“ | Весь мир мой для исследования! | ” |
Эта страница содержит список реплик Уилер, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Уилер — бесстрашная исследовательница, добавленная в Don't Starve: Hamlet.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "If a tree falls in the forest, it was probably from an axe." ("Внушает страх всем деревьям вокруг.")
- Роскошный топор — "Swell. Because I can't think of anything better to do with gold." ("Здорово. Золото не на что больше тратить, только как на топор.")
- Кирка — "Swell. Now I have no excuse not to do back-breaking mining work." ("Шикарно. Теперь я не могу отмазаться от каторжной работы.")
- Элитная кирка — "I used a precious metal to make a rock smasher!" ("Нет лучше способа потратить драгоценный металл!")
- Лопата — "Good for digging things. And whacking things." ("Ей можно и копать, и головы ломать.")
- Королевская лопата — "A little gaudy for my taste." ("Слишком пестрая, как по мне.")
- Бритва — "I've never seen a serrated razor before." ("Никогда до этого не видела зубчатую бритву.")
- Молот — "Everyone needs a tool to smash things with." ("Каждому нужен инструмент, чтобы разбивать вещи.")
- Вилы — "For eating big meals." ("Вилка для гигантов.")
- Перьевой карандаш — "So good it even makes my handwriting legible!" ("Такой хороший, что даже мой почерк становится разборчивым!")
- Щётка — "Not my idea of a good hair brush but those beefalo seem to like it." ("Не очень хорошая расческа, но этим бифало сойдет.")
- Седло — "I like it. But I'm not the one who has to wear it." ("Мне нравится. Но носить его буду не я.")
- Боевое седло — "Extra durable for the extra adventurous." ("Супер прочное для супер приключений.")
- Невесомое седло — "Woowee! You can really get some speed on this!" ("Ваушки! С ним можно отлично разогнаться!")
- Седельный крюк — "A shoehorn for a saddle." ("Лопатка для седла.")
- Солевой лизунец — "Swell. It's a big lump of salt." ("Шикарно. Огромная куча соли.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "Machete. Designed for adventure." ("Мачете. Создано для приключений.")
- Роскошное мачете — "For the sophisticated adventurer." ("Для искушенного искателя приключений.")
Hamlet[]
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "I know a thing or two about hot air." ("С горячим воздухом я знакома.")
- Костёр (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
- Костёр (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова в воздухе!")
- Костёр (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Ему что-то нужно... нужно не погаснуть!")
- Костёр (тлеющий) — "It has a glow about it." ("Он еще немного светится.")
- Костёр (потух) — "Swell. At least I got some ash out of the whole thing." ("Шикарно. Хотя бы пепел остался.")
- Кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку о горячем воздухе.")
- Кострище (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
- Кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него воздушный шар, и я снова в воздухе!")
- Кострище (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Что-то нужно... нужно не позволить ему потухнуть!")
- Кострище (тлеющее) — "It has a certain glow about it." ("Немножко светится.")
- Кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it's start right up again." ("Брось туда немного топлива и оно снова зажгется.")
- Факел — "Nothing more useful than a stick on fire." ("Нет ничего ценнее огненной палки.")
- Шахтёрская каска — "Does it glow brighter if I think harder?" ("Начнёт ли она гореть ярче, если я начну усерднее думать?")
- Светильник Джека — "Who knew bugs and a rotting vegetable could be so comforting." ("Кто знал, что жуки и гнилой овощ могут так утешать.")
- Фонарь — "Portable light for when you're tired of lighting things on fire." ("Портативный фонарь на случай, когда устаёшь поджигать всё вокруг.")
Reign of Giants[]
- Эндотермический костёр — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
- Эндотермический костёр (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
- Эндотермический костёр (обычный) — "Much better than the summer campfires I had when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
- Эндотермический костёр (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, до того как он прогреется.")
- Эндотермический костёр (тлеющий) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока он не нагреется!")
- Эндотермический костёр (потух) — "Well, it was interesting while it lasted." ("Что ж, было интересно.")
- Эндотермическое кострище — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
- Эндотермическое кострище (обычный) — "Much better than the summer campfires when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
- Эндотермическое кострище (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, пока оно не прогрелось.")
- Эндотермическое кострище (тлеющее) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока оно не нагрелось!")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it'll start right up again." ("Надо бросить туда топлива, и оно снова зажгется.")
- Кротокуляры — "Ready for a little nighttime exploring?" ("Готовы к ночной разведке?")
Shipwrecked[]
- Камин — "A nice cozy place for a nice cozy fire." ("Хорошее уютное местечко для хорошего уютного огня.")
- Бутылочный фонарь — "I'm sure they love it in there." ("Я уверена, что им там нравится.")
- Лодочный факел — "Open fire on a wooden boat. The most adventurous thing I've ever done." ("Открытый огонь на деревянной лодке? Отличная идея.")
- Лодочный фонарь — "I could've used one of these for my balloon." ("На шаре мне бы он пригодился.")
- Обсидиановое кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "That's a lot of hot air." ("Куча горячего воздуха.")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again." ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "Needs something..." ("Ему что-то нужно...")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "It has a glow about it." ("Ещё немного светится.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "Throw some logs in there and it'll start right up again." ("Накидай туда дров, и он снова зажгётся.")
- Смоляная лампа — "Impromptu light source." ("Импровизированный источник света.")
- Плавучий камин — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
- Плавучий камин (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Куча горячего воздуха!")
- Плавучий камин (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу!")
- Плавучий камин (мало огня) — "Needs something... probably something to burn." ("Ему что-то нужно... что-то вроде топлива.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Still glowing, but nearing its demise." ("Всё еще светится, но уже приближается к концу.")
- Плавучий камин (потух) — "Swell. It's gone out." ("Шикарно. Он потух.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Swell. I feel completely safe with an open flame on my head." ("Прекрасно. Нет ничего безопаснее открытого огня на голове.")
- Капюшон-эхолокатор — "Aw... It doesn't even let me fly." ("Блин... Я даже с ней летать не могу.")
Don't Starve Together[]
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "Finally! My pockets were getting full." ("Наконец-то! Мои карманы уже лопаться начали.")
- Свиной мешок — "Storage space! Just what I always wanted!" ("Больше места! Всё, чего я всегда хотела!")
- Ловушка для птиц — "It keeps the little birdies grounded." ("Заземляет птичек.")
- Сачок — "I'll teach those bugs to flaunt their flying around me." ("Я отучу этих жуков нагло летать вокруг меня.")
- Удочка — "Amazing what you can make with a stick and some spider webs." ("Удивительно, что можно сделать с помощью палки и паутины.")
- Спальник — "I'm thinking its good for one, maybe two, dreams." ("Его хватит на один-два сна.")
- Меховой спальник — "I bet I'll dream of bunnies." ("Держу пари, мне будут сниться кролики.")
- Палатка — "Nothing more therapeutic than sleeping in some spiderwebs." ("Нет ничего более лечебного, чем спать в паутине.")
- Ловушка — "I need to trap something good. Preferably a sandwich." ("Нужно поймать что-то хорошее. Желательно бутерброд.")
- Медовый бинт — "Looks like it will... work?" ("Лечит... наверное?")
- Лечебная мазь — "Take some ashes. Add some rocks. Throw in some spider guts... and voila!" ("Возьми пепел. Добавь камней. Добавь немного паучьих кишок ... и вуаля!")
- Зонтик — "Because you never know when it's going to rain. Unless you check the weather reports." ("Потому что никогда не знаешь, когда пойдёт дождь. Если не проверяешь сводки погоды.")
- Компас — "Mine's better." ("Мой лучше.")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "South." ("Юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Югo-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Упаковочная обёртка — "Wrapped up extra tight so it'll fit in my pocket." ("Надо очень туга завернуть, чтобы вместить туда все мои вещи.")
- Упакованные припасы — "Extra storage space!" ("Больше места в карманах!")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "Glad I wasn't in it at the time." ("Хорошо, что я не в ней была.")
- Термальный камень — "It's a rock. An interesting rock. But a rock." ("Это камень. Интересный камень. Но камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "So cold my fingers will stick to it if I'm not careful." ("Такой холодный, что мои пальцы прилипнут к нему, если я не буду осторожна.")
- Термальный камень (холодный) — "Pfft. I could barely get frost bite from it now." ("Пффт. Он мне даже пальцы не сможет отморозить.")
- Термальный камень (тёплый) — "Somewhere in between warm milk and excruciating heat." ("По температуре где-то между теплым молоком и мучительным жаром.")
- Термальный камень (горячий) — "A big hot rock. What more could a gal ask for?" ("Большой горячий камень. Что еще нужно девчонке?")
- Терморюкзак — "A nice little picnic basket." ("Маленькая симпатичная корзинка для пикника.")
- Роскошный веер — "Hey, whatever works." ("Ну, все средства хороши.")
- Навес для сиесты — "For little day trips to dreamland." ("Для недолгих дневных визитов в страну снов.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "It looks burnt out." ("Угас.")
- Милый зонтик — "It's pretty. Pretty useful." ("Красивый и полезный.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "You can never have enough storage space." ("Места для хранения много не бывает.")
- Трофейный рюкзак — "Storage space that pays for itself!" ("Место для хранилища, которое само себя оплачивает!")
- Морской мешок — "Refrigerated pocket space!" ("Холодильные карманы!")
- Тропический веер — "If I had enough of these, you think I could fly away?" ("Если собрать таких побольше, может, я смогу взлететь?")
- Забавный обезьяний мячик — "I'm pretty proud of the sewing job on this." ("Я довольна своим пошивом.")
- Тропический зонтик — "A portable tree to stand under." ("Переносная пальма.")
- Антидот — "A cure for too much adventure." ("Лекарство на случай опасного приключения.")
- Навес из пальмовых листьев — "Seems... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
- Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "This'll keep those tiny flyers grounded." ("Заземлит тех надоедливых летчиков.")
- Птичий свисток — "Maybe this bird whistle will convince a bird to fly me out of here." ("Быть может, этот свисток убедит птицу унести меня отсюда.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "Meals are typically better if they contain food." ("Блюда обычно лучше, когда они содержат пищу.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "Hope I don't die of hunger while I wait." ("Надеюсь, я не умру с голоду, пока буду ждать.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be done in short order." ("Скоро будет готово.")
- Казан (закончил готовку) — "Through the teeth, past the gums..." ("Сквозь зубы, мимо десен...")
- Улей — "A box of honey just waiting to happen." ("Куча меда ждет своего часа.")
- Улей (нет мёда) — "Come on, bees. You can do it!" ("Ну же, пчелки. Делайте мед!")
- Улей (немного мёда) — "Just a touch of honey in there." ("Там всего лишь капелька меда.")
- Улей (полон мёда) — "Brimming with stickiness." ("До краев липкий.")
- Простая и улучшенная грядки — "Normally I don't stick around long enough to grow a garden." ("Обычно я не задерживаюсь в одном месте достаточно долго, чтобы вырастить сад.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Not quite ripe." ("Еще не поспело.")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I'll have to throw some more manure on it." ("Придется добавить туда навоза.")
- Холодильник — "As long as I don't have to lug it around with me." ("Теперь мне не придется таскать еду в карманах.")
- Сушилка — "Dried food is all I ever eat on long balloon trips." ("Сушёная еда - это всё, что я ем в дальних путешествиях на воздушном шаре.")
- Сушилка (что-то сушится) — "It's like watching food dry." ("Примерно так же весело, как смотреть на то, как краска сохнет.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Dry, chewy and ready for adventure." ("Высушенное, жёсткое, и готовое к приключению.")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "No one ever accused me of being a good cook." ("Никто никогда не обвинял меня в том, что я хорошо готовлю.")
- Улей (сгорел) — "Smells like honey roasted wood." ("Пахнет деревом, обжаренным в меде.")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Swell. Time to find another hobby." ("Здорово. Пора найти другое хобби.")
- Сушилка (сушится мясо монстра) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYING_NOTMEAT
- Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DONE_NOTMEAT
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "This rain's not helping things." ("Дождь совсем не помогает.")
- Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYINGINRAIN_NOTMEAT
- Сушилка (сгорела) — "A little too dry." ("Немножко сухая.")
- Ведро с удобрениями — "Swell. A bucket of poop." ("Чудненько. Ведро какашек.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "Huh. I don't know what those sea creatures see in this stick." ("Хм. Не понимаю, почему им нравится эта палка.")
- Клумба мидий — "Not much use out of the water." ("Вне воды она не слишком полезна.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Swell. A fish farm without any fish." ("Здорово. Рыбная ферма без рыбы.")
- Рыбная ферма (растёт) — "Nothing more exciting than waiting for fish to hatch." ("Нет ничего более захватывающего, чем ждать, пока не вылупится рыба.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Could use some more swimming things. Preferably fish." ("Одной рыбки мне не хватит.")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "There's something swimming around in there. Let's hope it's fish." ("Там что-то плавает. Надеюсь, что это рыба.")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Populating nicely." ("Хорошо заселяется.")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Fish dinners for days." ("Ее надолго хватит.")
Hamlet[]
- Разбрызгиватель — "I'll be honest, I'm probably going to run through it." ("Буду честна, я собираюсь побегать мимо него.")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "Time to make some discoveries of the scientific variety!" ("Время сделать несколько научных открытий!")
- Алхимический двигатель — "Alright machine, tell me something I don't know." ("Хорошо, машина, расскажи мне то, о чём я не знаю.")
- Измеритель температуры — "Every aeronaut needs one in her possession." ("Нужен каждому воздухоплавателю.")
- Дождеметр — "A good aeronaut always has a barometer handy." ("У каждого настоящего аэронавта есть при себе барометр.")
- Громоотвод — "Does disguising itself like lightning help it do its job?" ("Привлекает молнии, притворяесь молнией.")
- Громоотвод (заряжен) — "Keeps the darkness and the lightning away. My new favorite thing." ("Защищает от темноты и молний. Моя новая любимая вещь.")
- Порох — "Makes things go kabloo-ey." ("Из-за него вещи бабахают.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "I'm guessing it's time to rebuild." ("Время перестройки.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "Swell. It's useless now." ("Шикарно. Она теперь бесполезна.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Wonder what the temperature of that fire was." ("Интересно, какова была температура этого огня?")
- Дождеметр (сгорел) — "Guess it can't predict fire as well as it predicts rain." ("Значит, он не умеет предугадывать пожары.")
- Электрическая штуковина — "One of these is nice. Two is better." ("Одна хорошо, а две — еще лучше.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "Well, it's not going to work when it's off." ("Она не будет работать выключенной. Очевидно.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Nothing keeps fire away like chucking pieces of ice at it." ("Куски льда точно задержат огонь.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "I need to refuel." ("Ее нужно заправить.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Am I sure that bamboo will keep it out of the water?" ("Насколько я уверена, что бамбук будет держать её подальше от воды?")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "There'll be little pellets of ice as far as the eye can see!" ("Докуда падёт его взор - туда долетит снежный ком!")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "I'm used to making ice the old fashioned way. By freezing water." ("Я привыкла делать лед по старинке. Замораживанием воды.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Needs more fuel to make more frozen." ("Требуется больше топлива для заморозки.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's desperate for something to burn into ice." ("Отчаянно нуждается в топливе.")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "Drat. I let the fuel get too low." ("Блин. Я позволила уровню топлива опуститься.")
- Крякенский бур — "Too bad tar tycoons aren't as rich as oil tycoons." ("Жаль, что на смоле олигархом не стать.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "It takes the heavy metal and makes it heavier." ("Берёт тяжёлый металл и делает его тяжелее.")
- Крутящийся вентилятор — "A plane propeller would be better." ("Воздушный винт был бы лучше.")
Эксклюзивно для PS4[]
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
- Мясная бита — "Oh good. I was looking for a way to work on my swing." ("О, отлично. Я как раз искала способ поработать над моим размахом.")
- Бумеранг — "If you love something set it free. If it comes back it's probably a boomerang." ("Если любишь что-то - отпусти. Если оно вернется, значит это бумеранг.")
- Духовой дротик — "You mean I have to blow into it myself?" ("Я в него сама должна дуть?")
- Усыпляющий дротик — "This one's so boring it puts things to sleep." ("Настолько скучный, что усыпляет.")
- Огненный дротик — "Oh! A rival projectile launcher." ("О! Соперник моему клаксону.")
- Футбольный шлем — "Perfect for ramming things with my head." ("Я протараню все на своем пути!")
- Травяная броня — "Because everyone knows grass is nigh on impenetrable." ("Все знают, что трава практически неразрушима.")
- Деревянная броня — "I think it brings out the color in my eyes." ("Думаю, она подчеркивает цвет моих глаз.")
- Мраморная броня — "It's like wearing a tank. Like driving a tank too." ("Как-будто я ношу танк. И вожу танк.")
- Пчеломина — "If those bees were nicer to me, I might feel sorry for them." ("Если бы эти пчелы относились ко мне получше, я бы их пожалела.")
- Клыкастая ловушка — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Some kind of fancy flight suit." ("Модный костюм пилота.")
- Моргенштерн — "Speak softly and carry a bright stick." ("Палка в колесо - заряд в лицо.")
- Ветродуй — "I think I'll see which way the wind blows before I use this." ("Лучше проверить направление ветра перед тем, как его использовать.")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Who needs quick deaths when they can be slow and painful?" ("Кому нужна быстрая гибель, когда она может быть медленной и мучительной?")
- Ядовитый дротик — "I prefer to use my horn. On the other hand, who can say no to poison." ("Я предпочитаю мой клаксон. Но, с другой стороны, кто может отказаться от яда.")
- Кокосовая граната — "Bad news: It doesn't fit the Pew-matic. Good news: It doesn't have to." ("Плохие новости: она не влазит в клаксон. Хорошие новости: ее туда пихать необязательно.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "Now is not the time for a closer examination." ("Сейчас не время для тщательного изучения.")
- Копейное ружьё — "It's like a Pew-matic. But obviously not as good." ("Похоже на мой клаксон, но, очевидно, хуже.")
- Абордажная сабля — "I'm off to swashbuckle." ("На абордаж!")
- Рогатый шлем — "All the rage with the 'not dying' crowd." ("Писк моды среди не умирающих.")
- Броня из ракушек — "She wears seashells by the seashore." ("Карл у Клары украл кораллы... ракушки.")
- Известняковая броня — "It's heavier than the sandbags on my balloon." ("Она тяжелее мешков с песком на моем воздушном шаре.")
- Кактусовая броня — "All the rage with the dangerous vegetation crowd." ("Писк моды среди опасных растений.")
Hamlet[]
- Алебарда — "The must-have multi-tool for adventurers." ("Обязательный многофункциональный инструмент для искателей приключений.")
- Пробковая бита — "Time for all that stick ball playing to come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
- Панцирная мантия — "If only it had those bug wings." ("Вот бы на ней еще крылья остались.")
- Муравьиный шлем — "Swell. Now I know what it smells like to be an insect." ("Прекрасно. Теперь я знаю, каково это быть насекомым.")
- Муравьиный костюм — "All dressed up and ready to cr'kit." ("Одета и готова тикать.")
- Причудливый шлем — "Saves me head pain but gives me neck pain." ("Спасает от ударов, но от неё шея болит.")
- Жестяной костюм — "Oof. It's heavier than ballast." ("Уфф. Она тяжелее балласта.")
- Мушкетон — "I still like my Pew-matic more." ("Мой клаксон мне нравится больше.")
Don't Starve Together[]
- Боевой шлем — "Sure wish those wings were a little bigger." ("Хотелось бы, чтобы крылья были немного больше.")
- Боевое копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "I know how it feels to be grounded." ("Я понимаю, каково это потерять возможность взлететь.")
- Птичья клетка (занята) — "I'll let you out if you fly me away from here." ("Я выпущу тебя, если ты унесешь меня отсюда.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep well and dream of clouds." ("Спи спокойно, и пусть тебе снятся облака.")
- Дом свина — "Should I knock and ask to borrow some bacon grease?" ("Может, я могу постучаться и попросить жир от бекона?")
- Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like a party going on. And I'm not invited." ("Похоже на вечеринку. И меня не пригласили.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "They need all the beauty sleep they can get." ("Сна красоты им нужно как можно больше.")
- Хижина зайца — "Both room and board. Clever." ("Съедобный дом. Умно.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Swell. Nothing more durable than a wall of grass." ("Шикарно. Нет ничего надёжнее стены из травы.")
- Стена из травы — "I'm sure this will keep the monsters at bay." ("Уверена, что монстров задержит.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "A fence should be in the ground. That's 'Fence Building 101'." ("Забор должен быть на земле. "Постройка Забора для Чайников".")
- Деревянная стена — "At least I don't have to paint it." ("Её хотя бы не надо красить.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "You know this would be a lot more useful on the ground." ("Думаю, она принесёт больше пользы на земле.")
- Каменная стена — "I'm going to miss it when a monster tears it down." ("Буду по ней скучать, когда её разрушит монстр.")
- Сундук — "More pockets!" ("Больше карманов!")
- Табличка — "It's a sign. Literally and figuratively." ("Это знак. В прямом и переносном смысле.")
- Папоротник в горшке — "Aww... A house warming gift. How nice!" ("Миленький подарок на новоселье. Как приятно!")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "I should put this somewhere, I'm getting tired of lugging it around." ("Нужно ее куда-нибудь воткнуть, я устала таскать ее везде.")
- Мини-табличка (пустая) — "Swell. A sign announcing nothing." ("Чудненько. Табличка, которая сообщает абсолютное ничего.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "A sign. Always useful for organizing." ("Табличка. Поможет рассортировать мой мусор в сундуках.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "I bet there's a better place for this." ("Держу пари, для него есть место получше.")
- Деревянный забор — "Don't fence me in." ("Загораживай монстров, а не меня.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I'd rather not carry this around any more than I have to." ("Я бы предпочла не таскать их с собой.")
- Деревянные ворота — "Creaky." ("Скрипучие.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Guess there's no fire department around here." ("Здесь нет пожарных, видимо.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Looks a little burnt." ("Морковь немножко подгорела.")
- Сундук (сгорел) — "Guess I shouldn't have made it out of wood." ("Не стоило делать его из дерева.")
- Табличка (сгорела) — "Still functions as a landmark." ("По-прежнему функционирует как ориентир.")
- Чешуйчатый сундук — "Who doesn't need a fireproof chest?" ("Кому не нужен огнеупорный сундук?")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
- Песчаный замок (сломан) — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
- Дом дикого кабана — "I'd rather live on my balloon." ("Я лучше буду жить на своем воздушном шаре.")
- Хижина подлого примата — "Where'd they take all my things?!" ("Куда они дели все мои вещи?!")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "As much as I love carrying this around, I think it would be better on the ground." ("Как бы я не обожала таскать с собой эту стену, на земле от неё будет больше пользы.")
- Стена из известняка — "Those coral better do a good job or they're going right back into the sea." ("Или эти кораллы делают свою работу, или могут идти обратно в море.")
- Дракунье логово — "Obviously the home of an athletic dynamo." ("А они спортивные ребята!")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "One thing I know about heavy sandbags, they're better when you're not carrying them." ("Они становятся лучше, когда их не таскаешь.")
- Мешок с песком — "I used them for balloon ballast, but I'm sure they're good for other things." ("Я когда-то их использовала как балласты на воздушном шаре, но они и не этим полезны.")
- Мореходный аттракцион — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
- Буй — "Tiny little floating lighthouses." ("Малюсенькие плавающие маяки.")
- Морской сундук — "Waterborne storage." ("Сундук, что создала сама вода.")
- Дворец бальфина — "Did they build that with their fins?" ("Они построили его своими плавниками?")
- Морская стена (в инвентаре) — "I'm no architect, but I know this works better on the ground." ("Я не архитектор, но на земле она работает лучше.")
- Морская стена — "Keep the bad guys out, but don't fence me in." ("Отводи монстров, а меня не запирай.")
Hamlet[]
- Пробковая бочка — "Pretty small but I'm desperate for storage space." ("Довольно маленький, но места для хранения мне нужно как можно больше.")
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "He's peckish. I can tell because he's pecking." ("Клацает клювом от голода.")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Looks like he could eat a horse. I don't have a horse." ("Она целую лошадь сожрать может. К сожалению, лошади у меня нет.")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "(sigh) I never could keep pets." ("(вздох) Я никогда не умела ухаживать за питомцами.")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should clean that out. Unfortunately, that someone has to be me." ("Кому-то нужно там убраться. К сожалению, этим кем-то должна быть я.")
- Табличка (пустая) — "Doesn't say much. In fact, doesn't say anything at all." ("Мало написано. На самом деле, вообще ничего не написано.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I'll bet my left toe this will be better on the ground." ("Готова поспорить, что на земле от неё пользы больше будет.")
- Стена из лунного камня — "Nothing can get past these walls. Unless it drops from the sky." ("Ничто через эти стены не пройдёт. Кроме метеоритов.")
- Платяной шкаф — "An adventurer needs an adventurous wardrobe." ("Исследователю нужна исследовательская одежда.")
- Платяной шкаф (горит) — "Someone's obviously jealous of my keen fashion sense." ("Кто-то завидует моей привлекательности.")
- Платяной шкаф (сгорел) — "There go my dreams of being a fashion guru." ("В школу моды меня уже не принят.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "I feel really confident about the strength of this braided grass." ("Всецело могу положиться на эту сплетённую траву.")
- Доски — "I'd be board too, if I just lay around all day." ("Какая интересная доскопримечательность.")
- Каменный блок — "Amazing what happens when you mash a few stones together." ("Удивительные вещи происходят, когда сплющиваешь несколько камней вместе.")
- Папирус — "Dear Diary, today I made paper." ("Дорогой дневник, сегодня я сделала бумагу.")
- Фиолетовый самоцвет — "Shiny. Purple. Ready for evil." ("Фиолетовый. Сияет. Готов ко злу.")
- Топливо ужаса — "A perfectly normal fuel source made of dark souls." ("Совершенно нормальный и ничем не примечательный источник топлива.")
- Пчелиный воск — "Aww... Those bees made it just for me." ("Пчелы сделали мне подарок. Как мило.")
- Восковая бумага — "If only it kept me as dry and warm as my things." ("Вот бы и меня она спасала от холода и дождя.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "The same stuff my balloon is made out of." ("Тот же материал, из которого сделан мой шар.")
- Известняк — "I sacrificed color in favor of usefulness." ("Я принесла цвет в жертву полезности.")
- Пустая бутылка — "Swell. An empty bottle. Just what I was looking for." ("Чудненько. Пустая бутылка. Все, о чем я мечтала.")
- Коралловый комок — "Look small enough to fire out a Pew-matic." ("Достаточно мал, чтобы выстрелить им из клаксона.")
Hamlet[]
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "Adventuring insurance." ("Страховка на приключение.")
- Шляпусник — "Well la di da! Aren't you fancy." ("Вот ты ж какой модняшка.")
- Теневой манипулятор — "Oooh. Dark and mysterious. I like it." ("О-о-о. Тёмный и таинственный. Мне нравится.")
- Флейта Пана — "Pan flute music: so boring everyone falls instantly asleep." ("Флейтовая музыка такая скучная, что все мгновенно засыпают.")
- Огонь ночи — "It's like a garden light fueled by evil." ("Светильник, работающий на зле.")
- Броня ночи — "Looks... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
- Тёмный меч — "Well if this doesn't say adventure, I don't know what does." ("Этот меч так и кричит: "Приключение!".")
- Человек-оркестр — "I wonder if I can play "Twinkle Twinkle" on this." ("Интересно, смогу я сыграть на нём колыбельную?")
- Мышиная бита — "Aw. I was hoping it would let me fly." ("Блин. Я надеялась, что смогу с ней улететь.")
- Пояс сытости — "It'll be all the rage in Paris." ("Писк парижской моды.")
- Ледяной амулет — "Keeps me cold-hearted." ("Сохраняет мое хладнокровие.")
- Амулет кошмаров — "The kind of thing that'll give you nightmares." ("У меня от него мурашки по коже.")
- Животворящий амулет — "Now I can have two lifetimes of adventure." ("Теперь у меня будет две жизни для приключений.")
- Огненный посох — "All right, I'll play with fire." ("Играть с огнем опасно.")
- Ледяной посох — "An icicle waiting to happen." ("Сосулька ждет своего часа.")
- Посох телелокации — "I like the teleporting. Could do without being struck by lightning, though." ("Мне нравится телепортироваться. Но молнией ударять меня необязательно.")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "I think it likes gems. Can't say I blame it." ("Думаю, ему нравятся самоцветы. Мне тоже.")
- Центр телелокации (заполнен) — "Always good to stay focused." ("Всегда хорошо быть сосредоточенным.")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Looking for gems. Aren't we all." ("Хочет драгоценные камни. Как и мы все.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Helps with keeping focus." ("Помогает сфокусироваться.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "Not so great at resurrecting itself." ("Само себя воскресить не может.")
- Шляпусник (сгорел) — "Couldn't pull a fire extinguisher out of that top hat?" ("А огнетушители из шляпы вытаскивать не можешь?")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "A sure sign it wasn't fireproofed." ("Верный признак того, что он не огнестойкий.")
- Старый колокольчик — "I could ring it. That'd be fun." ("Можно в него позвонить. Будет весело.")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "It pillages the magical knowledge." ("Похищает магические знания.")
- Шляпиратусник (сгорел) — "It probably deserved it." ("Оно заслужило, наверное.")
- Сливная флейта — "If I play it out the other end does it make it not rain?" ("Если я сыграю не с той стороны, дождь исчезнет?")
Hamlet[]
- Свинатор — "It's just teasing me with those wings." ("Он дразнит меня своими крыльями.")
- Жезл мопсолиска — "Look into its eye..." ("Какой завораживающий глаз.")
- Воздушный аттракцион — "I've my doubts it'll actually fly, but I'm desperate." ("Не думаю, что он уже взлетит, но вариантов больше нет.")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Does it actually fly?!" ("Я на нём могу улететь?!")
- Живой артефакт — "An invitation to adventure." ("Приглашение к приключению.")
- Корневой сундук — "All my storage problems, solved!" ("Решает все мои проблемы с вещами!")
- Вихревой плащ — "A deep dark hole full of storage space." ("Глубокая темная дыра, полная пространства для хранения вещей.")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Is it too much to ask to have a personal tailor sew everything for me?" ("Разве я многого хочу? Всего лишь портного, который все будет зашивать за меня.")
- Наушники — "The rabbits whisper their secrets to me." ("Кролики шепчут мне свои секреты.")
- Соломенная шляпа — "I like it. It says, "I'm desperate for headwear."" ("Мне нравится. На ней прямо написано: "Я очень хочу шляпу."")
- Шляпа бифало — "It's all the rage with my beefalo friends." ("Писк моды среди моих друзей бифало.")
- Шляпа пчеловода — "I'm wearing this the next time I go out on the town." ("Этот изысканный головной убор поразит весь город.")
- Перьевая шляпа — "All these feathers and no wings." ("Все эти перья, а крыльев нет.")
- Зимняя шапка — "I'll wear it and think of summer." ("Я надену ее и буду думать о лете.")
- Цилиндр — "Those spiders sure do make fancy hat material." ("А эти пауки делают шикарные материалы для шляп.")
- Удобный жилет — "All dressed up and ready for adventure." ("Наряжена и готова к приключениям.")
- Толстовка — "Now I'm only slightly freezing cold." ("Теперь я лишь немножечко замерзну.")
- Утеплённая толстовка — "I bet it'd be even warmer if there were sleeves." ("С рукавами было бы ещё теплее.")
- Кустошляпа — "Good thing this is a great disguise, because I don't want to be seen wearing it." ("Ну, хотя бы никто не увидит, что я это ношу.")
- Венок — "A proper hat for adventuring in peaceful meadows." ("Подходящий убор для приключений на мирных лугах.")
- Трость — "An efficient way to adventure." ("Эффективный подход к приключениям.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "It's like walking around with a cat on my head." ("Как будто хожу с кошкой на голове.")
- Модный арбуз — "Admit it. I look good in this." ("Признайся. Мне она подходит.")
- Ледяной куб — "Quite frankly, I don't care who sees me like this." ("Откровенно говоря, мне все равно, кто меня такой увидит.")
- Дождевик — "Alright rain, hit me with your best shot!" ("Ну что же, ливень, покажи, на что способен!")
- Дождевая шляпа — "Keeps my noggin nice and dry." ("Не позволяет моей башке промокнуть.")
- Летний свежилет — "My sneaking around skills will finally get noticed." ("Мои навыки шушукаться по углам наконец-то заметят.")
- Цветочная рубашка — "Still smells like flowers." ("Все еще пахнет цветами.")
- Глазонтик — "Guess it likes to look at the sky." ("Думаю, ему нравится смотреть на небо.")
- Жилет медвежьей спячки — "I'll call it my "Wintertime Adventure Vest"." ("Я назову его моим "Жилетом Зимних Приключений".")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "If it really made me smarter, I could figure out how it worked." ("Если она сделает меня умнее, то я пойму, как она работает.")
- Змеиная шляпа — "A good hat if you don't like being struck by lightning." ("Подходит для тех, кто не любит молнии.")
- Змеиная куртка — "I'll leave this one for a rainy day." ("Приберегу её на черный день. Или дождливый.")
- Жировой костюм — "Every adventure has a low point. This may be it." ("Каждое приключение имеет низшую точку. Это - одна из них.")
- Ветровка — "I'll never get blown off course with this jacket." ("С ней меня никогда не сдует с курса.")
- Смоляной костюм — "I like it. It says I'm willing to wear anything." ("Мне нравится. На нём написано: "Я ношу что угодно".")
- Очиститель частиц — "Ah... a refinery and a fashion statement all in one." ("Кто сказал, что противогаз не может быть стильным?")
- Обтекаемая шляпа — "I wonder if this would work on my balloon too." ("Интересно, сработает ли она на моем шаре.")
- Акулья зубная коронка — "The gold tooth is a nice touch." ("Золотой зуб отлично её дополняет.")
- Двузонтик — "I'll be twice as sure to forget it at home now." ("Теперь я буду вдвойне уверена, что забуду его дома.")
Hamlet[]
- Противогаз — "Stylish. I'd wear this even if it didn't save my life." ("Стильно. Я бы его носила, даже если бы он мне жизнь не спасал.")
- Шляпа для сафари — "A proper adventuring hat." ("Шляпа настоящего исследователя.")
- Грозовой шлем — "Won't ground me in a storm." ("Не заземлит меня в шторм.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Just the kind of weird thing I was looking for." ("Именно такие странные штуки я и ищу.")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Better not drop this on my toe." ("Лучше её на ноги не ронять.")
- Тулецитовая стена — "No better use for a precious rock than building a wall." ("Нет лучше способа использовать драгоценный камень.")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "A little too calm around here for my taste." ("Здесь слишком спокойно, как по мне.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Something's happening. I don't know what, but definitely something." ("Что-то происходит. Не знаю что именно, но точно что-то.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Things are getting... interesting." ("Становится... интереснее.")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "I wanted an adventure. This is definitely an adventure." ("Я желала приключений. Это можно назвать приключением.")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Things are getting back to normal. Whatever "normal" is." ("Стало поспокойнее, что бы это не значило.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "Well, that was fun." ("Что ж, было весело.")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Nothing going on here." ("Не работает здесь.")
- Ленивый собиратель — "It must sense my magnetic personality." ("Он, должно быть, чувствует мой притягательный характер.")
- Магосвет — "Puts a light on my chest and a spring in my step." ("Освещает мою грудь и делает мой шаг пружинистым.")
- Амулет строительства — "Fabrication just got easier." ("Производство стало проще.")
- Ленивый исследователь — "Not as good as flying, but it'll have to do." ("Хуже полёта, но придётся смириться.")
- Посох призывателя звёзд — "Always wanted to get closer to the stars." ("Всегда хотела быть ближе к звездам.")
- Посох разрушения — "A stick with a stone in it. Oh, and it has magic powers." ("Палка с камнем внутри. О, и у этой палки есть волшебные силы.")
- Киркотопор — "Frees up some pocket space." ("Освобождает место в карманах.")
- Тулецитовая корона — "A crown you can wear anywhere. Even fighting monsters." ("Корона, которую можно носить постоянно. Даже в битве.")
- Тулецитовая броня — "Ready for whatever adventures come my way." ("Готова к любым приключениям на моем пути.")
- Тулецитовая булава — "All those years playing stick ball will finally come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "What are you looking at?" ("На что ты уставился?")
- Гончиус стрелятиус — "Just what I always wanted, my own personal shooting eye!" ("Именно то, что я всегда хотела. Мой личный стреляющий глаз!")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Why would I want to make everything blurry?" ("Они мне слишком сильные.")
- Инфракрасные очки — "Swell. They don't work for me." ("Замечательно. На мне они не работают.")
- Забрало — "Great armor. Horrible goggles." ("Отличная броня. Ужасные очки.")
- Огнеочки — "Oh I get what this is for! Oh wait, no I don't." ("О, я знаю, для чего они! Ой, подождите, я не знаю.")
- Телезонтик — "Great as a teleporter. Horrible as an umbrella." ("Отличный как телепорт. Ужасный как зонт.")
- Телепад — "A landing pad for a teleporter." ("Посадочная площадка для телепорта.")
- Молотильник — "A boomer to go with my pew-er." ("A boomer to go with my pew-er.")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "About as stable as a wooden balloon." ("Почти так же надёжен, как деревянный воздушный шар.")
- Бамбуковый плот — "Would probably work just as well as an aeroplane." ("Явно не хуже самолёта.")
- Гребная лодка — "If only I had oars for my balloon." ("Вот бы я могла грести воздушный шар.")
- Грузовая лодка — "Now all my things can go adventuring with me." ("Теперь все мои вещи могут отправиться вместе со мной в путешествие.")
- Бронированная лодка — "Nothing will get past these strategically placed seashells!" ("Ничто не пройдет мимо этих стратегически расположенных ракушек!")
- Инкрустированная лодка — "Strong enough to take on an adventure." ("На такой лодке и в приключение можно.")
- Набор для ремонта лодки — "Swell. Because cork is known for its durability." ("Шикарно. Пробки и клей обязательно починят лодку.")
- Пальмовый парус — "Leaves. What can't they do?" ("Листья. Что из них нельзя сделать?")
- Тканевый парус — "Nice cloth. It makes good material for a hot air balloon too." ("Хорошая ткань. Из нее еще можно шар сделать.")
- Кожаный парус — "Too heavy for balloon material. Just right for a sail." ("Кожа слишком тяжела для шара, но как раз для паруса.")
- Лёгкий перьевой парус — "I can pretend I'm flying through the water." ("Я могу сделать вид, что лечу по воде.")
- Железный ветер — "I wish it worked on planes." ("Вот бы и с самолетами это работало.")
- Лодочная пушка — "A Pew-matic for my boat." ("Клаксон для моей лодки.")
- Крякающий таран — "When in doubt, ram 'em." ("Когда сомневаешься... протаранивай.")
- Морская ловушка — "It looks that way so the crustaceans won't recognize that I'm desperate." ("Я специально так сделала, чтобы крабы не поняли, насколько я отчаялась.")
- Морская верфь (выключена) — "The repairer has become the repairee." ("Ремонтник стал отремонтированным.")
- Морская верфь (включена) — "If I had this for my balloon, I wouldn't be stranded here." ("Если бы эта штука была у меня раньше, я бы здесь не застряла.")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Needs tar. Lots of tar." ("Нужна смола. Много смолы.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "Not working. Is there a switch or something?" ("Не работает. Где у него выключатель?")
- Смоляной экстрактор (включён) — "At least I don't have to do it by hand." ("По крайней мере, не придётся это делать вручную.")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "I need fuel to get the other fuel." ("Мне нужно топливо, чтобы достать другое топливо.")
- Траловая сеть — "A lot drier than diving for treasure." ("Можно достать сокровище и не промокнуть.")
- Траловая сеть (в воде) — "The sea version of digging for treasure." ("Морская версия копания сокровищ.")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "Any minute now..." ("В любой момент...")
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Swell. It's making me wait." ("Шикарно. Мне ещё ждать надо.")
- Подзорная труба — "I could see farther than this if I was up in my balloon." ("На воздушном шаре я бы дальше увидела.")
- Суперподзорная труба — "I can almost see all the danger from here." ("Я отсюда вижу почти все опасности.")
- Капитанская фуражка — "Now I'm almost as good a sea captain as I am an aeronaut." ("Я теперь не только воздухоплаватель, но еще и капитан.")
- Пиратская двууголка — "This adventure just got pirated." ("Это приключение запиратили.")
- Спасательный жилет — "It's like a parachute for a boat." ("Это как парашют для лодки.")
- Поступь моряка — "But can it fly?" ("Но может ли она летать?")
- Счастливая шляпа — "Does it make me look piratical?" ("Я похожа на пирата?")
Hamlet[]
- Пробковая лодка — "About as stable as a cork balloon." ("Примерно так же стабильна, как пробковый шар.")
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "It's a machete and a hand warmer." ("И мачете, и грелка для рук.")
- Обсидиановый топор — "Well, that's certainly enlightening." ("Что ж, он несомненно проливает свет на ситуацию.")
- Обсидиановое копьё — "For all my night spearing needs." ("Для всех моих ночных нужд.")
- Обсидиановая броня — "I feel like I'm wearing a volcano." ("Такое чувство, будто я ношу вулкан.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "I bet it goes kabloo-ey." ("Я уверена, это может бомбануть.")
- Воющая раковина — "I could've used this on my balloon." ("Мне на шаре она бы очень пригодилась.")
- Посох морехода — "Why couldn't I have found this when I had my balloon?!" ("Почему я не могла найти это, когда у меня был воздушный шар?!")
- Вулканический посох — "This has adventure written all over it." ("На нём прямо и написано "приключение".")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "Adventuring kit." ("Комплект для приключений.")
- Шаровой молоток — "So cute and convenient." ("Так мило и удобно.")
- Сито для золота — "Swell. A pan with holes in it." ("Шикарно. Дырявая сковородка.")
- Лупа — "For finding the tiny hidden treasures. And burning stuff." ("Чтобы находить спрятанные сокровища. Или что-нибудь поджечь.")
Строительство города[]
Hamlet[]
- Фонарный столб (выключен) — "A free light source. I'll take it." ("Бесплатный источник света. Следует им воспользоваться.")
- Фонарный столб (включён) — "Not much to look at now, but wait'll nighttime." ("Сейчас не на что смотреть, я дождусь ночи.")
- Городской дом — "As pig houses go, it's decent enough." ("Выглядит прилично. По свинячьим стандартам.")
- Городской дом (горит) — "Someone's having a bad day." ("Кому-то сегодня не повезло.")
- Продовольственный магазин — "Is there a dress code for this fine eating establishment?" ("Есть ли в этом изысканном заведении дресс-код?")
- Продовольственный магазин (горит) — "Now where am I going to eat?" ("И куда мне теперь идти есть?")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "What kind of a general store doesn't sell hot air balloons?" ("Это в каких таких универмагах не продают воздушные шары?")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Maybe they'll have a fire sale." ("Может у них будет огненная распродажа.")
- Спа "Хвостики крючком" — "Sells incidental things like life-saving medicines." ("Там продаются различные безделушки, например жизненно важные лекарства.")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Swell. I hope they have insurance." ("Шикарно. Надеюсь, они его застраховали.")
- Бакалейная лавка — "Food!" ("Еда!")
- Бакалейная лавка (горит) — "Normally cook-outs are thrown outside buildings." ("Готовят на костре обычно снаружи.")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "I prefer my seeds launched out the Pew-matic." ("Я предпочитаю использовать семена в метательных целях.")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "Stick a balloon on that and it'll float away." ("Натянешь на него шар - он улетит.")
- Магазин редкостей "Хлев" — "I could pick up a few odds and ends." ("Может, куплю сувенир на память.")
- Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "I'll wait until after it's done burning to go inside." ("В горящие здания лучше не заходить.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "A magic shop with actual magic in it." ("Волшебная лавка с настоящими волшебствами.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Well if you're going to leave fire staffs just laying around..." ("Не надо было оставлять огненные посохи без присмотра.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Nothing as good as the Pew-matic in there." ("Ничего лучше моего клаксона там нет.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "It wasn't me." ("Это была не я.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "A good hat is always handy for bad hair days." ("Шляпы полезны, когда нужно прикрыть неухоженные волосы.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "A bad day for hats." ("Плохой день для шляп.")
- Минеральная биржа — "Nothing more adventurous than exchanging money." ("Нет приключения лучше, чем обмен деньгами.")
- Минеральная биржа (горит) — "Can't go in there." ("Туда уже не зайти.")
- Башня ремесленника — "I suppose balloon blueprints would be too much too ask." ("Чертёж воздушного шара, наверное, даже просить не стоит.")
- Башня ремесленника (горит) — "I hope they kept the building blueprints so they can rebuild." ("Надеюсь, у них сохранились чертежи здания.")
- Моя мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
- Моя мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
- Сторожевая башня — "The local police station." ("Местный полицейский участок.")
- Сторожевая башня (горит) — "Was that an accident or a comment on the local authorities." ("Это была случайность, или начался мятеж?")
- Ветхая лачужка (заперта) — "It's a fixer upper but it's close to all the shops." ("Нужно подремонтировать, но он недалеко от всех магазинов.")
- Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "I'm excited about the extra storage space!" ("Так много дополнительного хранилища!")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "I guess I'm sleeping rough tonight." ("Шикарно. Я стала бездомной.")
- Контракт об охране — "My own traveling party." ("Моя собственная труппа.")
- Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "Looks good. It'll look better on the ground." ("Красивая. На земле будет красивее.")
- Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "Swell. That'll keep the bad guys away." ("Чудно. Она спрячет меня от злодеев.")
- Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "You know there's a better option than carrying this around everywhere." ("Необязательно таскать ее с собой повсюду.")
- Живая изгородь — "Not really one for city landscaping." ("Городские пейзажи мне не особо нравятся.")
- Живая изгородь (обросшая) — "Needs a haircut. And I need money." ("Нуждается в стрижке. И мне нужны деньги.")
- Декоративный куст — "Everyone needs a hobby." ("Всем нужно хобби.")
- Декоративный куст (горит) — "Finally we have proof that trees will burn." ("Наконец-то у нас есть доказательство, что деревья горят.")
- Декоративный куст (сгорел) — "I was never really partial to it anyway." ("Садоводоство мне всё равно особо не нравилось.")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "Now I can have one room to live in, and one room for all my things." ("Теперь у меня будет одна комната для жилья, и одна комната для всех моих вещей.")
- Разрешение на снос — "I have to admit, it's going to be fun smashing down all those walls." ("Должна признаться, будет весело сносить все эти стены.")
- Деревянный пол — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Мраморный пол — "Swell. It's a floor." ("Прикольно. Это пол.")
- Клетчатый пол — "Swell. It's a floor." ("Прекрасно. Это пол.")
- Шиферный пол — "Wish I had this for my balloon." ("Вот бы на моем шаре такой пол был.")
- Пол из листов металла — "Cold on the feet." ("Стопам холодно.")
- Садовый камень — "All the rage with the outdoorsy types." ("Писк моды любителей природы.")
- Геометрическая плитка — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Мохнатый ковёр — "Oooh. So soft." ("Ооо. Так мягко.")
- Переходный пол — "Am I missing something or is this floor... missing something?" ("Я что-то упускаю или этому полу... чего-то не хватает?")
- Деревянный паркет — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Пол "в ёлочку" — "Swell. It's a floor." ("Замечательно. Это пол.")
- Шестиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
- Пол со следами копыт — "All the rage with the piggy types." ("Писк свинячьей моды.")
- Восьмиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
- Резной шкаф — "Storage space!" ("Место хранения!")
- Обычный стеллаж — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
- Полки из шлакобетона — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- Мраморный стеллаж — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Стеклянные полки — "Fragile but useful." ("Хрупкие, но полезные.")
- Лестничные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- Шкаф для хранения — "Storage space!" ("Хранилище!")
- Технические полки — "More storage space!" ("Ещё больше места для хранения!")
- Разводные полки — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Стеклянный шкаф — "Storage space." ("Место хранения.")
- Настенные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- А-образный стеллаж — "Storage space!" ("Место хранения!")
- Полки из ящиков — "Nothing fancy." ("Не очень красиво, но сойдёт.")
- Холодильный шкаф — "What it lacks in freezing power it gains in storage space." ("Не сильно охлаждает, но зато вместительный.")
- Изогнутые полки — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
- Полки из труб — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Дерево шляп — "Storage space." ("Место хранения.")
- Шкаф из поддонов — "Nothing fancy, but it works." ("Некрасивый, но задачу выполняет.")
- Обычный горшок — "It's a plant. Just a plant." ("Это растение. Обычное растение.")
- Редкое растение — "It's a plant." ("Это растение.")
- Причудливый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Бонсай — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
- Садовый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Филодендрон — "It's a plant." ("Это растение.")
- Орхидея — "Smells nice." ("Приятно пахнет.")
- Драцена — "It's a plant." ("Это растение.")
- Тилландсия — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Горшок в виде птичьей клетки — "It's a plant. In a cage." ("Это растение. В клетке.")
- Пальмовое дерево — "It's a plant." ("Это растение.")
- Замиокулькас — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Папоротник на подставке — "It's a plant." ("Это растение.")
- Папоротник в горшке — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
- Террариум с растениями — "A plant. In a cage." ("Растение. В клетке.")
- Домашнее растение — "It looks like a pet. But I'm not fooled." ("Похож на ежа. Но меня не обмануть.")
- Венерина мухоловка — "Snappy little plants." ("Нужно следить за пальцами.")
- Саррацения — "Those are pretty enough." ("Достаточно красивые.")
- Мраморный горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Деревянная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
- Обработанная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
- Округлая колонна — "Looks good there." ("Там хорошо смотрится.")
- Освещённая мраморная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
- Деревянные панели — "That's the wall." ("Стена.")
- Клетчатые обои — "A checkered wall." ("Клетчатая стена.")
- Обои с цветами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Обои с подсолнухами — "Cheery." ("Весёленько.")
- Пёстрые обои — "Makes my eyes go dizzy." ("У меня кружится голова.")
- Обои с перьями павлина — "If only it would make my house fly away." ("Вот бы мой дом взлетел.")
- Оранжевые обои — "It's okay." ("Нормальная стена.")
- Фиолетовые обои — "Nothing special." ("Ничего особенного.")
- Верёвочные панели — "Pretty good knotwork, if I do say so myself." ("Весьма хороший узелок, как по мне.")
- Обои с кругами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Мраморная плитка — "Fancy." ("Изящная.")
- Тонкая плитка — "Can help thinking this belongs in a pig office." ("Ей место в свинячьем офисе.")
- Лепное покрытие — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Мягкая обивка — "Seems like the waste of a perfectly good seat." ("Кресло натянули на стену.")
- Лампочка на проводе — "A light from above." ("Свет свыше.")
- Металлическая лампа — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
- Люстра — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
- Лампочка на верёвке — "It's a light. Nothing else." ("Лампочка. Ничего более.")
- Две лампочки на верёвке — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
- Выдувная люстра — "I can see!" ("Да будет свет!")
- Вишнёвый светильник — "A light from above." ("Свет свыше.")
- Цветущая лампа — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
- Цветочный светильник — "It's a light. Nothing else." ("Лампа. Ничего более.")
- Лампа в форме цилиндра — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
- Лампа в форме дерби — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
- Классический стул — "Nice enough." ("Довольно хорошее.")
- Угловой стул — "I'll stick that in a corner." ("Я поставлю его в угол.")
- Скамейка — "A big bench to sit on." ("Большая скамейка для сидения.")
- Рогатый стул — "Nice enough." ("Достаточно хороший.")
- Подставка для ног — "I could put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
- Кресло — "Comfy." ("Удобный.")
- Массажное кресло — "Swell. Just swell." ("Здорово. Шикарно.")
- Пуф — "A nice way to relax." ("Хороший способ расслабиться.")
- Кресло-качалка — "Gotta keep moving." ("Всегда стоит двигаться.")
- Турецкий стул — "I can put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
- Причудливая лежанка — "A nice big chair to make my place look homey." ("Хороший большой стул, чтобы мое жилище выглядело по-домашнему.")
- Набор для коттеджа — "Some fancy coverings for my home." ("Роскошные покрытия для моего дома.")
- Набор для тюдорского дома — "Well, better get building." ("Стоит начать строить.")
- Набор для готического дома — "For spookying my house up." ("Для устрашения дома.")
- Набор для кирпичного дома — "You know this is all for show." ("Знаешь, это всё для показухи.")
- Набор для башни — "You could pop a balloon on that turret spike!" ("На этом шипе можно шар проколоть!")
- Набор для виллы — "A bundle of things to make my home nice and pretty." ("Набор вещей, которые сделают мой дом приятным и красивым.")
- Набор для поместья — "If only I could tie a balloon to this and float away." ("Вот бы я могла привязать шар и улететь.")
- Деревянная дверь — "More storage space. I like it!" ("Больше места, где вещи хранить. Мне нравится!")
- Каменная арка — "Keep the doorway up while I'm gone adventuring." ("Поддерживает дверной проём, пока я на приключении.")
- Лесная дверь — "That's not creepy at all." ("Совсем нестрашная.")
- Кованая дверь — "It's a garden gate that leads to a room." ("Это садовая дверь, которая ведет в комнату.")
- Дверь со шторами — "All you really need is a curtain." ("Шторка - все, что тебе нужно.")
- Техническая дверь — "Well, I guess it's not going to fall down, anyway." ("По крайней мере она не упадёт.")
- Круглый дверной проём — "Is it... going to eat me?" ("Она... собирается съесть меня?")
- Готическая дверь — "A really fancy door to another room of my stuff." ("Очень пафосная дверь в другую комнату с моими вещами.")
- Остроконечное окно с занавеской — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Круглое окно с брезентом — "I might need new curtains." ("Нужны новые шторы.")
- Остроконечное окно — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Квадратное окно — "Some nice natural light." ("Приятный естественный свет.")
- Высокое окно — "A natural light source." ("Естественный источник света.")
- Квадратное окно со шторой — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Высокое окно с занавеской — "A nice natural light source." ("Красивый и естественный источник света.")
- Оранжерейное окно — "Reminds me there's a whole world out there full of adventure." ("Напоминает мне, что есть целый мир, полный приключений.")
- Ковёр-глаз — "Swell." ("Шикарно.")
- Квадратный коврик — "Keeps my toes warm." ("Греет стопы.")
- Овальный ковёр — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
- Большой ковёр — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Меховой коврик — "Keeps my toes cozy." ("Придаёт уютную атмосферу.")
- Ковёр в форме ёжика — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Ковёр из дикобраза — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
- Коврик со следами копыт — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Восьмиугольный коврик — "Brightens up the place." ("Украшает дом.")
- Ковёр в форме вихря — "Making me dizzy." ("У меня от него голова кружится.")
- Ковёр из енотокота — "It was dead when I found it." ("Я нашла его мёртвым.")
- Резиновый коврик — "Nice and soft." ("Приятный и мягкий.")
- Паутиновый коврик — "Not as sticky as you might think." ("Не такой липкий, как можно подумать.")
- Металлический коврик — "Bare bones. Actually bare metal." ("Голый каркас. Фактически голый металл.")
- Ковёр-червоточина — "A rug tribute to a fallen wormhole." ("Дань уважения падшей червоточине. В виде ковра.")
- Коврик с тесьмой — "I braided it myself." ("Я связала его сама.")
- Ковёр из бороды — "Don't ask where the hair came from." ("Не спрашивай, откуда я взяла волосы.")
- Когтистый коврик — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
- Криминальный ковёр — "I'm not going to ask." ("Даже спрашивать не буду.")
- Футбольный коврик — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Лампа с бахромой — "Nice enough light." ("Довольно хороший свет.")
- Лампа из цветного стекла — "Nice enough light. It works." ("Достаточно хороший светильник. Работает.")
- Повёрнутая вниз лампа — "It works." ("Она работает.")
- Двойная лампа с вышивкой — "Nice enough." ("Достаточно хороша.")
- Керамическая лампа — "It's all right." ("Нормальная.")
- Стеклянная лампа — "Nice enough." ("Довольно хороша.")
- Двойная лампа с бахромой — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
- Канделябр — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
- Лампа эпохи Елизаветы — "A light source." ("Источник света.")
- Готическая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Круглая лампа — "It works." ("Работает.")
- Теневая лампа-колокольчик — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
- Кристальная лампа — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
- Повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Двойная повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Лампа накаливания — "A lamp." ("Лампа.")
- Лампа Эдисона — "One of those fancy light bulbs." ("Одна из тех пафосных лампочек.")
- Регулируемая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Прямоугольная лампа — "A lamp." ("Лампа.")
- Причудливая лампа — "A lamp." ("Лампа.")
- Круглый стол — "Every place needs a table." ("В каждом доме нужен стол.")
- Крепкий деревянный стол — "Every place needs a desk." ("В каждом доме нужен письменный стол.")
- Самодельный стол — "It works." ("Свою задачу выполняет.")
- Академический стол — "Whatever works." ("Свою задачу выполняет.")
- Стол из ящиков — "I'm not picky." ("Я не привередлива.")
- Шахматный стол — "I guess I could play myself." ("Придется с самой собой играть.")
- Фотография — "I don't know that kid, but I like the frame." ("Не знаю, кто на фотографии, но мне нравится рамка.")
- Вышитое украшение — "I never have time for crafts." ("У меня никогда нет времени на поделки.")
- Мозаика — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Венок — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Топор — "That's a good place for it." ("Сюда подходит.")
- Символ охоты — "Still sharp." ("Все еще острое.")
- Периодическая таблица — "Science is a great adventure." ("Наука - великое приключение.")
- Механизм — "I could stare at this for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
- Драпировка — "Elaborate." ("Искусно сделанная.")
- Табличка "Не курить" — "Need that for my balloon." ("Нужно установить на моем шаре.")
- Постер с кошкой — "I've been there." ("Понимаю тебя.")
- Чучело рыбы — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Чучело бифало — "What are you staring at?" ("На что ты уставился?")
Книги[]
Don't Starve[]
- Практическое садоводство — "I'm not digging this one." ("Я в ней копаться не собираюсь.")
- Птицы всего мира — "Will it help me get back in the air?" ("Она научит меня летать?")
- Сказки на ночь — "A sleeper hit." ("Бестселлер в стране снов.")
- Конец близок! — "Feel good story of the year." ("Лучший детский рассказ года.")
- О щупальцах — "I'm guessing it's not a children's book." ("Книга для взрослых.")
Shipwrecked[]
Шаромантия[]
Don't Starve Together[]
- Кучка шариков — "Too bad they weren't 100 times bigger and attached to a basket." ("Вот бы они были в сто раз больше и прикреплены к корзине.")
Теневое[]
Don't Starve Together[]
Дар садоводства[]
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Ежевичная оболочка — "I think it looks pretty sharp on me." ("Я думаю, что на мне он смотрится довольно четко.")
- Ежевичная ловушка — "Wouldn't want to step on that." ("Не хотелось бы наступить на это.")
- Компостная обёртка — "Must be someone's idea of a joke." ("Наверное, это чья-то шутка.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "Well, it looks lifeless enough, but you never can tell." ("Надеюсь, оно не оживет.")
- Ель (пень) — "I don't remember if that was my handiwork, but I'm taking credit for it." ("Я не помню, было ли это моих рук дело, но я беру на себя ответственность.")
- Ель (горит) — "Should I be worried about that?" ("Мне стоит беспокоиться?")
- Ель (сгорела) — "Nothing but ashes now." ("Теперь ничего, кроме пепла.")
- Саженец ели — #.DESCRIBE.PINECONE_SAPLING "Grow up big and strong. So I can cut you down." ("Расти большим и сильным. Чтобы я тебя срубила.")
- Бревно — "Could use some more of these." ("Понадобится побольше.")
- Бревно (горит) — "Doing what it was made to do." ("Делает то, для чего было создано.")
- Древесный уголь — "Chopped up projectile." ("Расколотый снаряд.")
- Шишка — #.DESCRIBE.PINECONE
- Узловатая ель — "Needs is a little love. And pinecones." ("Нужно немного любви. И шишек.")
- Узловатая ель (пень) — "Nothing personal, tree. I needed the wood." ("Ничего личного, дерево. Мне было нужно дерево.")
- Узловатая ель (горит) — "That looks... alarming." ("Тревожно...")
- Узловатая ель (сгорела) — "I may be wrong, but I don't think it'll recover from that." ("Оно от этого уже не поправится.")
- Шипастое дерево — "Twigs and wood. Mostly twigs." ("Ветки и древесина. Веток больше.")
- Шипастое дерево (пень) — "I put it to good use." ("Я нашла ему достойное применение.")
- Шипастое дерево (горит) — "As long as it's not me on fire." ("Лучше оно, чем я.")
- Шипастое дерево (сгорело) — "A nice shade of burnt." ("Приятный оттенок горелого.")
- Мраморное дерево — "Did it just grow like that?" ("Оно само так выросло?")
- Совершенно нормальное дерево — "You know, where I come from trees don't normally move so much." ("Знаешь, у меня дома деревья столько не двигаются.")
- Живое бревно — "Don't look at me like that. I didn't put you in that log." ("Не смотри на меня так. Это не я тебя в бревно запихнула.")
- Саженец — "Kind of twiggy. I can work with twigs." ("Куча веток. Мне они могут понадобиться.")
- Саженец (собран) — "It's been de-twigged." ("Все ветки сняты.")
- Саженец (горит) — "Nothing left to do but watch it burn." ("Уже ничего нельзя поделать.")
- Саженец (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Ветки — "Sticks and stones may break my bones, but they'll also make a lot of tools." ("Палки и камни могут сломать мне кости, но из них также получится много инструментов.")
- Трава — "I need as much of this as I can get." ("Нужно будет собрать ее как можно больше.")
- Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
- Трава (горит) — "Should I bother putting it out?" ("Мне стоит ее тушить?")
- Трава (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь ее посадить. Карманы уже лопаются.")
- Трава (неплодоносная) — "Needs some kind of fertilization." ("Нуждается в удобрении.")
- Срезанная трава — "These are more useful when there's more of them." ("Чем ее больше, тем она полезнее.")
- Ягодный куст — "Aww... Are all those berries for me?" ("Ты вырастил эти ягоды для меня?")
- Ягодный куст (собран) — "It's missing something... Oh yeah, berries!" ("Чего-то не хватает... А, ягод!")
- Ягодный куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Ягодный куст (неплодоносный) — "Needs a manure-ing." ("Нуждается в навоз-нении.")
- Камыш — "This is good. More would be better." ("Чем их больше, тем лучше.")
- Камыш (собран) — "Grow! Grow! Grow! Grow!" ("Расти! Расти! Расти! Расти!")
- Камыш (горит) — "Well at least they're by the water." ("Они хотя бы недалеко от воды.")
- Срезанный камыш — "Only useful in twos or threes. Or fours or fives." ("Полезны только в паре или тройке. Или четверке, или пятерке.")
- Растение (возле пруда) — "I'm looking for something more adventurous than a plant." ("Мне нужно что-то более приключенческое, чем растение.")
- Колючий куст — "I'm beginning to think it's trying to keep people away." ("Отпугивает людей своими колючками.")
- Колючий куст (собран) — "Don't worry, it'll be dry and thorny in no time." ("Не беспокойся, колючки вырастут скоро.")
- Колючий куст (горит) — "Serves you right." ("Так тебе и надо.")
- Колючий куст (сгорел) — #.DESCRIBE.MARSH_BUSH.BURNT #.DESCRIBE.BURNT_MARSH_BUSH
- Колючий куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Цветок — #.DESCRIBE.FLOWER.GENERIC
- Лепестки — "Perfectly good ammo, just laying around." ("Прекрасные и более чем доступные снаряды.")
- Злой цветок — "It'd be pretty if it were a little less evil." ("Менее злыми они бы выглядели красивее.")
- Тёмные лепестки — "I found all this perfectly good ammo just laying on the ground." ("Достойные снаряды, и просто так лежат на земле.")
- Морковь — "A wild vegetable in its natural habitat." ("Дикий овощ в естественной среде обитания.")
- Красный гриб — "I'm expecting a little gnome to come out any minute now." ("Так и жду, когда вылезет гном.")
- Красный гриб (спит) — "It's hiding. I don't blame it." ("Он прячется. Не виню его.")
- Красный гриб (собран) — "I really don't care if it grows back or not." ("Мне без разницы, вырастет он обратно или нет.")
- Зелёный гриб — "Mmmm... green mushrooms. Seems completely edible." ("Ммммм... зеленые грибы. Совершенно съедобные.")
- Зелёный гриб (спит) — "Soggy feet and mushrooms. Must be rainy season." ("Ноги мокрые, и грибы расут. Должно быть, наступил сезон дождей.")
- Зелёный гриб (собран) — "You never really get rid of mold." ("Избавиться от плесени невозможно.")
- Синий гриб — "I never know which ones are dangerous and which ones are safe." ("Его можно есть? Я в грибах не разбираюсь.")
- Синий гриб (спит) — "Found you!" ("Нашла тебя!")
- Синий гриб (собран) — "Who goes around picking strange mushrooms? Besides me, I mean." ("Кто вообще ходит собирать странные грибы? Кроме меня.")
- Растение — "I believe the name for that is "plant"." ("Их называют "растениями", вроде как.")
- Растение (растёт) — "It's growing! I guess I'm not a totally incompetent gardener." ("Оно растёт! Значит, я хоть что-то понимаю в садоводстве.")
- Растение (выросло) — "Harvest time!" ("Время собирать урожай!")
Reign of Giants[]
- Саженец (иссушённый) — "Likes this heat about as much as I do." ("Ты здесь не один умираешь от жары.")
- Трава (иссушённая) — "Go figure, it's having trouble growing in this excruciating heat." ("Ей трудно расти в такой мучительной жаре. Очевидно.")
- Ягодный куст (иссушённый) — "Cold enough for you? Obviously not." ("Тебе холодно? Очевидно нет.")
- Растение (иссушённое) — "If you can't take the heat, get out of the garden." ("Убирайся из моего огорода, если не выносишь жару.")
- Каштановая берёза — "Nice enough, as trees go." ("Милое деревце.")
- Каштановая берёза (пень) — "Chopped it with my own two hands." ("Срубила его своими руками.")
- Каштановая берёза (горит) — "That'll burn out soon." ("Скоро выгорет.")
- Каштановая берёза (сгорела) — "Just a pile of ash." ("Просто кучка пепла.")
- Саженец каштановой берёзы — #.DESCRIBE.ACORN_SAPLING "It's a stick. I'm not going to get all sentimental about it." ("Палка. Ничего сентиментального.")
- Кактус — "It's almost like it doesn't want to be eaten." ("Такое ощущение, будто он не хочет, чтобы его съели.")
- Кактус (собран) — "I'd be okay if it didn't grow back." ("Не буду жалеть, если он не вырастет обратно.")
- Перекати-поле — "The chase is on!" ("Погоня началась!")
Shipwrecked[]
- Трава (в воде) — "I wouldn't want to mow that lawn." ("Я бы не стала подстригать эту лужайку.")
- Трава (в воде, неплодоносная) — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
- Бамбуковые заросли — "Swell. It's a bunch of sticks." ("Шикарно. Куча палок.")
- Бамбуковые заросли (срублены) — "Bamboo. The only thing more tenacious than me." ("Бамбук. Только он упорнее меня.")
- Бамбуковые заросли (горят) — #.DESCRIBE.BAMBOOTREE.BURNING
- Бамбуковые заросли (сгорели) — "Well, that's one way to get bamboo out of your garden." ("Сорняки и так можно выводить.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "This needs some dirt." ("Ему нужна грязь.")
- Бамбуковые заросли (неплодоносные) — "Looks like it's having a bad day. Or a bad life." ("Похоже, у него сегодня плохой день. Или плохая жизнь.")
- Бамбук — "One piece is nice. Many pieces are nicer." ("Чем его больше, тем лучше.")
- Вьющийся кустарник — "Look at all those ropey branches just waiting to be used." ("Эти ветки так и хотят, чтобы их использовали.")
- Вьющийся кустарник (срублен) — "It'll grow back. I hope." ("Он вырастет снова. Надеюсь.")
- Вьющийся кустарник (горит) — #.DESCRIBE.BUSH_VINE.BURNING
- Вьющийся кустарник (сгорел) — "Not unexpected." ("Ожидаемо.")
- Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "Well, it's not going to grow in my pocket." ("В моем кармане он не вырастет.")
- Лоза — "The kind of thing that would be more useful if I had a bunch of them." ("Чем их больше, тем они полезнее.")
- Сладкий картофель — "I'm not going to sit here and watch it grow." ("Я не буду смотреть за тем, как она растёт.")
- Пальма — "These trees look different from the air." ("С высока эти деревья выглядят иначе.")
- Пальма (пень) — "I believe that was my handywork." ("Я считаю, что это была моя рук дело.")
- Пальма (горит) — "Proof positive that wood does burn." ("Доказательство того, что дерево горит.")
- Пальма (сгорела) — "That's not going to grow back." ("Оно уже не вырастет обратно.")
- Пальма (саженец) — "Coconutty little guy." ("Малыш-кокос.")
- Пальмовый лист — "So many uses. Projectile being the best one." ("Им можно найти столько применений. Но запихнуть их в клаксон - лучшее.")
- Дерево джунглей — "Swell. It's a tree." ("Шикарно. Это дерево.")
- Дерево джунглей (пень) — "That was my handiwork." ("Это моих рук дело.")
- Дерево джунглей (горит) — "Not surprising considering it's made of wood." ("Не удивительно, учитывая, что оно сделано из дерева.")
- Дерево джунглей (сгорело) — "Well, at least I know it's not alive." ("Ну, по крайней мере, я знаю, что оно не живое.")
- Дерево джунглей (саженец) — "Grow up big and not scary." ("Расти большой и нестрашный.")
- Семя дерева джунглей — "Aerodynamically suited to be fired out the Pew-matic." ("Аэродинамически подходит для стрельбы из пиу-матического клаксона.")
- Обычное дерево джунглей — "Is it me, or is that strange behavior for a tree?" ("Мне кажется, или это дерево странно себя ведет?")
- Мангровое дерево — "I'm guessing it's safe from fire in this water." ("В воде ему пожары точно не страшны.")
- Мангровое дерево (сгорело) — "Guess it wasn't safe from fire in this water." ("Видимо, в воде пожары ему страшны.")
- Водоросли — "Well, that's one way to ensure you get enough water." ("Воды им на всю жизнь хватит.")
- Черенок водоросли — "This needs to get planted." ("Нужно посадить.")
- Мозговистый росток — "Sure it has a bigger brain than me, but I have the bigger heart." ("Конечно, мозги у него большие, но мое сердце больше.")
- Растение (возле приливной лужи) — "It's a plant. Just a plant." ("Растение. Обычное растение.")
Hamlet[]
- Когтистая пальма — "Strange kind of wood it's got there." ("Странный вид дерева.")
- Пробка — "A light material but not sturdy enough to make a balloon with." ("Легкий материал, но недостаточно прочный, чтобы сделать шар.")
- Тропическое дерево — "Those are pretty leaves." ("У него красивая листва.")
- Тропическое дерево (пень) — "I believe that was my doing." ("Это моих рук дело.")
- Тропическое дерево (горит) — "Where's the fire department when you need them?" ("Куда подевались пожарные, когда они так нужны?")
- Тропическое дерево (сгорело) — "Still good for charcoal." ("Можно срубить на уголь.")
- Тропическое дерево (саженец) — #.DESCRIBE.BURR_SAPLING
- Тропическое дерево (сгнившее) — "Not exactly the picture of health." ("Не совсем образец здоровья.")
- Тропическое дерево с коконом — "Not really a 'tree climbing' tree." ("На него уже не взобраться.")
- Репей джунглей — "This would look good coming out of the Pew-matic." ("Будет выглядеть хорошо, рассекая воздух.")
- Чайное дерево — "But how do I make tea from it?" ("И как мне сделать чай из дерева?")
- Чайное дерево (саженец) — "It's a baby tree. It'll grow." ("Этот маленький росточек дерева. Ещё вырастет.")
- Семенная коробочка — "Good enough to eat. Or fire out the Pew-matic." ("Можно съесть. Или запихнуть в клаксон.")
- Клубневое дерево — "A tree made of tubers! That'll be an adventure." ("Клубневое дерево! Вот это приключение.")
- Высокая трава — "Tall grass like that is going to need a machete." ("Такая трава под силу только мачете.")
- Высокая трава (срублена) — "It'll be overgrown in no time." ("Она вырастет в мгновение ока.")
- Высокая трава (горит) — "All those bugs have nowhere to hide now." ("Вам теперь негде прятаться, жуки.")
- Экзотический цветок — "You can never have too many flowers. Or projectiles." ("Никогда не бывает слишком много цветов. Или снарядов.")
- Алоэ — "I'll take that, thank you very much." ("Я, пожалуй, возьму. Большое спасибо.")
- Спаржа — "That looks like food! Let's hope it tastes like food." ("Выглядит как еда! Будем надеяться, что на вкус тоже еда.")
- Редис — "Those look like radishes!" ("Похоже на редис!")
- Крапивная лоза — "Smells like it's up to something." ("Необычно пахнет.")
- Крапивная лоза (собрана) — "Hurry up and grow! I need those leaves!" ("Расти быстрее! Мне нужны твои листья!")
- Крапивная лоза (иссушённая) — "Not having fun here." ("Ей невесело.")
- Крапивная лоза (увлажнённая) — "Oh. It likes the water." ("Ооо, ей нравится вода.")
- Крапивная лоза (в инвентаре) — "I'm no gardener but I think this does better when it's in the ground." ("Я не садовник, но, думаю, в земле ей будет лучше.")
- Ежевичные заросли — "It's never easy, is it?" ("Ничего в мире не просто.")
- Цветущая ежевика — "I know a valuable thing when I see it." ("Сразу видно, что вещь ценная.")
- Ежевичная луковица — "A lot of work just to get a seed I can't plant." ("Столько работы ради семечка, которое я даже посадить не могу.")
- Висячая лиана — "Vines. Gotta love 'em." ("Всем нравятся лианы.")
- Большой лиственный стебель — "That's a big tree." ("Какое большое дерево.")
- Лотос — "Almost worth getting my feet wet for that." ("Почти стоит мокрых ног.")
- Лист лилии — "A little too heavy to use for a balloon." ("Слишком тяжёлая, чтобы сшить из неё шар.")
- Фигурный куст — "It's... interesting?" ("Это... интересно?")
- Магический цветок — "You stay right there until I need you." ("Ты мне пока не нужен, поэтому оставайся на месте.")
- Выветрившаяся ветка — "Maybe I can get some wood out of it." ("Можно срубить на дрова.")
- Выветрившаяся ветка — "Probably good for some wood." ("Годится только в топку.")
- Выветрившийся куст — "Swell. Another bush. How unusual." ("Шикарно. Ещё один куст. Как необычно.")
- Выветрившаяся палка — "Someone left their junk lying around." ("Кто-то здесь намусорил.")
- Выветрившаяся палка — "That bird isn't exactly keen on cleaning up." ("Эта птица не любит убираться.")
- Выветрившаяся палка — "Not the kind of treasure I was expecting." ("Я не такого сокровища ожидала.")
- Выветрившаяся палка — "It might be worth breaking it apart." ("Наверное стоит разломать.")
- Выветрившийся ствол — "Hope that bird doesn't break me in half like that." ("Надеюсь, я не разделю его судьбу.")
- Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
- Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
- Растение (возле пруда) — "Oh look! It's a plant!" ("Посмотрите! Растение!")
- Камыш (в воде) — "Definitely going to need more of these." ("Точно нужно будет найти побольше.")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "I like it better when it's making me honey." ("Я предпочитаю, когда мед делают для меня.")
- Улей пчёл-убийц — "I gotta admit, those horrible bees sure can build a house." ("Должна признать, эти ужасные пчёлы - хорошие строители.")
- Соты — "More useful as a sweetener than a comb." ("Можно использовать в качестве подсластителя.")
- Курган гончих — "Typical. Dogs never clean up after themselves." ("Типично. Собаки никогда не убирают за собой.")
- Кости — "Those hounds don't leave any meat on the bone, do they?" ("Эти гончие ее полностью обглодали.")
- Алтарь — "The perfect precious stone for any adventurer." ("Идеальный драгоценный камень для каждого исследователя.")
- Обелиск (рассудка, поднят) — "It's hiding from my voracious wit." ("Прячется от моего пытливого ума.")
- Обелиск (рассудка, опущен) — "Where has it been hiding?" ("Ну и где же он прячется?")
- Обелиск (безумия, поднят) — "Oh I get it! It's meant to be annoying." ("О, я поняла! Его специально сделали, чтобы раздражать.")
- Обелиск (безумия, опущен) — "Weird little pyramids are a sure sign you're on an adventure." ("Странные маленькие пирамиды - верный признак приключения.")
- Статуя арфиста — "Wow. How does he play without looking at the strings?" ("Вау. Как он играет, не смотря на струны?")
- Мраморная колонна — "A perfectly good marble column just sitting there for anyone to take." ("Отличная мраморная колонна. Осталось только подойти и взять.")
- Мрамор — "Now I can build the Parthenon I always wanted." ("Теперь я смогу построить свой собственный храм. Всегда об этом мечтала.")
- Ветхий дом — "Nice house. Could do with some air freshener though." ("Милый домик, но вот освежитель воздуха тут бы не помешал.")
- Голова мэрма — "Yeesh. Heck of a welcoming party." ("Да уж. Чертовски отличное приветствие.")
- Голова свина — "He's not going anywhere." ("Он никуда уже не убежит.")
- Свиной факел — "Those pigs do have nice garden lamps." ("Приятный садовый светильник.")
- Базальт — "It's stronger than my will to break it." ("Он сильнее моего желания сломать его.")
- Валун — "That's a projectile just waiting to happen." ("Снаряд, ожидающий своего часа.")
- Камни — "A bunch of projectiles. Just sitting there on the ground." ("Куча снарядов. Просто так лежит на земле.")
- Кремень — "Looks useful. I should go hunting for more of these." ("Выглядит полезно. Нужно будет найти побольше.")
- Селитра — "It's not gold, but it's not useless." ("Не золото, но и ей найдётся применение.")
- Золотой самородок — "Gold! I've struck gold!" ("Золото! Я нашла золото!")
- Могила — "I'm just one bad adventure away from being a mound of dirt." ("Одно неудачное приключение - и я окажусь там.")
- Могила (раскопана) — "It's not like they were using it." ("Ею всё равно никто не пользовался.")
- Подозрительная кучка грязи — "Dirt piles. Sure sign of something suspicious." ("Кучки грязи. Верный признак чего-то подозрительного.")
- След животного — "Ohh! A mystery!" ("Ооо! Как загадочно!")
- Червоточина — "Nothing more adventurous than a gigantic open mouth." ("Гигантская пасть в земле - верный признак приключения.")
- Червоточина (открыта) — "Here goes nothing." ("Была не была.")
- Пруд — "Something fishy about that pond. Might be the fish." ("Здесь что-то нечисто... Из-за грязи, наверное.")
- Скелет — "Always a good sign there's adventure ahead." ("Верный признак, что впереди приключения.")
- Кокон — "So rich they lined their walls with silk." ("Такие богатеи, что облицовали стены шелком.")
- Паучьи яйца — "Swell. I can make more horrible things." ("Шикарно. Я теперь могу их разводить.")
- Кроличья нора — "Maybe they're part of an underground resistance." ("Туннели подпольного движения сопротивления.")
- Иглу — "How adorable. They think they're people!" ("Как мило. Они думают, что они люди!")
- Иглу (пустое) — "They picked up and left in a hurry." ("Они забрали свои пожитки в спешке ушли.")
- Затонувшая лодка — "Is that your boat, bird?" ("Это твоя лодка, птица?")
- Затонувшая лодка (пустая) — "If I had wings, I'd fly away too." ("Если бы у меня были крылья, я бы тоже улетела.")
- Обломки — "One gal's junk is another gal's sea treasure." ("Хлам одной девчонки - морское сокровище другой девчонки.")
- Странная платформа — "Can you hear that? It's adventure calling." ("Ты слышишь? Это приключение зовёт.")
- Странная платформа (портал частично собран) — "They never make these things easy, do they?" ("Всё всегда так сложно, не так ли?")
- Странная платформа (неактивна) — "Looks like a lock. Locks always need a key." ("Выглядит как замок. К замкам всегда идёт ключ.")
- Странная платформа (портал собран) — "If that's not an invitation to adventure, I don't know what is." ("Задатки приключения.")
- Странное кольцо — "Well this looks adventure-y." ("Выглядит по-приключенски.")
- Странный рычаг — "No good on its own. But probably good with something else." ("Бесполезен сам по себе. Но, наверное, можно с чем-то соединить.")
- Странная коробка — "It does something. Probably." ("Что-то делает. Наверное.")
- Странная картофелина — ""Thingys" like this always need more "thingys" to make it work." ("Таким штукам нужно больше штук, чтобы они заработали.")
Reign of Giants[]
- Кроличья нора (затоплена) — "Hope they're relaxing in little mud baths down there." ("Надеюсь, они там расслабляются в крошечных грязевых ваннах.")
- Ветхий дом (сгорел) — "I'm sure they'll rebuild." ("Уверена, что заново построят.")
- Голова мэрма (сгорела) — "Well, I won't miss it." ("Не буду по ней скучать.")
- Голова свина (сгорела) — "Can't say I'm going to miss it." ("Не буду по ней скучать.")
- Затонувшая лодка (сгорела) — "That's how most adventures end." ("Так заканчивается большинство приключений.")
- Нора — "Where are you hiding?" ("Где ты прячешься?")
- Мини-ледник — "Breaks up into a bunch of frozen projectiles." ("Можно разбить на кучу замороженных снарядов.")
- Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
- Лёд — "Bet these would make for some fine frigid projectiles." ("Бьюсь об заклад, из него выйдут отличные холодные снаряды.")
- Полый пень — "With all that yarn, there must be knitter inside." ("Тут столько шерсти. Внутри живет прядильщица?")
- Полый пень (разрушен) — "Nothing but stump." ("Только пень остался.")
- Статуя Гломмера — "Swell. A big bug statue." ("Шикарно. Большая статуя жука.")
- Статуя Гломмера (разрушена) — "It's my policy to always break things open and see what's inside." ("Ломать вещи - мой девиз.")
- Скелет (игрока) — "Wow. That's a new one." ("Ого. Этот новый.")
Shipwrecked[]
- Крабья нора — "You're not fooling anyone hiding underground like that." ("Ты никого не обманешь, прячась вот так под землей.")
- Дом мэрма-рыбака — "What a... colorful smell." ("Какой... колоритный аромат.")
- Ветхий дом — "Nice house. Could do with some air freshener though." ("Милый домик, но вот освежитель воздуха тут бы не помешал.")
- Ветхий дом (сгорел) — "I'm sure they'll rebuild." ("Уверена, что заново построят.")
- Косяк — "Nice relaxing fishing in a place surrounded by danger." ("Приятная расслабляющая рыбалка в месте, окруженном опасностями.")
- Логово вобстера — "There's something hiding down there. Something delicious." ("Там внизу что-то прячется. Что-то вкусное.")
- Коралловый риф — "Really goes out of its way to be an obstacle, doesn't it?" ("Сильно старается стать препятствием.")
- Коралл — "I need to find more of them." ("Нужно будет найти побольше.")
- Коралловая личинка — "Just because it's small, doesn't mean it's cute." ("Маленький, но не значит, что милый.")
- Прибрежный камень — "There are sea creatures stuck to that rock. And they're edible!" ("К этому камню прилипли морские существа. И они съедобны!")
- Прибрежный камень (собран) — "It's no longer infected with sea creatures." ("Он больше не заражен морскими существами.")
- Магмовая куча — "One thing adventuring has taught me: always check under the rocks." ("Из своих приключений я вынесла одну привычку: заглядывать под все камни.")
- Золотая магмовая куча — "There's gold in them there rocks!" ("В этих камнях золото!")
- Огненный гейзер — "A big crack in the ground. That's not suspicious at all." ("Большая трещина в земле. Совсем не подозрительно.")
- Пароходный чемодан — "I'm sure whoever that belongs to is long dead." ("Уверена, что его владелец давно мёртв.")
- Кучка песка — "A pile of uniform grains of sand. Exactly what I'm looking for in an adventure." ("Кучка однородных песчинок. Именно это я ищу в приключениях.")
- Песок — "I can fire it out my Pew-matic and it doesn't even gum up the works." ("Я могу выстрелить им из клаксона, и он даже не застревает.")
- Логово котокулят — "It holds kittens. Dangerous kittens." ("Там живут котята. Опасные котята.")
- Логово котокулят (неактивное) — "I regret not petting the kittens when I had the chance." ("Жаль, что я не успела погладить котят.")
- Вулкан — "A blistering adventure waiting to happen." ("Ну и горячее же приключение меня ждет.")
- Дракунье яйцо — "Not exactly excited to see what comes out of there." ("Надеюсь, оттуда никто не вылезет.")
- Лавовая лужа — "Swell. I'll just dip my toe in to test the temperature." ("Шикарно. Нужно опробовать температуру пальцами.")
- Подозрительные пузыри — "There lies adventure!" ("Меня поджидает приключение!")
- Смоляное пятно — "Black gold. Or black goop. Take your pick." ("Чёрное золото. Или чёрная жижа. Решайте сами.")
- Смола — "Looks horrible, smells worse. But I need it." ("Выглядит ужасно, а на запах ещё хуже. Но мне она нужна.")
- Смоляная ловушка — "Sticky swimming." ("Липкое купание.")
- Лужа после прилива — "You never know what's lurking within its depths. Unless you have a fishing rod." ("Никогда не знаешь, что может обитать в подводных глубинах. Если у тебя нет удочки.")
- Мидии — "What are they doing way down there?" ("Чем они занимаются под водой?")
- Мидии (с установленной ловушкой) — ""Maybelle Wheeler and the Secret of the Mussel Bed"." (""Уилер Мэйбл и Тайна мидийной клумбы".")
- Игровой автомат — "Come on... Wheeler needs a new balloon..." ("Ну давай... Уилер нужен новый шар...")
- Электрический треугольник — "An equalateral adventure." ("Равностороннее приключение.")
- Осьминожий сундук — "I have to admit, that's a cool magic trick." ("Должна признать, фокусы у него крутые.")
- Обломки — "What are you doing with a boat, bird?" ("Зачем тебе лодка, птица?")
- Ящик — "Not your typical treasure chest, but it works." ("Не типичный сундук с сокровищами, но сойдет.")
- Голова дикого кабана — "That looks like something I should avoid." ("От одного взгляда понятно, что мне стоит уйти.")
- Ракушка (в песке) — "Someone left a perfectly good seashell just laying on the beach!" ("Кто-то потерял на пляже свою ракушку!")
- Ракушка — "Pretty useless by themselves but an armful of them would come in incredibly handy." ("Сами по себе бесполезны, но охапка таких может пригодиться.")
- Ядовитый гейзер — "Smells like a trap. Also smells like a sewer." ("Пахнет, как ловушка. И как канализация.")
- Пороховая бочка — "A Ka-BLAMMER. Or is it a Ka-BLOOEYER?" ("Ба-бахочка. Или это бум-бочка?")
- Обозначенное крестом место — "A chest of adventure buried under the ground!" ("Закопанный сундук приключений!")
- Роулинг — "You look like you've seen your share of adventure." ("Он многое повидал.")
- Морская могила — "That looks like something I should check for treasure." ("Выглядит как сокровище.")
- Затонувшее судно — "A grounded boat. I know how that feels." ("Приземленная лодка. Я знаю, каково это.")
- Странная платформа — "Can you hear that? It's adventure calling." ("Ты слышишь? Это приключение зовёт.")
- Странное кольцо — "Well this looks adventure-y." ("Выглядит приключенско.")
- Странный рычаг — "No good on its own. But probably good with something else." ("Бесполезен сам по себе. Но, наверное, можно с чем-то соединить.")
- Странная коробка — "It does something. Probably." ("Что-то делает. Наверное.")
- Странная картофелина — ""Thingys" like this always need more "thingys" to make it work." ("Таким штукам нужно больше штук, чтобы они заработали.")
Hamlet[]
- Плоский камень — "My grandma taught me to always look under rocks." ("Бабушка всегда говорила мне смотреть под камнями.")
- Навозная куча — "Normally I'm all for getting my hands dirty but..." ("Обычно я за то, чтобы пачкать руки, но...")
- Навозная куча (собрана) — "What happens in the jungle, stays in the jungle." ("Лучше никому об этом не рассказывать.")
- Навозный шар — "Huh. It's almost like nobody wants a ball of poop." ("Интересно. Как будто никто не хочет себе шар из какашек.")
- Грозовое гнездо — "Full of iron." ("Полно железа.")
- Железный крушитель (голова) — "Are you aware you're missing the rest of your body?" ("Ты знаешь, что тебя нет тела?")
- Железный крушитель (рёбра) — "I like it better when it's not awake." ("Мне больше нравится, когда он спит.")
- Железный крушитель (рука) — "Where's the rest of you?" ("Где твоя остальная часть?")
- Железный крушитель (нога) — "Well, it's better facing two left feet." ("Уж лучше с ногой сражаться.")
- Базальтовый валун — "A rock. You see a lot of them around here." ("Камень. Здесь их много.")
- Железная руда — "Well it's not good balloon material." ("Из него шар не сделаешь.")
- Блестящая лужа — "A sparkly pool. A little too sparkly." ("Блестящая лужа. Слишком блестящая.")
- Золотая пыль — "Hardly worth holding onto. If I could find more of it though..." ("Вряд ли стоит места в карманах. Но если я найду побольше...")
- Курган москитов — "Not bad, for a mound full of bugs." ("Неплохой домик. По жучиным стандартам.")
- Фермерский дом — "I thought they would've built their home out of straw." ("Я думала, они бы построили домики из соломы.")
- Фермерский дом (горит) — "They're not sleeping there tonight." ("Здесь уже никто не поспит.")
- Жилище шахтёра — "Looks like they put all those rocks into building a house." ("Видимо, все эти камни они тратят на дома.")
- Жилище шахтёра (горит) — "Huh. Wouldn't think stone would burn that well." ("Ммм. Не знала, что камень так хорошо горит.")
- Академия — "It's full of pig history." ("Полна поросячьей истории.")
- Академия (горит) — "All that history. Up in flames." ("Вся их история. Охвачена пламенем.")
- Мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
- Мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
- Дворец — "Ohh! A castle adventure. I love those." ("Ооо! Приключение в замке. Мне нравятся такие.")
- Стенд королевской галереи — "A tribute to someone else's adventures." ("Дань уважения приключениям кого-то ещё.")
- Сторожевая башня (около дворца) — "As impenetrable as the royal guard." ("Свинячья королевская гвардия.")
- Сторожевая башня (около дворца, горит) — "A sign of things to come?" ("Задатки перемен?")
- Тайник бандита — "If you're going to hide a treasure, don't put a fancy feather on it." ("На спрятанное сокровище лучше не класть разноцветное перо.")
- Расщелина — "Those bats are wasting their time in a cave when they should be outside flying." ("Они должны летать снаружи, а не сохнуть в пещере.")
- Разрушенный вход — "Well, well, well. What do we have here?" ("Так, так, так. Что тут у нас?")
- Разрушенный вход (ко дворцу) — "Adventure awaits!" ("Приключение ждёт!")
- Разрушенный вход (ко дворцу, закрыт) — "There's always a way in. I just have to figure it out." ("Путь внутрь есть всегда. Надо только додуматься, как выбраться.")
- Разрушенный вход (к фонтану) — "Off to adventure!" ("Навстречу приключениям!")
- Разрушенный вход (к ферокамню) — "Exactly the kind of place I was looking for." ("Именно такое место я и искала.")
- Разрушенный вход (к календарю свинопокалипсиса) — "I bet there's all kinds of adventure down there." ("Могу поспорить, я там найду тонну приключений.")
- Холм мандрагоры — "Have you ever seen anything scream "adventure" louder?" ("Это место в прямом смысле кричит «ПРИКЛЮЧЕНИЯ»!")
- Муравейник — "Can't get more adventurous then going into a giant insect nest." ("Гигансткое гнездо жуков - отличное приключение.")
- Разрушенная жаровня — "Complementary torches! They really know how to treat a gal right!" ("Приветственные факелы! Они знают, как баловать девчонку!")
- Разрушенная статуя (голова свина) — "Missing something... like its body." ("Чего-то не хватает... хотя нет, всё на месте.")
- Разрушенная статуя (свин) — "Oooh! Look at those golden teeth!" ("Вау! Смотри какие зубы!")
- Древняя стена — "Looks like it's been wallpapered." ("Вся обклеена.")
- Фонтан молодости — "The legendary Fountain of Youth! I've found it." ("Легендарный Фонтан Молодости! Я нашла его.")
- Зловещая резьба — "That looks... ominous." ("Это выглядит... зловеще.")
- Файл:Шатающаяся опора.png Шатающаяся опора — "Looks sturdy enough." ("Выглядит стабильно.")
- Спущенный воздушный шар — "There go all my dreams." ("Все мои мечты разбиты.")
- Спущенный воздушный шар (в мире Hamlet) — "There go all my dreams." ("Все мои мечты разбиты.")
- Плетёная корзина — "Grounded." ("Заземлена.")
- Плетёная корзина (в мире Hamlet) — "Grounded." ("Приземлена.")
- Багаж с инициалами — "It might be good for parts." ("Можно разобрать на части.")
- Багаж с инициалами — "Nothing but mold in there." ("Внутри ничего, кроме плесени.")
- Использованные флаги — "Doing a great job decorating the ground right now." ("Теперь они украшают только землю.")
- Мешок с песком — "Ballast. Or a ballistic." ("Балласт. Или баллистика.")
- Окаменелое яйцо — "Parts of an egg." ("Остатки яичной скорлупы.")
- Окаменелое яйцо — "Please let it belong to a bird and not a reptile." ("Надеюсь это яйцо птицы, а не рептилии.")
- Окаменелое яйцо — "Someone making scrambled eggs?" ("Кто-то готовит омлет?")
- Окаменелое яйцо — "It's an egg shell. I don't suppose there's a bird around." ("Яичная скорлупа. Неожиданная находка в птичьем гнезде.")
- Ржавая лампа — "Maybe it's good for parts?" ("Может, я могу разобрать её на части?")
- Выветрившийся дом — "Well, they probably have a nice view." ("Вид отсюда, конечно, замечательный.")
- Странная платформа — "Well, well, well. What do we have here?" ("Так, так, так. Что тут у нас?")
- Странное кольцо — "Must be worth something, my toes are twinkling." ("У меня пальцы ног задёргались, значит, оно чего-то стоит.")
- Странный рычаг — "I'll take it!" ("Заберу себе!")
- Странная коробка — "Don't know what it does, but I'm keeping it." ("Не знаю, что это, но забираю себе.")
- Странная картофелина — "Worth some of my valuable pocket space." ("Стоит моего ценного места в карманах.")
Don't Starve Together[]
- Озеро лавы — "I'll just dip my toe in to see if it's warm enough." ("Перед купанием нужно опробовать пальцами температуру.")
- Обгорелый скелет — "You really have to watch your skeletons around a fire." ("Нужно следить за своими скелетами во время пожара.")
- Камень — "As far as lava rocks go, it's decent enough." ("Что касается лавовых камней, то тут все достаточно прилично.")
- Лунный камень — "One day I'll walk on the moon, but this will do for now." ("Однажды я пройдусь по Луне, но это пока сойдёт.")
Эксклюзивно для Pocket Edition[]
- Статуя компромисса — "I made a compromise with wilderness."
Пещеры[]
Don't Starve[]
- Карстовая воронка — #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE.GENERIC
- Карстовая воронка (открыта) — #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE.OPEN #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE_OPEN.GENERIC "I'm not one to reject an invitation like that." ("Я подобные приглашения не отклоняю.")
- Верёвка (выход из пещер) — "Why would I want to leave?" ("Я не хочу уходить.")
- Верёвка (выход из пещер, открыт) — "It's a way out." ("Это выход.")
- Красное грибное дерево — "I've seen that kind of thing in cellars." ("Я видела такие штуки в погребах.")
- Зелёное грибное дерево — "A Christmas tree for spelunkers." ("Новогодняя ёлка для шахтёров.")
- Синее грибное дерево — "A bit of a mold problem in here." ("Здесь небольшая проблема с плесенью.")
- Цветок света — "It's growing projectiles!" ("На нем растут снаряды!")
- Цветок света (двойной) — "You know what they say: Two bulbs are better than one." ("Есть такая пословица: две лампочки лучше, чем одна.")
- Цветок света (тройной) — "That's a lot of things I can fire through the air." ("Сразу три снаряда.")
- Лампочка — "Glowing projectiles. Perfect." ("Светящиеся снаряды. Идеально.")
- Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
- Спилагмит — "Looks like a swell place to live." ("Шикарное место для жилья.")
- Курган слизнепах — "Not my idea of a dream home." ("Не моё представление о доме мечты.")
- Обезьяний тотем — "It's trying to look scary, but it doesn't quite pull it off." ("Они попытались сделать его страшным, но получилось плохо.")
- Папоротник — "That says projectile to me." ("Снаряды растут из земли.")
- Листва — "Swell. A bunch of leaves." ("Шикарно. Кучка листьев.")
- Загадочное растение — "Oh! Shiny thing!" ("Оо! Блестяшка!")
- Пещерное банановое дерево — "Aw, that's sweet. It grew those bananas just for me." ("Как мило. Оно вырастило эти бананы специально для меня.")
- Пещерное банановое дерево (сгорело) — "You pick a fight with fire, you always lose." ("Против огня нельзя выиграть.")
Hamlet[]
- Жуткая дыра — "If that comes down, the whole place could collapse." ("Если с ней что-то случится, все место может рухнуть.")
- Каменная колонна — "Could be the only thing here doing any work." ("Поддерживает всю пещеру.")
- Файл:Бесполезная колонна.png Бесполезная колонна — "Looks like the only thing holding the roof up." ("Единственное, что поддерживает крышу.")
- Файл:Бесполезная колонна.png Бесполезная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
- Сталагмит — "It's a rock. I've seen others." ("Это камень. Я уже не один повидала.")
- Каменный затвор — "Time to get back to 'reality'." ("Пришло время вернуться в 'реальность'.")
Don't Starve Together[]
- Файл:Лестница закрыта.png Лестница (закрыта) — "Why would I want to leave?" ("Я не хочу уходить.")
- Лестница — "It's a way out." ("Это выход.")
- Затянутое паутиной грибное дерево — "Mold and a lot of spiders. Reminds me of my Grandma's cellar." ("Плесень и куча пауков. Напоминает мне бабушкин погреб.")
Руины[]
Don't Starve[]
- Руинная воронка — "Smells like trouble. I like trouble." ("Пахнет проблемами. Люблю проблемы.")
- Древняя статуя — "It looks... old." ("Она выглядит... старой.")
- Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "Now, what would repair this thing?" ("Что же может починить эту штуку?")
- Древняя псевдонаучная станция — #.DESCRIBE.ANCIENT_ALTAR
- Водоросль (возле пруда) — "Looks like some kind of... plant?" ("Выглядит как... какое-то растение?")
- Сломанные механизмы — "I said I wanted to see something new. That's definitely something new." ("Я сказала, что хочу увидеть что-нибудь новенькое. Это определенно что-то новое.")
- Сломанные механизмы — "I don't know who made it, but it's unmade now." ("Понятия не имею, кто его сделал, но сейчас он разрушен.")
- Сломанные механизмы — "Doesn't look like flying machine, so why should I fix it?" ("Не выглядит как летательный аппарат, так зачем мне чинить его?")
- Реликвия (сломана) — #.DESCRIBE.RUINS_RUBBLE "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
- Тулецитовые осколки — "This seems like the kind of thing I'm going to need more of." ("Кажется, мне нужна будет куча этих штук.")
- Пещерный лишайник — "Looks projectile-y." ("Выглядит снарядно.")
- Украшенный сундук — "It's a trap! But it's also very, very tempting." ("Ловушка! Невероятно заманчивая ловушка.")
- Большой украшенный сундук — "Experience tells me these things aren't always what they seem." ("Опыт доказал, что такие штуки - приманка.")
- Кошмарный огонь — "Light is good. Light is very good." ("Свет - хорошо. Очень хорошо.")
Вулкан[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановый верстак — "Look, someone threw out a perfectly good workbench." ("Кто-то потерял свой верстак. На вулкане.")
- Кофейный куст — "I've learned never to turn down a free coffee." ("Мои приключения научили меня никогда не отказываться от бесплатного кофе.")
- Кофейный куст (собран) — "I need coffee so I can deal with the fact that I can't have coffee." ("Мне нужен кофе, чтобы смириться с тем, что нету больше кофе.")
- Кофейный куст (неплодоносный) — "Longs for the nourishing effects of poop." ("Жаждет питательных эффектов какашек.")
- Кофейный куст (иссушённый) — "Unlike me, it's very particular about where it lives." ("Очень привередлив к месту жительства, в отличие от меня.")
- Кофейный куст (в инвентаре) — "Pretty picky about where it wants to live." ("Какой придирчивый куст.")
- Слоновий кактус с шипами — "Relax! I'm just trying to cut you down." ("Успокойся! Я просто пытаюсь тебя срезать.")
- Слоновий кактус — "A big bunch of spikes on a big bunch of cactus. " ("Больше шипов, чем кактуса.")
- Корень слоновьего кактуса — "If I dig it up, I could plant it anywhere I wanted to be fired at." ("Обожаю, когда в меня стреляют шипами. Следует вскопать и посадить где-нибудь.")
- Слоновий кактус (в инвентаре) — "I should plant it so I can enjoy being fired at anywhere I want." ("Нужно посадить его прямо в середину базы, чтоб он постоянно в меня стрелял.")
- Шип кактуса — "This is nice but I need more to make anything decent with it." ("Неплохо, но одним им не обойдёшься.")
- Обсидиановый валун — "It'd be useful to have a lot more of these." ("Мне понадобится побольше.")
- Обсидиан — "I like this rock. It's feisty." ("Мне нравится этот камень. Он такой энергичный.")
- Угольный валун — "I'm going to need more of these." ("Нужно будет найти побольше.")
- Пепельное дерево — "I always find plant life in the strangest of places." ("Растения можно найти даже в самых необычных местах.")
- Дракунья слюна — "Ugh! Who's leaving pools of lava spit everywhere?" ("Фу! Кто здесь плюется лавой?")
- Клетка Вудлегса — "Someone needs rescuing!" ("Его нужно спасти!")
- Алтарь жратвоприношений — "Well if that doesn't say adventure I don't know what does." ("Если эта штука не говорит о предстоящем приключении, то я не знаю что ещё может.")
- Алтарь жратвоприношений (открыт) — "How about I just chuck things in and see what it does." ("Я просто закину туда что-нибудь и посмотрю, что произойдёт.")
- Алтарь жратвоприношений (сломан) — "How can it hibernate in this weather." ("Как он может зимовать в такую ??погоду.")
- Алтарь жратвоприношений (tower) — "Looks old. Old and adventure-y." ("Выглядит старым. Старым и приключенческим.")
- Вулкан — "Back to the "Regular" world." ("Обратно в "обычный" мир.")
Древние руины свиней[]
Hamlet[]
- Горшок для битья — "Never pass up an opportunity to smash a pot." ("Никогда не упускай возможности разбить горшок.")
- Ловушка с дротиками — "That's a trap if I've ever seen it." ("Обыкновенная ловушка.")
- Файл:Декоративные отверстия?.png Декоративные отверстия? — "Has the distinct look of a boobytrap." ("Имеет такой вид, который есть у каждой ловушки.")
- Ловушка с копьями — "Haha! I'm still standing, trap!" ("Ха-ха! Я ещё не сдохла, ловушка!")
- Ловушка с копьями (сломана) — "You've lost your ambushing privileges." ("Ты потеряла право на засаду.")
- Заманчивый идол — "I'll need to get that totem free to take it back to the pigs." ("Мне нужно забрать этот тотем, чтобы вернуть его свиньям.")
- Разрушающийся тотем — "The pigs only want the top part. How do I get it free?" ("Свинам нужен только тотем. Как мне его освободить?")
- Лозы — "This place needs a gardener." ("Здесь нужен садовод.")
- Настенная жаровня — "Complementary torches! They really know how to treat a gal right!" ("Приветственные факелы! А они умеют баловать девчонку!")
- Дротиковая турель — "I'm going to go ahead and assume that's a trap." ("Несомненно ловушка.")
- Файл:Хрупкий идол.png Хрупкий идол — "Oooh! Look at those golden teeth!" ("Вау! Смотри какие зубы!")
- Файл:Подозрительный камень.png Подозрительный камень — "I know a pressure plate when I see one." ("Я уже повидала нажимных плит.")
- Файл:Разрушенный резной камень.png Разрушенный резной камень — "Strange thing to make a statue out of." ("Необычная статуя.")
- Файл:Подозрительная трещина.png Подозрительная трещина — "Not conspicuous at all." ("Абсолютно ничем не выделяется.")
- Колодец желаний — "I wish... I could fly away from here." ("Желаю... Улететь отсюда.")
- Колодец кошмаров — "I'm going to avoid drinking that water." ("Эту воду пить не стоит.")
- Календарь свинопокалипсиса — "If only I could turn time back to before I crashed here." ("Если бы я только могла отмотать время к моменту, когда я еще не разбилась здесь.")
Пещеры муравьёв[]
Hamlet[]
- Медовый дом — "Full of bundled up big baby bugs." ("Там полно свернутых в клубок детенышей жуков.")
- Медовый сундук — "I need the storage space, but I want the honey." ("Мне нужно больше хранилища, но я хочу меда.")
- Лампа — "Oh good. That keeps my hands free." ("Отлично. Он освобождает руки..")
- Яйцо муравья-солдата — "Better get dodging, Wheeler." ("Начни уклоняться, Уилер.")
- Сталагмитовый трон — "I bet she was guarding some kind of treasure." ("Держу пари, она охраняла какое-то сокровище.")
Дёрн[]
Don't Starve[]
- Брусчатка — "Do I really need to drag this road around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски дороги?")
- Дёрн поляны — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Скалистый дёрн — "Do I really need to drag these rocks around with me?" ("Мне действительно нужно таскать все эти камни с собой?")
- Болотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Грибковый дёрн (красный) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Грибковый дёрн (зелёный) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Грибковый дёрн (синий) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Гуано дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Грязевой дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Паркет — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
- Ковёр — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
- Шахматный пол — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
- Лесной дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Дёрн саванны — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Слизистый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Болотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("А мне правда нужно таскать в карманах эту грязь?")
- Пещерно-каменный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
Reign of Giants[]
- Лиственный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Песчаный дёрн — #.DESCRIBE.TURF_SANDY "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
Shipwrecked[]
- Ковёр из змеиной кожи — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
- Дёрн джунглей — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Луговой дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Магмовый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Дёрн приливного болота — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне действительно нужно таскать всю эту землю с собой?")
- Пепельный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Вулканический дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
Hamlet[]
- Ковёр из бороды — "Do I really need to drag this facial hair around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эти волосы?")
- Дёрн джунглей — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Плотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Обработанный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Газонный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Мшистый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Цветной песчаный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Дикий равнинный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Тропический дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Дёрн каменной мостовой — "Do I really need to drag this road around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски дороги?")
- Ровный каменный дёрн — "Do I really need to drag these stones around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эти камни?")
Don't Starve Together[]
- Чешуйчатый пол — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
Существа[]
Враждебные существа[]
Don't Starve[]
- Механический конь — "An accordion stomach. Bold choice. Not one I would've made." ("Аккордеонный желудок. Смелый выбор. Но не мой.")
- Механический слон — "I'm not in the mood to play games, mister!" ("Я не в настроении для игр, господин!")
- Механическая ладья — "Swell. And I was having such a good day." ("Шикарно. День шёл так хорошо.")
- Повреждённый конь — "Reminds me of the broken down merry-go-round I saw once." ("Напоминает сломанную карусель, которую я однажды видела.")
- Повреждённый слон — "Looks like he's been playing Full Contact Chess?" ("Шахматы перешли на новый уровень.")
- Повреждённая ладья — "Stuck together with gears and sticky tape." ("Держится на шестерёнках и липкой ленте.")
- Гончая — "You'd be better if you were a cat." ("Лучше бы ты был котом.")
- Красная гончая — "Should I be terrified? Just for future reference." ("Я должна быть напугана? Просто на будущее.")
- Синяя гончая — "Am I supposed to be scared? Because I am." ("Должна ли я быть напугана? Потому что я уже.")
- Клык гончей — "I have two words for you: Pew. Pew." ("У меня для тебя два слова: Пиу. Пиф.")
- Паук — "I've seen bigger spiders. Oh wait, no I haven't." ("Я пауков и побольше видела. А, нет, не видела.")
- Паук (спит) — "Sleeping on the job." ("Уснул на работе.")
- Паук (умер) — "I'd say a few words but I don't speak spider." ("Я бы произнесла речь, но я не знаю паучий.")
- Паук-воин — "That's a nice color on you." ("Твоя расцветка приятная.")
- Паук-воин (спит) — "I'll just tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
- Паук-воин (умер) — "I promise, I will go on without you." ("Обещаю, я продолжу без тебя.")
- Паучья железа — "Can't let this gross thing go to waste." ("Противно, но лучше приберечь.")
- Паутина — "Made by the finest enormous spiders." ("Высококачественная паутина самых лучших гигантских пауков.")
- Крампус — "Whoops. All those little bad acts have come back to haunt me." ("Ой. Мои проступки до меня добрались.")
- Мешок Крампуса — "A treasure trove of extra storage!" ("Целая сокровищница дополнительного хранилища!")
- Мэрм — "Hi, I'm Wheeler. And you are... not human?" ("Привет, я Уилер. А ты... не человек?")
- Лягушка — "Sir, you seem to have accidentally stolen my stuff!" ("Господин, похоже, вы случайно украли мои вещи!")
- Лягушка (спит) — "Hopefully it's hibernating. Forever." ("Надеюсь, она в спячке. Навсегда.")
- Лягушка (умерла) — "I promise I will go on without you!" ("Я и без тебя проживу.")
- Щупальце — "Swell. There's a tentacle coming out of the ground." ("Шикарно. Из-под земли вылазит щупальце.")
- Шипы щупальца — "Can't beat a weapon with spiky things coming out of it." ("Нет ничего лучше оружия с шипами.")
- Кусочек щупальца — "It's like rubber. Rubber from a monster arm." ("Похоже на резину. Резину из чудовищного щупальца.")
- Гигантское щупальце — "Hmm... looks suspiciously like something I should avoid." ("Лучше его не злить.")
- Гигантское щупальце — "Excuse while I tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
- Большая слизистая яма — "That doesn't look normal. Even for around here." ("Странно. Даже по здешним стандартам.")
- Маленькое щупальце — "This one's just a little bit horrible." ("Маленький ужастик.")
- Свин-страж — "Not everyone can pull off a look like that." ("Не многим идёт такой вид.")
- Свин-оборотень — "Don't take this the wrong way, but you may need a shave." ("Не обижайся, но тебе нужно побриться.")
- Призрак — "I'll end up one of those if I don't get out of here soon." ("Я тоже скоро стану призраком, если скоро отюда не выберусь.")
- МакБивень — "If only I could grow a mustache like that." ("Вот бы я могла вырастить такие усы.")
- МакБивень младший — "Not everyone can pull off a mustache like that." ("Не каждому подходят такие усы.")
- Бивень — "Big deal, it's a tooth. I have a bunch of them in my mouth." ("Зуб, и что с того. У меня их во рту предостаточно.")
- Тэм-о-шентер — "All the rage with the sane people this season." ("Мода этого сезона у вменяемых людей.")
- Комар — "You don't deserve to fly." ("Ты не заслуживаешь летать.")
- Комар (в инвентаре) — "Haha! Not so annoying now, are you!" ("Ха-ха! Теперь ты никого не сможешь выбесить!")
- Брюшко комара — "I'm taking my blood back." ("Я отбираю свою кровь.")
- Пещерный паук — "Found you!" ("Нашла!")
- Плевун — "You're not making any friends with your attitude." ("Ты всех своих друзей распугаешь таким поведением.")
- Мышелиск — "I was never that angry when I was flying." ("Я никогда не была такой злой, когда летала.")
- Приманкоцвет — "Animal or vegetable? Make up your mind!" ("Ты животное или растение? Определись уже!")
- Мясистая луковица — "A plantable pet. Swell." ("Питомец-растение, которое можно посадить и вырастить. Шикарно.")
- Глазоцвет — "Not normally what I expect to see, but okay." ("Не то, что я ожидала увидеть, но ладно.")
- Проглот — "I'll make you a deal: you keep your slobber, I'll keep my brain." ("Давай так: я не трогаю твою пасть, а ты не трогаешь мои мозги.")
- Шкура проглота — "It'd be better if there were more of these." ("Нужно найти побольше этих штук.")
- Глубинный паук — "It's rude to just drop in on someone like that." ("Ты нарушаешь моё личное пространство.")
- Глубинный червь (над землёй) — "You seem angry. Maybe we can talk this out." ("Какой ты сердитый. Может быть, мы сможем это обсудить.")
- Глубинный червь (приманка) — "Oh! Shiny thing!" ("О! Блестяшка!")
- Глубинный червь (под землёй) — "Nothing less suspicious than a pile of dirt." ("Нет ничего менее подозрительного, чем какая-то куча грязи.")
- Слизовца — "I'm sure he has a winning personality." ("Уверена, что внутри он - милейшая личность.")
- Стальная шерсть — "Of course that sheep would have scratchy wool." ("Конечно же у этой овцы колючая шерсть.")
Reign of Giants[]
- Варг — "You'd be better as a cat." ("Мне кошки больше нравятся.")
- Лиственный энт — "Swell. Even the trees are alive." ("Здорово. Даже деревья живые.")
- Приспешник лиственного энта — "Well, I wanted to see something new." ("Что ж, я хотела повидать чего-нибудь новенького.")
Shipwrecked[]
- Крокопёс — "Excuse me while I avoid you." ("Держите вашу пасть подальше от меня, господин.")
- Жёлтый крокопёс — "Pardon me while avoid your teeth." ("Позвольте мне убежать от вашей пасти, мистер.")
- Синий крокопёс — "Allow me to avoid you altogether." ("Позвольте удалиться.")
- Корабельный конь — "Sure, you can float, but can you fly?" ("Плавать ты, конечно, умеешь, но можешь ли летать?")
- Флап — "What is he so angry about? He's got an extra eyeball." ("Что его так злит? У него даже глаз лишний есть.")
- Глазострел — "Hmmm... should I use my Pew-matic or this weird eyeball blowdart?" ("Хммм... мне использовать мой верный клаксон, или странный дротик с глазом?")
- Призрак пирата — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
- Ядовитый комар — "You don't deserve those wings." ("Ты не заслуживаешь этих крыльев.")
- Жёлтое брюшко комара — "Whose blood is in this?" ("Чья это кровь?")
- Змея — "I admire your capacity to fit so much annoying into such a small body." ("Я восхищаюсь твоей способностью умещать так много всего раздражающего в такое маленькое тельце.")
- Ядовитая змея — "Your poison does nothing to endear you to me." ("Твой яд не делает тебя симпатичнее.")
- Змеиная кожа — "Soft. Supple. Not currently attached to a snake. I like it!" ("Мягкая. Гибкая. Отсоединена от змеи. Мне нравится!")
- Паук-воин — "That's a nice color on you." ("Твоя расцветка приятная.")
- Паук-воин (спит) — "I'll just tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
- Паук-воин (умер) — "I promise, I will go on without you." ("Обещаю, я продолжу без тебя.")
- Морская гончая — "I'd like you a lot more if you were a sea cat." ("Морские котики мне бы больше понравились.")
- Скат-скунс — "Swell. The most horrible parts of skunks and sting-rays put together." ("Шикарно. Всё мерзкое, что есть в скунсах и скатах, в одном животном.")
- Рыба-меч — "Swell. A swimming swashbuckler." ("Шикарно. Плавающий фехтовальщик.")
- Белый кит — "I've heard tell of this elusive creature." ("Я слышала рассказы об этом неуловимом существе.")
- Тело белого кита — "A rare form of rotting carcass spotted in the wild." ("Редкий гниющий труп засечён.")
- Дракун — "Don't mind me, just trying to avoid you." ("Не обращай на меня внимания, я просто прячусь от тебя.")
Hamlet[]
- Древний дух — "Why do ancient ruins always have to be haunted?" ("Почему в древних руинах всегда живут призраки?")
- Гигантская личинка — "My guess is he's not too interested in making friends." ("Думаю, она не слишком заинтересована в дружбе.")
- Рой москитов — "Normally I like being around flyers, but I'll make an exception." ("Обычно летчики мне нравятся, но они - исключение.")
- Висячая лиана — "If I didn't know any better, I'd think that vine wants my stuff." ("Такое ощущение, что эта лоза хочет забрать мои вещи.")
- Муравей-солдат — "Swell. This one's angry." ("Отличненько. Вот этот злой.")
- Замаскированный свин — "Don't like your attitude, but I admire your sense of style." ("Плохое поведение, но безупречное чувство стиля.")
- Плутоватая шляпа — "An adventuring hat, if I've ever seen one." ("Приключенческая шляпа, сразу видно.")
- Карта бандита — "Time to burgle from the burglar." ("Пришло время обворовать вора.")
- Ядовитая древесница — "Are you aware of how annoying you are?" ("Ты хоть знаешь, насколько ты надоедливая?")
- Ядовитая древесница (спит) — "Probably dreaming of stealing my stuff." ("Ей снится, как она крадет мои вещи.")
- Ядовитая древесница (умерла) — "Gotta be honest, I'm not going to miss you." ("Если честно, я не буду по тебе скучать.")
- Бешеный жук — "Probably just agitated because it can't fly well." ("Он наверное так взбесился, потому что не умеет нормально летать.")
- Бешеный жук (спит) — "Quite the snorer." ("Слишком громко храпит.")
- Бешеный жук (умер) — "Not too sorry about that." ("Мне не очень жаль.")
- Скорпион — "Keep your stinger to yourself, mister!" ("Держи своё жало при себе, мистер!")
- Скорпион (спит) — "I'll just sneak by..." ("Я просто пробегу мимо на цыпочках...")
- Скорпион (умер) — "I'll be honest, I don't care." ("Буду честна, мне плевать.")
- Зубощёлк-саженец — "I like you guys better when you're old and can't move around so much." ("Вы мне больше нравитесь старыми и неподвижными.")
- Зубощёлк-саженец (спит) — "All tuckered out after a day of terrorizing." ("Умаялась после дня террора.")
- Зубощёлк-саженец (умер) — "It died so young. So young and so horrible." ("Она умерла молодой. Молодой и такой ужасной.")
- Зубощёлк-мухоловка — "Excuse me while I avoid you entirely." ("Извините, но я лучше удалюсь.")
- Зубощёлк-мухоловка (спит) — "Sleeping on the job. Not that I have a problem with that." ("Спит на работе. Не имею ничего против нее.")
- Зубощёлк-мухоловка (умер) — "I'm not going to cry over that." ("Я не собираюсь плакать по ней.")
- Обезьян-паук — "Because being a giant ape wasn't enough, you had to add spider legs." ("Гигантских мартышек не было достаточно, им ещё нужны паучьи лапы.")
- Обезьян-паук (спит) — "I'm just going to sneak by..." ("Я просто пробегу мимо на цыпочках...")
- Обезьян-паук (умер) — "It's better this way." ("Так лучше для всех.")
- Летучий вампир — "A misuse of flying abilities." ("У тебя должны отобрать лицензию пилота.")
- Летучий вампир (спит) — "If I could only steal its wings while its asleep." ("Вот бы я могла украсть их крылья, пока они спят.")
- Летучий вампир (умер) — "Grounded for good." ("Уже не взлетит.")
- Шкура свиньи? — "Hmmm... never noticed those bats had a springy tail." ("Хммм... никогда не замечала, что у этих мышей пружинистый хвост.")
- Гадюка — "Don't want to bother you. I'll just be on my way." ("Не хочу тебе мешать. Я лучше пройду мимо.")
- Жук-полёвка — "Aggravating bugs! A complete waste of wings." ("Какие надоедливые жуки! Полная трата крыльев.")
- Панцирь жука-полёвки — "Light enough to fire out the Pew-matic." ("Достаточно лёгок, чтобы выстрелить им из клаксона.")
Don't Starve Together[]
Нейтральные существа[]
Don't Starve[]
- Бифало — "Makes fine wool. And even finer manure." ("Производит отличную шерсть. И даже лучший навоз.")
- Бифало (следует за персонажем) — "You look like you're up for an adventure." ("Готов к приключениям?")
- Бифало (спит) — "I bet I could shave it right now and it wouldn't even notice." ("Держу пари, я могу побрить его прямо сейчас, и он даже не заметит.")
- Бифало (побрит) — "Aw. Someone should knit it a coat." ("Мило. Нужно связать для него пальто.")
- Файл:Приручённый бифало в игре.png Бифало (приручённый) — "You and I could definitely get into some trouble." ("Нас ждут приключения.")
- Файл:Пухлый бифало в игре.png Бифало (пухлый) — "I'm sure he can walk it off." ("Жир от прогулки рассосется.")
- Файл:Катающий бифало в игре.png Бифало (катающий) — "Now I only have to teach it to fly." ("Теперь мне нужно только научить его летать.")
- Файл:Злобный бифало в игре.png Бифало (злобный) — "Having a bad day. Having a bad hair day too." ("По прическе видно, что день не задался.")
- Шерсть бифало — "A woolly projectile." ("Шерстяной снаряд.")
- Рог бифало — "Meh. I like horn mine better." ("Примитивный клаксон.")
- Детёныш бифало — "Aw. So cute and smelly." ("Милый, но вонючий.")
- Детёныш бифало (спит) — "Even cuter and smellier when they're asleep." ("Еще милее и вонючее, когда спят.")
- Пчела — "Flying is wasted on insects." ("Способность летать тратится впустую на насекомых.")
- Пчела (в инвентаре) — "I'm surprised it doesn't sting me." ("Странно, что она не жалит меня.")
- Пчела-убийца — "You guys should relax. You'll make more friends that way." ("Вам нужно расслабиться. Быть может, так и друзей заведете.")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — "You're going to make me honey, whether you like it or not." ("Ты будешь делать мне мёд, и мне плевать на твои желания.")
- Жало — "So cute and projectile-y." ("Такое милое и снарядное.")
- Свин — "I hope he doesn't ask me my views on bacon." ("Надеюсь, они не спросят о моём отношении к бекону.")
- Свин (следует за персонажем) — "Swell. A pig sidekick." ("Шикарно. Свин-напарник.")
- Свин (умер) — "Lived a better life than the other pigs I've known." ("Хотя бы жизнь у него была лучше, чем у обычной свиньи.")
- Шкура свиньи — "I have so many uses for pig butt." ("У поросячьего зада так много применений.")
- Свин (охранник) — "Not everyone can pull off a look like that." ("Не каждый может выдержать такой вид.")
- Заяц — "Yeah, that's not creepy at all." ("Ага, он совсем не страшный.")
- Заячий хвост — "A puffy projectile." ("Пушистый снаряд.")
- Коалослон — "Mystery solved." ("Тайна раскрыта.")
- Зимующий коалослон — "Haha! Didn't think I would find you, did you?" ("Хаха! Думал, я не найду тебя?")
- Пинчайка — "You're going to get your suit dirty sliding around in it like that." ("Ты так свой костюм замараешь, если будешь по животу скользить.")
- Каменный лобстер — "You look like you've had some adventures." ("Он многое повидал.")
- Слизнепаха — "A little advice: You might go faster if you ditched that heavy shell." ("Дам тебе совет: ты бы двигалась быстрее без этого панциря.")
- Слизь слизнепахи — "Looks a lot like a slimy projectile." ("Слизистый снаряд.")
- Разбитый панцирь — "Pfft. Not even good as ammunition." ("Пф-ф-ф. Даже как боеприпасы бесполезны.")
- Шлем-панцирь — "I like it. It shows off my desire not to get hurt." ("Мне нравится. Подчеркивает мое нежелание пораниться.")
- Пещерная обезьяна — "I can launch things too, you know." ("Знаешь, я тоже могу пуляться штуками.")
Reign of Giants[]
- Канюк — "Nice wings. Wanna give me a ride?" ("Хорошие крылья. Хочешь прокатить меня?")
- Енотокот — "Cats make better pets than dogs. It's a fact." ("Коты лучше собак. Это факт.")
- Хвост енотокота — "Heads or tails? I pick tails." ("Я поймала удачу за хвост. Пушистый хвост.")
- Вольт-коза — "Seems friendly enough." ("Выглядит достаточно дружелюбным.")
- Вольт-коза (заряжена) — "My hair gets like that in a thunderstorm too." ("Мои волосы становятся такими же во время грозы.")
- Рог вольт-козы — "I guess I could poke something with it." ("Достаточно острый, чтобы что-то проткнуть.")
Shipwrecked[]
- Синий кит — "Found it!" ("Нашла!")
- Тело синего кита — "Swell. That's a smell I'll never forget." ("Шикарно. Никогда не забуду этот запах.")
- Бутылконосый бальфин — "Well "Eek Eek" to you too." ("Ну, "Иик Иик" и тебе тоже.")
- Спинной плавник — "The ballphins would want me to have this." ("Бальфины наверняка бы хотели, чтоб я его оставила себе.")
- Медуза — "I'd appreciate it if you didn't try to shock me while I was fighting you." ("Я была бы признательна, если бы ты старался не бить меня током во время битвы.")
- Медуза (в инвентаре) — "Smiley little guy. What do you know that I don't?" ("Хитрая улыбочка. Ты знаешь что-то, чего не знаю я?")
- Водный бифало — "You'd think the water would wash away all its stink." ("Казалось бы, водные животные не должны так сильно вонять.")
- Рог — "Someone else's teeth." ("Чьи-то зубы.")
- Подлый примат — "There are better things to throw than poop." ("Какашки - не самый лучший снаряд.")
- Дикий кабан — "Don't take this the wrong way, but I'm going to leave." ("Не пойми меня неправильно, но я, пожалуй, уйду.")
Hamlet[]
- Старшая мандрагора — "Mind not eating me, I have adventuring to do." ("Не ешь меня, я ещё не везде побывала.")
- Лосепотам — "He likes making waves." ("Он любит делать волны.")
- Рог лосепотама — "Maybe I could use it as a hatrack. Or a hat." ("На него можно шляпу повесить. Или повесить его на шляпу.")
- Муравей — "Travel. See the world. Meet some interesting insects." ("Путешествую. Вижу мир. Встречаю интересных насекомых.")
- Муравей (спит) — "I'll just sneak on by." ("Я просто тихонько пройду мимо.")
- Муравей (умер) — "I won't step on it out of respect." ("Я не наступлю на него из уважения.")
- Уткобраз — "Excuse me while I avoid your quills." ("Позвольте мне избежать ваших игл.")
- Уткобраз (спит) — "Stay asleep so I can get that lotus flower." ("Я могу собрать цветок лотоса, пока он спит.")
- Уткобраз (умер) — "Spun himself to death." ("Закрутился до смерти.")
- Игла уткобраза — "You could poke someone's eye out with this." ("Ей можно выколоть кому-то глаз.")
- Пог — "You're cute. You'd be cuter as a cat." ("Мило. Котёнком ты бы был милее.")
- Пог (следует за персонажем) — "Swell. Another mouth to feed." ("Шикарно. Ещё один едок.")
- Пог (спит) — "Finally, it stopped eating." ("Наконец перестал есть.")
- Пог (во время свинопокалипсиса) — "Are you aware that you're terrifying now?" ("Ты знаешь, каким ты стал страшным?")
- Королевский стражник — "Not looking to cause any trouble here, officer." ("Я пришла с миром, офицер.")
- Королевский стражник (спит) — "Doesn't seem like he gets the concept of guarding." ("Видимо, он не понимает, что значит слово "охрана".")
- Королевский стражник (около дворца) — "Looks like he'd be a good adventuring companion." ("Мог бы хорошо помочь во время приключения.")
- Королевский стражник (около дворца, спит) — "Doesn't inspire a lot of confidence." ("Не внушает уверенность.")
Пассивные существа[]
Don't Starve[]
- Бабочка — "It's more a flutterer than a flyer." ("Ты больше порхальник, нежели летчик.")
- Бабочка (в инвентаре) — "Tell me all your flying secrets." ("Научи меня летать.")
- Ворон — "You think you could fly me out of here?" ("Пожалуйста, унеси меня на своих крыльях.")
- Ворон (в инвентаре) — "If I hold onto him tight, maybe I'll make liftoff." ("Нужно покрепче за него взяться, и я взлечу.")
- Красная птица — "Mind lending me your wings so I can fly away from here?" ("Можешь одолжить мне свои крылья, чтобы я могла улететь отсюда?")
- Красная птица (в инвентаре) — "I know how it feels to not be able to fly away." ("Я знаю, каково это не иметь возможности улететь.")
- Снежная птица — "How do you fly in this weather?" ("Как ты летаешь в такую погоду?")
- Снежная птица (в инвентаре) — "Fly me away." ("Унеси меня отсюда.")
- Гагатовое перо — "I'll keep it to remind me of how I'm not flying." ("Я сохраню его, чтобы он напоминал мне о полетах.")
- Алое перо — "Maybe if I cover myself in feathers I can fly away from here." ("Может быть, если я покроюсь перьями, то смогу улететь отсюда.")
- Лазурное перо — "A feather that doesn't let me fly? That hardly seems fair." ("Перо, которое не дает мне летать? Это так несправедливо.")
- Индюк — "Not the smartest bird in the bush." ("Тот куст, да не та ягода.")
- Костеглаз — "It's missing an eye. And everything else." ("У него нету второго глаза. И всего остального.")
- Костеглаз (Честер мёртв) — "Well, at least someone can sleep." ("Ну, хоть кто-то может спать.")
- Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "I'm guessing it doesn't work anymore." ("Думаю, она перестала работать.")
- Честер — "I would've named you "Pockets"." ("Я назову тебя "Кармашек".")
- Кролик — "Fur balls of food." ("Шерстяные съедобные шары.")
- Кролик (в инвентаре) — "This will probably not end well for you." ("Тебе, наверное, не поздоровится.")
- Светлячки — "Let's be friends! I'm not just saying that 'cause I'm terrified of the dark." ("Давай будем друзьями! Я говорю это не потому, что боюсь темноты.")
- Светлячки (в инвентаре) — "Now, where am I going to put you guys." ("Куда мне теперь вас посадить.")
- Мандрагора — "Swell. I picked up an annoying sidekick." ("Шикарно. Я подцепила надоедливого подпевалу.")
- Мандрагора (собрана) — "Give me one good reason why I shouldn't just launch you out of the Pew-matic." ("Назови мне хоть одну причину, почему мне не стоит запустить тебя из клаксона куда подальше.")
- Мандрагора (умерла) — "Forgive me if I don't mourn your death." ("Прости, если я не буду по тебе скорбеть.")
- Приготовленная мандрагора — #.DESCRIBE.COOKEDMANDRAKE "Just looking at it makes me yawn." ("Зеваю от одного только взгляда.")
- Улипаха — "Aw. It's shy." ("Она стесняется. Милота.")
- Панцирь улипахи — "You never really know a snail until you slink a mile in its shell." ("Самый лучший способ узнать улитку - это пройти несколько миль в ее раковине.")
Reign of Giants[]
- Гломмер — "Do you like flying as much as I do?" ("Тебе тоже нравится летать?")
- Цветок Гломмера — "My flying buddy likes the smell." ("Моему летающему приятелю нравится запах.")
- Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Nothing but fertilizer now." ("Только на удобрение пойдет.")
- Пепел (оставшийся после сгорания цветка) — "Well, hopefully there's another one." ("Ну, надеюсь где-то есть еще один.")
- Крылья Гломмера — "(sigh) If only I could use them to fly." ("(вздох) Вот бы они помогли мне взлететь.")
- Слизь Гломмера — "I have to find a good use for it before it stinks up the place." ("Стоит ее куда-нибудь пристроить, пока здесь все не провоняло.")
- Кроточервь (под землёй) — "Get outta there!" ("Вылезай оттуда!")
- Кроточервь (над землёй) — "Hoo hoo! I'll get you yet!" ("Ха-ха! Я до тебя доберусь!")
- Кроточервь (в инвентаре) — "So you're the one eating all my ammo!" ("Так ты ешь все мои пули!")
Shipwrecked[]
- Биолюминесценция — "Seaborne glowing stuff!" ("Морские светящиеся штучки!")
- Файл:Краб.png Краб — #.DESCRIBE.CRAB.GENERIC #.DESCRIBE.CRAB.CRAB
- Файл:Краб спрятался.png Краб (спрятался) — "Those crabbits are experts at hide-and-seek." ("Эти кроблики - лучше игроки в прятки.")
- Рыба-собака — "Should've been a catfish. I might've taken pity on you." ("Морского котика я бы пожалела.")
- Котокулёнок — "Don't pet the kitten, Wheeler. Don't. Pet. The. Kitten." ("Не гладь котёнка, Уилер. Не. Гладь. Котёнка.")
- Рыбий скелет — "Swell. A dead fish. Just what I need." ("Шикарно. Мёртвая рыба. Именно то, что мне нужно.")
- Паким Бэггимс — "A flyer who appreciates the need for storage space. We have so much in common." ("Лётчик, который ценит пользу дополнительного места в карманах. У нас много общего.")
- Радужная медуза — "Why are you so happy?" ("Чему ты так радуешься?")
- Радужная медуза (в инвентаре) — "I found the end of the rainbow jellyfish." ("Я нашла другой конец радуги... или радужной медузы.")
- Засушенная медуза — "Just as chewy as it was before." ("Такая же жёсткая, как и до сушки.")
- Попугай — "Could you get some of your friends together to fly me away from here?" ("Можешь позвать своих друзей, чтобы я на вас улетела?")
- Попугай-пират — "A flyer and an adventurer. We've got a lot in common!" ("И лётчик, и исследователь. У нас много общего!")
- Чайка — "I wouldn't mind if you flew me out of here." ("Вот бы на тебе улететь.")
- Чайка (в воде) — "You have wings, why aren't you flying!?" ("У тебя есть крылья, почему ты не летаешь!?")
- Тукан — "If you can fly with that big beak, maybe you can handle flying a person." ("Если ты с таким большим клювом летаешь, то, может, и человека поднимешь.")
- Баклан — "Maybe it'll teach me how to fly." ("Может быть, он научит меня летать.")
- Дойдой — "I waited my whole life to see a bird like that. It wasn't worth the wait." ("Я всю жизнь ждала увидеть такую птицу. Ожидания она не стоила.")
- Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")
- Перо дойдой — "No wonder those birds can't fly, their feathers are so big!" ("Неудивительно, что эти птицы не умеют летать, у них такие большие перья!")
- Яйцо дойдой — "The polka dots mean it's ripe." ("Горошек означает, что он созрел.")
- Треснувшее яйцо дойдой — "Stay inside, little bird. The flightless life isn't all that great." ("Оставайся внутри, птичка. Нелетающая жизнь не так уж и хороша.")
- Приготовленное яйцо дойдой — "Just once I'd love to make a decent plate of scrambled eggs." ("Хотя бы раз мне хочется приговить приличную тарелку омлета.")
- Детёныш дойдой — "You'll grow up big and flightless." ("Ты вырастешь большим и нелетающим.")
- Вобстер — "Don't mind me, just trying to capture you for my dinner." ("Не обращай внимание, я просто пытаюсь поймать тебя на ужин.")
- Мэрм-рыбак — "Born to fish." ("Рождён, чтобы рыбачить.")
Hamlet[]
- Банкир — "He likes the shiny things." ("Ему нравятся блестяшки.")
- Банкир (спит) — "Someone's liable to rob him like this." ("Его так кто-то точно ограбит.")
- Косметолог — "A lady who likes her feathers." ("Чудо в перьях.")
- Косметолог (спит) — "No pillow. Maybe that's what she needs all those feathers for." ("Без подушки. Может, поэтому ей и нужны все эти перья.")
- Коллекционер — "Someone who appreciates the junk I find on my adventures." ("Вот кому можно сдавать мусор, который попадется под руку в приключениях.")
- Коллекционер (спит) — "Should I poke him to see if he's still alive?" ("Cтоит ли его ткнуть, чтобы убедиться жив он или нет?")
- Учёный — "A purveyor of fine esoteric interests." ("Госпожа широких взглядов и оригинальных интересов.")
- Учёный (спит) — "All that nightmare fuel must give her nightmares." ("Ей от всего этого кошмарного топлива кошмары снятся.")
- Фермер — "A simple pig with simple desires. Namely, that I don't steal his stuff." ("Простая свинья с простыми желаниями. А именно, чтобы я не крала его вещи.")
- Фермер (спит) — "No doubt dreaming of a bedroom." ("Ему снится постель.")
- Флорист — "Personally, my interests go beyond flower petals, but to each their own." ("Чисто лично, мои интересы идут за грань лепестков, но каждому своё.")
- Флорист (спит) — "Couldn't even make it to her home." ("Даже не дошла до дома.")
- Шляпница — "What's she so happy about? I probably don't want to know." ("Чему она так радуется? Мне, наверное, лучше не знать.")
- Шляпница (спит) — "Sweet dreams." ("Сладких снов.")
- Охотник — "Looks like someone who's been in a lot of fights." ("Похож на опытного борца.")
- Охотник (спит) — "Maybe he just likes to sleep under the stars." ("Может быть, ему нравится спать под звёздами.")
- Мэр Трюффлстон — "In all my adventures, I've never been able to escape bureaucracy." ("Ни на одном из моих приключений я не смогла убежать от бюрократии.")
- Мэр Трюффлстон (спит) — "You'd think a fancy pig like him would have a home to go to." ("Никогда бы не подумала, что у такого пафосного свина есть где переночевать.")
- Шахтёр — "You like rocks? Just plain old everyday rocks? Okay..." ("Тебе нравятся камни? Обычные камни, которых везде полно? Ну ладно...")
- Шахтёр (спит) — "So tired he didn't even make it back to his home." ("Так устал, что даже не дошёл до дома.")
- Профессор — "Ah! Someone who appreciates all my archeological finds." ("Наконец-то! Хоть кто-то ценит мои археологические находки.")
- Профессор (спит) — "Probably dreaming of adventures." ("Наверное, ему снятся приключения.")
- Королева свиней — #.DESCRIBE.PIGMAN_QUEEN "Maybelle Dorothea Wheeler at your service, your majesty." ("Мэйбл Дороти Уилер к вашим услугам, ваше величество.")
- Владелец магазина — "Someone who appreciates her town's landscaping." ("Хоть кто-то думает об озеленении своего города.")
- Владелец магазина (спит) — "I'm going to go out on a limb and say she's tired." ("Рискну предположить, что она устала.")
- Швейцар — "You look like you've seen your share of adventures." ("Его лучшие приключения уже позади.")
- Швейцар (спит) — "Aw... so cute." ("Он такой милый.")
- Рабочий — "Swell. He can fix a house but not a balloon." ("Шикарно. Он может починить дом, но не воздушный шар.")
- Рабочий (спит) — "I guess his home is still a work in progress." ("Его дом, видимо, в разработке.")
- Зимородок — "What an aerodynamic beak!" ("Какой аэродинамический клюв!")
- Зимородок (спит) — "Like me, it probably dreams of flying." ("Ему снятся полёты, наверное. Прямо как мне.")
- Зимородок (умер) — "I'll miss him." ("Я буду по нему скучать.")
- Попугай — "Beautiful wings. Can I use 'em?" ("Красивые крылья. Можешь одолжить?")
- Попугай (спит) — "Sweet dreams." ("Сладких снов.")
- Попугай (умер) — "Rests in peace." ("Покоится с миром.")
- Голубь — "Fly! Fly away from here! And take me with you." ("Лети! Лети отсюда! И меня прихвати.")
- Голубь (спит) — "Probably having one of those flying dreams." ("Дремлет о полётах, наверное.")
- Голубь (умер) — "Always sad to see a fellow flyer go down." ("Всегда грустно, когда погибает коллега.")
- Навозный жук — "Swell. A giant bug on a giant ball of poop." ("Шикарно. Гигантский жук на гигантском шаре из какашек.")
- Навозный жук (без шара) — "At least it smells a little better now." ("По крайней мере, теперь пахнет немного лучше.")
- Навозный жук (спит) — "Just screaming to be stepped on." ("Так и хочет, чтобы на него наступили.")
- Навозный жук (умер) — "Someone should write a eulogy. Not me, but someone." ("Кто-то должен написать надгробную речь. Не я, а кто-то другой.")
- Светомуха — "A flyer and a glower. My new best friend." ("И летчик, и светильник. Мой новый лучший друг.")
- Светомуха (спит) — "Wake up and glow for me!" ("Просыпайся и освещай мне путь!")
- Светомуха (умерла) — "I guess it can't fly me out of here now." ("Теперь уж точно меня отсюда не унесет.")
- Кокон светомухи — #.DESCRIBE.GLOWFLY_COCOON #.DESCRIBE.GLOWFLY.COCOON
- Панголден — "I don't actually mind picking up his poop." ("Я даже не против убирать за ним какашки.")
- Глазастый павлин — "Has the eyesight for flying but not the wings for it." ("Зрение пилота, но крыльев нормальных нет.")
- Глазастый куст — "Something's hiding in there." ("Там что-то прячется.")
- Глазастый павлин (спит) — "Maybe I can just pluck out one of those feathers..." ("Сейчас подходящий момент вырвать перо...")
- Глазастый павлин (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
- Перо глазастого павлина — "Normally I don't mind feathers, but this one keeps staring at me." ("Я обычно не обращаю внимания на перья, но оно на меня таращится.")
- Пико — "Has more storage space in its cheeks than I do in my pockets." ("У него в щёках больше места, чем у меня в карманах.")
- Пико (спит) — "At least it doesn't steal in its sleep." ("По крайней мере во время сна он не ворует.")
- Пико (умер) — "Sad. It only wanted to steal things." ("Как грустно. Он только был обычным вором.")
- Оранжевый пико — "Has a strangely caffeinated smell." ("Пахнет как кофе. Странно.")
- Грозовая птица — "Work on making those wings fly instead of zapping people." ("Поработай над тем, чтоб эти крылья летали, а не били людей током.")
- Грозовое перо — "For a feather, it feels pretty heavy." ("Необычно тяжелое перо.")
- Ро Бин — "Not a flyer, but it has a lot of cargo space." ("Не лётчик, но в нём много грузового пространства.")
- Каменное яйцо — "Maybe if I help it hatch, it'll fly me away from here." ("Если я помогу ему вылупиться, то, возможно, он унесёт меня отсюда.")
- Гастролит Ро Бина — "Not sure what's worse: the slime, or the weird eye." ("Не знаю, что хуже: слизь или странный глаз.")
Don't Starve Together[]
- Безумно милая лавовая личинка — "I'm going to have to baby proof the world." ("Мне придётся сделать весь мир безопасным для детей.")
- Безумно милая лавовая личинка (сытая) — "Finally, someone who appreciates my burnt meals." ("Наконец-то кто-то оценил мои сгоревшие блюда.")
- Безумно милая лавовая личинка (голодная) — "Has this strange aversion to being hungry." ("Имеет странное отвращение к голоданию.")
- Безумно милая лавовая личинка (голодающая) — "Better feed it quick before it loses its cool. Or its hot." ("Стоит быстрее её накормить, а то она вскипит от злости. Или заледенеет.")
- Яйцо лавовой личинки — #.DESCRIBE.LAVAE_EGG.GENERIC "Hatches one infant inferno." ("Вылупляет одно адское дитя.")
- Яйцо лавовой личинки (треснувшее) — "It's hatching. And that's... good?" ("Оно вылупляется. Это... хорошо?")
- Яйцо лавовой личинки (замерзающее) — "Needs something to warm up the molten lava." ("Нужно что-то, чтобы разогреть лаву.")
- Зуб личинки — "Is there a tooth fairy for these guys?" ("У них есть зубная фея?")
Семейство высоких птиц[]
Don't Starve[]
- Высокая птица — "Don't mind me. Just trying not to get pecked." ("Не обращай на меня внимание. Я тут стараюсь не стать кормом для птиц.")
- Гнездо высокой птицы — "Looks pretty cozy for a bunch of sticks." ("Кучка палок, но выглядит довольно уютно.")
- Гнездо высокой птицы (собрано) — "Is that a nest or did one of those living trees get a haircut." ("Это гнездо, или то живое дерево побрилось?")
- Яйцо высокой птицы — "There's a little flyer inside, just waiting to get out." ("Оттуда скоро вылезет маленький лётчик.")
- Приготовленное яйцо высокой птицы — "Why can't I ever make scrambled eggs?" ("Почему у меня никогда не получается омлет?")
- Треснувшее яйцо — "There's a little flyer inside, just waiting to get out." ("Оттуда скоро вылезет маленький лётчик.")
- Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — #.EAT_FOOD.TALLBIRDEGG_CRACKED
- Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "It's sweating. That's just swell." ("Начинает потеть. Шикарно.")
- Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "It's cold. Even I don't want to come out when it's cold." ("Холодно. Даже я не хочу выходить, когда снаружи мороз.")
- Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "I'll just mentally organize my sock drawer while I wait." ("Буду слаживать в голове одежду, пока я жду.")
- Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "Better get hatching, bird. We've got adventuring to do!" ("Вылупляйся быстрее. Нас ждут приключения!")
- Маленькая птица — "Look at you flying. What's your secret?" ("Смотри, как она летает. В чём твой секрет?")
- Маленькая птица (голодная) — "Better feed this guy before he realizes he can eat me." ("Лучше его покормить, а то он меня съест.")
- Маленькая птица (голодающая) — "All right! All right! I'll feed you." ("Ладно! Ладно! Я тебя покормлю.")
- Небольшая птица — "I also know the heartbreak of losing the ability to fly." ("Я знаю, каково это потерять возможность летать.")
- Небольшая птица (голодная) — "Teenagers. Always hungry." ("Подростки. Всегда голодные.")
- Небольшая птица (голодающая) — "Really? You can't get your own food?" ("Серьёзно? Сам еду не можешь достать?")
- Щипок небольшой птицы — "Ouch! What'd I ever do to you?" ("Ай! Что я тебе сделала?")
Боссы[]
Don't Starve[]
- Энт — "I'm sure I'll look back on this one day and laugh." ("Уверена, что буду вспоминать этот день и смеяться.")
- Энт (узловатый) — "I don't mean to alarm you, but you appear to be a walking tree." ("Не хочу тебя пугать, но ты выглядишь, как ходячее дерево.")
- Королева пауков — "I don't suppose she's more afraid of me than I am of her." ("Говорят, что пауки людей боятся больше, чем мы их. Ага, конечно.")
- Паучья шляпа — "It'll be all the rage in the murky places." ("Писк паучьей моды.")
- Циклоп-олень — "Mind holding my stuff while I run away in terror?" ("Подержи мои вещи, пока я убегаю в ужасе.")
- Глаз циклопа-оленя — "I wonder if its eye is bigger than its stomach." ("Интересно, у него глаз больше желудка?")
- Древний страж — "I'm guessing he's guarding something. Big monsters usually are." ("Он что-то охраняет, наверное. Как все большие монстры.")
- Рог стража — "Seems a shame to waste it." ("Лучше его приберечь.")
Reign of Giants[]
- Медведь-барсук — "If I was looking for trouble, I just found it." ("Наконец-то я нашла приключение... на пятую точку.")
- Толстая шкура — "Nice thick fur." ("Хороший густой мех.")
- Лось/Гусь — "Tell me, can you fly with those wings?" ("Ты умеешь летать?")
- Яйцо лося/гуся — "A tempest in an egg cup." ("Буря в стакане... или в яйце.")
- Лусёнок — "You could be a great flyer if you just applied yourself." ("Приложи немного усилий, и полетишь.")
- Пуховое перо — "This would be useful if I could find more of them." ("Были бы полезнее в большем количестве.")
- Гнездо гуся/лося — "Looks cozy. Kinda." ("Выглядит уютно. Вроде.")
- Драконья муха — "All that hot air must be keeping her afloat." ("Весь этот горячий воздух, должно быть, удерживает ее на плаву.")
- Чешуя — "What am I supposed to do with some old skin?" ("И что я должна теперь с этим делать?")
- Слюна драконьей мухи (горячая) — "I'm a good spitter too, but you don't see me showing off." ("Я тоже неплохо плююсь, но не хвастаюсь же.")
- Слюна драконьей мухи (остывшая) — "I bet it has dragonfly cooties." ("У неё дракономушинное бешенство.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый энт — "Don't take this personal but I'm going to leave." ("Не обижайся, но я лучше пойду.")
- Крякен — "Am I supposed to be impressed? Because I am." ("Оно должно меня впечатлять? Потому что я впечатлена.")
- Щупальце Крякена — "Quit wiggling around so I can fight you!" ("Хватит вертеться, давай драться уже!")
- Глубинный сундук — "Aw... That terrible sea monster left me a gift. How thoughtful." ("Ооо... этот ужасный морской монстр оставил мне подарок. Какой он заботливый.")
- Клюв Крякена — "Something to remember my adventures. This and my scars." ("Охотничий трофей. Шрамы - тоже трофеи.")
- Тюльнадо — "Swell. Now the wind is alive." ("Шикарно. Ветер ожил.")
- Тюлень — "It's always the cutest things that cause the most destruction." ("Самые милые существа вызывают самую большую разруху.")
- Лопасти турбины — "Doesn't look like the kind that would fall off a plane." ("Не похоже, что они выпали с самолёта.")
- Магическая печать — "That's a treasure if I ever saw one." ("Бьюсь об заклад, что это настоящее сокровище.")
- Тигровая акула — "I still like you better than a dog." ("Лучше собак, по крайней мере.")
- Глаз тигровой акулы — "I hope this is useful because my hands are all gooey now." ("Надеюсь, он пригодится, потому что мои руки сейчас все липкие.")
- Акульи жабры — "It's important to use the whole animal." ("Нужно использовать все части животного.")
Hamlet[]
- Мопсолиск — "Time to use those dodging skills, Wheeler." ("Пора использовать свои навыки уклонения, Уилер.")
- Змеиная кость — "No meat on this bone, but I bet it'd be good for a soup." ("Мяса нет, но в бульон пойдёт.")
- Окаменевшие кости — "It conveniently dug its own grave." ("Он сам себе вырыл могилу. Очень удобно.")
- Череп мопсолиска — "It's dead. Why do I feel like it's still staring at me?" ("Он мертв. Почему мне кажется, что он все еще смотрит на меня?")
- Муравьиная матка — "Ma'am, this is no way to treat a guest!" ("С гостями так не обращаются, госпожа!")
- Королевская корона — "Something about this tells me it belongs to royalty." ("Что-то подсказывает мне, что она принадлежит королевскому двору.")
- Древний вестник — "You must be a riot at parties." ("Ты, должно быть, глава всех вечеринок.")
- Тёмные лохмотья — "Swell. Ripped clothes from that creepy thing." ("Здорово. Одежда, сорванная с той жуткой штуки.")
- Большой железный крушитель — "I probably should have let you sleep." ("Не стоило мне тебя будить.")
- Переливающееся железо — "Was it glowing like that before?" ("Оно так светилось раньше?")
Другие[]
Don't Starve[]
- Максвелл — "Don't take this the wrong way, but you're evil." ("Не обижайся, но ты злой.")
- Король свиней — "One thing about traveling the world, you learn to barter with everyone." ("В кругосветных путешествиях быстро учишься торговаться с кем угодно.")
Reign of Giants[]
- Файл:Гигантская нога.png Гигантская нога — "I can't even see this guy's head, he's so big." ("Он такой большой, что даже его голову не видно.")
Shipwrecked[]
- Файл:Промокшая обезьяна.png Промокшая обезьяна — "Looks oddly like he needs a crown." ("Такое чувство, что ему нужна корона.")
- Йаарминог — "One day I hope to retire to a rock of my own." ("Когда-нибудь я тоже надеюсь поселиться на камне посреди океана.")
Hamlet[]
- Максамелеон — "Are you deliberately avoiding me?" ("Ты специально меня избегаешь?")
- БДП (голова) — "Yes! Fly me away from here!" ("Да! Я могу на тебе улететь!")
- БДП (нога) — "Maybe if I can hang onto its legs, I can fly again." ("Может, я смогу улететь на её ноге.")
- БДП (хвост) — "Those feathers look big enough to lift me off the ground." ("Эти перья меня могут в воздух поднять.")
Еда[]
Мясо[]
Don't Starve[]
- Яйцо — "Perfectly projectile shaped." ("Идеальная форма для снаряда.")
- Яичница — "Drat. I was trying to make scrambled eggs." ("Блин. Я пыталась сделать омлет.")
- Мясо — "Meat. It tastes like meat." ("Мясо. На вкус как мясо.")
- Приготовленное мясо — "Meat on a bone to put a little meat on your bones." ("Мясо на кости, чтобы нарастить немного мясца на кости.")
- Вяленое мясо — "Small, dry and ready to be eaten." ("Маленький кусочек сушеного мяса.")
- Кусочек мяса — "Hardly any meat on that bone to put meat on your bones." ("Слишком мало мяса на этой кости, чтобы нарастить мне мясца на кости.")
- Приготовленный кусочек мяса — "The snacking meat." ("Мясо для перекуса.")
- Вяленый кусочек мяса — "Dry. Chewy. Ready to be eaten." ("Высушенное. Жёсткое. Готовое к употреблению.")
- Мясо монстра — "What's that smell? It smells like... horror?" ("Что это за запах? Пахнет... страхом?")
- Приготовленное мясо монстра — "I like my monster meat medium roar." ("Оно еще рычит.")
- Вяленое мясо монстра — "Drying it really seals in the horror." ("Оно стало ещё страшнее.")
- Лиственное мясо — "Green. Grown on a plant. Everything you want in a piece of meat." ("Зелёное. Растет из земли. Мясо как мясо, ничего особенного.")
- Приготовленное лиственное мясо — "I'll try to eat around the green parts." ("Попытаюсь обглодать "мясо" вокруг зелёной части.")
- Окорочок — "The original meat on a stick." ("Классическое мясо на палочке.")
- Жареный окорочок — "Still a bit furry." ("На нем еще остались перья.")
- Рыба — "Ah, dead fish. The most unappetising of all smells." ("О, дохлая рыба. Самый неаппетитный из всех запахов.")
- Приготовленная рыба — "Bones included at no extra cost!" ("Кости включены без дополнительной платы!")
- Угорь — "The slime makes it go down easy." ("Какая вкусная слизь.")
- Приготовленный угорь — "A nice appetizing shade of green." ("Приятный, аппетитный оттенок зеленого.")
- Хобот коалослона — "Swell. I'll add it to my collection of nose related treasures." ("Шикарно. Я добавлю его в свою коллекцию носов из сокровищниц.")
- Хобот зимнего коалослона — "Am I supposed to be proud of this?" ("Я должна им гордиться?")
- Стейк из хобота коалослона — "I hope it tastes like chicken. And not nose." ("Надеюсь, что на вкус как курица. А не нос.")
- Лягушачьи лапки — "Nice gams!" ("Стильные лапки!")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "The things I do for adventure." ("Что бы я ни сделала ради приключений.")
- Крыло мышелиска — "Maybe if I flapped it really fast I could get off the ground." ("Может, я смогу взлететь, если начну очень быстро им взмахивать.")
- Приготовленное крыло мышелиска — "Swell." ("Прекрасно.")
Shipwrecked[]
- Рыба-собака — "I'm afraid your swimming days are over." ("Боюсь, твои дни плавания закончились.")
- Рыба-меч — "Your adventure is at an end. My adventure is just beginning." ("Твое приключение подошло к концу. Мое приключение только начинается.")
- Тропическая рыба — "Looks like it'd make a beautiful lunch." ("На обед сегодня уха.")
- Мёртвая медуза — "I'll dedicate a passage to you in my memoirs." ("Я посвящу тебе главу в своих мемуарах.")
- Приготовленная медуза — "It's like gum. Only not tasty." ("Это как жвачка. Только не вкусная.")
- Мёртвая радужная медуза — "Shiny happy food." ("Весёлая сияющая еда.")
- Приготовленная радужная медуза — "What it lost in shine, it gained in palatability." ("Потеряла блеск, но стала съедобнее.")
- Засушенная медуза — "Just as chewy as when it's not dried." ("Жуется так же, как и до сушки.")
- Сырая рыба — "Swell. A fish bottom for my very own." ("Чудесно. Мой собственный рыбий зад.")
- Обездельфиненый тунец — "Canned fish! What an adventure!" ("Рыбные консервы! Какое приключение!")
- Рыбный стейк — "Fish steak. I'll keep the bones for dessert." ("Рыбный стейк. Я оставлю кости на десерт.")
- Кусочек рыбы — "Just a tiny bit fishy." ("Рыба как рыба.")
- Приготовленный кусочек рыбы — "Swell. The bone is still in. " ("Замечательно. Кость все еще внутри.")
- Морские блюдечки — "Mmm... food from a rock. Fine dining." ("Ммм... еда с камня. Изысканная кухня.")
- Приготовленные морские блюдечки — "I've heard the best food comes from a rock." ("Я слышала, что лучшая еда - с камней.")
- Мидия — "Eating raw seafood would be an adventure." ("Сырые морепродукты? Я называю их приключением.")
- Приготовленная мидия — "Tiny little snacks from the sea." ("Малюсенькие морские закуски.")
- Икра — "Baby fish. Just waiting to hatch." ("Рыбьи детёныши. Скоро вылупятся.")
- Приготовленная икра — "Look how nicely they lined up." ("Посмотрите, как красиво разложились.")
- Неон-кватро — "It's a fish. I'll bet you a nickel I can find another one." ("Это рыбина. Готова поспорить, что я смогу найти еще одну.")
- Приготовленный неон-кватро — "At least the tail is off." ("По крайней мере, хвост оторван.")
- Рыба-пьеро — "It's a fish. Apparently they live in the water." ("Это рыба. По всей видимости, они живут в воде.")
- Приготовленная рыба-пьеро — "It looks... edible?" ("Выглядит ... съедобно?")
- Пурпурный групер — "It's a fish. Pretty common around here." ("Это рыба. Довольно распространенное явление здесь.")
- Приготовленный пурпурный групер — "Swell. The fins are still attached." ("Чудненько. Плавники еще прикреплены.")
- Акулий плавник — "It deserves to swim again. In a soup." ("Акула заслуживает в последний раз поплавать. В супе.")
- Мёртвый вобстер — "Your adventure has ended but my dinner has just begun!" ("Твое приключение закончено, а моя трапеза только начинается!")
- Вкусный вобстер — "A lot of meat on its not bones." ("Мясистый. Много мяса, но костей нет.")
- Покрытые желчью помои — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
- Дракунье сердце — "A heart that burns with desire. Or destruction." ("Это сердце горит страстью. Или разрухой.")
Hamlet[]
- Лапки ядовитой древесницы — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям?")
- Жареные лапки ядовитой древесницы — "Meat on a stick. Well... a bone." ("Мясо на палочке. Точнее на кости.")
- Липкий слизень — "Swell. A slimy thing I found under a rock." ("Шикарно. Слизень, которого я нашла под камнем.")
- Приготовленный липкий слизень — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
Фрукты[]
Don't Starve[]
- Ягоды — "Juicy little projectiles." ("Маленькие сочные снаряды.")
- Жареные ягоды — "They may be squishy but they'll still fly through the air." ("Они раскисли, но стрелять я ими могу так же без проблем.")
- Пещерный банан — "Ever see a fruit fly?" ("Хочешь увидеть, как фрукт летит?")
- Приготовленный банан — "Swell. I made baby food." ("Здорово. Я приготовила детское питание.")
- Питайя — "Bet this would look even better flying out of the Pew-matic." ("Она будет выглядеть еще красивее, рассекая воздух.")
- Приготовленная питайя — "I cooked all the interesting bits out of it." ("Стала скучной.")
- Дуриан — "What an adventurous smell I've discovered!" ("Какой приключенческий запах я обнаружила!")
- Вонючий дуриан — "I'm going to launch this as far away from me as possible." ("Я выстрелю им из клаксона как можно дальше от себя.")
- Гранат — "A bunch of seeds in the guise of a fruit." ("Куча семян, притворяющаяся фруктом.")
- Нарезанный гранат — "You can cook anything. Whether it's good or not is another story." ("Приготовить можно всё. Получится ли вкусно - это уже другая история.")
Reign of Giants[]
- Арбуз — "A big ball of fruit." ("Большой фруктовый шар.")
- Жареный арбуз — "Are those grill marks or big seeds." ("Это следы от гриля, или огромные семечки.")
Shipwrecked[]
- Кокос — "A tough coconut to crack." ("Крепкий орешек. Точнее кокос.")
- Разрезанный кокос — "It fits into the Pew-matic now." ("Теперь он влазит в клаксон.")
- Жареный кокос — "Looks good. It'd look better flying from the Pew-matic." ("Выглядит неплохо. Будет выглядеть еще лучше, летя из моего клаксона.")
- Кофейные зёрна — "Small enough to fit in the Pew-matic." ("Достаточно малы, чтобы влезть в клаксон.")
- Жареные кофейные зёрна — "I eat these all the time during overnight flights." ("Постоянно их ем во время ночных полетов.")
Овощи[]
Don't Starve[]
- Морковь — "Makes for an aerodynamic projectile." ("Какрй аэродинамический снаряд!")
- Жареная морковь — "It's already cut up into tiny little projectiles for me." ("Она сама разрезалась на маленькие снаряды.")
- Кукуруза — "Aerodynamic food." ("Аэродинамическая еда.")
- Попкорн — "Makes for a crackerjack projectile." ("Взрывной снаряд.")
- Баклажан — "The best of the purple vegetables, if you ask me." ("Лучший фиолетовый овощ, как по мне.")
- Тушёный баклажан — "I prefer my eggplants scrambled." ("Я предпочитаю тушенку.")
- Тыква — "And it's not even fall! Or is it?" ("Сейчас даже не осень! Или таки осень?")
- Печёная тыква — "Gives off the smell of fresh jack-o-lantern." ("Источает аромат свежего фонаря из тыквы.")
- Красный гриб — "Nothing safer than eating a strange mushroom off the ground." ("Нет ничего безопаснее неизвестных грибов.")
- Приготовленный красный гриб — "Cooking toxic mushrooms make them...safer?" ("Жареные ядовитые грибы... безопаснее?")
- Зелёный гриб — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям?")
- Приготовленный зелёный гриб — "Well, only one way to tell if it's poisonous or not." ("Что ж, есть только один способ узнать, ядовит он или нет.")
- Синий гриб — "Well if it's not edible, I can always launch it through the air." ("Если есть нельзя, я запущу его из клаксона.")
- Приготовленный синий гриб — "Only one way to tell if it's safe or not." ("Только один способ узнать, убьет он меня или нет.")
- Светящаяся ягода — "Has a certain glow about it." ("Вся сияет.")
- Лишайник — "I could eat it. Or I could launch it." ("Я могла бы его съесть. Или выстрелить им из клаксона.")
Reign of Giants[]
- Мякоть кактуса — "Still a little prickly." ("Все еще немного колючий.")
- Приготовленная мякоть кактуса — "Bottom's up!" ("До дна!")
- Цветок кактуса — "A nice flowery projectile." ("Красивый цветочный снаряд.")
Shipwrecked[]
- Водоросли — "Wet, soppy projectile." ("Сырой, мокрый снаряд.")
- Жареные водоросли — "A nice big pile of... food?" ("Большая аппетитная кучка... еды?")
- Сушёные водоросли — "Maybe I could make a paper airplane out of it." ("Может, я смогу собрать из них самолётик.")
- Сладкий картофель — "Ten times sweeter than regular potatoes." ("В десять раз слаще обычной картошки.")
- Приготовленный сладкий картофель — "I could eat these all day." ("Я весь день могу их есть.")
Hamlet[]
- Алоэ — "Low cost medicine." ("Дешевое лекарство.")
- Приготовленное алоэ — "I cooked away some of the medication." ("Лекарственные свойства стали слабее.")
- Спаржа — "I always eat my vegetables. Or launch them out the Pew-matic." ("Я всегда ем овощи. Или заряжаю ими клаксон.")
- Приготовленная спаржа — "Smells surprisingly good." ("Пахнет на удивление хорошо.")
- Жуки-бобы — "Bugs or beans or something in between?" ("Жуки, бобы, или что-то среднее?")
- Приготовленные жуки-бобы — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
- Лотос — "Looks edible." ("Выглядит съедобно.")
- Приготовленный корень лотоса — "Not the first time I've eaten flowers." ("Не в первый раз ем цветы.")
- Крапива — "Smells like relief." ("Пахнет облегчением.")
- Редис — "Little Pew-matic pellets that came from the ground." ("Маленькие пули для клаксона прямо из-под земли.")
- Приготовленный редис — "Spicy! I like it!" ("Острый! Мне нравится!")
- Клубень — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
- Приготовленный клубень — "A nice meal of tubers." ("Вкусное клубневое блюдо.")
- Цветущий клубень — "It's ripe. Well ripe-ish." ("Созрел. Вроде как.")
- Приготовленный цветущий клубень — "So good I'll even eat the flower." ("Так вкусно, что я и цветок съем.")
Don't Starve Together[]
Казан[]
Don't Starve[]
- Яйца с беконом — "Not often I get a breakfast like this." ("Не часто у меня бывает такой завтрак.")
- Маффин из бабочки — "Swell. It comes with butterfly frosting." ("Здорово. Даже глазурь бабочковая.")
- Пирог из питайи — "Things are always better in pie." ("В пироге любая еда вкуснее.")
- Рыбные палочки — "Mmmm... You can hardly taste the stick." ("Мммм ... Палка почти не чувствуется на вкус.")
- Рыбные такос — "Those dead fish heads look... appetizing?" ("Эти рыбьи головы выглядят... аппетитно?")
- Горсть джема — "No bread. I guess I'll just eat the whole thing straight out of the jar." ("А хлеба-то нет. Думаю, съем все прямо из банки.")
- Сэндвич из лягушки — "Swamp on a bun." ("Болото на булочке.")
- Фруктовый коктейль — "A cup of cold crops." ("Чашка прохладных плодов.")
- Медовый рулет — "Sticks to your ribs. And to your hands." ("Такой обед тяжело забыть. И смыть с рук.")
- Медовые наггетсы — "Tiny bits of sweet meat I can launch through the air." ("Крошечные кусочки сладкого мяса, которые я могу запустить в воздух.")
- Кебабы — "Cooked to projectile perfection." ("Надеюсь, мой клаксон они не проткнут.")
- Суп из мандрагоры — "Perfect soup for a sleepy afternoon." ("Прекрасный суп для ленивого полдника.")
- Тефтели — "Perfectly rounded edible projectiles." ("Идеально круглые съедобные пули.")
- Мясная похлёбка — "If I don't like it, I can always use it as ammo." ("Если мне не понравится, то я выстрелю ей из клаксона.")
- Монстро-лазанья — "I've had some bad meals in my lifetime. And this is one of them." ("В жизни я не раз ела отвратительную мерзость. Не знаю, смогу ли проглотить это.")
- Вареники — "Food. For me or the Pew-matic." ("Еда. Для меня или пиу-матического клаксона.")
- Порошковый пирог — "Looks good enough to fire through the air." ("Достаточно крепок, чтобы выстрелить им из клаксона.")
- Тыквенное печенье — "I prefer chocolate chips to chunks of pumpkin." ("Шоколадная крошка мне нравится больше, чем куски тыквы.")
- Рататуй — "I don't think there are any rats in it, but you never know around here." ("Крыс в нём нет, но кто знает.")
- Фаршированный баклажан — "Are you supposed to eat the stem on top, too?" ("Черешок на верхушке тоже надо съедать?")
- Ириска — "Bite sized tooth decay." ("Кариес в обёртке.")
- Индейка — "Things are looking up." ("А здесь не так уж и плохо.")
- Унаги — "Wrap it anyway you like, it's still a dead fish." ("Как бы ты её не заворачивал, это всё равно дохлая рыбина.")
- Вафли — "I'm eating them for dinner because I'm adventurous." ("Пища исследователей.")
- Кашица — "Typical of my culinary talents." ("Типичный образец моих кулинарных навыков.")
Reign of Giants[]
- Цветочный салат — "Am I supposed to eat this with a pitch fork?" ("Мне это вилами есть?")
- Гуакамоле — "How adorably appetizing." ("Как восхитительно аппетитно.")
- Мороженое — "I'm going to eat this so fast I'll get an ice cream headache!" ("Я так его быстро съем, что у меня мозг заледенеет!")
- Арбузный леденец — "Frozen fruit on a stick. A meal fit for kings." ("Замороженный фрукт на палке. Еда королей.")
- Острый чили — "Smells like something burning." ("Пахнет так, как будто что-то горит.")
- Фруктово-каштановый микс — "Ready for a hike." ("Готова к походу.")
Shipwrecked[]
- Банановое мороженое — "Banana. Stick. Ice. What more do you need?" ("Банан. Палка. Лед. Чего тебе еще нужно?")
- Крем-суп — "Easy to make and easier to eat." ("Легко приготовить, легче есть.")
- Ролл "Калифорния" — "Little bits of projectile, all wrapped up for me." ("Маленькие снаряды, завернутые для удобного переноса.")
- Севиче — "If I don't like it, I can always use it for ammo." ("Если мне не понравится, то я просто выстрелю им из клаксона.")
- Кофе — "Because there's no better time to be jumpy than when you're on an adventure." ("Нет лучше времени быть дерганой, чем когда я на приключении!")
- Медузное мороженое — "Looks... delicious?" ("Выглядит... вкусно?")
- Суп из вобстера — "You better stay closed, claws." ("Лучше не распускайтесь, когти.")
- Ужин из вобстера — "A nice buttery crustacean." ("Вкуснейший масляный рачок.")
- Гамбо из морепродуктов — "Swell. Fish bones soup." ("Шикарно. Суп из рыбьих костей.")
- Суп из акульего плавника — "I'll eat it as long as it doesn't start swimming again." ("Я его съем, если не начнёт плавать.")
- Жаркое — "A feast before adventuring." ("Пир перед дорогой.")
- Блины со свежими фруктами — "I will call this a fruit burrito." ("Их можно назвать фруктовым буррито.")
- Монстро-тартар — "I'd just as soon launch this out of the Pew-matic." ("Охотно им выстрелю из клаксона.")
- Уха из мидий — "They grew those shells just so they could be used as spoons." ("Они растили панцири для того, чтобы я использовала их как ложки.")
- Суфле из сладкого картофеля — "Did I make this?" ("Это я его сделала?")
- Икра — "If I don't like it, it's going in the Pew-matic." ("Если мне не понравится, то я просто выстрелю ей из клаксона.")
- Тропическая уха — "The fins are still in there. Just the way I like it." ("Всё ещё с плавниками. Именно так, как мне нравится.")
Hamlet[]
- Спаржевый суп — "Watery vegetables. Mmmm... mmmm!" ("Водянистые овощи. Мммм... ням!")
- Фейжоада — "Those beans finally stopped jumping." ("Бобы наконец перестали прыгать.")
- Липкий пирог — "Mmmm... grub." ("Мммм ... жратва.")
- Тако в панцире — "Swell. Bug cuisine." ("Замечательно. Жучиная кухня.")
- Чай — "You can barely taste the rodent." ("Грызун практически не ощущается.")
- Чай со льдом — "I prefer it cold anyway." ("Он все равно мне холодным больше нравится.")
- Роллы из крапивы — "The cure is only slightly better than the ailment." ("Немногим лучше аллергии.")
- Суп на змеиной кости — "A good soup made from bad things." ("Вкусный суп, сделанный из противных зверей.")
- Острый овощной Стингер — "It could be spicier." ("Мог быть и острее.")
- Ветчина на пару — "I thought I was having steamed clams." ("Я думала, будут подавать моллюсков на пару.")
Другое[]
Don't Starve[]
- Семена — "Seedy little guys." ("Семена семенные. Семенные семена.")
- Семена моркови — "I could plant it. I could also fire it out my Pew-matic." ("Я могу посадить их. Или выстрелить ими из клаксона.")
- Семена кукурузы — "A seed for a vegetable made of seeds." ("Семена для овощей, из семян.")
- Семена питайи — "Seedy looking things." ("Семяна как семяна.")
- Семена дуриана — "Really the only good use for this is as Pew-matic fodder." ("Единственное хорошее им применение - корм клаксону.")
- Семена баклажана — "I call these little Pew Pews." ("Я их называю не семенами, а пиу-пульками.")
- Семена граната — "Seeds. To plant or launch through the air." ("Семена. Для посадки или стрельбы.")
- Семена тыквы — "Pew! Pew!" ("Пиу! Пиу!")
- Жареные семена — "Not too late to be used as a projectile." ("Ещё не поздно ими выстрелить.")
- Мёд — "That's a lot of honey, honey." ("Клаксон не сломает, надеюсь.")
- Крылья бабочки — "If I launch it with my Pew-matic, will it start fluttering again?" ("Она начнет снова порхать, если я выстрелю ее крыльями из клаксона?")
- Масло — "Practically screaming to be launched through the air." ("Буквально кричит, чтобы его запустили в воздух.")
- Гниль — "Am I really that desperate for adventure?" ("Так ли сильно я хочу приключений?")
- Тухлое яйцо — "Smells like sulphur. And sulphur goes boom." ("Пахнет серой. И сера взрывается.")
- Ворсистые сопли — "Just what I need. A hunk of goop." ("То, что мне нужно. Кучка соплей.")
Reign of Giants[]
- Берёзовый каштан — #.DESCRIBE.ACORN.GENERIC #.DESCRIBE.ACORN
- Печёный берёзовый каштан — "Nothing like the smell of roasted nuts." ("Ничто не сравнится с запахом обжаренных орехов.")
- Электрическое молоко — "Nothing like a nice warm, statically-charged glass of milk." ("Нет ничего лучше приятного, теплого, заряженного электричеством стакана молока.")
- Семена арбуза — "Tiny torpedos you can also plant." ("Крошечные торпеды тоже можно сажать.")
Shipwrecked[]
- Жир кита — "Swell. Just what every gal needs." ("Замечательно. Как раз то, что нужно каждой дечонке.")
- Мозгоматерия — "What'cha thinking?" ("О чем ты думаешь?")
- Семена сладкого картофеля — "Little Pew Pews." ("Маленькие пиу-пульки.")
Hamlet[]
- Обрезки — "Swell. A handful of leaves. Maybe someone will want them." ("Шикарно. Горсть листьев. Может быть, они кому-нибудь понадобятся.")
- Приготовленная семенная коробочка — "For chewing or pew-ing." ("Для еды или стрельбы.")
- Стебель мухоловки — "Hope this comes in handy. Otherwise that flytrap died for nothing." ("Надеюсь пригодится. А то получится, что та зубощёлка погибла напрасно.")
- Нектар — "Now to find something that'll make this into something good." ("Теперь надо придумать, как превратить это во что-нибудь вкусное.")
- Магическая вода — "Another life of adventure!" ("Ещё одна жизнь, наполненная приключениями!")
- Семена алоэ — "I could grow something. Or I could launch something." ("Я могу что-нибудь вырастить. Или в кого-то выстрелить.")
- Семена спаржи — "To shove in the ground or launch through the air." ("Запихнуть в землю, или в клаксон?")
- Семена редиса — "Ammo! Or food, whichever." ("Патроны! Или еда, без разницы.")
Различные предметы[]
Don't Starve[]
- Чертёж — "Wish it was plans for a new flying machine." ("Вот бы это был чертеж летательной машины.")
- Шестерёнки — "I should find more of these. They look useful." ("Стоит найти побольше. Где-нибудь точно пригодятся.")
- Пепел — "Swell. It's been burnt to ash." ("Превосходно. Остался один пепел.")
- Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "I don't suppose I could put it back together." ("Уже не починишь.")
- Красный самоцвет — "It's still warm from its last use." ("От него исходит тепло.")
- Синий самоцвет — "Ohh. Sparkly. I like sparkly." ("Ооо. Блестящий. Люблю блестяшки.")
- Жёлтый самоцвет — "Nice and light." ("Красивый и легкий.")
- Зелёный самоцвет — "Sparkly thing. Typically a good sign you're on an adventure." ("Блестящая штука. Верный признак приключения.")
- Оранжевый самоцвет — "Orange you glad it wasn't a banana?" ("Апельсин, ты рад, что это был не банан?")
- Клочок бороды — "Swell. I always wanted a bunch of scratchy hair." ("Здорово. Я всегда мечтала о кучке колючих волос.")
- Навоз — "Never thought I'd say this, but I could really use that poop." ("Никогда не думала, что скажу это, но какашки бы мне пригодились.")
- Гуано — "It's exactly what it looks like." ("Именно то, чем кажется.")
- Сплавленные шарики — "One man's trash is another kid's marbles." ("Для одного это мусор, для другого детские побрякушки.")
- Поддельный казу — "What kind of monster would create a kazoo you can't use!" ("Какой монстр мог создать неработающий казу!")
- Гордов узел — "I've found knots like this in my balloon rigging." ("Я такие узлы видела на стропах моего шара.")
- Гном — "Pity I don't have a lawn to put it on." ("Жаль, что у меня нет лужайки.")
- Маленькая ракета — "I'd fly it to the moon if I could." ("Я бы слетала на Луну, если бы могла.")
- Изодранные провода — "I bet someone would find this valuable. Not me, but someone." ("Кому-то это ценно. Не мне, но кому-то.")
- Бильбоке — "I'll play this in my down-time. Which is never." ("Поиграю в свободное время. То есть никогда.")
- Эбонитовая пробка — "I'm more a showerer myself." ("Я предпочитаю принимать душ.")
- Перепутанные пуговицы — "I think I figured out where all the lost buttons go." ("Думаю, я поняла, куда попадают все потерянные пуговицы.")
- Поношенная вставная челюсть — "Treasures like this make the adventuring life worthwhile." ("Из-за таких сокровищ я и стала путешественницей.")
- Лгущий робот — "Swell. My new co-pilot." ("Круто. Мой новый второй пилот.")
- Засушенное щупальце — "I wonder if they want it back." ("Им лучше его вернуть.")
- Секстант — "Looks like... something I don't know how to use." ("Выглядит как устройство, которым я не умею пользоваться.")
- Карликовая звезда — "Haha! Always knew I'd reach the stars." ("Ха-ха! Всегда знала, что я достигну звёзд.")
- Цветок Абигейл — "A totally normal flower. Yeah. That's what it is." ("Совершенно нормальный цветок. Ага. Обычный цветок.")
- Цветок Абигейл (не заряжен) — "A budding flower. How nice." ("Расцветающий цветок. Как красиво.")
- Цветок Абигейл (наполовину заряжен) — "Not sure I've seen that kind of flower around here." ("Не думаю, что видала здесь такие цветы.")
- Цветок Абигейл (почти заряжен) — "It's ready for something." ("Он к чему-то готов.")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен) — "Is there some kind of magic trick to it?" ("Это какой-то фокус?")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен, в инвентаре) — "It's trying to get out. Understandable." ("Он пытается выбраться. Понимаю.")
- Люси — "You look different. Different is good." ("Ты выглядишь другой. Другая есть хорошо.")
- Кодекс Умбра — "That's an adventure waiting to happen." ("Приключение ждёт.")
Reign of Giants[]
- Череп Веббера — "I should bury it before it starts haunting me." ("Лучше закопать, а то меня станет преследовать призрак.")
- Кусочки костей — "Who knew bone shards would be so useful?" ("Кто же знал, что кости будут так полезны?")
- Чертёж (старый колокольчик) — "That's about the most interesting bell I've ever seen." ("Вроде интересно. По колокольным стандартам.")
Shipwrecked[]
- Ядовитая железа — "Swell. A sack of goop from an animal." ("Шикарно. Мешок слизи с животного.")
- Дублоны — "Strange currency. A sure sign you're on an adventure." ("Странная валюта. Верный признак приключения.")
- Градина — "Ugh! Hail! It's grounded me more times than I can count." ("Агх! Град! Он заземлял меня больше раз, чем я могу сосчитать.")
- Послание в бутылке — "Adventure just seems to find me." ("Приключения меня сами находят.")
- Сгнившая рыбина — "Mmm... smells like my home cooking." ("Ммм... на запах как моя готовка.")
- Змеиное масло — "I know it's a fake, but I still just have to try it!" ("Я знаю, что оно ничего не делает, но я должна попробовать!")
- Гарпун — "Looks like my pitching arm is going to come in handy." ("Похоже, навыки игры в бейсбол мне наконец пригодятся.")
- Трезубец — "Three pokey bits are better than one." ("Одно остриё хорошо, а три — ещё лучше.")
- Деревянная нога — "Well, it's not mine." ("Ну, она не моя.")
- Лимонад — "I don't know what this is, but it looks refreshing." ("Не знаю, что это, но выглядит освежающе.")
- Кукла вуду — "A little short." ("Немного короткая.")
- Укулеле — "Don't know how to play. And I don't really want to learn." ("Не знаю, как на ней играть, и учиться не особо хочется.")
- Номерной знак — "It's either an important clue to an adventure, or it's completely useless to me." ("Либо важная приключенческая улика, либо бесполезная штука.")
- Старый башмак — "It's got a hole in it." ("Он дырявый.")
- Древняя ваза — "Swell. Just what I always wanted." ("Шикарно. Это всё, о чём я мечтала.")
- Таблетка от облака мозга — "Not my kind of adventure." ("Такое приключение не по мне.")
- Игрушечная лодка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Я предпочитаю воздушные шары.")
- Свеча в бутылке от вина — "I guess it's treasure?" ("Вроде сокровище?")
- Разбитое ААК устройство — "Interesting... I don't know what it is." ("Интересно... Понятия не имею, что это такое.")
- Настоящая серёжка истины — "Swell. About as useful as one sock." ("Чудненько. Примерно так же полезна, как один носок.")
- Секстант — "Looks like... something I don't know how to use." ("Я даже не знаю как им пользоваться.")
- Игрушечная лодка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Шар бы мне понравился больше.")
- Промокшая свеча — "I guess it's treasure?" ("Вроде как сокровище?")
- Морской улучшатель — "Looks useful. Somehow..." ("Как-то можно использовать. Наверное...")
- Старый башмак — "It's treasures like this that make all the hardship worthwhile." ("Из-за таких сокровищ я и стала исследователем.")
- Костяной ключ — "Bone key. Not the first one I've seen." ("Костяной ключ. Не первый на моей памяти.")
- Золотой ключ — "Gold and keys. Two sure signs of an adventure." ("Золото и ключи. Два верных признака приключения.")
- Железный ключ — "Where there's a key, there's a lock." ("Где ключ, там и замок.")
- Потускневшая корона — "My head's too big. And this crown is too tarnished." ("Моя голова слишком большая. И эта корона слишком мутная.")
Hamlet[]
- Хрюнт — "Good for buying projectiles. Or being projectiles." ("Средство обращения. Или стрельбы.")
- Десятихрюнт — "Moving up in the world." ("Я продвигаюсь к вершине общества.")
- Стохрюнт — "You know what Wheeler, you deserve a treat." ("Знаешь что, Уилер, ты заслужила вкусняшку.")
- Управляющий молот — "Nobody will mind if I just knock a few buildings down." ("Никто не будет возражать, если я просто снесу несколько зданий.")
- Утерянный идол — "Looks like something the pig history buffs would like." ("Похоже, что это понравится тем свиньям любителям истории.")
- Утерянный тотем — "Pig history. Someone's bound to love this." ("Поросячья история. Кому-то это непременно понравится.")
- Фрагмент реликвии — "This belongs in a museum." ("Этому место в музее.")
- Голубой свин — #.DESCRIBE.RELIC_4.GENERIC
- Драгоценный трюфель — #.DESCRIBE.RELIC_5.GENERIC
- Утерянный идол (утонул) — "I'll need something to fish it out with." ("Нужно чем-то его выловить.")
- Утерянный тотем (утонул) — "I'm hoping that's not a really big fish." ("Это не рыба, я надеюсь.")
- Фрагмент реликвии (утонул) — "How am I going to get it out of there?" ("Как я её оттуда достану?")
- Голубой свин (утонул) — #.DESCRIBE.RELIC_4.SUNKEN
- Драгоценный трюфель (утонул) — #.DESCRIBE.RELIC_5.SUNKEN
- Ферокамень — "Now I can make small talk with the big bugs." ("Теперь я могу болтать с теми жуками-переростками.")
- Сплав — "Heavy metal made heavier." ("Тяжелый металл стал еще тяжелее.")
- Хитин — "I'm going to need more of these." ("Нужно будет найти побольше.")
- Походная трость — "Dried flytrap stalks really put a spring in my step." ("Высушенные стебли мухоловки действительно придают упругость шагам.")
- Документы на собственность — "Normally I'm not a homebody, but I do need a place to keep my stuff." ("Обычно я не домосед, но хранить вещи мне где-то нужно.")
- Королевский скипетр — "Looks good enough to bonk someone on the head with." ("Достаточно тяжёл, чтоб надавать по голове.")
- Ключ от королевской галереи — "Locks and keys. The cornerstone of every good adventure." ("Замки и ключи. Фундамент любого хорошего приключения.")
- Ключ от города — "Swell. Now I can be responsible for a whole city." ("Шикарно. Теперь я несу ответственность за целый город.")
- Статуэтка королевы Малфалфы — "Swell. A stone dolly." ("Шикарно. Каменная кукла.")
- Открытка из королевского дворца — "Do they have mail service around here?" ("У них есть почта?")
- Аэрозольная нить — "It's an inferior Pew-matic." ("Уступает моему клаксону.")
- Файл:Ядовитое облако.png Ядовитое облако — "Not a cloud I'm fond of flying through." ("Я не через такие облака летаю.")
- Петарды — "I prefer things that "pew" over things that "pow"." ("Пулялки мне нравятся больше взрывалок.")
- Серебряное ожерелье — #.DESCRIBE.SILVERNECKLACE
- Навигаджет — "Point the way to adventure!" ("Укажи путь к приключениям!")
- Пиу-матический клаксон — "My trusty-dusty, handy-dandy, Pew-matic Horn." ("Мой надёжный и прошедший сквозь года ручной-чудной пиу-матический клаксон.")
Don't Starve Together[]
- Клочок шерсти — "What do I need more: A torpedo or a textile?" ("Что мне нужно больше: снаряд, или ткань?")
- Сгнившая рыбина — "Mmm... smells like my home cooking." ("Ммм... на запах как моя готовка.")
- Гном — "I don't know what this is, but it looks refreshing." ("Не знаю, что это, но выглядит освежающе.")
- Треснувшая чашка — "A little short." ("Немного короткая.")
- Белый слон — "Don't know how to play. And I don't really want to learn." ("Не знаю, как на ней играть, и учиться не особо хочется.")
- Чёрный слон — "It's either an important clue to an adventure, or it's completely useless to me." ("Либо важная приключенческая улика, либо бесполезная штука.")
- Изогнутая ложка-вилка — "It's got a hole in it." ("Он дырявый.")
- Игрушечный троянский конь — "Swell. Just what I always wanted." ("Шикарно. Это всё, о чём я мечтала.")
- Неустойчивая юла — "Not my kind of adventure." ("Такое приключение не по мне.")
- Спиночесалка — "Looks like... something I don't know how to use." ("Выглядит как устройство, которым я не умею пользоваться.")
- Побитая взбивалка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Я предпочитаю воздушные шары.")
- Потрёпанная пряжа — "I guess it's treasure?" ("Вроде сокровище?")
- Обувная ложка — "Interesting... I don't know what it is." ("Интересно... Понятия не имею, что это такое.")
- Люси — "You look different. Different is good." ("Ты выглядишь другой. Другая есть хорошо.")
Режим приключения[]
Don't Starve[]
- Жезл поиска — "Testing... one, two, three." ("Тест... раз, два, три.")
- Жезл поиска (далеко) — "Mayday! Mayday! I'm losing the signal!" ("СОС! СОС! Я теряю сигнал!")
- Жезл поиска (рядом) — "I prefer music with a faster tempo." ("Я предпочитаю музыку с более быстрым темпом.")
- Жезл поиска (близко) — "The tempo is a little better but I bet it could get faster still." ("Темп немного лучше, но я уверена, что он может стать еще быстрее.")
- Жезл поиска (очень близко) — "Better find what's making this thing sing before it oscillates my ears off." ("Лучше найти эту штуковину, на которую она отзывается, а то у меня уши отпадут.")
- Подставка для жезла (в начале режима приключения) — "The weirder things look, the more useful they usually are." ("Чем более странными вещи выглядят, тем более полезными они обычно оказываются.")
- Подставка для жезла — "Looks... magic-y." ("Выглядит... волшебно.")
- Подставка для жезла (готова) — "Looks like something belongs in there." ("Выглядит так, как будто нужно туда что-то вставить.")
- Подставка для жезла (открыта) — "Well, that worked." ("О, сработало.")
- Дверь Максвелла — "Smells like adventure." ("Пахнет приключениями.")
- Граммофон Максвелла — "Is there some kind of dance party going on?" ("Здесь какая-то вечеринка?")
- Огонь Максвелла — "Whoever put this here is my new best friend." ("Кто сюда это поставил - мой новый лучший друг.")
- Статуя Максвелла — "A little pretentious for my taste." ("Слишком пафосно, как по мне.")
- Ловушка Максвелла — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")
- Больная червоточина — "It's seen better days." ("Она видала дни получше.")
- Кошмарный замок — "Seems like the kind of thing I would want to unlock." ("Похоже, мне стоит его открыть.")
- Кошмарный трон — "That would be a great adventure." ("Похоже на начало великого приключения.")
- Персонаж мужского пола на кошмарном троне — "Looks like he's having a bad day." ("Похоже, ему день не задался.")
- Персонаж женского пола на кошмарном троне — "Don't take this personal, but you're a little creepy." ("Не обижайся, но ты немного жутковат.")
- Другой персонаж на кошмарном троне — "You look like you've had a bad day." ("Похоже, тебе день не задался.")
- Вэс — "Just say the word and I'll get you out of there." ("Только скажи, и я вытащу тебя оттуда.")
Don't Starve Together[]
Оповещения[]
Don't Starve[]
- Общее — "Never seen one of those in my adventures." ("Никогда не видела ничего подобного на своих приключениях.")
- Смерть в режиме приключения — "You haven't heard the last of Maybelle Dorothea Wheeler!" ("Вы еще услышите о Мейбелл Дороти Уилер!")
- Свобода — "The adventure continues!" ("Приключение продолжается!")
- Замерзание — "Brr. It's colder out here than the upper atmosphere." ("Брр. Здесь холоднее, чем в верхних слоях атмосферы.")
- Боевой клич — "You picked the wrong gal to mess with!" ("С этой девчонкой лучше не связываться!")
- Боевой клич (жертва) — "Hey, get back here!" ("Эй, вернись обратно!")
- Боевой клич (свин) — "Remember my name, pig!" ("Запомни мое имя, свин!")
- Боевой клич (паук) — "Put up your dukes. All six of 'em." ("Руки вверх! Все шесть.")
- Боевой клич (паук-воин) — "Put up your dukes. All six of 'em." ("Руки вверх! Все шесть.")
- Отступление — "Bah. Not worth it." ("Тьфу. Оно того не стоит.")
- Отступление (жертва) — "I'll let you go this time." ("На этот раз я позволю тебе уйти.")
- Отступление (свин) — "I've got better things to do." ("У меня есть дела поважнее.")
- Отступление (паук) — "You're not worth my time." ("Ты не стоишь моего времени.")
- Отступление (паук-воин) — "You're lucky I have things to do." ("Тебе повезло, что я занята.")
- Активация пчеломины — "BEES!" ("ПЧЕЛЫ!")
- Сумерки — "Getting dark. But I can stay up past my bedtime." ("Темнеет. Но спать меня никто не заставляет.")
- Вход в темноту — "Where's the light switch around here?" ("Где здесь выключатель?")
- Выход на свет — "Light. What a novel concept!" ("Свет. Какая непривычная концепция!")
- Делает что-то в темноте — "Swell. The lights went out." ("Прекрасно. Свет погас.")
- Чарли (ночной монстр) — "Swell. There's something hiding in the dark." ("Отлично. Что-то прячется во тьме.")
- Чарли (атакующая) — "ACK! Knock it off!" ("АЙ! Прекрати!")
- Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "That didn't work. I'll try something else." ("Это не сработало. Я попробую что-нибудь другое.")
- Неудачная попытка изготовить что-то — "I'll take another crack at it." ("Я попробую еще раз.")
- Попытка заснуть во время дня — "Can't sleep in the day. Too much to do." ("Нет времени дремать. Слишком много дел.")
- Попытка дать вещь занятому существу — "Feel free to keep me waiting here like a fool." ("Можешь и дальше заставлять меня ждать как идиотку.")
- Попытка дать вещь мёртвому существу — "I'm not sure they're up for receiving gifts." ("Не думаю, что им уже нужен подарок.")
- Попытка дать вещь спящему существу — "It can wait." ("Сон может подождать.")
- Недостаточно удобрения — "That garden needs some tending to." ("Этот сад нужно привести в порядок.")
- Приближение гончих — "How am I supposed to explore with those dogs running around?" ("Эти собаки мешают мне исследовать окрестности.")
- Приближение глубинных червей — "Now what's all that rumbling about?" ("Из-за чего столько шуму?")
- Приближение босса — "Whatever's moaning needs to show itself." ("Кто бы не издавал эти звуки, покажись!")
- След животного (потерян) — "Darn it! I've lost the trail." ("Черт побери! Я потеряла след.")
- След животного (существо рядом) — "I'm on the hunt!" ("Я на охоте!")
- Выход из червоточины — "Whew! That was... interesting." ("Ух! Это было... интересно.")
- Инвентарь полон — "I need bigger pockets." ("Мне нужны карманы побольше.")
- Не может открыть контейнер — "Not too keen on digging around in there." ("Не очень-то хочется там копаться.")
- Не может выложить вещи (общее/полон) — "It won't fit, darn it." ("Не влезает, черт возьми.")
- Не может выложить вещи (недопустимый предмет) — "It's not going in." ("Нельзя.")
- Не может завернуть (нет предметов) — "Well, I need something to wrap first." ("Нужно что-нибудь завернуть.")
- Не может готовить (общее) — "What's cookin'? Not me." ("Не до жиру, быть бы живу.")
- Не может готовить (слишком далеко) — "Well I'm too far away for that." ("Ну, я слишком далеко.")
- Не может рисовать (нет предмета) — "Give me something to draw and I'll draw it." ("Дайте мне что-нибудь нарисовать, и я это нарисую.")
- Не может побрить (общее) — "Doesn't seem too keen on getting shaved just now." ("Не похоже, что он сейчас хочет побриться.")
- Не может побрить (ничего не осталось) — "There's nothing left to shave!" ("Больше нечего стричь!")
- Не может побрить (бифало не спит) — "Better if he's not so awake." ("Лучше подожду, пока он не уснет.")
- Не может побрить (во время езды) — #.ACTIONFAIL.SHAVE.RIDING
- Не может писать на табличке — "I don't want to vandalize it with my bad handwriting." ("Я не хочу испортить это своим кривым почерком.")
- Бифало занят, нельзя подняться — "Someone beat me to him." ("Кто-то опередил меня.")
- Бифало в бою, нельзя подняться — "Let them get the fight out of their system first." ("Пусть он сначала успокоится.")
- Бифало в бою, нельзя оседлать — "I'm beginning to think now's not the best time." ("Мне кажется, что сейчас не лучшее время.")
- Не может построить что-то (на бифало) — "Well, I'll have to get down first." ("Мне нужно сначала спуститься.")
- Ест — "Mmm... That hit the spot." ("Мм... То, что нужно.")
- Ест (несвежая еда) — "Not the freshest food, but I've had worse." ("Еда не первой свежести, но я ела и похуже.")
- Ест (испорченная еда) — "Blech. Well, it'll make a good story." ("Фу. Что ж, из этого получится хороший рассказ.")
- Ест (несъедобное) — "That's what I get for keeping an open mind." ("Вот, что я получаю за свою объективность.")
- Голоден — "When was the last time I ate?" ("Когда я ела в последний раз?")
- Ловушка сработала — "Oh! What'd I get?" ("Оо! Что там?")
- Факел или шахтёрская каска погасли — "Swell. Time for a new torch." ("Отлично. Нужен новый факел.")
- Компас сломался — "They just don't make compasses like they used to." ("Раньше компасы делали лучше.")
- Бумеранг ударил персонажа — "Ouch! That came back to haunt me." ("Ай! Он меня преследует!")
- Укололся — "Y'ouch! Gotta watch myself." ("Ай! Нужно быть внимательнее.")
- Объект сломан, можно починить — "\nI can fix it in a jiffy." ("\nЯ в один миг смогу ее исправить.")
- Землетрясение — "The ground's moving! Take cover!" ("Земля движется! В укрытие!")
- Не может изучить чертёж — "That went right over my head." ("Это просто выше моего понимания.")
- Отказ от еды (неверная еда) — "That was not food." ("Это была не еда.")
- Отказ от еды (противная еда) — "Ugh. Bad idea." ("Агх. Плохая идея.")
- Не может спать (опасность) — "No time for naps, I'm in jeopardy!" ("Нет времени на сон, я в опасности!")
- Не может спать (голод) — "Last time I slept on an empty stomach I ate my pillow." ("В прошлый раз, когда я уснула на голодный желудок, я съела подушку.")
- Не может спать (пещеры) — "Caves are for spelunking, not sleeping." ("Пещеры предназначены для исследования, а не для дремли.")
Reign of Giants[]
- След животного (потерян весной) — "Drat! Foiled by a bunch of mud." ("Черт! Я повержена кучей грязи.")
- Молния не попала — "Another daring escape!" ("Еще один смелый побег!")
- Перегрев — "It's hotter than my balloon burner out here." ("Здесь жарче, чем в горелке моего шара.")
- Укрылся под деревом — "I'm staying here so the weather doesn't get me." ("Я прячусь тут от погоды.")
- Влажность (низкая) — "A little rain never killed anyone." ("Небольшой дождь еще никого не убивал.")
- Влажность (средняя) — "Swell. Now I have soakers." ("Шикарно. Я вся промокла.")
- Влажность (высокая) — "Ugh! I'm liable to drown out here!" ("Аргх! Я могу утонуть здесь!")
- Влажность (максимальная) — "I'm more water than person!" ("Я больше вода, чем человек!")
- Предмет выпал из рук из-за влажности — "It's all this rain that's making my tools slip." ("Из-за дождя мои инструменты выскальзывают из рук.")
- Тлеющий объект — "Where there's smoke, there's fire." ("Где дым, там огонь.")
- Тушит тлеющий объект — "Well, no one ever accused me of being a good cook." ("Ну, никто никогда не обвинял меня в том, что я хороший повар.")
- Не может спать под навесом для сиесты — "I can't nap at night. I sleep too long." ("Я не могу дремать ночью. Я сплю слишком долго.")
- Не может спать под навесом для сиесты (опасность) — "Can't sleep now. I'm in peril!" ("Не могу спать сейчас. Я под угрозой.")
- Не может спать под навесом для сиесты (голод) — "Food before shut eye." ("Еда перед сном.")
- Не может спать под навесом для сиесты (пещеры) — "No way, I've spelunking to do!" ("Ни за что, я еще исследую пещеры!")
- Попытка уснуть при пожаре — "I'm not that eager for adventure!" ("Я не настолько жажду приключений.")
Shipwrecked[]
- Подозрительные пузыри (след потерян) — "Ugh! Where'd that whale go?" ("Аргх! Куда делся этот кит?")
- Подозрительные пузыри (след потерян в сезон муссонов) — "Drat! I lost the trail." ("Черт! Я потеряла след.")
- Подозрительные пузыри (существо близко) — "I know you're close, whale." ("Я знаю, что ты близок, кит.")
- Предупреждение об извержении вулкана — "The ground's moving! Take cover!" ("Земля движется! В укрытие!")
- Извержение вулкана — "Look at that! The volcano's about to blow!!" ("Посмотрите! Вулкан вот-вот взорвется!!")
- Приближение морских гончих — "Shark fins! Things are getting exciting." ("Акульи плавники! Становится все интереснее.")
- Приближение крокопсов — "How am I supposed to explore with those dogs running around?" ("Эти собаки мешают мне исследовать окрестности.")
- Приближение тюльнадо — "Whatever's moaning needs to show itself." ("Кто бы не издавал эти звуки, покажись!")
- Приближение к границе мира — "It's like flying through the clouds!" ("Я как будто снова в воздухе!")
- Вход в туман на границе мира — "What a riot!" ("Ну и дела!")
- Выход из тумана на границе мира — "What do you know? I'm back where I started." ("Что ты думаешь? Я вернулась туда, откуда начала.")
- Скачок на волне — #.ANNOUNCE_WAVE_BOOST
- Лодка теряет прочность — "Is this the end of Maybelle Dorothea Wheeler?" ("Это и есть конец Мейбелл Дороти Уилер?")
- Протечка в лодке — "Swell. I'm taking on water." ("Здорово. Я ухожу под воду.")
- Лодка тонет — "I'm up to my socks in seawater!" ("Я по уши в морской воде!")
- Траловая сеть заполнена — "Haha! Let's look at my haul!" ("Хаха! Посмотрим же на мой улов!")
- Краб убегает — "Darn it, you! Get back in that trap." ("Чтоб тебя! Вернись обратно в ловушку.")
- Попытка прочитать послание в бутылке (неверный мир) — #.ANNOUNCE_MESSAGEBOTTLE
- Не может починить лодку — "It's not going to get fixed any more than it already is." ("Больше уже не исправить.")
Hamlet[]
- Не может купить предмет — "Why is it even in here if it's not for sale?" ("Почему он вообще здесь, если его даже купить нельзя?")
- Не может войти в здание — "Swell. A door that won't open." ("Прекрасно. Дверь, которая не открывается.")
- Не может войти в здание (заперто) — "I'll find a way to open it, somehow." ("Я найду способ ее открыть.")
- Кашель — "COUGH! COUGH! COUGH! COUGH!" ("КХЕ! КХЕ! КХЕ! КХЕ!")
- Начало аллергии — "Allergiesch. What allergiesch?" ("Аллерхиа. Какая аллерхиа?")
- Конец аллергии — "My face stopped leaking. Allergy season must be over." ("Мой насморк прекратился. Должно быть, сезон аллергии кончился.")
- Использование живого артефакта — "Adventure!" ("Приключения!")
- Чихание — "AchooOO!" ("АпчхииИИ!")
- Постройка двери в доме — "Swell. I'm going to need a permit if I want more storage space." ("Замечательно. Мне нужно разрешение, чтобы расширить дом.")
- Начало дня сбора налогов — "Tax Day! Have to fund my adventures somehow." ("День сбора налогов! Нужно же как-то финансировать мои приключения.")
Don't Starve Together[]
- Не может использовать платяной шкаф — "What's wrong with what I'm already wearing?" ("Что не так с моей одеждой?")
- Не может использовать платяной шкаф (горит) — "It's too late for that." ("Уже слишком поздно.")
- Чертёж уже известен — "I already know everything there is to know about that." ("Я уже все знаю.")
- Нельзя изучить чертёж — "That went right over my head." ("Это просто выше моего понимания.")
- Охлаждающая вертушка сломалась — "Swell. I'll just have to get a new fan." ("Отлично. Мне нужен новый вентилятор.")
- В нокауте — "Once again I defy death!" ("Я снова бросаю вызов смерти!")
Эксклюзивно для PS4[]
- Получение первого достижения — "Well that looks interesting." ("Что ж, выглядит интересно.")
- Получение второго достижения — "A waste of time. Onto the next adventure!" ("Пустая трата времени. Отправляемся в следующее приключение!")
Неиспользуемое[]
Don't Starve[]
- Кучка деревьев — "Drat! It's blocking the way." ("Чёрт! Она преграждает путь.")
- Лавовый очаг — "A crusted over pit of lava: a sure sign you're on an adventure." ("Покрытая коркой яма лавы: явный признак приключения.")
- Лавовый очаг (обычный) — "If only there was a way to harness this into a balloon burner." ("Вот бы собрать эту энергию в горелку шара.")
- Лавовый очаг (мало огня) — "Does lava burn out?" ("А лава выгорает?")
- Лавовый очаг (потух) — "Well, I knew it couldn't last." ("Так и знала, что его ненадолго хватит.")
- DEVTOOL_NODEV — "Some things are best left alone." ("Некоторые вещи лучше оставить в покое.")
- Hit by Bishop charge — "Knock it off!" ("Прекрати!")
- Трава — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
- Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
- Spilagmite (unused quote) — #.DESCRIBE.SPIDERHOLE_ROCK
- Read Book without bird — #.ACTIONFAIL.READ.NOBIRDS
- Home — "The only place I've felt at home is in the sky." ("Мой настоящий дом - небо.")
- Москитная ловушка Максвелла — "Swell. Someone's trying to kill me." ("Замечательно. Кто-то пытается убить меня.")
- Активация москитной ловушки Максвелла — "Bah! Mosquitos!" ("Ааа! Комары!")
- UNIMPLEMENTED (announcement) — "Well that looks interesting." ("Ну, выглядит интересно.")
- Инструмент разработчика — "Interesting..." ("Интересно...")
- Файл:Untitled5.png Rubble — "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
- Голова Максвелла — "I could make my head that big too, I just choose to value onto my morality." ("Я бы тоже могла сделать свою голову такой большой, но я ценю свою нравственность.")
- Костяной сундук — "Exactly what I was looking for!" ("Это я и искала!")
- Смертельное угощение — "I'm adventurous, but not that adventurous." ("Я не так уж и сильно хочу приключений.")
- Шикарные вилы — "Because dirt needs to get dug out of the ground in style." ("Теперь я самая стильная огородница.")
- Slurper Pelt (unused quote) — "Light and fluffy. I need to find more of these." ("Нежная и пушистая. Мне нужно найти побольше.")
- Pig Tent — "I've slept in worse." ("Не самое худшее, в чём я спала.")
- Большая удочка — "There's always a bigger fishing rod." ("Всегда есть удочка побольше.")
- Лодка — "It's like a hot air balloon for the water." ("Это как воздушный шар, только для воды.")
- Coffee Bot — "Automatic coffee maker, what will they think of next?" ("Автоматическая кофеварка, что они еще придумают?")
- Palm Tree (сгорело) — "It doesn't help that those leaves fanned the flames." ("Его листья только пламя раздувают.")
- Palm Tree Stump — "That may have been my fault." ("Я виновата. Возможно.")
- Мини-ледник — "Breaks up into a bunch of frozen projectiles." ("Можно разбить на кучу замороженных снарядов.")
- Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
- Файл:Растопленный мини-ледник.png Растопленный мини-ледник — "Kinda puts a damper on things." ("Растаял прямо на глазах.")
Reign of Giants[]
- Стена из травы (сгорела) — "Can't say I didn't see that coming." ("Никто не удивлён.")
- Деревянная стена (сгорела) — "What did I think would happen?" ("Зачем я их подожгла?")
Shipwrecked[]
- Файл:Призрак моряка.png Призрак моряка — "Ahoy there, creepy!" ("Эй, на борту призрак!")
- Детёныш водного бифало — "Aw, he's so cute and waterlogged!" ("Милый, но насквозь промокший.")
- Файл:Кабан-страж.png Кабан-страж — #.DESCRIBE.WILDBOREGUARD
- Копейное ружьё — "I prefer it when firing projectiles is accompanied by a honking noise." ("Не хватает гудка моего клаксона.")
- Отравленное копейное ружьё — "Takes the fun out of hand-to-hand combat. I'm okay with that." ("Забирает удовольствие от ближнего боя. Я не против.")
- Файл:Обсидиановое гарпунное ружьё.png Обсидиановое гарпунное ружьё — "A flaming projectile. One thing the Pew-matic doesn't have." ("Огненный снаряд. Единственное, чего нет у моего клаксона.")
- Пляжный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Файл:Плавучий ужас.png Плавучий ужас — "This is why I prefer to stick to the sky." ("Поэтому я и предпочитаю летать.")
- Мистер Скиттиш — "Well, I wanted an adventure." ("Ну, я сама пожелала приключений.")
Hamlet[]
- Файл:Глазастая шляпа.png Глазастая шляпа — "If only it let me fly." ("Вот бы я могла с ней летать.")
- Файл:Vibrant Peagawk Plume.png Vibrant Peagawk Plume — "If only it let me fly." ("Вот бы я могла с ней летать.")
- Файл:Пип-курица.png Пип-курица — "She's very sensibly dressed." ("Она очень прилично одета.")
- Файл:Пип-курица.png Пип-курица (спит) — "That little gal's no threat to me." ("Эта девчонка мне нипочём.")
- Файл:Пип-курица.png Пип-курица (умерла) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
- Файл:Какие-то странные письмена свиней.png Какие-то странные письмена свиней — ""Ightlay iresfay". Pig latin? Really?" (""Ightlay iresfay". Поросячья латынь? Серьёзно?")
- Файл:Огненная змея.png Огненная змея — "I admire your capacity to fit so much annoying into such a small body." ("Я восхищаюсь твоей способностью вместить столько раздражающего в такое маленькое тело.")
- Павлин — "Pretty. Pretty conceded." ("Красиво. Красиво спрятался.")
- Файл:Крыло мышелиска?.png Крыло мышелиска? — "Maybe if I flapped it really fast I could get off the ground." ("Может, я смогу взлететь, если очень быстро стану им размахивать.")
- Файл:Курица.png Курица — "Can't fly. But then neither can I now." ("Не умеет летать. Но чем я сейчас лучше.")
- Файл:Курица.png Курица (спит) — "Probably dreaming he was a flying bird." ("Ей снится, как она летает.")
- Файл:Курица.png Курица (умерла) — "I promise I will go on without you!" ("Я и без тебя обойдусь.")
- Файл:Львиный зев.png Львиный зев — "Well, I wanted an adventure." ("Ну, я сама пожелала приключений.")
- Файл:Львиный зев.png Львиный зев (спит) — "It's dreaming of ground." ("Ему снится земля.")
- Файл:Львиный зев.png Львиный зев (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
- Зеб — "Not a chess player I see." ("Не шахматист, как я понимаю.")
- Зеб (спит) — "It's going to take him a while to get up." ("Он не скоро проснется.")
- Зеб (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Я и без тебя обойдусь.")
- Живая изгородь (горит) — "This town needs a fire department." ("Этот городишко нуждается в пожарных.")
- Живая изгородь (сгорела) — "It's burnt down." ("Она сгорела.")
- Ядовитый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
- Зеркало во весь рост — "I can barely see myself in there." ("Я в нем себя почти не вижу.")
- "Символичное" дерево — "Cheer up, little guy. It's the holidays." ("Взбодрись, маленький дружок. Сейчас праздник.")
- Праздничное дерево — "I can practically smell the eggnog." ("Я практически чувствую запах оливье.")
Don't Starve Together[]
- UNIMPLEMENTED (announcement, DST) — "Well that looks interesting." ("Ну, выглядит интересно.")
- Разбитая реликвия — "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
- Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
- Пояс сытости (неиспользуемая реплика) — "Light and fluffy. I need to find more of these." ("Нежная и пушистая. Мне нужно найти побольше.")
- Свиная палатка — "I've slept in worse." ("Не самое худшее, в чём я спала.")
- Шикарные вилы — "Because dirt needs to get dug out of the ground in style." ("Теперь я самая стильная огородница.")
- Файл:Инструмент разработчика.png Инструмент разработчика — "Interesting..." ("Интересно...")
- Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
- Файл:Растопленный мини-ледник.png Растопленный мини-ледник — "Kinda puts a damper on things." ("Растаял прямо на глазах.")
- Research (high value) — "I hope I never stop learning." ("Я надеюсь, что никогда не перестану учиться.")
- Research (normal value) — "Good to know." ("Хорошо знать.")
- Research (low value) — "Meh. It might come in handy someday." ("Мм. Может когда-нибудь и пригодится.")
- ANNOUNCE_NO_TRAP — "Haha! Got something!" ("Хаха! Что-то есть!")
- UNIMPLEMENTED — "I don't know what it's supposed to do, but it's not doing it now." ("Не знаю, что эта штука должна делать, но она вроде как не работает.")