Как так получилось?! Я же положила это в огонь и всё такое.")
  • Маффин из бабочки — "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." ("Хи-хи, вы посмотрите — бабочка застряла в маффине.")
  • Сэндвич из лягушки — "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." ("Может, я и не замечу, что у меня в сэндвиче лягушачьи лапки.")
  • Медовые нагетсы — "Honey-covered morsels that have met my friend, fire." ("Покрытые мёдом кусочки мяса, встретившиеся с моим другом, огнём.")
  • Фаршированный баклажан — "It's still not a bird, but I stuffed it like one!" ("Это всё ещё не птица, но я набила его как таковую!")

Разное[]

  • Семена — "Farming is boring." ("Фермерство — это скучно.")
  • Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжгла из них всё живое".)
  • Мёд — "Sweet and delicious!" ("Сладкий и вкусный.")
  • Лепестки — "Stupid flowers. They're almost useless." ("Тупые цветы. От них почти никакого толка.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Для этой бабочки полёты закончены.")
  • Масло — "Tasty, and just a little bit insecty." ("Вкусное и лишь немного отдаёт насекомым.")
  • Гниль — "At least it's still flammable." ("По крайней мере, оно всё ещё горючее".)

Режим приключения[]

  • Проигрыш — "You win THIS time, Maxwell!" ("В ЭТОТ раз победа за тобой, Максвелл!")
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, опускается) —
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, поднимается) —
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, поднимается) — 
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, опускается) —
  • Жезл поиска (до поднятия с начального основания) — "I'll make something out of it."
  • Жезл поиска — "It's full of electrical junk."
  • Жезл поиска (далеко) — "Its making some kind of voice." ("Он издаёт лёгкий шум.")
  • Жезл поиска (ближе) — "This thing is getting noisier." ("Эта штука шумит все громче.")
  • Жезл поиска (еще ближе) — "It must be close!" ("Кажется, я уже близко!")
  • Жезл поиска (совсем рядом) — "Gah! Enough with the beeping!" ("Тьфу ты! Хорош сигналить!")
  • Основание жезла поиска — "Not sure what this does. Doesn't seem like it's fiery things."
  • Основание жезла поиска (готово открыться) — "Just needs to be unlocked with a key. Not fire, unfortunately."
  • Основание жезла поиска (открыто) — "It's whirring now!"
  • Дверь Максвелла — "Maybe that leads home." ("Может быть, это дорога домой.")
  • Фонограф Максвелла — ("Я люблю более ритмичные танцы.")
  • Огни Максвелла — "These are no fun. They light themselves." ("От этих никакого веселья. Они зажигаются сами собой.")
  • Ловушка Максвелла — "What kind of jerk leaves this lying around?" ("Какой идиот порасставлял их повсюду?")
  • Зубастая ловушка Максвелла (сработала) —
  • Москитная ловушка —
  • Больная червоточина —

Разное[]

  • Красный самоцвет — "So pretty!" ("Такой красивый!")
  • Синий самоцвет — "Ugh. This one is ugly." ("Уф. Этот уродливый.")
  • Клочок бороды — "Uh, where did this come from?" ("Откуда это взялось?")
  • Навоз — "Ew. Nasty. But useful." ("Фу. Мерзко. Но может пригодиться.")
  • Гуано — "It burns like normal poop." ("А горит как обычный навоз.")
  • Пепел — "Leftovers from a fire. I wish it was still here". ("Остатки от огня. Я бы хотела, чтобы он был ещё здесь.")

Прочие фразы[]

  • Остальное — "It's a... thing." ("Это... вещь.")
  • Зажигает огонь (1) — "Tee hee!" ("Хе-хе!")
  • Зажигает огонь (2) — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Зажигает огонь (3) — "Oops!" ("Ой!")
  • Зажигает огонь (4) — "I made a fire!" ("Я зажгла огонь!")
  • Зажигает огонь (5) — "Burn!" ("Гори!")
  • Зажигает огонь (6) — "I can't help myself!" ("Не могу сдержаться!")
  • Скелет — "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." ("О, боже. Надеюсь, он угас в огненном ореоле славы.")
  • Боевой клич — "It's you or me!" ("Или ты, или я!")
  • Боевой клич (атакует) — "Get over here!" ("Иди сюда!")
  • Боевой клич (Свин) — "Stupid pig!" ("Тупая свинья!")
  • Боевой клич (Паук) — "Grrrrar!" ("Грррр!")
  • Боевой клич (Паук-воин) — "Ew, kill iiiit!" ("Фу, убить его-о-о!")
  • Прекращение боя — "That's what I thought!" ("Так я и думала!")
  • Прекращение боя (атака) — "I'll get you next time!" ("В следующий раз я до тебя доберусь!")
  • Прекращение боя (Свин) — "Get over here, pork chop!" ("Иди сюда, отбивная!")
  • Прекращение боя  (Паук) — "Bleh. I'll kill him later." ("Эх. Прибью его позже.")
  • Прекращение боя (Паук-воин) — "Not so tough now!" ("Теперь не такой крутой!")
  • Бумеранг (ударилась) — "Stupid boomerang!" ("Тупой бумеранг!")
  • Сумерки — "Night is coming. I need fire!" ("Ночь близко. Мне нужен огонь!")
  • Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
  • Тьма — "It's so dark!" ("Так темно!")
  • Попытка сделать что-либо в темноте — "I need more light!" ("Нужно больше света!")
  • Невозможно сделать что-либо —  "I can'tttttt."
  • Чарли — "I'm not afraid of you!" ("Я не боюсь тебя!")
  • Чарли (атакует) — "OUCH! You jerk!" ("АУ! Ах ты, придурок!")
  • Клюнула птица — "No! Bad birdy!" ("Нет! Плохая птичка!")
  • Слышит гончих — "Show yourself!" ("Покажись!")
  • Инвентарь полон— "I can't carry anymore stuff!" ("Я больше не могу ничего нести!")
  • Еда — "Yum!" ("Ням!")
  • Еда (несвежая) — "That tasted terrible!" ("Оно противное на вкус!")
  • Еда (испорченная) — "That was kinda gross." ("Короче, это отвратительно.")
  • Еда (вредная) — "Ugh! Nasty!" ("Фу! Мерзость!")
  • Голод — "I need food!" ("Я есть хочу!")

Разное[]

  • Фразы Уиллоу "Bang on drum all day!" ("Бей в барабаны весь день!"), "Do I satisfy my hunger or do I bang on a drum?" ("Я удовлетворю свой голод или буду бить в барабан?") содержат в себе игру слов (английское "drumstick" может означать как барабанную палочку, так и ножку птицы).
Advertisement