Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы

DS empty icon RoG empty icon SW empty icon H icon DST empty icon

Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Весь мир мой для исследования!

Эта страница содержит список реплик Уилер, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Уилер — бесстрашная исследовательница, добавленная в Don't Starve: Hamlet.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "If a tree falls in the forest, it was probably from an axe." ("Внушает страх всем деревьям вокруг.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "Swell. Because I can't think of anything better to do with gold." ("Здорово. Золото не на что больше тратить, только как на топор.")
  • Кирка Кирка — "Swell. Now I have no excuse not to do back-breaking mining work." ("Шикарно. Теперь я не могу отмазаться от каторжной работы.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "I used a precious metal to make a rock smasher!" ("Нет лучше способа потратить драгоценный металл!")
  • Лопата Лопата — "Good for digging things. And whacking things." ("Ей можно и копать, и головы ломать.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "A little gaudy for my taste." ("Слишком пестрая, как по мне.")
  • Бритва Бритва — "I've never seen a serrated razor before." ("Никогда до этого не видела зубчатую бритву.")
  • Молот Молот — "Everyone needs a tool to smash things with." ("Каждому нужен инструмент, чтобы разбивать вещи.")
  • Вилы Вилы — "For eating big meals." ("Вилка для гигантов.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "So good it even makes my handwriting legible!" ("Такой хороший, что даже мой почерк становится разборчивым!")
  • Щётка Щётка — "Not my idea of a good hair brush but those beefalo seem to like it." ("Не очень хорошая расческа, но этим бифало сойдет.")
  • Седло Седло — "I like it. But I'm not the one who has to wear it." ("Мне нравится. Но носить его буду не я.")
  • Боевое седло Боевое седло — "Extra durable for the extra adventurous." ("Супер прочное для супер приключений.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "Woowee! You can really get some speed on this!" ("Ваушки! С ним можно отлично разогнаться!")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "A shoehorn for a saddle." ("Лопатка для седла.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Swell. It's a big lump of salt." ("Шикарно. Огромная куча соли.")

Shipwrecked[]

  • Мачете Мачете — "Machete. Designed for adventure." ("Мачете. Создано для приключений.")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "For the sophisticated adventurer." ("Для искушенного искателя приключений.")

Hamlet[]

  • Ножницы Ножницы — "Time to do some yard work." ("Время для работы в саду.")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • Костёр Костёр — "I know a thing or two about hot air." ("С горячим воздухом я знакома.")
  • Костёр Костёр (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
  • Костёр Костёр (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова в воздухе!")
  • Костёр Костёр (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Ему что-то нужно... нужно не погаснуть!")
  • Костёр Костёр (тлеющий) — "It has a glow about it." ("Он еще немного светится.")
  • Костёр Костёр (потух) — "Swell. At least I got some ash out of the whole thing." ("Шикарно. Хотя бы пепел остался.")
  • Кострище Кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку о горячем воздухе.")
  • Кострище Кострище (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
  • Кострище Кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него воздушный шар, и я снова в воздухе!")
  • Кострище Кострище (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Что-то нужно... нужно не позволить ему потухнуть!")
  • Кострище Кострище (тлеющее) — "It has a certain glow about it." ("Немножко светится.")
  • Кострище Кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it's start right up again." ("Брось туда немного топлива и оно снова зажгется.")
  • Факел Факел — "Nothing more useful than a stick on fire." ("Нет ничего ценнее огненной палки.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "Does it glow brighter if I think harder?" ("Начнёт ли она гореть ярче, если я начну усерднее думать?")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Who knew bugs and a rotting vegetable could be so comforting." ("Кто знал, что жуки и гнилой овощ могут так утешать.")
  • Фонарь Фонарь — "Portable light for when you're tired of lighting things on fire." ("Портативный фонарь на случай, когда устаёшь поджигать всё вокруг.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (обычный) — "Much better than the summer campfires I had when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, до того как он прогреется.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (тлеющий) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока он не нагреется!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (потух) — "Well, it was interesting while it lasted." ("Что ж, было интересно.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (обычный) — "Much better than the summer campfires when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, пока оно не прогрелось.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (тлеющее) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока оно не нагрелось!")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it'll start right up again." ("Надо бросить туда топлива, и оно снова зажгется.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "Ready for a little nighttime exploring?" ("Готовы к ночной разведке?")

Shipwrecked[]

  • Камин Камин — "A nice cozy place for a nice cozy fire." ("Хорошее уютное местечко для хорошего уютного огня.")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "I'm sure they love it in there." ("Я уверена, что им там нравится.")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "Open fire on a wooden boat. The most adventurous thing I've ever done." ("Открытый огонь на деревянной лодке? Отличная идея.")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "I could've used one of these for my balloon." ("На шаре мне бы он пригодился.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "That's a lot of hot air." ("Куча горячего воздуха.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again." ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "Needs something..." ("Ему что-то нужно...")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "It has a glow about it." ("Ещё немного светится.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (потухло) — "Throw some logs in there and it'll start right up again." ("Накидай туда дров, и он снова зажгётся.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "Impromptu light source." ("Импровизированный источник света.")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Куча горячего воздуха!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "Needs something... probably something to burn." ("Ему что-то нужно... что-то вроде топлива.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "Still glowing, but nearing its demise." ("Всё еще светится, но уже приближается к концу.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (потух) — "Swell. It's gone out." ("Шикарно. Он потух.")

Hamlet[]

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "Swell. I feel completely safe with an open flame on my head." ("Прекрасно. Нет ничего безопаснее открытого огня на голове.")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "Aw... It doesn't even let me fly." ("Блин... Я даже с ней летать не могу.")

Don't Starve Together[]

  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "This is dangerous in the wrong hands." ("Опасная в плохих руках.")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "Finally! My pockets were getting full." ("Наконец-то! Мои карманы уже лопаться начали.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "Storage space! Just what I always wanted!" ("Больше места! Всё, чего я всегда хотела!")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "It keeps the little birdies grounded." ("Заземляет птичек.")
  • Сачок Сачок — "I'll teach those bugs to flaunt their flying around me." ("Я отучу этих жуков нагло летать вокруг меня.")
  • Удочка Удочка — "Amazing what you can make with a stick and some spider webs." ("Удивительно, что можно сделать с помощью палки и паутины.")
  • Спальник Спальник — "I'm thinking its good for one, maybe two, dreams." ("Его хватит на один-два сна.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "I bet I'll dream of bunnies." ("Держу пари, мне будут сниться кролики.")
  • Палатка Палатка — "Nothing more therapeutic than sleeping in some spiderwebs." ("Нет ничего более лечебного, чем спать в паутине.")
  • Ловушка Ловушка — "I need to trap something good. Preferably a sandwich." ("Нужно поймать что-то хорошее. Желательно бутерброд.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "Looks like it will... work?" ("Лечит... наверное?")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "Take some ashes. Add some rocks. Throw in some spider guts... and voila!" ("Возьми пепел. Добавь камней. Добавь немного паучьих кишок ... и вуаля!")
  • Зонтик Зонтик — "Because you never know when it's going to rain. Unless you check the weather reports." ("Потому что никогда не знаешь, когда пойдёт дождь. Если не проверяешь сводки погоды.")
  • Компас Компас — "Mine's better." ("Мой лучше.")
    • Север — "North." ("Север.")
    • Юг — "South." ("Юг.")
    • Восток — "East." ("Восток.")
    • Запад — "West." ("Запад.")
    • Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • Юго-восток — "Southeast." ("Югo-восток.")
    • Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "Wrapped up extra tight so it'll fit in my pocket." ("Надо очень туга завернуть, чтобы вместить туда все мои вещи.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Extra storage space!" ("Больше места в карманах!")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "Glad I wasn't in it at the time." ("Хорошо, что я не в ней была.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "It's a rock. An interesting rock. But a rock." ("Это камень. Интересный камень. Но камень.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "So cold my fingers will stick to it if I'm not careful." ("Такой холодный, что мои пальцы прилипнут к нему, если я не буду осторожна.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "Pfft. I could barely get frost bite from it now." ("Пффт. Он мне даже пальцы не сможет отморозить.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "Somewhere in between warm milk and excruciating heat." ("По температуре где-то между теплым молоком и мучительным жаром.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "A big hot rock. What more could a gal ask for?" ("Большой горячий камень. Что еще нужно девчонке?")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "A nice little picnic basket." ("Маленькая симпатичная корзинка для пикника.")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "Hey, whatever works." ("Ну, все средства хороши.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "For little day trips to dreamland." ("Для недолгих дневных визитов в страну снов.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "It looks burnt out." ("Угас.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "It's pretty. Pretty useful." ("Красивый и полезный.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "You can never have enough storage space." ("Места для хранения много не бывает.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "Storage space that pays for itself!" ("Место для хранилища, которое само себя оплачивает!")
  • Морской мешок Морской мешок — "Refrigerated pocket space!" ("Холодильные карманы!")
  • Тропический веер Тропический веер — "If I had enough of these, you think I could fly away?" ("Если собрать таких побольше, может, я смогу взлететь?")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "I'm pretty proud of the sewing job on this." ("Я довольна своим пошивом.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "A portable tree to stand under." ("Переносная пальма.")
  • Антидот Антидот — "A cure for too much adventure." ("Лекарство на случай опасного приключения.")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев — "Seems... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")

Hamlet[]

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "This'll keep those tiny flyers grounded." ("Заземлит тех надоедливых летчиков.")
  • Птичий свисток Птичий свисток — "Maybe this bird whistle will convince a bird to fly me out of here." ("Быть может, этот свисток убедит птицу унести меня отсюда.")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан — "Meals are typically better if they contain food." ("Блюда обычно лучше, когда они содержат пищу.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "Hope I don't die of hunger while I wait." ("Надеюсь, я не умру с голоду, пока буду ждать.")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be done in short order." ("Скоро будет готово.")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Through the teeth, past the gums..." ("Сквозь зубы, мимо десен...")
  • Улей Улей — "A box of honey just waiting to happen." ("Куча меда ждет своего часа.")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "Come on, bees. You can do it!" ("Ну же, пчелки. Делайте мед!")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "Just a touch of honey in there." ("Там всего лишь капелька меда.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Brimming with stickiness." ("До краев липкий.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "Normally I don't stick around long enough to grow a garden." ("Обычно я не задерживаюсь в одном месте достаточно долго, чтобы вырастить сад.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Not quite ripe." ("Еще не поспело.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I'll have to throw some more manure on it." ("Придется добавить туда навоза.")
  • Холодильник Холодильник — "As long as I don't have to lug it around with me." ("Теперь мне не придется таскать еду в карманах.")
  • Сушилка в игре Сушилка — "Dried food is all I ever eat on long balloon trips." ("Сушёная еда - это всё, что я ем в дальних путешествиях на воздушном шаре.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "It's like watching food dry." ("Примерно так же весело, как смотреть на то, как краска сохнет.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Dry, chewy and ready for adventure." ("Высушенное, жёсткое, и готовое к приключению.")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "No one ever accused me of being a good cook." ("Никто никогда не обвинял меня в том, что я хорошо готовлю.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "Smells like honey roasted wood." ("Пахнет деревом, обжаренным в меде.")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Swell. Time to find another hobby." ("Здорово. Пора найти другое хобби.")
  • Сушилка Сушилка (сушится мясо монстра) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYING_NOTMEAT
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DONE_NOTMEAT
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "This rain's not helping things." ("Дождь совсем не помогает.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYINGINRAIN_NOTMEAT
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "A little too dry." ("Немножко сухая.")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Swell. A bucket of poop." ("Чудненько. Ведро какашек.")

Shipwrecked[]

  • Ловушка для мидий Ловушка для мидий — "Huh. I don't know what those sea creatures see in this stick." ("Хм. Не понимаю, почему им нравится эта палка.")
  • Клумба мидий Клумба мидий — "Not much use out of the water." ("Вне воды она не слишком полезна.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (пустая) — "Swell. A fish farm without any fish." ("Здорово. Рыбная ферма без рыбы.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (растёт) — "Nothing more exciting than waiting for fish to hatch." ("Нет ничего более захватывающего, чем ждать, пока не вылупится рыба.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (одна рыба) — "Could use some more swimming things. Preferably fish." ("Одной рыбки мне не хватит.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (две рыбы) — "There's something swimming around in there. Let's hope it's fish." ("Там что-то плавает. Надеюсь, что это рыба.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (три рыбы) — "Populating nicely." ("Хорошо заселяется.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Fish dinners for days." ("Ее надолго хватит.")

Hamlet[]

  • Разбрызгиватель Разбрызгиватель — "I'll be honest, I'm probably going to run through it." ("Буду честна, я собираюсь побегать мимо него.")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "Time to make some discoveries of the scientific variety!" ("Время сделать несколько научных открытий!")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "Alright machine, tell me something I don't know." ("Хорошо, машина, расскажи мне то, о чём я не знаю.")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "Every aeronaut needs one in her possession." ("Нужен каждому воздухоплавателю.")
  • Дождеметр Дождеметр — "A good aeronaut always has a barometer handy." ("У каждого настоящего аэронавта есть при себе барометр.")
  • Громоотвод Громоотвод — "Does disguising itself like lightning help it do its job?" ("Привлекает молнии, притворяесь молнией.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "Keeps the darkness and the lightning away. My new favorite thing." ("Защищает от темноты и молний. Моя новая любимая вещь.")
  • Порох Порох — "Makes things go kabloo-ey." ("Из-за него вещи бабахают.")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "I'm guessing it's time to rebuild." ("Время перестройки.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "Swell. It's useless now." ("Шикарно. Она теперь бесполезна.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "Wonder what the temperature of that fire was." ("Интересно, какова была температура этого огня?")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "Guess it can't predict fire as well as it predicts rain." ("Значит, он не умеет предугадывать пожары.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "One of these is nice. Two is better." ("Одна хорошо, а две — еще лучше.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "Well, it's not going to work when it's off." ("Она не будет работать выключенной. Очевидно.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "Nothing keeps fire away like chucking pieces of ice at it." ("Куски льда точно задержат огонь.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "I need to refuel." ("Ее нужно заправить.")

Shipwrecked[]

  • Морская лаборатория Морская лаборатория — "Am I sure that bamboo will keep it out of the water?" ("Насколько я уверена, что бамбук будет держать её подальше от воды?")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "There'll be little pellets of ice as far as the eye can see!" ("Докуда падёт его взор - туда долетит снежный ком!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "I'm used to making ice the old fashioned way. By freezing water." ("Я привыкла делать лед по старинке. Замораживанием воды.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Needs more fuel to make more frozen." ("Требуется больше топлива для заморозки.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's desperate for something to burn into ice." ("Отчаянно нуждается в топливе.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "Drat. I let the fuel get too low." ("Блин. Я позволила уровню топлива опуститься.")
  • Крякенский бур Крякенский бур — "Too bad tar tycoons aren't as rich as oil tycoons." ("Жаль, что на смоле олигархом не стать.")

Hamlet[]

  • Плавильная печь Плавильная печь — "It takes the heavy metal and makes it heavier." ("Берёт тяжёлый металл и делает его тяжелее.")
  • Крутящийся вентилятор Крутящийся вентилятор — "A plane propeller would be better." ("Воздушный винт был бы лучше.")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "Why would I do this? Because it's there." ("И зачем мне это?")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
  • Мясная бита Мясная бита — "Oh good. I was looking for a way to work on my swing." ("О, отлично. Я как раз искала способ поработать над моим размахом.")
  • Бумеранг Бумеранг — "If you love something set it free. If it comes back it's probably a boomerang." ("Если любишь что-то - отпусти. Если оно вернется, значит это бумеранг.")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "You mean I have to blow into it myself?" ("Я в него сама должна дуть?")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "This one's so boring it puts things to sleep." ("Настолько скучный, что усыпляет.")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "Oh! A rival projectile launcher." ("О! Соперник моему клаксону.")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "Perfect for ramming things with my head." ("Я протараню все на своем пути!")
  • Травяная броня Травяная броня — "Because everyone knows grass is nigh on impenetrable." ("Все знают, что трава практически неразрушима.")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "I think it brings out the color in my eyes." ("Думаю, она подчеркивает цвет моих глаз.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "It's like wearing a tank. Like driving a tank too." ("Как-будто я ношу танк. И вожу танк.")
  • Пчеломина Пчеломина — "If those bees were nicer to me, I might feel sorry for them." ("Если бы эти пчелы относились ко мне получше, я бы их пожалела.")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "Some kind of fancy flight suit." ("Модный костюм пилота.")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "Speak softly and carry a bright stick." ("Палка в колесо - заряд в лицо.")
  • Ветродуй Ветродуй — "I think I'll see which way the wind blows before I use this." ("Лучше проверить направление ветра перед тем, как его использовать.")

Shipwrecked[]

  • Отравленное копьё Отравленное копьё — "Who needs quick deaths when they can be slow and painful?" ("Кому нужна быстрая гибель, когда она может быть медленной и мучительной?")
  • Ядовитый дротик Ядовитый дротик — "I prefer to use my horn. On the other hand, who can say no to poison." ("Я предпочитаю мой клаксон. Но, с другой стороны, кто может отказаться от яда.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната — "Bad news: It doesn't fit the Pew-matic. Good news: It doesn't have to." ("Плохие новости: она не влазит в клаксон. Хорошие новости: ее туда пихать необязательно.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната (зажжена) — "Now is not the time for a closer examination." ("Сейчас не время для тщательного изучения.")
  • Копейное ружьё Копейное ружьё — "It's like a Pew-matic. But obviously not as good." ("Похоже на мой клаксон, но, очевидно, хуже.")
  • Абордажная сабля Абордажная сабля — "I'm off to swashbuckle." ("На абордаж!")
  • Рогатый шлем Рогатый шлем — "All the rage with the 'not dying' crowd." ("Писк моды среди не умирающих.")
  • Броня из ракушек Броня из ракушек — "She wears seashells by the seashore." ("Карл у Клары украл кораллы... ракушки.")
  • Известняковая броня Известняковая броня — "It's heavier than the sandbags on my balloon." ("Она тяжелее мешков с песком на моем воздушном шаре.")
  • Кактусовая броня Кактусовая броня — "All the rage with the dangerous vegetation crowd." ("Писк моды среди опасных растений.")

Hamlet[]

  • Алебарда Алебарда — "The must-have multi-tool for adventurers." ("Обязательный многофункциональный инструмент для искателей приключений.")
  • Пробковая бита Пробковая бита — "Time for all that stick ball playing to come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
  • Панцирная мантия Панцирная мантия — "If only it had those bug wings." ("Вот бы на ней еще крылья остались.")
  • Муравьиный шлем Муравьиный шлем — "Swell. Now I know what it smells like to be an insect." ("Прекрасно. Теперь я знаю, каково это быть насекомым.")
  • Муравьиный костюм Муравьиный костюм — "All dressed up and ready to cr'kit." ("Одета и готова тикать.")
  • Причудливый шлем Причудливый шлем — "Saves me head pain but gives me neck pain." ("Спасает от ударов, но от неё шея болит.")
  • Жестяной костюм Жестяной костюм — "Oof. It's heavier than ballast." ("Уфф. Она тяжелее балласта.")
  • Мушкетон Мушкетон — "I still like my Pew-matic more." ("Мой клаксон мне нравится больше.")

Don't Starve Together[]

  • Боевой шлем Боевой шлем — "Sure wish those wings were a little bigger." ("Хотелось бы, чтобы крылья были немного больше.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "I know how it feels to be grounded." ("Я понимаю, каково это потерять возможность взлететь.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "I'll let you out if you fly me away from here." ("Я выпущу тебя, если ты унесешь меня отсюда.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep well and dream of clouds." ("Спи спокойно, и пусть тебе снятся облака.")
  • Дом свина в игре Дом свина — "Should I knock and ask to borrow some bacon grease?" ("Может, я могу постучаться и попросить жир от бекона?")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like a party going on. And I'm not invited." ("Похоже на вечеринку. И меня не пригласили.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "They need all the beauty sleep they can get." ("Сна красоты им нужно как можно больше.")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "Both room and board. Clever." ("Съедобный дом. Умно.")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "Swell. Nothing more durable than a wall of grass." ("Шикарно. Нет ничего надёжнее стены из травы.")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "I'm sure this will keep the monsters at bay." ("Уверена, что монстров задержит.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "A fence should be in the ground. That's 'Fence Building 101'." ("Забор должен быть на земле. "Постройка Забора для Чайников".")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "At least I don't have to paint it." ("Её хотя бы не надо красить.")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "You know this would be a lot more useful on the ground." ("Думаю, она принесёт больше пользы на земле.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "I'm going to miss it when a monster tears it down." ("Буду по ней скучать, когда её разрушит монстр.")
  • Сундук Сундук — "More pockets!" ("Больше карманов!")
  • Табличка Табличка — "It's a sign. Literally and figuratively." ("Это знак. В прямом и переносном смысле.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "Aww... A house warming gift. How nice!" ("Миленький подарок на новоселье. Как приятно!")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "I should put this somewhere, I'm getting tired of lugging it around." ("Нужно ее куда-нибудь воткнуть, я устала таскать ее везде.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (пустая) — "Swell. A sign announcing nothing." ("Чудненько. Табличка, которая сообщает абсолютное ничего.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (с рисунком) — "A sign. Always useful for organizing." ("Табличка. Поможет рассортировать мой мусор в сундуках.")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "I bet there's a better place for this." ("Держу пари, для него есть место получше.")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "Don't fence me in." ("Загораживай монстров, а не меня.")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "I'd rather not carry this around any more than I have to." ("Я бы предпочла не таскать их с собой.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "Creaky." ("Скрипучие.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Guess there's no fire department around here." ("Здесь нет пожарных, видимо.")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "Looks a little burnt." ("Морковь немножко подгорела.")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "Guess I shouldn't have made it out of wood." ("Не стоило делать его из дерева.")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "Still functions as a landmark." ("По-прежнему функционирует как ориентир.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "Who doesn't need a fireproof chest?" ("Кому не нужен огнеупорный сундук?")

Shipwrecked[]

  • Песчаный замок Песчаный замок — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
  • Песчаный замок Песчаный замок (сломан) — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
  • Дом дикого кабана в игре Дом дикого кабана — "I'd rather live on my balloon." ("Я лучше буду жить на своем воздушном шаре.")
  • Хижина подлого примата Хижина подлого примата — "Where'd they take all my things?!" ("Куда они дели все мои вещи?!")
  • Стена из известняка Стена из известняка (в инвентаре) — "As much as I love carrying this around, I think it would be better on the ground." ("Как бы я не обожала таскать с собой эту стену, на земле от неё будет больше пользы.")
  • Стена из известняка структура Стена из известняка — "Those coral better do a good job or they're going right back into the sea." ("Или эти кораллы делают свою работу, или могут идти обратно в море.")
  • Дракунье логово Дракунье логово — "Obviously the home of an athletic dynamo." ("А они спортивные ребята!")
  • Мешок с песком Мешок с песком (в инвентаре) — "One thing I know about heavy sandbags, they're better when you're not carrying them." ("Они становятся лучше, когда их не таскаешь.")
  • Мешок с песком в игре Мешок с песком — "I used them for balloon ballast, but I'm sure they're good for other things." ("Я когда-то их использовала как балласты на воздушном шаре, но они и не этим полезны.")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
  • Буй в игре Буй — "Tiny little floating lighthouses." ("Малюсенькие плавающие маяки.")
  • Морской сундук Морской сундук — "Waterborne storage." ("Сундук, что создала сама вода.")
  • Дворец бальфина Дворец бальфина — "Did they build that with their fins?" ("Они построили его своими плавниками?")
  • Морская стена Морская стена (в инвентаре) — "I'm no architect, but I know this works better on the ground." ("Я не архитектор, но на земле она работает лучше.")
  • Морская стена структура Морская стена — "Keep the bad guys out, but don't fence me in." ("Отводи монстров, а меня не запирай.")

Hamlet[]

  • Пробковая бочка Пробковая бочка — "Pretty small but I'm desperate for storage space." ("Довольно маленький, но места для хранения мне нужно как можно больше.")

Don't Starve Together[]

  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица голодна) — "He's peckish. I can tell because he's pecking." ("Клацает клювом от голода.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Looks like he could eat a horse. I don't have a horse." ("Она целую лошадь сожрать может. К сожалению, лошади у меня нет.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица умерла) — "(sigh) I never could keep pets." ("(вздох) Я никогда не умела ухаживать за питомцами.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should clean that out. Unfortunately, that someone has to be me." ("Кому-то нужно там убраться. К сожалению, этим кем-то должна быть я.")
  • Табличка Табличка (пустая) — "Doesn't say much. In fact, doesn't say anything at all." ("Мало написано. На самом деле, вообще ничего не написано.")
  • Стена из лунного камня Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I'll bet my left toe this will be better on the ground." ("Готова поспорить, что на земле от неё пользы больше будет.")
  • Стена из лунного камня в игре Стена из лунного камня — "Nothing can get past these walls. Unless it drops from the sky." ("Ничто через эти стены не пройдёт. Кроме метеоритов.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф — "An adventurer needs an adventurous wardrobe." ("Исследователю нужна исследовательская одежда.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (горит) — "Someone's obviously jealous of my keen fashion sense." ("Кто-то завидует моей привлекательности.")
  • Платяной шкаф сгорел Платяной шкаф (сгорел) — "There go my dreams of being a fashion guru." ("В школу моды меня уже не принят.")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "I feel really confident about the strength of this braided grass." ("Всецело могу положиться на эту сплетённую траву.")
  • Доски Доски — "I'd be board too, if I just lay around all day." ("Какая интересная доскопримечательность.")
  • Каменный блок Каменный блок — "Amazing what happens when you mash a few stones together." ("Удивительные вещи происходят, когда сплющиваешь несколько камней вместе.")
  • Папирус Папирус — "Dear Diary, today I made paper." ("Дорогой дневник, сегодня я сделала бумагу.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "Shiny. Purple. Ready for evil." ("Фиолетовый. Сияет. Готов ко злу.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "A perfectly normal fuel source made of dark souls." ("Совершенно нормальный и ничем не примечательный источник топлива.")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "Aww... Those bees made it just for me." ("Пчелы сделали мне подарок. Как мило.")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "If only it kept me as dry and warm as my things." ("Вот бы и меня она спасала от холода и дождя.")

Shipwrecked[]

  • Ткань Ткань — "The same stuff my balloon is made out of." ("Тот же материал, из которого сделан мой шар.")
  • Известняк Известняк — "I sacrificed color in favor of usefulness." ("Я принесла цвет в жертву полезности.")
  • Пустая бутылка Пустая бутылка — "Swell. An empty bottle. Just what I was looking for." ("Чудненько. Пустая бутылка. Все, о чем я мечтала.")
  • Коралловый комок Коралловый комок — "Look small enough to fire out a Pew-matic." ("Достаточно мал, чтобы выстрелить им из клаксона.")

Hamlet[]

  • Саженец когтистой пальмы Саженец когтистой пальмы — "You better be worth the effort." ("Надеюсь, ты стоишь моих усилий.")

Магия[]

Don't Starve[]

  • Мясное чучело Мясное чучело — "Adventuring insurance." ("Страховка на приключение.")
  • Шляпусник Шляпусник — "Well la di da! Aren't you fancy." ("Вот ты ж какой модняшка.")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "Oooh. Dark and mysterious. I like it." ("О-о-о. Тёмный и таинственный. Мне нравится.")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "Pan flute music: so boring everyone falls instantly asleep." ("Флейтовая музыка такая скучная, что все мгновенно засыпают.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "It's like a garden light fueled by evil." ("Светильник, работающий на зле.")
  • Броня ночи Броня ночи — "Looks... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "Well if this doesn't say adventure, I don't know what does." ("Этот меч так и кричит: "Приключение!".")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "I wonder if I can play "Twinkle Twinkle" on this." ("Интересно, смогу я сыграть на нём колыбельную?")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "Aw. I was hoping it would let me fly." ("Блин. Я надеялась, что смогу с ней улететь.")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "It'll be all the rage in Paris." ("Писк парижской моды.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "Keeps me cold-hearted." ("Сохраняет мое хладнокровие.")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "The kind of thing that'll give you nightmares." ("У меня от него мурашки по коже.")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "Now I can have two lifetimes of adventure." ("Теперь у меня будет две жизни для приключений.")
  • Огненный посох Огненный посох — "All right, I'll play with fire." ("Играть с огнем опасно.")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "An icicle waiting to happen." ("Сосулька ждет своего часа.")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "I like the teleporting. Could do without being struck by lightning, though." ("Мне нравится телепортироваться. Но молнией ударять меня необязательно.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "I think it likes gems. Can't say I blame it." ("Думаю, ему нравятся самоцветы. Мне тоже.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "Always good to stay focused." ("Всегда хорошо быть сосредоточенным.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Looking for gems. Aren't we all." ("Хочет драгоценные камни. Как и мы все.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Helps with keeping focus." ("Помогает сфокусироваться.")

Reign of Giants[]

  • Мясное чучело сгорело Мясное чучело (сгорело) — "Not so great at resurrecting itself." ("Само себя воскресить не может.")
  • Шляпусник сгорел Шляпусник (сгорел) — "Couldn't pull a fire extinguisher out of that top hat?" ("А огнетушители из шляпы вытаскивать не можешь?")
  • Теневой манипулятор сгорел Теневой манипулятор (сгорел) — "A sure sign it wasn't fireproofed." ("Верный признак того, что он не огнестойкий.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "I could ring it. That'd be fun." ("Можно в него позвонить. Будет весело.")

Shipwrecked[]

  • Шляпиратусник Шляпиратусник — "It pillages the magical knowledge." ("Похищает магические знания.")
  • Шляпусник сгорел Шляпиратусник (сгорел) — "It probably deserved it." ("Оно заслужило, наверное.")
  • Сливная флейта Сливная флейта — "If I play it out the other end does it make it not rain?" ("Если я сыграю не с той стороны, дождь исчезнет?")

Hamlet[]

  • Свинатор Свинатор — "It's just teasing me with those wings." ("Он дразнит меня своими крыльями.")
  • Жезл мопсолиска Жезл мопсолиска — "Look into its eye..." ("Какой завораживающий глаз.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион — "I've my doubts it'll actually fly, but I'm desperate." ("Не думаю, что он уже взлетит, но вариантов больше нет.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Does it actually fly?!" ("Я на нём могу улететь?!")
  • Живой артефакт Живой артефакт — "An invitation to adventure." ("Приглашение к приключению.")
  • Корневой сундук Корневой сундук — "All my storage problems, solved!" ("Решает все мои проблемы с вещами!")
  • Вихревой плащ Вихревой плащ — "A deep dark hole full of storage space." ("Глубокая темная дыра, полная пространства для хранения вещей.")

Одежда[]

Don't Starve[]

  • Набор для шитья Набор для шитья — "Is it too much to ask to have a personal tailor sew everything for me?" ("Разве я многого хочу? Всего лишь портного, который все будет зашивать за меня.")
  • Наушники Наушники — "The rabbits whisper their secrets to me." ("Кролики шепчут мне свои секреты.")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "I like it. It says, "I'm desperate for headwear."" ("Мне нравится. На ней прямо написано: "Я очень хочу шляпу."")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "It's all the rage with my beefalo friends." ("Писк моды среди моих друзей бифало.")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "I'm wearing this the next time I go out on the town." ("Этот изысканный головной убор поразит весь город.")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "All these feathers and no wings." ("Все эти перья, а крыльев нет.")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "I'll wear it and think of summer." ("Я надену ее и буду думать о лете.")
  • Цилиндр Цилиндр — "Those spiders sure do make fancy hat material." ("А эти пауки делают шикарные материалы для шляп.")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "All dressed up and ready for adventure." ("Наряжена и готова к приключениям.")
  • Толстовка Толстовка — "Now I'm only slightly freezing cold." ("Теперь я лишь немножечко замерзну.")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "I bet it'd be even warmer if there were sleeves." ("С рукавами было бы ещё теплее.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "Good thing this is a great disguise, because I don't want to be seen wearing it." ("Ну, хотя бы никто не увидит, что я это ношу.")
  • Венок Венок — "A proper hat for adventuring in peaceful meadows." ("Подходящий убор для приключений на мирных лугах.")
  • Трость Трость — "An efficient way to adventure." ("Эффективный подход к приключениям.")

Reign of Giants[]

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "It's like walking around with a cat on my head." ("Как будто хожу с кошкой на голове.")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "Admit it. I look good in this." ("Признайся. Мне она подходит.")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "Quite frankly, I don't care who sees me like this." ("Откровенно говоря, мне все равно, кто меня такой увидит.")
  • Дождевик Дождевик — "Alright rain, hit me with your best shot!" ("Ну что же, ливень, покажи, на что способен!")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "Keeps my noggin nice and dry." ("Не позволяет моей башке промокнуть.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "My sneaking around skills will finally get noticed." ("Мои навыки шушукаться по углам наконец-то заметят.")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "Still smells like flowers." ("Все еще пахнет цветами.")
  • Глазонтик Глазонтик — "Guess it likes to look at the sky." ("Думаю, ему нравится смотреть на небо.")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки — "I'll call it my "Wintertime Adventure Vest"." ("Я назову его моим "Жилетом Зимних Приключений".")

Shipwrecked[]

  • Мозгошляпа Мозгошляпа — "If it really made me smarter, I could figure out how it worked." ("Если она сделает меня умнее, то я пойму, как она работает.")
  • Змеиная шляпа Змеиная шляпа — "A good hat if you don't like being struck by lightning." ("Подходит для тех, кто не любит молнии.")
  • Змеиная куртка Змеиная куртка — "I'll leave this one for a rainy day." ("Приберегу её на черный день. Или дождливый.")
  • Жировой костюм Жировой костюм — "Every adventure has a low point. This may be it." ("Каждое приключение имеет низшую точку. Это - одна из них.")
  • Ветровка Ветровка — "I'll never get blown off course with this jacket." ("С ней меня никогда не сдует с курса.")
  • Смоляной костюм Смоляной костюм — "I like it. It says I'm willing to wear anything." ("Мне нравится. На нём написано: "Я ношу что угодно".")
  • Очиститель частиц Очиститель частиц — "Ah... a refinery and a fashion statement all in one." ("Кто сказал, что противогаз не может быть стильным?")
  • Обтекаемая шляпа Обтекаемая шляпа — "I wonder if this would work on my balloon too." ("Интересно, сработает ли она на моем шаре.")
  • Акулья зубная коронка Акулья зубная коронка — "The gold tooth is a nice touch." ("Золотой зуб отлично её дополняет.")
  • Двузонтик Двузонтик — "I'll be twice as sure to forget it at home now." ("Теперь я буду вдвойне уверена, что забуду его дома.")

Hamlet[]

  • Противогаз Противогаз — "Stylish. I'd wear this even if it didn't save my life." ("Стильно. Я бы его носила, даже если бы он мне жизнь не спасал.")
  • Шляпа для сафари Шляпа для сафари — "A proper adventuring hat." ("Шляпа настоящего исследователя.")
  • Грозовой шлем Грозовой шлем — "Won't ground me in a storm." ("Не заземлит меня в шторм.")

Артефакты[]

Don't Starve[]

  • Тулецит Тулецит — "Just the kind of weird thing I was looking for." ("Именно такие странные штуки я и ищу.")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Better not drop this on my toe." ("Лучше её на ноги не ронять.")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "No better use for a precious rock than building a wall." ("Нет лучше способа использовать драгоценный камень.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (минимум) — "A little too calm around here for my taste." ("Здесь слишком спокойно, как по мне.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Something's happening. I don't know what, but definitely something." ("Что-то происходит. Не знаю что именно, но точно что-то.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Things are getting... interesting." ("Становится... интереснее.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (максимум) — "I wanted an adventure. This is definitely an adventure." ("Я желала приключений. Это можно назвать приключением.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Things are getting back to normal. Whatever "normal" is." ("Стало поспокойнее, что бы это не значило.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "Well, that was fun." ("Что ж, было весело.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (вне руин) — "Nothing going on here." ("Не работает здесь.")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "It must sense my magnetic personality." ("Он, должно быть, чувствует мой притягательный характер.")
  • Магосвет Магосвет — "Puts a light on my chest and a spring in my step." ("Освещает мою грудь и делает мой шаг пружинистым.")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "Fabrication just got easier." ("Производство стало проще.")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "Not as good as flying, but it'll have to do." ("Хуже полёта, но придётся смириться.")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "Always wanted to get closer to the stars." ("Всегда хотела быть ближе к звездам.")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "A stick with a stone in it. Oh, and it has magic powers." ("Палка с камнем внутри. О, и у этой палки есть волшебные силы.")
  • Киркотопор Киркотопор — "Frees up some pocket space." ("Освобождает место в карманах.")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "A crown you can wear anywhere. Even fighting monsters." ("Корона, которую можно носить постоянно. Даже в битве.")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "Ready for whatever adventures come my way." ("Готова к любым приключениям на моем пути.")
  • Тулецитовая булава Тулецитовая булава — "All those years playing stick ball will finally come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "What are you looking at?" ("На что ты уставился?")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "Just what I always wanted, my own personal shooting eye!" ("Именно то, что я всегда хотела. Мой личный стреляющий глаз!")

Конструирование[]

Don't Starve[]

  • Спектоочки Спектоочки — "Why would I want to make everything blurry?" ("Они мне слишком сильные.")
  • Инфракрасные очки Инфракрасные очки — "Swell. They don't work for me." ("Замечательно. На мне они не работают.")
  • Забрало Забрало — "Great armor. Horrible goggles." ("Отличная броня. Ужасные очки.")
  • Огнеочки Огнеочки — "Oh I get what this is for! Oh wait, no I don't." ("О, я знаю, для чего они! Ой, подождите, я не знаю.")
  • Телезонтик Телезонтик — "Great as a teleporter. Horrible as an umbrella." ("Отличный как телепорт. Ужасный как зонт.")
  • Телепад Телепад — "A landing pad for a teleporter." ("Посадочная площадка для телепорта.")
  • Молотильник Молотильник — "A boomer to go with my pew-er." ("A boomer to go with my pew-er.")

Морское[]

Shipwrecked[]

  • Бревенчатый плот Бревенчатый плот — "About as stable as a wooden balloon." ("Почти так же надёжен, как деревянный воздушный шар.")
  • Бамбуковый плот Бамбуковый плот — "Would probably work just as well as an aeroplane." ("Явно не хуже самолёта.")
  • Гребная лодка Гребная лодка — "If only I had oars for my balloon." ("Вот бы я могла грести воздушный шар.")
  • Грузовая лодка Грузовая лодка — "Now all my things can go adventuring with me." ("Теперь все мои вещи могут отправиться вместе со мной в путешествие.")
  • Бронированная лодка Бронированная лодка — "Nothing will get past these strategically placed seashells!" ("Ничто не пройдет мимо этих стратегически расположенных ракушек!")
  • Инкрустированная лодка Инкрустированная лодка — "Strong enough to take on an adventure." ("На такой лодке и в приключение можно.")
  • Набор для ремонта лодки Набор для ремонта лодки — "Swell. Because cork is known for its durability." ("Шикарно. Пробки и клей обязательно починят лодку.")
  • Пальмовый парус Пальмовый парус — "Leaves. What can't they do?" ("Листья. Что из них нельзя сделать?")
  • Тканевый парус Тканевый парус — "Nice cloth. It makes good material for a hot air balloon too." ("Хорошая ткань. Из нее еще можно шар сделать.")
  • Кожаный парус Кожаный парус — "Too heavy for balloon material. Just right for a sail." ("Кожа слишком тяжела для шара, но как раз для паруса.")
  • Лёгкий перьевой парус Лёгкий перьевой парус — "I can pretend I'm flying through the water." ("Я могу сделать вид, что лечу по воде.")
  • Железный ветер Железный ветер — "I wish it worked on planes." ("Вот бы и с самолетами это работало.")
  • Лодочная пушка Лодочная пушка — "A Pew-matic for my boat." ("Клаксон для моей лодки.")
  • Крякающий таран Крякающий таран — "When in doubt, ram 'em." ("Когда сомневаешься... протаранивай.")
  • Морская ловушка Морская ловушка — "It looks that way so the crustaceans won't recognize that I'm desperate." ("Я специально так сделала, чтобы крабы не поняли, насколько я отчаялась.")
  • Морская верфь Морская верфь (выключена) — "The repairer has become the repairee." ("Ремонтник стал отремонтированным.")
  • Морская верфь Морская верфь (включена) — "If I had this for my balloon, I wouldn't be stranded here." ("Если бы эта штука была у меня раньше, я бы здесь не застряла.")
  • Морская верфь Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Needs tar. Lots of tar." ("Нужна смола. Много смолы.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (выключен) — "Not working. Is there a switch or something?" ("Не работает. Где у него выключатель?")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (включён) — "At least I don't have to do it by hand." ("По крайней мере, не придётся это делать вручную.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "I need fuel to get the other fuel." ("Мне нужно топливо, чтобы достать другое топливо.")
  • Траловая сеть Траловая сеть — "A lot drier than diving for treasure." ("Можно достать сокровище и не промокнуть.")
  • Траловая сеть в воде Траловая сеть (в воде) — "The sea version of digging for treasure." ("Морская версия копания сокровищ.")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (скоро утонет) — "Any minute now..." ("В любой момент...")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Swell. It's making me wait." ("Шикарно. Мне ещё ждать надо.")
  • Подзорная труба Подзорная труба — "I could see farther than this if I was up in my balloon." ("На воздушном шаре я бы дальше увидела.")
  • Суперподзорная труба Суперподзорная труба — "I can almost see all the danger from here." ("Я отсюда вижу почти все опасности.")
  • Капитанская фуражка Капитанская фуражка — "Now I'm almost as good a sea captain as I am an aeronaut." ("Я теперь не только воздухоплаватель, но еще и капитан.")
  • Пиратская двууголка Пиратская двууголка — "This adventure just got pirated." ("Это приключение запиратили.")
  • Спасательный жилет Спасательный жилет — "It's like a parachute for a boat." ("Это как парашют для лодки.")
  • Поступь моряка Поступь моряка — "But can it fly?" ("Но может ли она летать?")
  • Счастливая шляпа Счастливая шляпа — "Does it make me look piratical?" ("Я похожа на пирата?")

Hamlet[]

  • Пробковая лодка Пробковая лодка — "About as stable as a cork balloon." ("Примерно так же стабильна, как пробковый шар.")

Вулканическое[]

Shipwrecked[]

  • Обсидиановое мачете Обсидиановое мачете — "It's a machete and a hand warmer." ("И мачете, и грелка для рук.")
  • Обсидиановый топор Обсидиановый топор — "Well, that's certainly enlightening." ("Что ж, он несомненно проливает свет на ситуацию.")
  • Обсидиановое копьё Обсидиановое копьё — "For all my night spearing needs." ("Для всех моих ночных нужд.")
  • Обсидиановая броня Обсидиановая броня — "I feel like I'm wearing a volcano." ("Такое чувство, будто я ношу вулкан.")
  • Обсидиановая кокосовая граната Обсидиановая кокосовая граната — "I bet it goes kabloo-ey." ("Я уверена, это может бомбануть.")
  • Воющая раковина Воющая раковина — "I could've used this on my balloon." ("Мне на шаре она бы очень пригодилась.")
  • Посох морехода Посох морехода — "Why couldn't I have found this when I had my balloon?!" ("Почему я не могла найти это, когда у меня был воздушный шар?!")
  • Вулканический посох Вулканический посох — "This has adventure written all over it." ("На нём прямо и написано "приключение".")

Охота за реликвиями[]

Hamlet[]

  • Инструменты для обезвреживания Инструменты для обезвреживания — "Adventuring kit." ("Комплект для приключений.")
  • Шаровой молоток Шаровой молоток — "So cute and convenient." ("Так мило и удобно.")
  • Сито для золота Сито для золота — "Swell. A pan with holes in it." ("Шикарно. Дырявая сковородка.")
  • Лупа Лупа — "For finding the tiny hidden treasures. And burning stuff." ("Чтобы находить спрятанные сокровища. Или что-нибудь поджечь.")

Строительство города[]

Hamlet[]

  • Фонарный столб Фонарный столб (выключен) — "A free light source. I'll take it." ("Бесплатный источник света. Следует им воспользоваться.")
  • Фонарный столб Фонарный столб (включён) — "Not much to look at now, but wait'll nighttime." ("Сейчас не на что смотреть, я дождусь ночи.")
  • Городской дом Городской дом — "As pig houses go, it's decent enough." ("Выглядит прилично. По свинячьим стандартам.")
  • Городской дом Городской дом (горит) — "Someone's having a bad day." ("Кому-то сегодня не повезло.")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин — "Is there a dress code for this fine eating establishment?" ("Есть ли в этом изысканном заведении дресс-код?")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин (горит) — "Now where am I going to eat?" ("И куда мне теперь идти есть?")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" — "What kind of a general store doesn't sell hot air balloons?" ("Это в каких таких универмагах не продают воздушные шары?")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Maybe they'll have a fire sale." ("Может у них будет огненная распродажа.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" — "Sells incidental things like life-saving medicines." ("Там продаются различные безделушки, например жизненно важные лекарства.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Swell. I hope they have insurance." ("Шикарно. Надеюсь, они его застраховали.")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка — "Food!" ("Еда!")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка (горит) — "Normally cook-outs are thrown outside buildings." ("Готовят на костре обычно снаружи.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу — "I prefer my seeds launched out the Pew-matic." ("Я предпочитаю использовать семена в метательных целях.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "Stick a balloon on that and it'll float away." ("Натянешь на него шар - он улетит.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев" — "I could pick up a few odds and ends." ("Может, куплю сувенир на память.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "I'll wait until after it's done burning to go inside." ("В горящие здания лучше не заходить.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" — "A magic shop with actual magic in it." ("Волшебная лавка с настоящими волшебствами.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Well if you're going to leave fire staffs just laying around..." ("Не надо было оставлять огненные посохи без присмотра.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Nothing as good as the Pew-matic in there." ("Ничего лучше моего клаксона там нет.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "It wasn't me." ("Это была не я.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" — "A good hat is always handy for bad hair days." ("Шляпы полезны, когда нужно прикрыть неухоженные волосы.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "A bad day for hats." ("Плохой день для шляп.")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа — "Nothing more adventurous than exchanging money." ("Нет приключения лучше, чем обмен деньгами.")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа (горит) — "Can't go in there." ("Туда уже не зайти.")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника — "I suppose balloon blueprints would be too much too ask." ("Чертёж воздушного шара, наверное, даже просить не стоит.")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника (горит) — "I hope they kept the building blueprints so they can rebuild." ("Надеюсь, у них сохранились чертежи здания.")
  • Мэрия Моя мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
  • Мэрия Моя мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня — "The local police station." ("Местный полицейский участок.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня (горит) — "Was that an accident or a comment on the local authorities." ("Это была случайность, или начался мятеж?")
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка (заперта) — "It's a fixer upper but it's close to all the shops." ("Нужно подремонтировать, но он недалеко от всех магазинов.")
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "I'm excited about the extra storage space!" ("Так много дополнительного хранилища!")
  • Ветхая лачужка сгорела Ветхая лачужка (сгорела) — "I guess I'm sleeping rough tonight." ("Шикарно. Я стала бездомной.")
  • Контракт об охране Контракт об охране — "My own traveling party." ("Моя собственная труппа.")
  • Живая изгородь блок Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "Looks good. It'll look better on the ground." ("Красивая. На земле будет красивее.")
  • Живая изгородь конус Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "Swell. That'll keep the bad guys away." ("Чудно. Она спрячет меня от злодеев.")
  • Живая изгородь слоистая Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "You know there's a better option than carrying this around everywhere." ("Необязательно таскать ее с собой повсюду.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь — "Not really one for city landscaping." ("Городские пейзажи мне не особо нравятся.")
  • Декоративный куст блок обросшийДекоративный куст конусообразный обросшийДекоративный куст слоистый обросший Живая изгородь (обросшая) — "Needs a haircut. And I need money." ("Нуждается в стрижке. И мне нужны деньги.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст — "Everyone needs a hobby." ("Всем нужно хобби.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (горит) — "Finally we have proof that trees will burn." ("Наконец-то у нас есть доказательство, что деревья горят.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (сгорел) — "I was never really partial to it anyway." ("Садоводоство мне всё равно особо не нравилось.")

Обустройство дома[]

Hamlet[]

  • Разрешение на расширение Разрешение на расширение — "Now I can have one room to live in, and one room for all my things." ("Теперь у меня будет одна комната для жилья, и одна комната для всех моих вещей.")
  • Разрешение на снос Разрешение на снос — "I have to admit, it's going to be fun smashing down all those walls." ("Должна признаться, будет весело сносить все эти стены.")
  • Деревянный пол Деревянный пол — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Мраморный пол Мраморный пол — "Swell. It's a floor." ("Прикольно. Это пол.")
  • Клетчатый пол Клетчатый пол — "Swell. It's a floor." ("Прекрасно. Это пол.")
  • Шиферный пол Шиферный пол — "Wish I had this for my balloon." ("Вот бы на моем шаре такой пол был.")
  • Пол из листов металла Пол из листов металла — "Cold on the feet." ("Стопам холодно.")
  • Садовый камень Садовый камень — "All the rage with the outdoorsy types." ("Писк моды любителей природы.")
  • Геометрическая плитка Геометрическая плитка — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Мохнатый ковёр Мохнатый ковёр — "Oooh. So soft." ("Ооо. Так мягко.")
  • Переходный пол Переходный пол — "Am I missing something or is this floor... missing something?" ("Я что-то упускаю или этому полу... чего-то не хватает?")
  • Деревянный паркет Деревянный паркет — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Пол в ёлочку Пол "в ёлочку" — "Swell. It's a floor." ("Замечательно. Это пол.")
  • Шестиугольная плитка Шестиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
  • Пол со следами копыт Пол со следами копыт — "All the rage with the piggy types." ("Писк свинячьей моды.")
  • Восьмиугольная плитка Восьмиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
  • Резной шкаф Резной шкаф — "Storage space!" ("Место хранения!")
  • Обычный стеллаж Обычный стеллаж — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
  • Полки из шлакобетона Полки из шлакобетона — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • Мраморный стеллаж Мраморный стеллаж — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Стеклянные полки Стеклянные полки — "Fragile but useful." ("Хрупкие, но полезные.")
  • Лестничные полки Лестничные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • Шкаф для хранения Шкаф для хранения — "Storage space!" ("Хранилище!")
  • Технические полки Технические полки — "More storage space!" ("Ещё больше места для хранения!")
  • Разводные полки Разводные полки — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Стеклянный шкаф Стеклянный шкаф — "Storage space." ("Место хранения.")
  • Настенные полки Настенные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • А-образный стеллаж А-образный стеллаж — "Storage space!" ("Место хранения!")
  • Полки из ящиков Полки из ящиков — "Nothing fancy." ("Не очень красиво, но сойдёт.")
  • Холодильный шкаф Холодильный шкаф — "What it lacks in freezing power it gains in storage space." ("Не сильно охлаждает, но зато вместительный.")
  • Изогнутые полки Изогнутые полки — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
  • Полки из труб Полки из труб — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Дерево шляп Дерево шляп — "Storage space." ("Место хранения.")
  • Шкаф из поддонов Шкаф из поддонов — "Nothing fancy, but it works." ("Некрасивый, но задачу выполняет.")
  • Обычный горшок Обычный горшок — "It's a plant. Just a plant." ("Это растение. Обычное растение.")
  • Редкое растение Редкое растение — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Причудливый горшок Причудливый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Бонсай Бонсай — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
  • Садовый горшок Садовый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Филодендрон Филодендрон — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Орхидея Орхидея — "Smells nice." ("Приятно пахнет.")
  • Драцена Драцена — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Тилландсия Тилландсия — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Горшок в виде птичьей клетки Горшок в виде птичьей клетки — "It's a plant. In a cage." ("Это растение. В клетке.")
  • Пальмовое дерево Пальмовое дерево — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Замиокулькас Замиокулькас — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Папоротник на подставке Папоротник на подставке — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Папоротник в горшке ОД Папоротник в горшке — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
  • Террариум с растениями Террариум с растениями — "A plant. In a cage." ("Растение. В клетке.")
  • Домашнее растение Домашнее растение — "It looks like a pet. But I'm not fooled." ("Похож на ежа. Но меня не обмануть.")
  • Венерина мухоловка Венерина мухоловка — "Snappy little plants." ("Нужно следить за пальцами.")
  • Саррацения Саррацения — "Those are pretty enough." ("Достаточно красивые.")
  • Мраморный горшок Мраморный горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Деревянная колонна Деревянная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
  • Обработанная колонна Обработанная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
  • Округлая колонна Округлая колонна — "Looks good there." ("Там хорошо смотрится.")
  • Освещённая мраморная колонна Освещённая мраморная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
  • Деревянные панели Деревянные панели — "That's the wall." ("Стена.")
  • Клетчатые обои Клетчатые обои — "A checkered wall." ("Клетчатая стена.")
  • Обои с цветами Обои с цветами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Обои с подсолнухами Обои с подсолнухами — "Cheery." ("Весёленько.")
  • Пёстрые обои Пёстрые обои — "Makes my eyes go dizzy." ("У меня кружится голова.")
  • Обои с перьями павлина Обои с перьями павлина — "If only it would make my house fly away." ("Вот бы мой дом взлетел.")
  • Оранжевые обои Оранжевые обои — "It's okay." ("Нормальная стена.")
  • Фиолетовые обои Фиолетовые обои — "Nothing special." ("Ничего особенного.")
  • Верёвочные панели Верёвочные панели — "Pretty good knotwork, if I do say so myself." ("Весьма хороший узелок, как по мне.")
  • Обои с кругами Обои с кругами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Мраморная плитка Мраморная плитка — "Fancy." ("Изящная.")
  • Тонкая плитка Тонкая плитка — "Can help thinking this belongs in a pig office." ("Ей место в свинячьем офисе.")
  • Лепное покрытие Лепное покрытие — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Мягкая обивка Мягкая обивка — "Seems like the waste of a perfectly good seat." ("Кресло натянули на стену.")
  • Лампочка на проводе Лампочка на проводе — "A light from above." ("Свет свыше.")
  • Металлическая лампа Металлическая лампа — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
  • Люстра Люстра — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
  • Лампочка на верёвке Лампочка на верёвке — "It's a light. Nothing else." ("Лампочка. Ничего более.")
  • Две лампочки на верёвке Две лампочки на верёвке — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
  • Выдувная люстра Выдувная люстра — "I can see!" ("Да будет свет!")
  • Вишнёвый светильник Вишнёвый светильник — "A light from above." ("Свет свыше.")
  • Цветущая лампа Цветущая лампа — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
  • Цветочный светильник Цветочный светильник — "It's a light. Nothing else." ("Лампа. Ничего более.")
  • Лампа в форме цилиндра Лампа в форме цилиндра — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
  • Лампа в форме дерби Лампа в форме дерби — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
  • Классический стул Классический стул — "Nice enough." ("Довольно хорошее.")
  • Угловой стул Угловой стул — "I'll stick that in a corner." ("Я поставлю его в угол.")
  • Скамейка Скамейка — "A big bench to sit on." ("Большая скамейка для сидения.")
  • Рогатый стул Рогатый стул — "Nice enough." ("Достаточно хороший.")
  • Подставка для ног Подставка для ног — "I could put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
  • Кресло Кресло — "Comfy." ("Удобный.")
  • Массажное кресло Массажное кресло — "Swell. Just swell." ("Здорово. Шикарно.")
  • Пуф Пуф — "A nice way to relax." ("Хороший способ расслабиться.")
  • Кресло-качалка Кресло-качалка — "Gotta keep moving." ("Всегда стоит двигаться.")
  • Турецкий стул Турецкий стул — "I can put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
  • Причудливая лежанка Причудливая лежанка — "A nice big chair to make my place look homey." ("Хороший большой стул, чтобы мое жилище выглядело по-домашнему.")
  • Набор для коттеджа Набор для коттеджа — "Some fancy coverings for my home." ("Роскошные покрытия для моего дома.")
  • Набор для тюдорского дома Набор для тюдорского дома — "Well, better get building." ("Стоит начать строить.")
  • Набор для готического дома Набор для готического дома — "For spookying my house up." ("Для устрашения дома.")
  • Набор для кирпичного дома Набор для кирпичного дома — "You know this is all for show." ("Знаешь, это всё для показухи.")
  • Набор для башни Набор для башни — "You could pop a balloon on that turret spike!" ("На этом шипе можно шар проколоть!")
  • Набор для виллы Набор для виллы — "A bundle of things to make my home nice and pretty." ("Набор вещей, которые сделают мой дом приятным и красивым.")
  • Набор для поместья Набор для поместья — "If only I could tie a balloon to this and float away." ("Вот бы я могла привязать шар и улететь.")
  • Деревянная дверь Деревянная дверь — "More storage space. I like it!" ("Больше места, где вещи хранить. Мне нравится!")
  • Каменная арка Каменная арка — "Keep the doorway up while I'm gone adventuring." ("Поддерживает дверной проём, пока я на приключении.")
  • Лесная дверь Лесная дверь — "That's not creepy at all." ("Совсем нестрашная.")
  • Кованая дверь Кованая дверь — "It's a garden gate that leads to a room." ("Это садовая дверь, которая ведет в комнату.")
  • Дверь со шторами Дверь со шторами — "All you really need is a curtain." ("Шторка - все, что тебе нужно.")
  • Техническая дверь Техническая дверь — "Well, I guess it's not going to fall down, anyway." ("По крайней мере она не упадёт.")
  • Круглый дверной проём Круглый дверной проём — "Is it... going to eat me?" ("Она... собирается съесть меня?")
  • Готическая дверь Готическая дверь — "A really fancy door to another room of my stuff." ("Очень пафосная дверь в другую комнату с моими вещами.")
  • Остроконечное окно с занавеской Остроконечное окно с занавеской — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Круглое окно с брезентом Круглое окно с брезентом — "I might need new curtains." ("Нужны новые шторы.")
  • Остроконечное окно Остроконечное окно — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Квадратное окно Квадратное окно — "Some nice natural light." ("Приятный естественный свет.")
  • Высокое окно Высокое окно — "A natural light source." ("Естественный источник света.")
  • Квадратное окно со шторой Квадратное окно со шторой — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Высокое окно с занавеской Высокое окно с занавеской — "A nice natural light source." ("Красивый и естественный источник света.")
  • Оранжерейное окно Оранжерейное окно — "Reminds me there's a whole world out there full of adventure." ("Напоминает мне, что есть целый мир, полный приключений.")
  • Ковёр-глаз Ковёр-глаз — "Swell." ("Шикарно.")
  • Квадратный коврик Квадратный коврик — "Keeps my toes warm." ("Греет стопы.")
  • Овальный ковёр Овальный ковёр — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
  • Большой ковёр Большой ковёр — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Меховой коврик Меховой коврик — "Keeps my toes cozy." ("Придаёт уютную атмосферу.")
  • Ковёр в форме ёжика Ковёр в форме ёжика — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Ковёр из дикобраза Ковёр из дикобраза — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
  • Коврик со следами копыт Коврик со следами копыт — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Восьмиугольный коврик Восьмиугольный коврик — "Brightens up the place." ("Украшает дом.")
  • Ковёр в форме вихря Ковёр в форме вихря — "Making me dizzy." ("У меня от него голова кружится.")
  • Ковёр из енотокота Ковёр из енотокота — "It was dead when I found it." ("Я нашла его мёртвым.")
  • Резиновый коврик Резиновый коврик — "Nice and soft." ("Приятный и мягкий.")
  • Паутиновый коврик Паутиновый коврик — "Not as sticky as you might think." ("Не такой липкий, как можно подумать.")
  • Металлический коврик Металлический коврик — "Bare bones. Actually bare metal." ("Голый каркас. Фактически голый металл.")
  • Ковёр-червоточина Ковёр-червоточина — "A rug tribute to a fallen wormhole." ("Дань уважения падшей червоточине. В виде ковра.")
  • Коврик с тесьмой Коврик с тесьмой — "I braided it myself." ("Я связала его сама.")
  • Ковёр из бороды Ковёр из бороды — "Don't ask where the hair came from." ("Не спрашивай, откуда я взяла волосы.")
  • Когтистый коврик Когтистый коврик — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
  • Криминальный ковёр Криминальный ковёр — "I'm not going to ask." ("Даже спрашивать не буду.")
  • Футбольный коврик Футбольный коврик — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Лампа с бахромой Лампа с бахромой — "Nice enough light." ("Довольно хороший свет.")
  • Лампа из цветного стекла Лампа из цветного стекла — "Nice enough light. It works." ("Достаточно хороший светильник. Работает.")
  • Повёрнутая вниз лампа Повёрнутая вниз лампа — "It works." ("Она работает.")
  • Двойная лампа с вышивкой Двойная лампа с вышивкой — "Nice enough." ("Достаточно хороша.")
  • Керамическая лампа Керамическая лампа — "It's all right." ("Нормальная.")
  • Стеклянная лампа Стеклянная лампа — "Nice enough." ("Довольно хороша.")
  • Двойная лампа с бахромой Двойная лампа с бахромой — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
  • Канделябр Канделябр — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
  • Лампа эпохи Елизаветы Лампа эпохи Елизаветы — "A light source." ("Источник света.")
  • Готическая лампа Готическая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Круглая лампа Круглая лампа — "It works." ("Работает.")
  • Теневая лампа-колокольчик Теневая лампа-колокольчик — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
  • Кристальная лампа Кристальная лампа — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
  • Повёрнутая вверх лампа Повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Двойная повёрнутая вверх лампа Двойная повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Лампа накаливания Лампа накаливания — "A lamp." ("Лампа.")
  • Лампа Эдисона Лампа Эдисона — "One of those fancy light bulbs." ("Одна из тех пафосных лампочек.")
  • Регулируемая лампа Регулируемая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Прямоугольная лампа Прямоугольная лампа — "A lamp." ("Лампа.")
  • Причудливая лампа Причудливая лампа — "A lamp." ("Лампа.")
  • Круглый стол Круглый стол — "Every place needs a table." ("В каждом доме нужен стол.")
  • Крепкий деревянный стол Крепкий деревянный стол — "Every place needs a desk." ("В каждом доме нужен письменный стол.")
  • Самодельный стол Самодельный стол — "It works." ("Свою задачу выполняет.")
  • Академический стол Академический стол — "Whatever works." ("Свою задачу выполняет.")
  • Стол из ящиков Стол из ящиков — "I'm not picky." ("Я не привередлива.")
  • Шахматный стол Шахматный стол — "I guess I could play myself." ("Придется с самой собой играть.")
  • Фотография Фотография — "I don't know that kid, but I like the frame." ("Не знаю, кто на фотографии, но мне нравится рамка.")
  • Вышитое украшение Вышитое украшение — "I never have time for crafts." ("У меня никогда нет времени на поделки.")
  • Мозаика Мозаика — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Венок (настенное украшение) Венок — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Топор(настенное украшение) Топор — "That's a good place for it." ("Сюда подходит.")
  • Символ охоты Символ охоты — "Still sharp." ("Все еще острое.")
  • Периодическая таблица Периодическая таблица — "Science is a great adventure." ("Наука - великое приключение.")
  • Механизм (настенное урашение) Механизм — "I could stare at this for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
  • Драпировка Драпировка — "Elaborate." ("Искусно сделанная.")
  • Табличка не курить Табличка "Не курить" — "Need that for my balloon." ("Нужно установить на моем шаре.")
  • Постер с кошкой Постер с кошкой — "I've been there." ("Понимаю тебя.")
  • Чучело рыбы Чучело рыбы — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Чучело бифало Чучело бифало — "What are you staring at?" ("На что ты уставился?")

Книги[]

Don't Starve[]

  • Практическое садоводство Практическое садоводство — "I'm not digging this one." ("Я в ней копаться не собираюсь.")
  • Птицы всего мира Птицы всего мира — "Will it help me get back in the air?" ("Она научит меня летать?")
  • Сказки на ночь Сказки на ночь — "A sleeper hit." ("Бестселлер в стране снов.")
  • Конец близок Конец близок! — "Feel good story of the year." ("Лучший детский рассказ года.")
  • О щупальцах О щупальцах — "I'm guessing it's not a children's book." ("Книга для взрослых.")

Shipwrecked[]

  • Прелести вулканологии Прелести вулканологии — "Who comes up with this stuff?" ("")

Шаромантия[]

Don't Starve Together[]

  • Кучка шариков Кучка шариков — "Too bad they weren't 100 times bigger and attached to a basket." ("Вот бы они были в сто раз больше и прикреплены к корзине.")

Теневое[]

Don't Starve Together[]

  • Кодекс Умбра Кодекс Умбра — "That's an adventure waiting to happen." ("Приключение ждёт.")

Дар садоводства[]

Hamlet[]

  • Ядовитый бальзам Ядовитый бальзам — "Handy!" ("Удобно!")

Don't Starve Together[]

  • Ежевичная оболочка Ежевичная оболочка — "I think it looks pretty sharp on me." ("Я думаю, что на мне он смотрится довольно четко.")
  • Ежевичная ловушка Ежевичная ловушка — "Wouldn't want to step on that." ("Не хотелось бы наступить на это.")
  • Компостная обёртка Компостная обёртка — "Must be someone's idea of a joke." ("Наверное, это чья-то шутка.")

Окружение[]

Растения[]

Don't Starve[]

  • Большая ель Ель — "Well, it looks lifeless enough, but you never can tell." ("Надеюсь, оно не оживет.")
  • Пень ели Ель (пень) — "I don't remember if that was my handiwork, but I'm taking credit for it." ("Я не помню, было ли это моих рук дело, но я беру на себя ответственность.")
  • Ель Ель (горит) — "Should I be worried about that?" ("Мне стоит беспокоиться?")
  • Сгоревшая ель Ель (сгорела) — "Nothing but ashes now." ("Теперь ничего, кроме пепла.")
  • Саженец ели Саженец ели — #.DESCRIBE.PINECONE_SAPLING "Grow up big and strong. So I can cut you down." ("Расти большим и сильным. Чтобы я тебя срубила.")
  • Бревно Бревно — "Could use some more of these." ("Понадобится побольше.")
  • Бревно Бревно (горит) — "Doing what it was made to do." ("Делает то, для чего было создано.")
  • Древесный уголь Древесный уголь — "Chopped up projectile." ("Расколотый снаряд.")
  • Шишка Шишка — #.DESCRIBE.PINECONE
  • Узловатая ель Узловатая ель — "Needs is a little love. And pinecones." ("Нужно немного любви. И шишек.")
  • Пень ели Узловатая ель (пень) — "Nothing personal, tree. I needed the wood." ("Ничего личного, дерево. Мне было нужно дерево.")
  • Узловатая ель Узловатая ель (горит) — "That looks... alarming." ("Тревожно...")
  • Сгоревшая ель Узловатая ель (сгорела) — "I may be wrong, but I don't think it'll recover from that." ("Оно от этого уже не поправится.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево — "Twigs and wood. Mostly twigs." ("Ветки и древесина. Веток больше.")
  • Пень шипастого дерева Шипастое дерево (пень) — "I put it to good use." ("Я нашла ему достойное применение.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево (горит) — "As long as it's not me on fire." ("Лучше оно, чем я.")
  • Сгоревшее шипастое дерево Шипастое дерево (сгорело) — "A nice shade of burnt." ("Приятный оттенок горелого.")
  • Мраморное дерево 1 Мраморное дерево — "Did it just grow like that?" ("Оно само так выросло?")
  • Совершенно нормальное дерево Совершенно нормальное дерево — "You know, where I come from trees don't normally move so much." ("Знаешь, у меня дома деревья столько не двигаются.")
  • Живое бревно Живое бревно — "Don't look at me like that. I didn't put you in that log." ("Не смотри на меня так. Это не я тебя в бревно запихнула.")
  • Саженец в игре Саженец — "Kind of twiggy. I can work with twigs." ("Куча веток. Мне они могут понадобиться.")
  • Саженец собран Саженец (собран) — "It's been de-twigged." ("Все ветки сняты.")
  • Саженец в игре Саженец (горит) — "Nothing left to do but watch it burn." ("Уже ничего нельзя поделать.")
  • Саженец Саженец (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Ветки Ветки — "Sticks and stones may break my bones, but they'll also make a lot of tools." ("Палки и камни могут сломать мне кости, но из них также получится много инструментов.")
  • Трава растение Трава — "I need as much of this as I can get." ("Нужно будет собрать ее как можно больше.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
  • Трава растение Трава (горит) — "Should I bother putting it out?" ("Мне стоит ее тушить?")
  • Трава Трава (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь ее посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Иссушённая трава Трава (неплодоносная) — "Needs some kind of fertilization." ("Нуждается в удобрении.")
  • Срезанная трава Срезанная трава — "These are more useful when there's more of them." ("Чем ее больше, тем она полезнее.")
  • Ягодный куст в игреДикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "Aww... Are all those berries for me?" ("Ты вырастил эти ягоды для меня?")
  • Ягодный куст собранДикий ягодный куст собран Ягодный куст (собран) — "It's missing something... Oh yeah, berries!" ("Чего-то не хватает... А, ягод!")
  • Ягодный кустДикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (неплодоносный) — "Needs a manure-ing." ("Нуждается в навоз-нении.")
  • Камыш Камыш — "This is good. More would be better." ("Чем их больше, тем лучше.")
  • Камыш собран Камыш (собран) — "Grow! Grow! Grow! Grow!" ("Расти! Расти! Расти! Расти!")
  • Камыш Камыш (горит) — "Well at least they're by the water." ("Они хотя бы недалеко от воды.")
  • Срезанный камыш Срезанный камыш — "Only useful in twos or threes. Or fours or fives." ("Полезны только в паре или тройке. Или четверке, или пятерке.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "I'm looking for something more adventurous than a plant." ("Мне нужно что-то более приключенческое, чем растение.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст — "I'm beginning to think it's trying to keep people away." ("Отпугивает людей своими колючками.")
  • Колючий куст собран Колючий куст (собран) — "Don't worry, it'll be dry and thorny in no time." ("Не беспокойся, колючки вырастут скоро.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст (горит) — "Serves you right." ("Так тебе и надо.")
  • Колючий куст сгорел Колючий куст (сгорел) — #.DESCRIBE.MARSH_BUSH.BURNT #.DESCRIBE.BURNT_MARSH_BUSH
  • Колючий куст Колючий куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Цветок Цветок — #.DESCRIBE.FLOWER.GENERIC
  • Лепестки Лепестки — "Perfectly good ammo, just laying around." ("Прекрасные и более чем доступные снаряды.")
  • Злой цветок Злой цветок — "It'd be pretty if it were a little less evil." ("Менее злыми они бы выглядели красивее.")
  • Тёмные лепестки Тёмные лепестки — "I found all this perfectly good ammo just laying on the ground." ("Достойные снаряды, и просто так лежат на земле.")
  • Морковь растение Морковь — "A wild vegetable in its natural habitat." ("Дикий овощ в естественной среде обитания.")
  • Красный гриб растение Красный гриб — "I'm expecting a little gnome to come out any minute now." ("Так и жду, когда вылезет гном.")
  • Гриб спит Красный гриб (спит) — "It's hiding. I don't blame it." ("Он прячется. Не виню его.")
  • Гриб собран Красный гриб (собран) — "I really don't care if it grows back or not." ("Мне без разницы, вырастет он обратно или нет.")
  • Зелёный гриб растение Зелёный гриб — "Mmmm... green mushrooms. Seems completely edible." ("Ммммм... зеленые грибы. Совершенно съедобные.")
  • Гриб спит Зелёный гриб (спит) — "Soggy feet and mushrooms. Must be rainy season." ("Ноги мокрые, и грибы расут. Должно быть, наступил сезон дождей.")
  • Гриб собран Зелёный гриб (собран) — "You never really get rid of mold." ("Избавиться от плесени невозможно.")
  • Синий гриб растение Синий гриб — "I never know which ones are dangerous and which ones are safe." ("Его можно есть? Я в грибах не разбираюсь.")
  • Гриб спит Синий гриб (спит) — "Found you!" ("Нашла тебя!")
  • Гриб собран Синий гриб (собран) — "Who goes around picking strange mushrooms? Besides me, I mean." ("Кто вообще ходит собирать странные грибы? Кроме меня.")
  • Растение на грядке Растение — "I believe the name for that is "plant"." ("Их называют "растениями", вроде как.")
  • Растение на грядке растёт Растение (растёт) — "It's growing! I guess I'm not a totally incompetent gardener." ("Оно растёт! Значит, я хоть что-то понимаю в садоводстве.")
  • Растение на грядке Растение (выросло) — "Harvest time!" ("Время собирать урожай!")

Reign of Giants[]

  • Иссушённый саженец Саженец (иссушённый) — "Likes this heat about as much as I do." ("Ты здесь не один умираешь от жары.")
  • Иссушённая трава Трава (иссушённая) — "Go figure, it's having trouble growing in this excruciating heat." ("Ей трудно расти в такой мучительной жаре. Очевидно.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (иссушённый) — "Cold enough for you? Obviously not." ("Тебе холодно? Очевидно нет.")
  • Иссушённое растение на грядке Растение (иссушённое) — "If you can't take the heat, get out of the garden." ("Убирайся из моего огорода, если не выносишь жару.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза — "Nice enough, as trees go." ("Милое деревце.")
  • Пень каштановой берёзы Каштановая берёза (пень) — "Chopped it with my own two hands." ("Срубила его своими руками.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза (горит) — "That'll burn out soon." ("Скоро выгорет.")
  • Сгоревшая берёза Каштановая берёза (сгорела) — "Just a pile of ash." ("Просто кучка пепла.")
  • Саженец каштановой берёзы Саженец каштановой берёзы — #.DESCRIBE.ACORN_SAPLING "It's a stick. I'm not going to get all sentimental about it." ("Палка. Ничего сентиментального.")
  • Кактус Кактус — "It's almost like it doesn't want to be eaten." ("Такое ощущение, будто он не хочет, чтобы его съели.")
  • Кактус собран Кактус (собран) — "I'd be okay if it didn't grow back." ("Не буду жалеть, если он не вырастет обратно.")
  • Перекати-поле Перекати-поле — "The chase is on!" ("Погоня началась!")

Shipwrecked[]

  • Трава в воде Трава (в воде) — "I wouldn't want to mow that lawn." ("Я бы не стала подстригать эту лужайку.")
  • Иссушённая трава в воде Трава (в воде, неплодоносная) — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли — "Swell. It's a bunch of sticks." ("Шикарно. Куча палок.")
  • Бамбуковые заросли срублены Бамбуковые заросли (срублены) — "Bamboo. The only thing more tenacious than me." ("Бамбук. Только он упорнее меня.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (горят) — #.DESCRIBE.BAMBOOTREE.BURNING
  • Бамбуковые заросли сгорели Бамбуковые заросли (сгорели) — "Well, that's one way to get bamboo out of your garden." ("Сорняки и так можно выводить.")
  • Бамбуковый саженец Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "This needs some dirt." ("Ему нужна грязь.")
  • Иссушённые бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (неплодоносные) — "Looks like it's having a bad day. Or a bad life." ("Похоже, у него сегодня плохой день. Или плохая жизнь.")
  • Бамбук Бамбук — "One piece is nice. Many pieces are nicer." ("Чем его больше, тем лучше.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник — "Look at all those ropey branches just waiting to be used." ("Эти ветки так и хотят, чтобы их использовали.")
  • Вьющийся кустарник срублен Вьющийся кустарник (срублен) — "It'll grow back. I hope." ("Он вырастет снова. Надеюсь.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник (горит) — #.DESCRIBE.BUSH_VINE.BURNING
  • Вьющийся кустарник сгорел Вьющийся кустарник (сгорел) — "Not unexpected." ("Ожидаемо.")
  • Выкопанный вьющийся кустарник Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "Well, it's not going to grow in my pocket." ("В моем кармане он не вырастет.")
  • Лоза Лоза — "The kind of thing that would be more useful if I had a bunch of them." ("Чем их больше, тем они полезнее.")
  • Сладкий картофель растение Сладкий картофель — "I'm not going to sit here and watch it grow." ("Я не буду смотреть за тем, как она растёт.")
  • Пальма Пальма — "These trees look different from the air." ("С высока эти деревья выглядят иначе.")
  • Пень пальмы Пальма (пень) — "I believe that was my handywork." ("Я считаю, что это была моя рук дело.")
  • Пальма Пальма (горит) — "Proof positive that wood does burn." ("Доказательство того, что дерево горит.")
  • Сгоревшая пальма Пальма (сгорела) — "That's not going to grow back." ("Оно уже не вырастет обратно.")
  • Саженец пальмы Пальма (саженец) — "Coconutty little guy." ("Малыш-кокос.")
  • Пальмовый лист Пальмовый лист — "So many uses. Projectile being the best one." ("Им можно найти столько применений. Но запихнуть их в клаксон - лучшее.")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей — "Swell. It's a tree." ("Шикарно. Это дерево.")
  • Пень дерева джунглей Дерево джунглей (пень) — "That was my handiwork." ("Это моих рук дело.")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей (горит) — "Not surprising considering it's made of wood." ("Не удивительно, учитывая, что оно сделано из дерева.")
  • Сгоревшее дерево джунглей Дерево джунглей (сгорело) — "Well, at least I know it's not alive." ("Ну, по крайней мере, я знаю, что оно не живое.")
  • Саженец дерева джунглей Дерево джунглей (саженец) — "Grow up big and not scary." ("Расти большой и нестрашный.")
  • Семя дерева джунглей Семя дерева джунглей — "Aerodynamically suited to be fired out the Pew-matic." ("Аэродинамически подходит для стрельбы из пиу-матического клаксона.")
  • Обычное дерево джунглей Обычное дерево джунглей — "Is it me, or is that strange behavior for a tree?" ("Мне кажется, или это дерево странно себя ведет?")
  • Мангровое дерево Мангровое дерево — "I'm guessing it's safe from fire in this water." ("В воде ему пожары точно не страшны.")
  • Сгоревшее мангровое дерево Мангровое дерево (сгорело) — "Guess it wasn't safe from fire in this water." ("Видимо, в воде пожары ему страшны.")
  • Водоросли Водоросли — "Well, that's one way to ensure you get enough water." ("Воды им на всю жизнь хватит.")
  • Черенок водоросли Черенок водоросли — "This needs to get planted." ("Нужно посадить.")
  • Мозговистый росток Мозговистый росток — "Sure it has a bigger brain than me, but I have the bigger heart." ("Конечно, мозги у него большие, но мое сердце больше.")
  • Растение Растение (возле приливной лужи) — "It's a plant. Just a plant." ("Растение. Обычное растение.")

Hamlet[]

  • Когтистая пальма Когтистая пальма — "Strange kind of wood it's got there." ("Странный вид дерева.")
  • Пробка Пробка — "A light material but not sturdy enough to make a balloon with." ("Легкий материал, но недостаточно прочный, чтобы сделать шар.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево — "Those are pretty leaves." ("У него красивая листва.")
  • Пень тропического дерева Тропическое дерево (пень) — "I believe that was my doing." ("Это моих рук дело.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево (горит) — "Where's the fire department when you need them?" ("Куда подевались пожарные, когда они так нужны?")
  • Сгоревшее тропическое дерево Тропическое дерево (сгорело) — "Still good for charcoal." ("Можно срубить на уголь.")
  • Саженец тропического дерева Тропическое дерево (саженец) — #.DESCRIBE.BURR_SAPLING
  • Сгнившее тропическое дерево Тропическое дерево (сгнившее) — "Not exactly the picture of health." ("Не совсем образец здоровья.")
  • Тропическое дерево с коконом Тропическое дерево с коконом — "Not really a 'tree climbing' tree." ("На него уже не взобраться.")
  • Репей джунглей Репей джунглей — "This would look good coming out of the Pew-matic." ("Будет выглядеть хорошо, рассекая воздух.")
  • Чайное дерево Чайное дерево — "But how do I make tea from it?" ("И как мне сделать чай из дерева?")
  • Саженец чайного дерева Чайное дерево (саженец) — "It's a baby tree. It'll grow." ("Этот маленький росточек дерева. Ещё вырастет.")
  • Семенная коробочка Семенная коробочка — "Good enough to eat. Or fire out the Pew-matic." ("Можно съесть. Или запихнуть в клаксон.")
  • Клубневое дерево Клубневое дерево — "A tree made of tubers! That'll be an adventure." ("Клубневое дерево! Вот это приключение.")
  • Высокая трава Высокая трава — "Tall grass like that is going to need a machete." ("Такая трава под силу только мачете.")
  • Трава собрана Высокая трава (срублена) — "It'll be overgrown in no time." ("Она вырастет в мгновение ока.")
  • Высокая трава Высокая трава (горит) — "All those bugs have nowhere to hide now." ("Вам теперь негде прятаться, жуки.")
  • Экзотический цветок Экзотический цветок — "You can never have too many flowers. Or projectiles." ("Никогда не бывает слишком много цветов. Или снарядов.")
  • Алоэ в игре Алоэ — "I'll take that, thank you very much." ("Я, пожалуй, возьму. Большое спасибо.")
  • Спаржа в игре Спаржа — "That looks like food! Let's hope it tastes like food." ("Выглядит как еда! Будем надеяться, что на вкус тоже еда.")
  • Растущий редис Редис — "Those look like radishes!" ("Похоже на редис!")
  • Крапивная лоза Крапивная лоза — "Smells like it's up to something." ("Необычно пахнет.")
  • Крапивная лоза собрана Крапивная лоза (собрана) — "Hurry up and grow! I need those leaves!" ("Расти быстрее! Мне нужны твои листья!")
  • Иссушённая крапивная лоза Крапивная лоза (иссушённая) — "Not having fun here." ("Ей невесело.")
  • Увлажнённая крапивная лоза Крапивная лоза (увлажнённая) — "Oh. It likes the water." ("Ооо, ей нравится вода.")
  • Крапивная лоза предмет Крапивная лоза (в инвентаре) — "I'm no gardener but I think this does better when it's in the ground." ("Я не садовник, но, думаю, в земле ей будет лучше.")
  • Ежевичные заросли Ежевичные заросли — "It's never easy, is it?" ("Ничего в мире не просто.")
  • Цветущая ежевика Цветущая ежевика — "I know a valuable thing when I see it." ("Сразу видно, что вещь ценная.")
  • Ежевичная луковица Ежевичная луковица — "A lot of work just to get a seed I can't plant." ("Столько работы ради семечка, которое я даже посадить не могу.")
  • Висячая лиана растение Висячая лиана — "Vines. Gotta love 'em." ("Всем нравятся лианы.")
  • Большой лиственный стебель Большой лиственный стебель — "That's a big tree." ("Какое большое дерево.")
  • Лотос растение Лотос — "Almost worth getting my feet wet for that." ("Почти стоит мокрых ног.")
  • Лист лилии Лист лилии — "A little too heavy to use for a balloon." ("Слишком тяжёлая, чтобы сшить из неё шар.")
  • Фигурный куст свинФигурный куст оборотеньФигурный куст бифалоФигурный куст король Фигурный куст — "It's... interesting?" ("Это... интересно?")
  • Магический цветок Магический цветок — "You stay right there until I need you." ("Ты мне пока не нужен, поэтому оставайся на месте.")
  • Выветрившаяся ветка Выветрившаяся ветка — "Maybe I can get some wood out of it." ("Можно срубить на дрова.")
  • Выветрившаяся ветка 2 Выветрившаяся ветка — "Probably good for some wood." ("Годится только в топку.")
  • Выветрившийся куст Выветрившийся куст — "Swell. Another bush. How unusual." ("Шикарно. Ещё один куст. Как необычно.")
  • Выветрившаяся палка Выветрившаяся палка — "Someone left their junk lying around." ("Кто-то здесь намусорил.")
  • Выветрившаяся палка 2 Выветрившаяся палка — "That bird isn't exactly keen on cleaning up." ("Эта птица не любит убираться.")
  • Выветрившаяся палка 3 Выветрившаяся палка — "Not the kind of treasure I was expecting." ("Я не такого сокровища ожидала.")
  • Выветрившаяся палка 4 Выветрившаяся палка — "It might be worth breaking it apart." ("Наверное стоит разломать.")
  • Выветрившийся ствол Выветрившийся ствол — "Hope that bird doesn't break me in half like that." ("Надеюсь, я не разделю его судьбу.")
  • Выветрившееся дерево Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
  • Выветрившееся дерево 2 Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "Oh look! It's a plant!" ("Посмотрите! Растение!")
  • Камыш в воде Камыш (в воде) — "Definitely going to need more of these." ("Точно нужно будет найти побольше.")

Объекты[]

Don't Starve[]

  • Дикий улей Дикий улей — "I like it better when it's making me honey." ("Я предпочитаю, когда мед делают для меня.")
  • Улей пчёл-убийц Улей пчёл-убийц — "I gotta admit, those horrible bees sure can build a house." ("Должна признать, эти ужасные пчёлы - хорошие строители.")
  • Соты Соты — "More useful as a sweetener than a comb." ("Можно использовать в качестве подсластителя.")
  • Курган гончих Курган гончих — "Typical. Dogs never clean up after themselves." ("Типично. Собаки никогда не убирают за собой.")
  • КостиКости 2Кости 3 Кости — "Those hounds don't leave any meat on the bone, do they?" ("Эти гончие ее полностью обглодали.")
  • Алтарь Алтарь — "The perfect precious stone for any adventurer." ("Идеальный драгоценный камень для каждого исследователя.")
  • Обелиск Обелиск (рассудка, поднят) — "It's hiding from my voracious wit." ("Прячется от моего пытливого ума.")
  • Обелиск опущен Обелиск (рассудка, опущен) — "Where has it been hiding?" ("Ну и где же он прячется?")
  • Обелиск Обелиск (безумия, поднят) — "Oh I get it! It's meant to be annoying." ("О, я поняла! Его специально сделали, чтобы раздражать.")
  • Обелиск опущен Обелиск (безумия, опущен) — "Weird little pyramids are a sure sign you're on an adventure." ("Странные маленькие пирамиды - верный признак приключения.")
  • Статуя арфиста Статуя арфиста — "Wow. How doe