“ | Весь мир мой для исследования! | ” |
Эта страница содержит список реплик Уилер, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Уилер — бесстрашная исследовательница, добавленная в Don't Starve: Hamlet.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "If a tree falls in the forest, it was probably from an axe." ("Внушает страх всем деревьям вокруг.")
- Роскошный топор — "Swell. Because I can't think of anything better to do with gold." ("Здорово. Золото не на что больше тратить, только как на топор.")
- Кирка — "Swell. Now I have no excuse not to do back-breaking mining work." ("Шикарно. Теперь я не могу отмазаться от каторжной работы.")
- Элитная кирка — "I used a precious metal to make a rock smasher!" ("Нет лучше способа потратить драгоценный металл!")
- Лопата — "Good for digging things. And whacking things." ("Ей можно и копать, и головы ломать.")
- Королевская лопата — "A little gaudy for my taste." ("Слишком пестрая, как по мне.")
- Бритва — "I've never seen a serrated razor before." ("Никогда до этого не видела зубчатую бритву.")
- Молот — "Everyone needs a tool to smash things with." ("Каждому нужен инструмент, чтобы разбивать вещи.")
- Вилы — "For eating big meals." ("Вилка для гигантов.")
- Перьевой карандаш — "So good it even makes my handwriting legible!" ("Такой хороший, что даже мой почерк становится разборчивым!")
- Щётка — "Not my idea of a good hair brush but those beefalo seem to like it." ("Не очень хорошая расческа, но этим бифало сойдет.")
- Седло — "I like it. But I'm not the one who has to wear it." ("Мне нравится. Но носить его буду не я.")
- Боевое седло — "Extra durable for the extra adventurous." ("Супер прочное для супер приключений.")
- Невесомое седло — "Woowee! You can really get some speed on this!" ("Ваушки! С ним можно отлично разогнаться!")
- Седельный крюк — "A shoehorn for a saddle." ("Лопатка для седла.")
- Солевой лизунец — "Swell. It's a big lump of salt." ("Шикарно. Огромная куча соли.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "Machete. Designed for adventure." ("Мачете. Создано для приключений.")
- Роскошное мачете — "For the sophisticated adventurer." ("Для искушенного искателя приключений.")
Hamlet[]
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "I know a thing or two about hot air." ("С горячим воздухом я знакома.")
- Костёр (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
- Костёр (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова в воздухе!")
- Костёр (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Ему что-то нужно... нужно не погаснуть!")
- Костёр (тлеющий) — "It has a glow about it." ("Он еще немного светится.")
- Костёр (потух) — "Swell. At least I got some ash out of the whole thing." ("Шикарно. Хотя бы пепел остался.")
- Кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку о горячем воздухе.")
- Кострище (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
- Кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него воздушный шар, и я снова в воздухе!")
- Кострище (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Что-то нужно... нужно не позволить ему потухнуть!")
- Кострище (тлеющее) — "It has a certain glow about it." ("Немножко светится.")
- Кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it's start right up again." ("Брось туда немного топлива и оно снова зажгется.")
- Факел — "Nothing more useful than a stick on fire." ("Нет ничего ценнее огненной палки.")
- Шахтёрская каска — "Does it glow brighter if I think harder?" ("Начнёт ли она гореть ярче, если я начну усерднее думать?")
- Светильник Джека — "Who knew bugs and a rotting vegetable could be so comforting." ("Кто знал, что жуки и гнилой овощ могут так утешать.")
- Фонарь — "Portable light for when you're tired of lighting things on fire." ("Портативный фонарь на случай, когда устаёшь поджигать всё вокруг.")
Reign of Giants[]
- Эндотермический костёр — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
- Эндотермический костёр (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
- Эндотермический костёр (обычный) — "Much better than the summer campfires I had when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
- Эндотермический костёр (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, до того как он прогреется.")
- Эндотермический костёр (тлеющий) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока он не нагреется!")
- Эндотермический костёр (потух) — "Well, it was interesting while it lasted." ("Что ж, было интересно.")
- Эндотермическое кострище — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
- Эндотермическое кострище (обычный) — "Much better than the summer campfires when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
- Эндотермическое кострище (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, пока оно не прогрелось.")
- Эндотермическое кострище (тлеющее) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока оно не нагрелось!")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it'll start right up again." ("Надо бросить туда топлива, и оно снова зажгется.")
- Кротокуляры — "Ready for a little nighttime exploring?" ("Готовы к ночной разведке?")
Shipwrecked[]
- Камин — "A nice cozy place for a nice cozy fire." ("Хорошее уютное местечко для хорошего уютного огня.")
- Бутылочный фонарь — "I'm sure they love it in there." ("Я уверена, что им там нравится.")
- Лодочный факел — "Open fire on a wooden boat. The most adventurous thing I've ever done." ("Открытый огонь на деревянной лодке? Отличная идея.")
- Лодочный фонарь — "I could've used one of these for my balloon." ("На шаре мне бы он пригодился.")
- Обсидиановое кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "That's a lot of hot air." ("Куча горячего воздуха.")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again." ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "Needs something..." ("Ему что-то нужно...")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "It has a glow about it." ("Ещё немного светится.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "Throw some logs in there and it'll start right up again." ("Накидай туда дров, и он снова зажгётся.")
- Смоляная лампа — "Impromptu light source." ("Импровизированный источник света.")
- Плавучий камин — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
- Плавучий камин (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Куча горячего воздуха!")
- Плавучий камин (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу!")
- Плавучий камин (мало огня) — "Needs something... probably something to burn." ("Ему что-то нужно... что-то вроде топлива.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Still glowing, but nearing its demise." ("Всё еще светится, но уже приближается к концу.")
- Плавучий камин (потух) — "Swell. It's gone out." ("Шикарно. Он потух.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Swell. I feel completely safe with an open flame on my head." ("Прекрасно. Нет ничего безопаснее открытого огня на голове.")
- Капюшон-эхолокатор — "Aw... It doesn't even let me fly." ("Блин... Я даже с ней летать не могу.")
Don't Starve Together[]
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "Finally! My pockets were getting full." ("Наконец-то! Мои карманы уже лопаться начали.")
- Свиной мешок — "Storage space! Just what I always wanted!" ("Больше места! Всё, чего я всегда хотела!")
- Ловушка для птиц — "It keeps the little birdies grounded." ("Заземляет птичек.")
- Сачок — "I'll teach those bugs to flaunt their flying around me." ("Я отучу этих жуков нагло летать вокруг меня.")
- Удочка — "Amazing what you can make with a stick and some spider webs." ("Удивительно, что можно сделать с помощью палки и паутины.")
- Спальник — "I'm thinking its good for one, maybe two, dreams." ("Его хватит на один-два сна.")
- Меховой спальник — "I bet I'll dream of bunnies." ("Держу пари, мне будут сниться кролики.")
- Палатка — "Nothing more therapeutic than sleeping in some spiderwebs." ("Нет ничего более лечебного, чем спать в паутине.")
- Ловушка — "I need to trap something good. Preferably a sandwich." ("Нужно поймать что-то хорошее. Желательно бутерброд.")
- Медовый бинт — "Looks like it will... work?" ("Лечит... наверное?")
- Лечебная мазь — "Take some ashes. Add some rocks. Throw in some spider guts... and voila!" ("Возьми пепел. Добавь камней. Добавь немного паучьих кишок ... и вуаля!")
- Зонтик — "Because you never know when it's going to rain. Unless you check the weather reports." ("Потому что никогда не знаешь, когда пойдёт дождь. Если не проверяешь сводки погоды.")
- Компас — "Mine's better." ("Мой лучше.")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "South." ("Юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Югo-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Упаковочная обёртка — "Wrapped up extra tight so it'll fit in my pocket." ("Надо очень туга завернуть, чтобы вместить туда все мои вещи.")
- Упакованные припасы — "Extra storage space!" ("Больше места в карманах!")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "Glad I wasn't in it at the time." ("Хорошо, что я не в ней была.")
- Термальный камень — "It's a rock. An interesting rock. But a rock." ("Это камень. Интересный камень. Но камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "So cold my fingers will stick to it if I'm not careful." ("Такой холодный, что мои пальцы прилипнут к нему, если я не буду осторожна.")
- Термальный камень (холодный) — "Pfft. I could barely get frost bite from it now." ("Пффт. Он мне даже пальцы не сможет отморозить.")
- Термальный камень (тёплый) — "Somewhere in between warm milk and excruciating heat." ("По температуре где-то между теплым молоком и мучительным жаром.")
- Термальный камень (горячий) — "A big hot rock. What more could a gal ask for?" ("Большой горячий камень. Что еще нужно девчонке?")
- Терморюкзак — "A nice little picnic basket." ("Маленькая симпатичная корзинка для пикника.")
- Роскошный веер — "Hey, whatever works." ("Ну, все средства хороши.")
- Навес для сиесты — "For little day trips to dreamland." ("Для недолгих дневных визитов в страну снов.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "It looks burnt out." ("Угас.")
- Милый зонтик — "It's pretty. Pretty useful." ("Красивый и полезный.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "You can never have enough storage space." ("Места для хранения много не бывает.")
- Трофейный рюкзак — "Storage space that pays for itself!" ("Место для хранилища, которое само себя оплачивает!")
- Морской мешок — "Refrigerated pocket space!" ("Холодильные карманы!")
- Тропический веер — "If I had enough of these, you think I could fly away?" ("Если собрать таких побольше, может, я смогу взлететь?")
- Забавный обезьяний мячик — "I'm pretty proud of the sewing job on this." ("Я довольна своим пошивом.")
- Тропический зонтик — "A portable tree to stand under." ("Переносная пальма.")
- Антидот — "A cure for too much adventure." ("Лекарство на случай опасного приключения.")
- Навес из пальмовых листьев — "Seems... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
- Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "This'll keep those tiny flyers grounded." ("Заземлит тех надоедливых летчиков.")
- Птичий свисток — "Maybe this bird whistle will convince a bird to fly me out of here." ("Быть может, этот свисток убедит птицу унести меня отсюда.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "Meals are typically better if they contain food." ("Блюда обычно лучше, когда они содержат пищу.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "Hope I don't die of hunger while I wait." ("Надеюсь, я не умру с голоду, пока буду ждать.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be done in short order." ("Скоро будет готово.")
- Казан (закончил готовку) — "Through the teeth, past the gums..." ("Сквозь зубы, мимо десен...")
- Улей — "A box of honey just waiting to happen." ("Куча меда ждет своего часа.")
- Улей (нет мёда) — "Come on, bees. You can do it!" ("Ну же, пчелки. Делайте мед!")
- Улей (немного мёда) — "Just a touch of honey in there." ("Там всего лишь капелька меда.")
- Улей (полон мёда) — "Brimming with stickiness." ("До краев липкий.")
- Простая и улучшенная грядки — "Normally I don't stick around long enough to grow a garden." ("Обычно я не задерживаюсь в одном месте достаточно долго, чтобы вырастить сад.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Not quite ripe." ("Еще не поспело.")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I'll have to throw some more manure on it." ("Придется добавить туда навоза.")
- Холодильник — "As long as I don't have to lug it around with me." ("Теперь мне не придется таскать еду в карманах.")
- Сушилка — "Dried food is all I ever eat on long balloon trips." ("Сушёная еда - это всё, что я ем в дальних путешествиях на воздушном шаре.")
- Сушилка (что-то сушится) — "It's like watching food dry." ("Примерно так же весело, как смотреть на то, как краска сохнет.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Dry, chewy and ready for adventure." ("Высушенное, жёсткое, и готовое к приключению.")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "No one ever accused me of being a good cook." ("Никто никогда не обвинял меня в том, что я хорошо готовлю.")
- Улей (сгорел) — "Smells like honey roasted wood." ("Пахнет деревом, обжаренным в меде.")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Swell. Time to find another hobby." ("Здорово. Пора найти другое хобби.")
- Сушилка (сушится мясо монстра) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYING_NOTMEAT
- Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DONE_NOTMEAT
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "This rain's not helping things." ("Дождь совсем не помогает.")
- Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYINGINRAIN_NOTMEAT
- Сушилка (сгорела) — "A little too dry." ("Немножко сухая.")
- Ведро с удобрениями — "Swell. A bucket of poop." ("Чудненько. Ведро какашек.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "Huh. I don't know what those sea creatures see in this stick." ("Хм. Не понимаю, почему им нравится эта палка.")
- Клумба мидий — "Not much use out of the water." ("Вне воды она не слишком полезна.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Swell. A fish farm without any fish." ("Здорово. Рыбная ферма без рыбы.")
- Рыбная ферма (растёт) — "Nothing more exciting than waiting for fish to hatch." ("Нет ничего более захватывающего, чем ждать, пока не вылупится рыба.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Could use some more swimming things. Preferably fish." ("Одной рыбки мне не хватит.")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "There's something swimming around in there. Let's hope it's fish." ("Там что-то плавает. Надеюсь, что это рыба.")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Populating nicely." ("Хорошо заселяется.")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Fish dinners for days." ("Ее надолго хватит.")
Hamlet[]
- Разбрызгиватель — "I'll be honest, I'm probably going to run through it." ("Буду честна, я собираюсь побегать мимо него.")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "Time to make some discoveries of the scientific variety!" ("Время сделать несколько научных открытий!")
- Алхимический двигатель — "Alright machine, tell me something I don't know." ("Хорошо, машина, расскажи мне то, о чём я не знаю.")
- Измеритель температуры — "Every aeronaut needs one in her possession." ("Нужен каждому воздухоплавателю.")
- Дождеметр — "A good aeronaut always has a barometer handy." ("У каждого настоящего аэронавта есть при себе барометр.")
- Громоотвод — "Does disguising itself like lightning help it do its job?" ("Привлекает молнии, притворяесь молнией.")
- Громоотвод (заряжен) — "Keeps the darkness and the lightning away. My new favorite thing." ("Защищает от темноты и молний. Моя новая любимая вещь.")
- Порох — "Makes things go kabloo-ey." ("Из-за него вещи бабахают.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "I'm guessing it's time to rebuild." ("Время перестройки.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "Swell. It's useless now." ("Шикарно. Она теперь бесполезна.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Wonder what the temperature of that fire was." ("Интересно, какова была температура этого огня?")
- Дождеметр (сгорел) — "Guess it can't predict fire as well as it predicts rain." ("Значит, он не умеет предугадывать пожары.")
- Электрическая штуковина — "One of these is nice. Two is better." ("Одна хорошо, а две — еще лучше.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "Well, it's not going to work when it's off." ("Она не будет работать выключенной. Очевидно.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Nothing keeps fire away like chucking pieces of ice at it." ("Куски льда точно задержат огонь.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "I need to refuel." ("Ее нужно заправить.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Am I sure that bamboo will keep it out of the water?" ("Насколько я уверена, что бамбук будет держать её подальше от воды?")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "There'll be little pellets of ice as far as the eye can see!" ("Докуда падёт его взор - туда долетит снежный ком!")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "I'm used to making ice the old fashioned way. By freezing water." ("Я привыкла делать лед по старинке. Замораживанием воды.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Needs more fuel to make more frozen." ("Требуется больше топлива для заморозки.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's desperate for something to burn into ice." ("Отчаянно нуждается в топливе.")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "Drat. I let the fuel get too low." ("Блин. Я позволила уровню топлива опуститься.")
- Крякенский бур — "Too bad tar tycoons aren't as rich as oil tycoons." ("Жаль, что на смоле олигархом не стать.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "It takes the heavy metal and makes it heavier." ("Берёт тяжёлый металл и делает его тяжелее.")
- Крутящийся вентилятор — "A plane propeller would be better." ("Воздушный винт был бы лучше.")
Эксклюзивно для PS4[]
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
- Мясная бита — "Oh good. I was looking for a way to work on my swing." ("О, отлично. Я как раз искала способ поработать над моим размахом.")
- Бумеранг — "If you love something set it free. If it comes back it's probably a boomerang." ("Если любишь что-то - отпусти. Если оно вернется, значит это бумеранг.")
- Духовой дротик — "You mean I have to blow into it myself?" ("Я в него сама должна дуть?")
- Усыпляющий дротик — "This one's so boring it puts things to sleep." ("Настолько скучный, что усыпляет.")
- Огненный дротик — "Oh! A rival projectile launcher." ("О! Соперник моему клаксону.")
- Футбольный шлем — "Perfect for ramming things with my head." ("Я протараню все на своем пути!")
- Травяная броня — "Because everyone knows grass is nigh on impenetrable." ("Все знают, что трава практически неразрушима.")
- Деревянная броня — "I think it brings out the color in my eyes." ("Думаю, она подчеркивает цвет моих глаз.")
- Мраморная броня — "It's like wearing a tank. Like driving a tank too." ("Как-будто я ношу танк. И вожу танк.")
- Пчеломина — "If those bees were nicer to me, I might feel sorry for them." ("Если бы эти пчелы относились ко мне получше, я бы их пожалела.")
- Клыкастая ловушка — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Some kind of fancy flight suit." ("Модный костюм пилота.")
- Моргенштерн — "Speak softly and carry a bright stick." ("Палка в колесо - заряд в лицо.")
- Ветродуй — "I think I'll see which way the wind blows before I use this." ("Лучше проверить направление ветра перед тем, как его использовать.")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Who needs quick deaths when they can be slow and painful?" ("Кому нужна быстрая гибель, когда она может быть медленной и мучительной?")
- Ядовитый дротик — "I prefer to use my horn. On the other hand, who can say no to poison." ("Я предпочитаю мой клаксон. Но, с другой стороны, кто может отказаться от яда.")
- Кокосовая граната — "Bad news: It doesn't fit the Pew-matic. Good news: It doesn't have to." ("Плохие новости: она не влазит в клаксон. Хорошие новости: ее туда пихать необязательно.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "Now is not the time for a closer examination." ("Сейчас не время для тщательного изучения.")
- Копейное ружьё — "It's like a Pew-matic. But obviously not as good." ("Похоже на мой клаксон, но, очевидно, хуже.")
- Абордажная сабля — "I'm off to swashbuckle." ("На абордаж!")
- Рогатый шлем — "All the rage with the 'not dying' crowd." ("Писк моды среди не умирающих.")
- Броня из ракушек — "She wears seashells by the seashore." ("Карл у Клары украл кораллы... ракушки.")
- Известняковая броня — "It's heavier than the sandbags on my balloon." ("Она тяжелее мешков с песком на моем воздушном шаре.")
- Кактусовая броня — "All the rage with the dangerous vegetation crowd." ("Писк моды среди опасных растений.")
Hamlet[]
- Алебарда — "The must-have multi-tool for adventurers." ("Обязательный многофункциональный инструмент для искателей приключений.")
- Пробковая бита — "Time for all that stick ball playing to come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
- Панцирная мантия — "If only it had those bug wings." ("Вот бы на ней еще крылья остались.")
- Муравьиный шлем — "Swell. Now I know what it smells like to be an insect." ("Прекрасно. Теперь я знаю, каково это быть насекомым.")
- Муравьиный костюм — "All dressed up and ready to cr'kit." ("Одета и готова тикать.")
- Причудливый шлем — "Saves me head pain but gives me neck pain." ("Спасает от ударов, но от неё шея болит.")
- Жестяной костюм — "Oof. It's heavier than ballast." ("Уфф. Она тяжелее балласта.")
- Мушкетон — "I still like my Pew-matic more." ("Мой клаксон мне нравится больше.")
Don't Starve Together[]
- Боевой шлем — "Sure wish those wings were a little bigger." ("Хотелось бы, чтобы крылья были немного больше.")
- Боевое копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "I know how it feels to be grounded." ("Я понимаю, каково это потерять возможность взлететь.")
- Птичья клетка (занята) — "I'll let you out if you fly me away from here." ("Я выпущу тебя, если ты унесешь меня отсюда.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep well and dream of clouds." ("Спи спокойно, и пусть тебе снятся облака.")
- Дом свина — "Should I knock and ask to borrow some bacon grease?" ("Может, я могу постучаться и попросить жир от бекона?")
- Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like a party going on. And I'm not invited." ("Похоже на вечеринку. И меня не пригласили.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "They need all the beauty sleep they can get." ("Сна красоты им нужно как можно больше.")
- Хижина зайца — "Both room and board. Clever." ("Съедобный дом. Умно.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Swell. Nothing more durable than a wall of grass." ("Шикарно. Нет ничего надёжнее стены из травы.")
- Стена из травы — "I'm sure this will keep the monsters at bay." ("Уверена, что монстров задержит.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "A fence should be in the ground. That's 'Fence Building 101'." ("Забор должен быть на земле. "Постройка Забора для Чайников".")
- Деревянная стена — "At least I don't have to paint it." ("Её хотя бы не надо красить.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "You know this would be a lot more useful on the ground." ("Думаю, она принесёт больше пользы на земле.")
- Каменная стена — "I'm going to miss it when a monster tears it down." ("Буду по ней скучать, когда её разрушит монстр.")
- Сундук — "More pockets!" ("Больше карманов!")
- Табличка — "It's a sign. Literally and figuratively." ("Это знак. В прямом и переносном смысле.")
- Папоротник в горшке — "Aww... A house warming gift. How nice!" ("Миленький подарок на новоселье. Как приятно!")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "I should put this somewhere, I'm getting tired of lugging it around." ("Нужно ее куда-нибудь воткнуть, я устала таскать ее везде.")
- Мини-табличка (пустая) — "Swell. A sign announcing nothing." ("Чудненько. Табличка, которая сообщает абсолютное ничего.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "A sign. Always useful for organizing." ("Табличка. Поможет рассортировать мой мусор в сундуках.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "I bet there's a better place for this." ("Держу пари, для него есть место получше.")
- Деревянный забор — "Don't fence me in." ("Загораживай монстров, а не меня.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I'd rather not carry this around any more than I have to." ("Я бы предпочла не таскать их с собой.")
- Деревянные ворота — "Creaky." ("Скрипучие.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Guess there's no fire department around here." ("Здесь нет пожарных, видимо.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Looks a little burnt." ("Морковь немножко подгорела.")
- Сундук (сгорел) — "Guess I shouldn't have made it out of wood." ("Не стоило делать его из дерева.")
- Табличка (сгорела) — "Still functions as a landmark." ("По-прежнему функционирует как ориентир.")
- Чешуйчатый сундук — "Who doesn't need a fireproof chest?" ("Кому не нужен огнеупорный сундук?")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
- Песчаный замок (сломан) — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
- Дом дикого кабана — "I'd rather live on my balloon." ("Я лучше буду жить на своем воздушном шаре.")
- Хижина подлого примата — "Where'd they take all my things?!" ("Куда они дели все мои вещи?!")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "As much as I love carrying this around, I think it would be better on the ground." ("Как бы я не обожала таскать с собой эту стену, на земле от неё будет больше пользы.")
- Стена из известняка — "Those coral better do a good job or they're going right back into the sea." ("Или эти кораллы делают свою работу, или могут идти обратно в море.")
- Дракунье логово — "Obviously the home of an athletic dynamo." ("А они спортивные ребята!")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "One thing I know about heavy sandbags, they're better when you're not carrying them." ("Они становятся лучше, когда их не таскаешь.")
- Мешок с песком — "I used them for balloon ballast, but I'm sure they're good for other things." ("Я когда-то их использовала как балласты на воздушном шаре, но они и не этим полезны.")
- Мореходный аттракцион — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
- Буй — "Tiny little floating lighthouses." ("Малюсенькие плавающие маяки.")
- Морской сундук — "Waterborne storage." ("Сундук, что создала сама вода.")
- Дворец бальфина — "Did they build that with their fins?" ("Они построили его своими плавниками?")
- Морская стена (в инвентаре) — "I'm no architect, but I know this works better on the ground." ("Я не архитектор, но на земле она работает лучше.")
- Морская стена — "Keep the bad guys out, but don't fence me in." ("Отводи монстров, а меня не запирай.")
Hamlet[]
- Пробковая бочка — "Pretty small but I'm desperate for storage space." ("Довольно маленький, но места для хранения мне нужно как можно больше.")
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "He's peckish. I can tell because he's pecking." ("Клацает клювом от голода.")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Looks like he could eat a horse. I don't have a horse." ("Она целую лошадь сожрать может. К сожалению, лошади у меня нет.")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "(sigh) I never could keep pets." ("(вздох) Я никогда не умела ухаживать за питомцами.")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should clean that out. Unfortunately, that someone has to be me." ("Кому-то нужно там убраться. К сожалению, этим кем-то должна быть я.")
- Табличка (пустая) — "Doesn't say much. In fact, doesn't say anything at all." ("Мало написано. На самом деле, вообще ничего не написано.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I'll bet my left toe this will be better on the ground." ("Готова поспорить, что на земле от неё пользы больше будет.")
- Стена из лунного камня — "Nothing can get past these walls. Unless it drops from the sky." ("Ничто через эти стены не пройдёт. Кроме метеоритов.")
- Платяной шкаф — "An adventurer needs an adventurous wardrobe." ("Исследователю нужна исследовательская одежда.")
- Платяной шкаф (горит) — "Someone's obviously jealous of my keen fashion sense." ("Кто-то завидует моей привлекательности.")
- Платяной шкаф (сгорел) — "There go my dreams of being a fashion guru." ("В школу моды меня уже не принят.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "I feel really confident about the strength of this braided grass." ("Всецело могу положиться на эту сплетённую траву.")
- Доски — "I'd be board too, if I just lay around all day." ("Какая интересная доскопримечательность.")
- Каменный блок — "Amazing what happens when you mash a few stones together." ("Удивительные вещи происходят, когда сплющиваешь несколько камней вместе.")
- Папирус — "Dear Diary, today I made paper." ("Дорогой дневник, сегодня я сделала бумагу.")
- Фиолетовый самоцвет — "Shiny. Purple. Ready for evil." ("Фиолетовый. Сияет. Готов ко злу.")
- Топливо ужаса — "A perfectly normal fuel source made of dark souls." ("Совершенно нормальный и ничем не примечательный источник топлива.")
- Пчелиный воск — "Aww... Those bees made it just for me." ("Пчелы сделали мне подарок. Как мило.")
- Восковая бумага — "If only it kept me as dry and warm as my things." ("Вот бы и меня она спасала от холода и дождя.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "The same stuff my balloon is made out of." ("Тот же материал, из которого сделан мой шар.")
- Известняк — "I sacrificed color in favor of usefulness." ("Я принесла цвет в жертву полезности.")
- Пустая бутылка — "Swell. An empty bottle. Just what I was looking for." ("Чудненько. Пустая бутылка. Все, о чем я мечтала.")
- Коралловый комок — "Look small enough to fire out a Pew-matic." ("Достаточно мал, чтобы выстрелить им из клаксона.")
Hamlet[]
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "Adventuring insurance." ("Страховка на приключение.")
- Шляпусник — "Well la di da! Aren't you fancy." ("Вот ты ж какой модняшка.")
- Теневой манипулятор — "Oooh. Dark and mysterious. I like it." ("О-о-о. Тёмный и таинственный. Мне нравится.")
- Флейта Пана — "Pan flute music: so boring everyone falls instantly asleep." ("Флейтовая музыка такая скучная, что все мгновенно засыпают.")
- Огонь ночи — "It's like a garden light fueled by evil." ("Светильник, работающий на зле.")
- Броня ночи — "Looks... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
- Тёмный меч — "Well if this doesn't say adventure, I don't know what does." ("Этот меч так и кричит: "Приключение!".")
- Человек-оркестр — "I wonder if I can play "Twinkle Twinkle" on this." ("Интересно, смогу я сыграть на нём колыбельную?")
- Мышиная бита — "Aw. I was hoping it would let me fly." ("Блин. Я надеялась, что смогу с ней улететь.")
- Пояс сытости — "It'll be all the rage in Paris." ("Писк парижской моды.")
- Ледяной амулет — "Keeps me cold-hearted." ("Сохраняет мое хладнокровие.")
- Амулет кошмаров — "The kind of thing that'll give you nightmares." ("У меня от него мурашки по коже.")
- Животворящий амулет — "Now I can have two lifetimes of adventure." ("Теперь у меня будет две жизни для приключений.")
- Огненный посох — "All right, I'll play with fire." ("Играть с огнем опасно.")
- Ледяной посох — "An icicle waiting to happen." ("Сосулька ждет своего часа.")
- Посох телелокации — "I like the teleporting. Could do without being struck by lightning, though." ("Мне нравится телепортироваться. Но молнией ударять меня необязательно.")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "I think it likes gems. Can't say I blame it." ("Думаю, ему нравятся самоцветы. Мне тоже.")
- Центр телелокации (заполнен) — "Always good to stay focused." ("Всегда хорошо быть сосредоточенным.")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Looking for gems. Aren't we all." ("Хочет драгоценные камни. Как и мы все.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Helps with keeping focus." ("Помогает сфокусироваться.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "Not so great at resurrecting itself." ("Само себя воскресить не может.")
- Шляпусник (сгорел) — "Couldn't pull a fire extinguisher out of that top hat?" ("А огнетушители из шляпы вытаскивать не можешь?")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "A sure sign it wasn't fireproofed." ("Верный признак того, что он не огнестойкий.")
- Старый колокольчик — "I could ring it. That'd be fun." ("Можно в него позвонить. Будет весело.")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "It pillages the magical knowledge." ("Похищает магические знания.")
- Шляпиратусник (сгорел) — "It probably deserved it." ("Оно заслужило, наверное.")
- Сливная флейта — "If I play it out the other end does it make it not rain?" ("Если я сыграю не с той стороны, дождь исчезнет?")
Hamlet[]
- Свинатор — "It's just teasing me with those wings." ("Он дразнит меня своими крыльями.")
- Жезл мопсолиска — "Look into its eye..." ("Какой завораживающий глаз.")
- Воздушный аттракцион — "I've my doubts it'll actually fly, but I'm desperate." ("Не думаю, что он уже взлетит, но вариантов больше нет.")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Does it actually fly?!" ("Я на нём могу улететь?!")
- Живой артефакт — "An invitation to adventure." ("Приглашение к приключению.")
- Корневой сундук — "All my storage problems, solved!" ("Решает все мои проблемы с вещами!")
- Вихревой плащ — "A deep dark hole full of storage space." ("Глубокая темная дыра, полная пространства для хранения вещей.")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Is it too much to ask to have a personal tailor sew everything for me?" ("Разве я многого хочу? Всего лишь портного, который все будет зашивать за меня.")
- Наушники — "The rabbits whisper their secrets to me." ("Кролики шепчут мне свои секреты.")
- Соломенная шляпа — "I like it. It says, "I'm desperate for headwear."" ("Мне нравится. На ней прямо написано: "Я очень хочу шляпу."")
- Шляпа бифало — "It's all the rage with my beefalo friends." ("Писк моды среди моих друзей бифало.")
- Шляпа пчеловода — "I'm wearing this the next time I go out on the town." ("Этот изысканный головной убор поразит весь город.")
- Перьевая шляпа — "All these feathers and no wings." ("Все эти перья, а крыльев нет.")
- Зимняя шапка — "I'll wear it and think of summer." ("Я надену ее и буду думать о лете.")
- Цилиндр — "Those spiders sure do make fancy hat material." ("А эти пауки делают шикарные материалы для шляп.")
- Удобный жилет — "All dressed up and ready for adventure." ("Наряжена и готова к приключениям.")
- Толстовка — "Now I'm only slightly freezing cold." ("Теперь я лишь немножечко замерзну.")
- Утеплённая толстовка — "I bet it'd be even warmer if there were sleeves." ("С рукавами было бы ещё теплее.")
- Кустошляпа — "Good thing this is a great disguise, because I don't want to be seen wearing it." ("Ну, хотя бы никто не увидит, что я это ношу.")
- Венок — "A proper hat for adventuring in peaceful meadows." ("Подходящий убор для приключений на мирных лугах.")
- Трость — "An efficient way to adventure." ("Эффективный подход к приключениям.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "It's like walking around with a cat on my head." ("Как будто хожу с кошкой на голове.")
- Модный арбуз — "Admit it. I look good in this." ("Признайся. Мне она подходит.")
- Ледяной куб — "Quite frankly, I don't care who sees me like this." ("Откровенно говоря, мне все равно, кто меня такой увидит.")
- Дождевик — "Alright rain, hit me with your best shot!" ("Ну что же, ливень, покажи, на что способен!")
- Дождевая шляпа — "Keeps my noggin nice and dry." ("Не позволяет моей башке промокнуть.")
- Летний свежилет — "My sneaking around skills will finally get noticed." ("Мои навыки шушукаться по углам наконец-то заметят.")
- Цветочная рубашка — "Still smells like flowers." ("Все еще пахнет цветами.")
- Глазонтик — "Guess it likes to look at the sky." ("Думаю, ему нравится смотреть на небо.")
- Жилет медвежьей спячки — "I'll call it my "Wintertime Adventure Vest"." ("Я назову его моим "Жилетом Зимних Приключений".")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "If it really made me smarter, I could figure out how it worked." ("Если она сделает меня умнее, то я пойму, как она работает.")
- Змеиная шляпа — "A good hat if you don't like being struck by lightning." ("Подходит для тех, кто не любит молнии.")
- Змеиная куртка — "I'll leave this one for a rainy day." ("Приберегу её на черный день. Или дождливый.")
- Жировой костюм — "Every adventure has a low point. This may be it." ("Каждое приключение имеет низшую точку. Это - одна из них.")
- Ветровка — "I'll never get blown off course with this jacket." ("С ней меня никогда не сдует с курса.")
- Смоляной костюм — "I like it. It says I'm willing to wear anything." ("Мне нравится. На нём написано: "Я ношу что угодно".")
- Очиститель частиц — "Ah... a refinery and a fashion statement all in one." ("Кто сказал, что противогаз не может быть стильным?")
- Обтекаемая шляпа — "I wonder if this would work on my balloon too." ("Интересно, сработает ли она на моем шаре.")
- Акулья зубная коронка — "The gold tooth is a nice touch." ("Золотой зуб отлично её дополняет.")
- Двузонтик — "I'll be twice as sure to forget it at home now." ("Теперь я буду вдвойне уверена, что забуду его дома.")
Hamlet[]
- Противогаз — "Stylish. I'd wear this even if it didn't save my life." ("Стильно. Я бы его носила, даже если бы он мне жизнь не спасал.")
- Шляпа для сафари — "A proper adventuring hat." ("Шляпа настоящего исследователя.")
- Грозовой шлем — "Won't ground me in a storm." ("Не заземлит меня в шторм.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Just the kind of weird thing I was looking for." ("Именно такие странные штуки я и ищу.")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Better not drop this on my toe." ("Лучше её на ноги не ронять.")
- Тулецитовая стена — "No better use for a precious rock than building a wall." ("Нет лучше способа использовать драгоценный камень.")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "A little too calm around here for my taste." ("Здесь слишком спокойно, как по мне.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Something's happening. I don't know what, but definitely something." ("Что-то происходит. Не знаю что именно, но точно что-то.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Things are getting... interesting." ("Становится... интереснее.")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "I wanted an adventure. This is definitely an adventure." ("Я желала приключений. Это можно назвать приключением.")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Things are getting back to normal. Whatever "normal" is." ("Стало поспокойнее, что бы это не значило.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "Well, that was fun." ("Что ж, было весело.")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Nothing going on here." ("Не работает здесь.")
- Ленивый собиратель — "It must sense my magnetic personality." ("Он, должно быть, чувствует мой притягательный характер.")
- Магосвет — "Puts a light on my chest and a spring in my step." ("Освещает мою грудь и делает мой шаг пружинистым.")
- Амулет строительства — "Fabrication just got easier." ("Производство стало проще.")
- Ленивый исследователь — "Not as good as flying, but it'll have to do." ("Хуже полёта, но придётся смириться.")
- Посох призывателя звёзд — "Always wanted to get closer to the stars." ("Всегда хотела быть ближе к звездам.")
- Посох разрушения — "A stick with a stone in it. Oh, and it has magic powers." ("Палка с камнем внутри. О, и у этой палки есть волшебные силы.")
- Киркотопор — "Frees up some pocket space." ("Освобождает место в карманах.")
- Тулецитовая корона — "A crown you can wear anywhere. Even fighting monsters." ("Корона, которую можно носить постоянно. Даже в битве.")
- Тулецитовая броня — "Ready for whatever adventures come my way." ("Готова к любым приключениям на моем пути.")
- Тулецитовая булава — "All those years playing stick ball will finally come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "What are you looking at?" ("На что ты уставился?")
- Гончиус стрелятиус — "Just what I always wanted, my own personal shooting eye!" ("Именно то, что я всегда хотела. Мой личный стреляющий глаз!")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Why would I want to make everything blurry?" ("Они мне слишком сильные.")
- Инфракрасные очки — "Swell. They don't work for me." ("Замечательно. На мне они не работают.")
- Забрало — "Great armor. Horrible goggles." ("Отличная броня. Ужасные очки.")
- Огнеочки — "Oh I get what this is for! Oh wait, no I don't." ("О, я знаю, для чего они! Ой, подождите, я не знаю.")
- Телезонтик — "Great as a teleporter. Horrible as an umbrella." ("Отличный как телепорт. Ужасный как зонт.")
- Телепад — "A landing pad for a teleporter." ("Посадочная площадка для телепорта.")
- Молотильник — "A boomer to go with my pew-er." ("A boomer to go with my pew-er.")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "About as stable as a wooden balloon." ("Почти так же надёжен, как деревянный воздушный шар.")
- Бамбуковый плот — "Would probably work just as well as an aeroplane." ("Явно не хуже самолёта.")
- Гребная лодка — "If only I had oars for my balloon." ("Вот бы я могла грести воздушный шар.")
- Грузовая лодка — "Now all my things can go adventuring with me." ("Теперь все мои вещи могут отправиться вместе со мной в путешествие.")
- Бронированная лодка — "Nothing will get past these strategically placed seashells!" ("Ничто не пройдет мимо этих стратегически расположенных ракушек!")
- Инкрустированная лодка — "Strong enough to take on an adventure." ("На такой лодке и в приключение можно.")
- Набор для ремонта лодки — "Swell. Because cork is known for its durability." ("Шикарно. Пробки и клей обязательно починят лодку.")
- Пальмовый парус — "Leaves. What can't they do?" ("Листья. Что из них нельзя сделать?")
- Тканевый парус — "Nice cloth. It makes good material for a hot air balloon too." ("Хорошая ткань. Из нее еще можно шар сделать.")
- Кожаный парус — "Too heavy for balloon material. Just right for a sail." ("Кожа слишком тяжела для шара, но как раз для паруса.")
- Лёгкий перьевой парус — "I can pretend I'm flying through the water." ("Я могу сделать вид, что лечу по воде.")
- Железный ветер — "I wish it worked on planes." ("Вот бы и с самолетами это работало.")
- Лодочная пушка — "A Pew-matic for my boat." ("Клаксон для моей лодки.")
- Крякающий таран — "When in doubt, ram 'em." ("Когда сомневаешься... протаранивай.")
- Морская ловушка — "It looks that way so the crustaceans won't recognize that I'm desperate." ("Я специально так сделала, чтобы крабы не поняли, насколько я отчаялась.")
- Морская верфь (выключена) — "The repairer has become the repairee." ("Ремонтник стал отремонтированным.")
- Морская верфь (включена) — "If I had this for my balloon, I wouldn't be stranded here." ("Если бы эта штука была у меня раньше, я бы здесь не застряла.")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Needs tar. Lots of tar." ("Нужна смола. Много смолы.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "Not working. Is there a switch or something?" ("Не работает. Где у него выключатель?")
- Смоляной экстрактор (включён) — "At least I don't have to do it by hand." ("По крайней мере, не придётся это делать вручную.")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "I need fuel to get the other fuel." ("Мне нужно топливо, чтобы достать другое топливо.")
- Траловая сеть — "A lot drier than diving for treasure." ("Можно достать сокровище и не промокнуть.")
- Траловая сеть (в воде) — "The sea version of digging for treasure." ("Морская версия копания сокровищ.")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "Any minute now..." ("В любой момент...")
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Swell. It's making me wait." ("Шикарно. Мне ещё ждать надо.")
- Подзорная труба — "I could see farther than this if I was up in my balloon." ("На воздушном шаре я бы дальше увидела.")
- Суперподзорная труба — "I can almost see all the danger from here." ("Я отсюда вижу почти все опасности.")
- Капитанская фуражка — "Now I'm almost as good a sea captain as I am an aeronaut." ("Я теперь не только воздухоплаватель, но еще и капитан.")
- Пиратская двууголка — "This adventure just got pirated." ("Это приключение запиратили.")
- Спасательный жилет — "It's like a parachute for a boat." ("Это как парашют для лодки.")
- Поступь моряка — "But can it fly?" ("Но может ли она летать?")
- Счастливая шляпа — "Does it make me look piratical?" ("Я похожа на пирата?")
Hamlet[]
- Пробковая лодка — "About as stable as a cork balloon." ("Примерно так же стабильна, как пробковый шар.")
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "It's a machete and a hand warmer." ("И мачете, и грелка для рук.")
- Обсидиановый топор — "Well, that's certainly enlightening." ("Что ж, он несомненно проливает свет на ситуацию.")
- Обсидиановое копьё — "For all my night spearing needs." ("Для всех моих ночных нужд.")
- Обсидиановая броня — "I feel like I'm wearing a volcano." ("Такое чувство, будто я ношу вулкан.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "I bet it goes kabloo-ey." ("Я уверена, это может бомбануть.")
- Воющая раковина — "I could've used this on my balloon." ("Мне на шаре она бы очень пригодилась.")
- Посох морехода — "Why couldn't I have found this when I had my balloon?!" ("Почему я не могла найти это, когда у меня был воздушный шар?!")
- Вулканический посох — "This has adventure written all over it." ("На нём прямо и написано "приключение".")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "Adventuring kit." ("Комплект для приключений.")
- Шаровой молоток — "So cute and convenient." ("Так мило и удобно.")
- Сито для золота — "Swell. A pan with holes in it." ("Шикарно. Дырявая сковородка.")
- Лупа — "For finding the tiny hidden treasures. And burning stuff." ("Чтобы находить спрятанные сокровища. Или что-нибудь поджечь.")
Строительство города[]
Hamlet[]
- Фонарный столб (выключен) — "A free light source. I'll take it." ("Бесплатный источник света. Следует им воспользоваться.")
- Фонарный столб (включён) — "Not much to look at now, but wait'll nighttime." ("Сейчас не на что смотреть, я дождусь ночи.")
- Городской дом — "As pig houses go, it's decent enough." ("Выглядит прилично. По свинячьим стандартам.")
- Городской дом (горит) — "Someone's having a bad day." ("Кому-то сегодня не повезло.")
- Продовольственный магазин — "Is there a dress code for this fine eating establishment?" ("Есть ли в этом изысканном заведении дресс-код?")
- Продовольственный магазин (горит) — "Now where am I going to eat?" ("И куда мне теперь идти есть?")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "What kind of a general store doesn't sell hot air balloons?" ("Это в каких таких универмагах не продают воздушные шары?")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Maybe they'll have a fire sale." ("Может у них будет огненная распродажа.")
- Спа "Хвостики крючком" — "Sells incidental things like life-saving medicines." ("Там продаются различные безделушки, например жизненно важные лекарства.")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Swell. I hope they have insurance." ("Шикарно. Надеюсь, они его застраховали.")
- Бакалейная лавка — "Food!" ("Еда!")
- Бакалейная лавка (горит) — "Normally cook-outs are thrown outside buildings." ("Готовят на костре обычно снаружи.")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "I prefer my seeds launched out the Pew-matic." ("Я предпочитаю использовать семена в метательных целях.")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "Stick a balloon on that and it'll float away." ("Натянешь на него шар - он улетит.")
- Магазин редкостей "Хлев" — "I could pick up a few odds and ends." ("Может, куплю сувенир на память.")
- Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "I'll wait until after it's done burning to go inside." ("В горящие здания лучше не заходить.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "A magic shop with actual magic in it." ("Волшебная лавка с настоящими волшебствами.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Well if you're going to leave fire staffs just laying around..." ("Не надо было оставлять огненные посохи без присмотра.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Nothing as good as the Pew-matic in there." ("Ничего лучше моего клаксона там нет.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "It wasn't me." ("Это была не я.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "A good hat is always handy for bad hair days." ("Шляпы полезны, когда нужно прикрыть неухоженные волосы.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "A bad day for hats." ("Плохой день для шляп.")
- Минеральная биржа — "Nothing more adventurous than exchanging money." ("Нет приключения лучше, чем обмен деньгами.")
- Минеральная биржа (горит) — "Can't go in there." ("Туда уже не зайти.")
- Башня ремесленника — "I suppose balloon blueprints would be too much too ask." ("Чертёж воздушного шара, наверное, даже просить не стоит.")
- Башня ремесленника (горит) — "I hope they kept the building blueprints so they can rebuild." ("Надеюсь, у них сохранились чертежи здания.")
- Моя мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
- Моя мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
- Сторожевая башня — "The local police station." ("Местный полицейский участок.")
- Сторожевая башня (горит) — "Was that an accident or a comment on the local authorities." ("Это была случайность, или начался мятеж?")
- Ветхая лачужка (заперта) — "It's a fixer upper but it's close to all the shops." ("Нужно подремонтировать, но он недалеко от всех магазинов.")
- Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "I'm excited about the extra storage space!" ("Так много дополнительного хранилища!")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "I guess I'm sleeping rough tonight." ("Шикарно. Я стала бездомной.")
- Контракт об охране — "My own traveling party." ("Моя собственная труппа.")
- Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "Looks good. It'll look better on the ground." ("Красивая. На земле будет красивее.")
- Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "Swell. That'll keep the bad guys away." ("Чудно. Она спрячет меня от злодеев.")
- Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "You know there's a better option than carrying this around everywhere." ("Необязательно таскать ее с собой повсюду.")
- Живая изгородь — "Not really one for city landscaping." ("Городские пейзажи мне не особо нравятся.")
- Живая изгородь (обросшая) — "Needs a haircut. And I need money." ("Нуждается в стрижке. И мне нужны деньги.")
- Декоративный куст — "Everyone needs a hobby." ("Всем нужно хобби.")
- Декоративный куст (горит) — "Finally we have proof that trees will burn." ("Наконец-то у нас есть доказательство, что деревья горят.")
- Декоративный куст (сгорел) — "I was never really partial to it anyway." ("Садоводоство мне всё равно особо не нравилось.")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "Now I can have one room to live in, and one room for all my things." ("Теперь у меня будет одна комната для жилья, и одна комната для всех моих вещей.")
- Разрешение на снос — "I have to admit, it's going to be fun smashing down all those walls." ("Должна признаться, будет весело сносить все эти стены.")
- Деревянный пол — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Мраморный пол — "Swell. It's a floor." ("Прикольно. Это пол.")
- Клетчатый пол — "Swell. It's a floor." ("Прекрасно. Это пол.")
- Шиферный пол — "Wish I had this for my balloon." ("Вот бы на моем шаре такой пол был.")
- Пол из листов металла — "Cold on the feet." ("Стопам холодно.")
- Садовый камень — "All the rage with the outdoorsy types." ("Писк моды любителей природы.")
- Геометрическая плитка — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Мохнатый ковёр — "Oooh. So soft." ("Ооо. Так мягко.")
- Переходный пол — "Am I missing something or is this floor... missing something?" ("Я что-то упускаю или этому полу... чего-то не хватает?")
- Деревянный паркет — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
- Пол "в ёлочку" — "Swell. It's a floor." ("Замечательно. Это пол.")
- Шестиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
- Пол со следами копыт — "All the rage with the piggy types." ("Писк свинячьей моды.")
- Восьмиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
- Резной шкаф — "Storage space!" ("Место хранения!")
- Обычный стеллаж — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
- Полки из шлакобетона — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- Мраморный стеллаж — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Стеклянные полки — "Fragile but useful." ("Хрупкие, но полезные.")
- Лестничные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- Шкаф для хранения — "Storage space!" ("Хранилище!")
- Технические полки — "More storage space!" ("Ещё больше места для хранения!")
- Разводные полки — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Стеклянный шкаф — "Storage space." ("Место хранения.")
- Настенные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
- А-образный стеллаж — "Storage space!" ("Место хранения!")
- Полки из ящиков — "Nothing fancy." ("Не очень красиво, но сойдёт.")
- Холодильный шкаф — "What it lacks in freezing power it gains in storage space." ("Не сильно охлаждает, но зато вместительный.")
- Изогнутые полки — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
- Полки из труб — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
- Дерево шляп — "Storage space." ("Место хранения.")
- Шкаф из поддонов — "Nothing fancy, but it works." ("Некрасивый, но задачу выполняет.")
- Обычный горшок — "It's a plant. Just a plant." ("Это растение. Обычное растение.")
- Редкое растение — "It's a plant." ("Это растение.")
- Причудливый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Бонсай — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
- Садовый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Филодендрон — "It's a plant." ("Это растение.")
- Орхидея — "Smells nice." ("Приятно пахнет.")
- Драцена — "It's a plant." ("Это растение.")
- Тилландсия — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Горшок в виде птичьей клетки — "It's a plant. In a cage." ("Это растение. В клетке.")
- Пальмовое дерево — "It's a plant." ("Это растение.")
- Замиокулькас — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Папоротник на подставке — "It's a plant." ("Это растение.")
- Папоротник в горшке — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
- Террариум с растениями — "A plant. In a cage." ("Растение. В клетке.")
- Домашнее растение — "It looks like a pet. But I'm not fooled." ("Похож на ежа. Но меня не обмануть.")
- Венерина мухоловка — "Snappy little plants." ("Нужно следить за пальцами.")
- Саррацения — "Those are pretty enough." ("Достаточно красивые.")
- Мраморный горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
- Деревянная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
- Обработанная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
- Округлая колонна — "Looks good there." ("Там хорошо смотрится.")
- Освещённая мраморная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
- Деревянные панели — "That's the wall." ("Стена.")
- Клетчатые обои — "A checkered wall." ("Клетчатая стена.")
- Обои с цветами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Обои с подсолнухами — "Cheery." ("Весёленько.")
- Пёстрые обои — "Makes my eyes go dizzy." ("У меня кружится голова.")
- Обои с перьями павлина — "If only it would make my house fly away." ("Вот бы мой дом взлетел.")
- Оранжевые обои — "It's okay." ("Нормальная стена.")
- Фиолетовые обои — "Nothing special." ("Ничего особенного.")
- Верёвочные панели — "Pretty good knotwork, if I do say so myself." ("Весьма хороший узелок, как по мне.")
- Обои с кругами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Мраморная плитка — "Fancy." ("Изящная.")
- Тонкая плитка — "Can help thinking this belongs in a pig office." ("Ей место в свинячьем офисе.")
- Лепное покрытие — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
- Мягкая обивка — "Seems like the waste of a perfectly good seat." ("Кресло натянули на стену.")
- Лампочка на проводе — "A light from above." ("Свет свыше.")
- Металлическая лампа — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
- Люстра — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
- Лампочка на верёвке — "It's a light. Nothing else." ("Лампочка. Ничего более.")
- Две лампочки на верёвке — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
- Выдувная люстра — "I can see!" ("Да будет свет!")
- Вишнёвый светильник — "A light from above." ("Свет свыше.")
- Цветущая лампа — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
- Цветочный светильник — "It's a light. Nothing else." ("Лампа. Ничего более.")
- Лампа в форме цилиндра — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
- Лампа в форме дерби — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
- Классический стул — "Nice enough." ("Довольно хорошее.")
- Угловой стул — "I'll stick that in a corner." ("Я поставлю его в угол.")
- Скамейка — "A big bench to sit on." ("Большая скамейка для сидения.")
- Рогатый стул — "Nice enough." ("Достаточно хороший.")
- Подставка для ног — "I could put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
- Кресло — "Comfy." ("Удобный.")
- Массажное кресло — "Swell. Just swell." ("Здорово. Шикарно.")
- Пуф — "A nice way to relax." ("Хороший способ расслабиться.")
- Кресло-качалка — "Gotta keep moving." ("Всегда стоит двигаться.")
- Турецкий стул — "I can put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
- Причудливая лежанка — "A nice big chair to make my place look homey." ("Хороший большой стул, чтобы мое жилище выглядело по-домашнему.")
- Набор для коттеджа — "Some fancy coverings for my home." ("Роскошные покрытия для моего дома.")
- Набор для тюдорского дома — "Well, better get building." ("Стоит начать строить.")
- Набор для готического дома — "For spookying my house up." ("Для устрашения дома.")
- Набор для кирпичного дома — "You know this is all for show." ("Знаешь, это всё для показухи.")
- Набор для башни — "You could pop a balloon on that turret spike!" ("На этом шипе можно шар проколоть!")
- Набор для виллы — "A bundle of things to make my home nice and pretty." ("Набор вещей, которые сделают мой дом приятным и красивым.")
- Набор для поместья — "If only I could tie a balloon to this and float away." ("Вот бы я могла привязать шар и улететь.")
- Деревянная дверь — "More storage space. I like it!" ("Больше места, где вещи хранить. Мне нравится!")
- Каменная арка — "Keep the doorway up while I'm gone adventuring." ("Поддерживает дверной проём, пока я на приключении.")
- Лесная дверь — "That's not creepy at all." ("Совсем нестрашная.")
- Кованая дверь — "It's a garden gate that leads to a room." ("Это садовая дверь, которая ведет в комнату.")
- Дверь со шторами — "All you really need is a curtain." ("Шторка - все, что тебе нужно.")
- Техническая дверь — "Well, I guess it's not going to fall down, anyway." ("По крайней мере она не упадёт.")
- Круглый дверной проём — "Is it... going to eat me?" ("Она... собирается съесть меня?")
- Готическая дверь — "A really fancy door to another room of my stuff." ("Очень пафосная дверь в другую комнату с моими вещами.")
- Остроконечное окно с занавеской — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Круглое окно с брезентом — "I might need new curtains." ("Нужны новые шторы.")
- Остроконечное окно — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Квадратное окно — "Some nice natural light." ("Приятный естественный свет.")
- Высокое окно — "A natural light source." ("Естественный источник света.")
- Квадратное окно со шторой — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
- Высокое окно с занавеской — "A nice natural light source." ("Красивый и естественный источник света.")
- Оранжерейное окно — "Reminds me there's a whole world out there full of adventure." ("Напоминает мне, что есть целый мир, полный приключений.")
- Ковёр-глаз — "Swell." ("Шикарно.")
- Квадратный коврик — "Keeps my toes warm." ("Греет стопы.")
- Овальный ковёр — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
- Большой ковёр — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Меховой коврик — "Keeps my toes cozy." ("Придаёт уютную атмосферу.")
- Ковёр в форме ёжика — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Ковёр из дикобраза — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
- Коврик со следами копыт — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Восьмиугольный коврик — "Brightens up the place." ("Украшает дом.")
- Ковёр в форме вихря — "Making me dizzy." ("У меня от него голова кружится.")
- Ковёр из енотокота — "It was dead when I found it." ("Я нашла его мёртвым.")
- Резиновый коврик — "Nice and soft." ("Приятный и мягкий.")
- Паутиновый коврик — "Not as sticky as you might think." ("Не такой липкий, как можно подумать.")
- Металлический коврик — "Bare bones. Actually bare metal." ("Голый каркас. Фактически голый металл.")
- Ковёр-червоточина — "A rug tribute to a fallen wormhole." ("Дань уважения падшей червоточине. В виде ковра.")
- Коврик с тесьмой — "I braided it myself." ("Я связала его сама.")
- Ковёр из бороды — "Don't ask where the hair came from." ("Не спрашивай, откуда я взяла волосы.")
- Когтистый коврик — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
- Криминальный ковёр — "I'm not going to ask." ("Даже спрашивать не буду.")
- Футбольный коврик — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
- Лампа с бахромой — "Nice enough light." ("Довольно хороший свет.")
- Лампа из цветного стекла — "Nice enough light. It works." ("Достаточно хороший светильник. Работает.")
- Повёрнутая вниз лампа — "It works." ("Она работает.")
- Двойная лампа с вышивкой — "Nice enough." ("Достаточно хороша.")
- Керамическая лампа — "It's all right." ("Нормальная.")
- Стеклянная лампа — "Nice enough." ("Довольно хороша.")
- Двойная лампа с бахромой — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
- Канделябр — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
- Лампа эпохи Елизаветы — "A light source." ("Источник света.")
- Готическая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Круглая лампа — "It works." ("Работает.")
- Теневая лампа-колокольчик — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
- Кристальная лампа — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
- Повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Двойная повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Лампа накаливания — "A lamp." ("Лампа.")
- Лампа Эдисона — "One of those fancy light bulbs." ("Одна из тех пафосных лампочек.")
- Регулируемая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
- Прямоугольная лампа — "A lamp." ("Лампа.")
- Причудливая лампа — "A lamp." ("Лампа.")
- Круглый стол — "Every place needs a table." ("В каждом доме нужен стол.")
- Крепкий деревянный стол — "Every place needs a desk." ("В каждом доме нужен письменный стол.")
- Самодельный стол — "It works." ("Свою задачу выполняет.")
- Академический стол — "Whatever works." ("Свою задачу выполняет.")
- Стол из ящиков — "I'm not picky." ("Я не привередлива.")
- Шахматный стол — "I guess I could play myself." ("Придется с самой собой играть.")
- Фотография — "I don't know that kid, but I like the frame." ("Не знаю, кто на фотографии, но мне нравится рамка.")
- Вышитое украшение — "I never have time for crafts." ("У меня никогда нет времени на поделки.")
- Мозаика — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Венок — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Топор — "That's a good place for it." ("Сюда подходит.")
- Символ охоты — "Still sharp." ("Все еще острое.")
- Периодическая таблица — "Science is a great adventure." ("Наука - великое приключение.")
- Механизм — "I could stare at this for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
- Драпировка — "Elaborate." ("Искусно сделанная.")
- Табличка "Не курить" — "Need that for my balloon." ("Нужно установить на моем шаре.")
- Постер с кошкой — "I've been there." ("Понимаю тебя.")
- Чучело рыбы — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
- Чучело бифало — "What are you staring at?" ("На что ты уставился?")
Книги[]
Don't Starve[]
- Практическое садоводство — "I'm not digging this one." ("Я в ней копаться не собираюсь.")
- Птицы всего мира — "Will it help me get back in the air?" ("Она научит меня летать?")
- Сказки на ночь — "A sleeper hit." ("Бестселлер в стране снов.")
- Конец близок! — "Feel good story of the year." ("Лучший детский рассказ года.")
- О щупальцах — "I'm guessing it's not a children's book." ("Книга для взрослых.")
Shipwrecked[]
Шаромантия[]
Don't Starve Together[]
- Кучка шариков — "Too bad they weren't 100 times bigger and attached to a basket." ("Вот бы они были в сто раз больше и прикреплены к корзине.")
Теневое[]
Don't Starve Together[]
Дар садоводства[]
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Ежевичная оболочка — "I think it looks pretty sharp on me." ("Я думаю, что на мне он смотрится довольно четко.")
- Ежевичная ловушка — "Wouldn't want to step on that." ("Не хотелось бы наступить на это.")
- Компостная обёртка — "Must be someone's idea of a joke." ("Наверное, это чья-то шутка.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "Well, it looks lifeless enough, but you never can tell." ("Надеюсь, оно не оживет.")
- Ель (пень) — "I don't remember if that was my handiwork, but I'm taking credit for it." ("Я не помню, было ли это моих рук дело, но я беру на себя ответственность.")
- Ель (горит) — "Should I be worried about that?" ("Мне стоит беспокоиться?")
- Ель (сгорела) — "Nothing but ashes now." ("Теперь ничего, кроме пепла.")
- Саженец ели — #.DESCRIBE.PINECONE_SAPLING "Grow up big and strong. So I can cut you down." ("Расти большим и сильным. Чтобы я тебя срубила.")
- Бревно — "Could use some more of these." ("Понадобится побольше.")
- Бревно (горит) — "Doing what it was made to do." ("Делает то, для чего было создано.")
- Древесный уголь — "Chopped up projectile." ("Расколотый снаряд.")
- Шишка — #.DESCRIBE.PINECONE
- Узловатая ель — "Needs is a little love. And pinecones." ("Нужно немного любви. И шишек.")
- Узловатая ель (пень) — "Nothing personal, tree. I needed the wood." ("Ничего личного, дерево. Мне было нужно дерево.")
- Узловатая ель (горит) — "That looks... alarming." ("Тревожно...")
- Узловатая ель (сгорела) — "I may be wrong, but I don't think it'll recover from that." ("Оно от этого уже не поправится.")
- Шипастое дерево — "Twigs and wood. Mostly twigs." ("Ветки и древесина. Веток больше.")
- Шипастое дерево (пень) — "I put it to good use." ("Я нашла ему достойное применение.")
- Шипастое дерево (горит) — "As long as it's not me on fire." ("Лучше оно, чем я.")
- Шипастое дерево (сгорело) — "A nice shade of burnt." ("Приятный оттенок горелого.")
- Мраморное дерево — "Did it just grow like that?" ("Оно само так выросло?")
- Совершенно нормальное дерево — "You know, where I come from trees don't normally move so much." ("Знаешь, у меня дома деревья столько не двигаются.")
- Живое бревно — "Don't look at me like that. I didn't put you in that log." ("Не смотри на меня так. Это не я тебя в бревно запихнула.")
- Саженец — "Kind of twiggy. I can work with twigs." ("Куча веток. Мне они могут понадобиться.")
- Саженец (собран) — "It's been de-twigged." ("Все ветки сняты.")
- Саженец (горит) — "Nothing left to do but watch it burn." ("Уже ничего нельзя поделать.")
- Саженец (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Ветки — "Sticks and stones may break my bones, but they'll also make a lot of tools." ("Палки и камни могут сломать мне кости, но из них также получится много инструментов.")
- Трава — "I need as much of this as I can get." ("Нужно будет собрать ее как можно больше.")
- Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
- Трава (горит) — "Should I bother putting it out?" ("Мне стоит ее тушить?")
- Трава (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь ее посадить. Карманы уже лопаются.")
- Трава (неплодоносная) — "Needs some kind of fertilization." ("Нуждается в удобрении.")
- Срезанная трава — "These are more useful when there's more of them." ("Чем ее больше, тем она полезнее.")
- Ягодный куст — "Aww... Are all those berries for me?" ("Ты вырастил эти ягоды для меня?")
- Ягодный куст (собран) — "It's missing something... Oh yeah, berries!" ("Чего-то не хватает... А, ягод!")
- Ягодный куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Ягодный куст (неплодоносный) — "Needs a manure-ing." ("Нуждается в навоз-нении.")
- Камыш — "This is good. More would be better." ("Чем их больше, тем лучше.")
- Камыш (собран) — "Grow! Grow! Grow! Grow!" ("Расти! Расти! Расти! Расти!")
- Камыш (горит) — "Well at least they're by the water." ("Они хотя бы недалеко от воды.")
- Срезанный камыш — "Only useful in twos or threes. Or fours or fives." ("Полезны только в паре или тройке. Или четверке, или пятерке.")
- Растение (возле пруда) — "I'm looking for something more adventurous than a plant." ("Мне нужно что-то более приключенческое, чем растение.")
- Колючий куст — "I'm beginning to think it's trying to keep people away." ("Отпугивает людей своими колючками.")
- Колючий куст (собран) — "Don't worry, it'll be dry and thorny in no time." ("Не беспокойся, колючки вырастут скоро.")
- Колючий куст (горит) — "Serves you right." ("Так тебе и надо.")
- Колючий куст (сгорел) — #.DESCRIBE.MARSH_BUSH.BURNT #.DESCRIBE.BURNT_MARSH_BUSH
- Колючий куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
- Цветок — #.DESCRIBE.FLOWER.GENERIC
- Лепестки — "Perfectly good ammo, just laying around." ("Прекрасные и более чем доступные снаряды.")
- Злой цветок — "It'd be pretty if it were a little less evil." ("Менее злыми они бы выглядели красивее.")
- Тёмные лепестки — "I found all this perfectly good ammo just laying on the ground." ("Достойные снаряды, и просто так лежат на земле.")
- Морковь — "A wild vegetable in its natural habitat." ("Дикий овощ в естественной среде обитания.")
- Красный гриб — "I'm expecting a little gnome to come out any minute now." ("Так и жду, когда вылезет гном.")
- Красный гриб (спит) — "It's hiding. I don't blame it." ("Он прячется. Не виню его.")
- Красный гриб (собран) — "I really don't care if it grows back or not." ("Мне без разницы, вырастет он обратно или нет.")
- Зелёный гриб — "Mmmm... green mushrooms. Seems completely edible." ("Ммммм... зеленые грибы. Совершенно съедобные.")
- Зелёный гриб (спит) — "Soggy feet and mushrooms. Must be rainy season." ("Ноги мокрые, и грибы расут. Должно быть, наступил сезон дождей.")
- Зелёный гриб (собран) — "You never really get rid of mold." ("Избавиться от плесени невозможно.")
- Синий гриб — "I never know which ones are dangerous and which ones are safe." ("Его можно есть? Я в грибах не разбираюсь.")
- Синий гриб (спит) — "Found you!" ("Нашла тебя!")
- Синий гриб (собран) — "Who goes around picking strange mushrooms? Besides me, I mean." ("Кто вообще ходит собирать странные грибы? Кроме меня.")
- Растение — "I believe the name for that is "plant"." ("Их называют "растениями", вроде как.")
- Растение (растёт) — "It's growing! I guess I'm not a totally incompetent gardener." ("Оно растёт! Значит, я хоть что-то понимаю в садоводстве.")
- Растение (выросло) — "Harvest time!" ("Время собирать урожай!")
Reign of Giants[]
- Саженец (иссушённый) — "Likes this heat about as much as I do." ("Ты здесь не один умираешь от жары.")
- Трава (иссушённая) — "Go figure, it's having trouble growing in this excruciating heat." ("Ей трудно расти в такой мучительной жаре. Очевидно.")
- Ягодный куст (иссушённый) — "Cold enough for you? Obviously not." ("Тебе холодно? Очевидно нет.")
- Растение (иссушённое) — "If you can't take the heat, get out of the garden." ("Убирайся из моего огорода, если не выносишь жару.")
- Каштановая берёза — "Nice enough, as trees go." ("Милое деревце.")
- Каштановая берёза (пень) — "Chopped it with my own two hands." ("Срубила его своими руками.")
- Каштановая берёза (горит) — "That'll burn out soon." ("Скоро выгорет.")
- Каштановая берёза (сгорела) — "Just a pile of ash." ("Просто кучка пепла.")
- Саженец каштановой берёзы — #.DESCRIBE.ACORN_SAPLING "It's a stick. I'm not going to get all sentimental about it." ("Палка. Ничего сентиментального.")
- Кактус — "It's almost like it doesn't want to be eaten." ("Такое ощущение, будто он не хочет, чтобы его съели.")
- Кактус (собран) — "I'd be okay if it didn't grow back." ("Не буду жалеть, если он не вырастет обратно.")
- Перекати-поле — "The chase is on!" ("Погоня началась!")
Shipwrecked[]
- Трава (в воде) — "I wouldn't want to mow that lawn." ("Я бы не стала подстригать эту лужайку.")
- Трава (в воде, неплодоносная) — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
- Бамбуковые заросли — "Swell. It's a bunch of sticks." ("Шикарно. Куча палок.")
- Бамбуковые заросли (срублены) — "Bamboo. The only thing more tenacious than me." ("Бамбук. Только он упорнее меня.")
- Бамбуковые заросли (горят) — #.DESCRIBE.BAMBOOTREE.BURNING
- Бамбуковые заросли (сгорели) — "Well, that's one way to get bamboo out of your garden." ("Сорняки и так можно выводить.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "This needs some dirt." ("Ему нужна грязь.")
- Бамбуковые заросли (неплодоносные) — "Looks like it's having a bad day. Or a bad life." ("Похоже, у него сегодня плохой день. Или плохая жизнь.")
- Бамбук — "One piece is nice. Many pieces are nicer." ("Чем его больше, тем лучше.")
- Вьющийся кустарник — "Look at all those ropey branches just waiting to be used." ("Эти ветки так и хотят, чтобы их использовали.")
- Вьющийся кустарник (срублен) — "It'll grow back. I hope." ("Он вырастет снова. Надеюсь.")
- Вьющийся кустарник (горит) — #.DESCRIBE.BUSH_VINE.BURNING
- Вьющийся кустарник (сгорел) — "Not unexpected." ("Ожидаемо.")
- Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "Well, it's not going to grow in my pocket." ("В моем кармане он не вырастет.")
- Лоза — "The kind of thing that would be more useful if I had a bunch of them." ("Чем их больше, тем они полезнее.")
- Сладкий картофель — "I'm not going to sit here and watch it grow." ("Я не буду смотреть за тем, как она растёт.")
- Пальма — "These trees look different from the air." ("С высока эти деревья выглядят иначе.")
- Пальма (пень) — "I believe that was my handywork." ("Я считаю, что это была моя рук дело.")
- Пальма (горит) — "Proof positive that wood does burn." ("Доказательство того, что дерево горит.")
- Пальма (сгорела) — "That's not going to grow back." ("Оно уже не вырастет обратно.")
- Пальма (саженец) — "Coconutty little guy." ("Малыш-кокос.")
- Пальмовый лист — "So many uses. Projectile being the best one." ("Им можно найти столько применений. Но запихнуть их в клаксон - лучшее.")
- Дерево джунглей — "Swell. It's a tree." ("Шикарно. Это дерево.")
- Дерево джунглей (пень) — "That was my handiwork." ("Это моих рук дело.")
- Дерево джунглей (горит) — "Not surprising considering it's made of wood." ("Не удивительно, учитывая, что оно сделано из дерева.")
- Дерево джунглей (сгорело) — "Well, at least I know it's not alive." ("Ну, по крайней мере, я знаю, что оно не живое.")
- Дерево джунглей (саженец) — "Grow up big and not scary." ("Расти большой и нестрашный.")
- Семя дерева джунглей — "Aerodynamically suited to be fired out the Pew-matic." ("Аэродинамически подходит для стрельбы из пиу-матического клаксона.")
- Обычное дерево джунглей — "Is it me, or is that strange behavior for a tree?" ("Мне кажется, или это дерево странно себя ведет?")
- Мангровое дерево — "I'm guessing it's safe from fire in this water." ("В воде ему пожары точно не страшны.")
- Мангровое дерево (сгорело) — "Guess it wasn't safe from fire in this water." ("Видимо, в воде пожары ему страшны.")
- Водоросли — "Well, that's one way to ensure you get enough water." ("Воды им на всю жизнь хватит.")
- Черенок водоросли — "This needs to get planted." ("Нужно посадить.")
- Мозговистый росток — "Sure it has a bigger brain than me, but I have the bigger heart." ("Конечно, мозги у него большие, но мое сердце больше.")
- Растение (возле приливной лужи) — "It's a plant. Just a plant." ("Растение. Обычное растение.")
Hamlet[]
- Когтистая пальма — "Strange kind of wood it's got there." ("Странный вид дерева.")
- Пробка — "A light material but not sturdy enough to make a balloon with." ("Легкий материал, но недостаточно прочный, чтобы сделать шар.")
- Тропическое дерево — "Those are pretty leaves." ("У него красивая листва.")
- Тропическое дерево (пень) — "I believe that was my doing." ("Это моих рук дело.")
- Тропическое дерево (горит) — "Where's the fire department when you need them?" ("Куда подевались пожарные, когда они так нужны?")
- Тропическое дерево (сгорело) — "Still good for charcoal." ("Можно срубить на уголь.")
- Тропическое дерево (саженец) — #.DESCRIBE.BURR_SAPLING
- Тропическое дерево (сгнившее) — "Not exactly the picture of health." ("Не совсем образец здоровья.")
- Тропическое дерево с коконом — "Not really a 'tree climbing' tree." ("На него уже не взобраться.")
- Репей джунглей — "This would look good coming out of the Pew-matic." ("Будет выглядеть хорошо, рассекая воздух.")
- Чайное дерево — "But how do I make tea from it?" ("И как мне сделать чай из дерева?")
- Чайное дерево (саженец) — "It's a baby tree. It'll grow." ("Этот маленький росточек дерева. Ещё вырастет.")
- Семенная коробочка — "Good enough to eat. Or fire out the Pew-matic." ("Можно съесть. Или запихнуть в клаксон.")
- Клубневое дерево — "A tree made of tubers! That'll be an adventure." ("Клубневое дерево! Вот это приключение.")
- Высокая трава — "Tall grass like that is going to need a machete." ("Такая трава под силу только мачете.")
- Высокая трава (срублена) — "It'll be overgrown in no time." ("Она вырастет в мгновение ока.")
- Высокая трава (горит) — "All those bugs have nowhere to hide now." ("Вам теперь негде прятаться, жуки.")
- Экзотический цветок — "You can never have too many flowers. Or projectiles." ("Никогда не бывает слишком много цветов. Или снарядов.")
- Алоэ — "I'll take that, thank you very much." ("Я, пожалуй, возьму. Большое спасибо.")
- Спаржа — "That looks like food! Let's hope it tastes like food." ("Выглядит как еда! Будем надеяться, что на вкус тоже еда.")
- Редис — "Those look like radishes!" ("Похоже на редис!")
- Крапивная лоза — "Smells like it's up to something." ("Необычно пахнет.")
- Крапивная лоза (собрана) — "Hurry up and grow! I need those leaves!" ("Расти быстрее! Мне нужны твои листья!")
- Крапивная лоза (иссушённая) — "Not having fun here." ("Ей невесело.")
- Крапивная лоза (увлажнённая) — "Oh. It likes the water." ("Ооо, ей нравится вода.")
- Крапивная лоза (в инвентаре) — "I'm no gardener but I think this does better when it's in the ground." ("Я не садовник, но, думаю, в земле ей будет лучше.")
- Ежевичные заросли — "It's never easy, is it?" ("Ничего в мире не просто.")
- Цветущая ежевика — "I know a valuable thing when I see it." ("Сразу видно, что вещь ценная.")
- Ежевичная луковица — "A lot of work just to get a seed I can't plant." ("Столько работы ради семечка, которое я даже посадить не могу.")
- Висячая лиана — "Vines. Gotta love 'em." ("Всем нравятся лианы.")
- Большой лиственный стебель — "That's a big tree." ("Какое большое дерево.")
- Лотос — "Almost worth getting my feet wet for that." ("Почти стоит мокрых ног.")
- Лист лилии — "A little too heavy to use for a balloon." ("Слишком тяжёлая, чтобы сшить из неё шар.")
- Фигурный куст — "It's... interesting?" ("Это... интересно?")
- Магический цветок — "You stay right there until I need you." ("Ты мне пока не нужен, поэтому оставайся на месте.")
- Выветрившаяся ветка — "Maybe I can get some wood out of it." ("Можно срубить на дрова.")
- Выветрившаяся ветка — "Probably good for some wood." ("Годится только в топку.")
- Выветрившийся куст — "Swell. Another bush. How unusual." ("Шикарно. Ещё один куст. Как необычно.")
- Выветрившаяся палка — "Someone left their junk lying around." ("Кто-то здесь намусорил.")
- Выветрившаяся палка — "That bird isn't exactly keen on cleaning up." ("Эта птица не любит убираться.")
- Выветрившаяся палка — "Not the kind of treasure I was expecting." ("Я не такого сокровища ожидала.")
- Выветрившаяся палка — "It might be worth breaking it apart." ("Наверное стоит разломать.")
- Выветрившийся ствол — "Hope that bird doesn't break me in half like that." ("Надеюсь, я не разделю его судьбу.")
- Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
- Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
- Растение (возле пруда) — "Oh look! It's a plant!" ("Посмотрите! Растение!")
- Камыш (в воде) — "Definitely going to need more of these." ("Точно нужно будет найти побольше.")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "I like it better when it's making me honey." ("Я предпочитаю, когда мед делают для меня.")
- Улей пчёл-убийц — "I gotta admit, those horrible bees sure can build a house." ("Должна признать, эти ужасные пчёлы - хорошие строители.")
- Соты — "More useful as a sweetener than a comb." ("Можно использовать в качестве подсластителя.")
- Курган гончих — "Typical. Dogs never clean up after themselves." ("Типично. Собаки никогда не убирают за собой.")
- Кости — "Those hounds don't leave any meat on the bone, do they?" ("Эти гончие ее полностью обглодали.")
- Алтарь — "The perfect precious stone for any adventurer." ("Идеальный драгоценный камень для каждого исследователя.")
- Обелиск (рассудка, поднят) — "It's hiding from my voracious wit." ("Прячется от моего пытливого ума.")
- Обелиск (рассудка, опущен) — "Where has it been hiding?" ("Ну и где же он прячется?")
- Обелиск (безумия, поднят) — "Oh I get it! It's meant to be annoying." ("О, я поняла! Его специально сделали, чтобы раздражать.")
- Обелиск (безумия, опущен) — "Weird little pyramids are a sure sign you're on an adventure." ("Странные маленькие пирамиды - верный признак приключения.")
- Статуя арфиста — "Wow. How doe