Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2144
страницы

DS empty icon RoG empty icon SW empty icon H icon DST empty icon

Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Весь мир мой для исследования!

Эта страница содержит список реплик Уилер, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Уилер — бесстрашная исследовательница, добавленная в Don't Starve: Hamlet.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "If a tree falls in the forest, it was probably from an axe." ("Внушает страх всем деревьям вокруг.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "Swell. Because I can't think of anything better to do with gold." ("Здорово. Золото не на что больше тратить, только как на топор.")
  • Кирка Кирка — "Swell. Now I have no excuse not to do back-breaking mining work." ("Шикарно. Теперь я не могу отмазаться от каторжной работы.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "I used a precious metal to make a rock smasher!" ("Нет лучше способа потратить драгоценный металл!")
  • Лопата Лопата — "Good for digging things. And whacking things." ("Ей можно и копать, и головы ломать.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "A little gaudy for my taste." ("Слишком пестрая, как по мне.")
  • Бритва Бритва — "I've never seen a serrated razor before." ("Никогда до этого не видела зубчатую бритву.")
  • Молот Молот — "Everyone needs a tool to smash things with." ("Каждому нужен инструмент, чтобы разбивать вещи.")
  • Вилы Вилы — "For eating big meals." ("Вилка для гигантов.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "So good it even makes my handwriting legible!" ("Такой хороший, что даже мой почерк становится разборчивым!")
  • Щётка Щётка — "Not my idea of a good hair brush but those beefalo seem to like it." ("Не очень хорошая расческа, но этим бифало сойдет.")
  • Седло Седло — "I like it. But I'm not the one who has to wear it." ("Мне нравится. Но носить его буду не я.")
  • Боевое седло Боевое седло — "Extra durable for the extra adventurous." ("Супер прочное для супер приключений.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "Woowee! You can really get some speed on this!" ("Ваушки! С ним можно отлично разогнаться!")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "A shoehorn for a saddle." ("Лопатка для седла.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Swell. It's a big lump of salt." ("Шикарно. Огромная куча соли.")

Shipwrecked[]

  • Мачете Мачете — "Machete. Designed for adventure." ("Мачете. Создано для приключений.")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "For the sophisticated adventurer." ("Для искушенного искателя приключений.")

Hamlet[]

  • Ножницы Ножницы — "Time to do some yard work." ("Время для работы в саду.")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • Костёр Костёр — "I know a thing or two about hot air." ("С горячим воздухом я знакома.")
  • Костёр Костёр (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
  • Костёр Костёр (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова в воздухе!")
  • Костёр Костёр (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Ему что-то нужно... нужно не погаснуть!")
  • Костёр Костёр (тлеющий) — "It has a glow about it." ("Он еще немного светится.")
  • Костёр Костёр (потух) — "Swell. At least I got some ash out of the whole thing." ("Шикарно. Хотя бы пепел остался.")
  • Кострище Кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку о горячем воздухе.")
  • Кострище Кострище (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Так много горячего воздуха!")
  • Кострище Кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него воздушный шар, и я снова в воздухе!")
  • Кострище Кострище (мало огня) — "Needs something... It needs to not go out!" ("Что-то нужно... нужно не позволить ему потухнуть!")
  • Кострище Кострище (тлеющее) — "It has a certain glow about it." ("Немножко светится.")
  • Кострище Кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it's start right up again." ("Брось туда немного топлива и оно снова зажгется.")
  • Факел Факел — "Nothing more useful than a stick on fire." ("Нет ничего ценнее огненной палки.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "Does it glow brighter if I think harder?" ("Начнёт ли она гореть ярче, если я начну усерднее думать?")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Who knew bugs and a rotting vegetable could be so comforting." ("Кто знал, что жуки и гнилой овощ могут так утешать.")
  • Фонарь Фонарь — "Portable light for when you're tired of lighting things on fire." ("Портативный фонарь на случай, когда устаёшь поджигать всё вокруг.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (обычный) — "Much better than the summer campfires I had when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, до того как он прогреется.")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (тлеющий) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока он не нагреется!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (потух) — "Well, it was interesting while it lasted." ("Что ж, было интересно.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище — "A cold fire! I wonder if it still makes balloons rise." ("Холодный огонь! Интересно, поднимется ли с ним шар.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (много огня) — "Woohoo! I'm getting cold under the collar!" ("Вуху! Мне холодно под воротником!")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (обычный) — "Much better than the summer campfires when I was a kid." ("Гораздо лучше, чем летние костры, которые я разводила, когда была ребенком.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (мало огня) — "Better add some fuel before it warms up." ("Лучше добавить немного топлива, пока оно не прогрелось.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (тлеющее) — "Quick, add fuel before it gets warm!" ("Быстро, добавь топлива, пока оно не нагрелось!")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (потухло) — "Throw some fuel in there and it'll start right up again." ("Надо бросить туда топлива, и оно снова зажгется.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "Ready for a little nighttime exploring?" ("Готовы к ночной разведке?")

Shipwrecked[]

  • Камин Камин — "A nice cozy place for a nice cozy fire." ("Хорошее уютное местечко для хорошего уютного огня.")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "I'm sure they love it in there." ("Я уверена, что им там нравится.")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "Open fire on a wooden boat. The most adventurous thing I've ever done." ("Открытый огонь на деревянной лодке? Отличная идея.")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "I could've used one of these for my balloon." ("На шаре мне бы он пригодился.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "That's a lot of hot air." ("Куча горячего воздуха.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "Put a balloon over that and I'm airborne again." ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "Needs something..." ("Ему что-то нужно...")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "It has a glow about it." ("Ещё немного светится.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (потухло) — "Throw some logs in there and it'll start right up again." ("Накидай туда дров, и он снова зажгётся.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "Impromptu light source." ("Импровизированный источник света.")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "I know a thing or two about hot air." ("Я знаю пару-тройку вещей о горячем воздухе.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "That's a lot of hot air!" ("Куча горячего воздуха!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "Put a balloon over that and I'm airborne again!" ("Осталось натянуть на него шар, и я снова полечу!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "Needs something... probably something to burn." ("Ему что-то нужно... что-то вроде топлива.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "Still glowing, but nearing its demise." ("Всё еще светится, но уже приближается к концу.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (потух) — "Swell. It's gone out." ("Шикарно. Он потух.")

Hamlet[]

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "Swell. I feel completely safe with an open flame on my head." ("Прекрасно. Нет ничего безопаснее открытого огня на голове.")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "Aw... It doesn't even let me fly." ("Блин... Я даже с ней летать не могу.")

Don't Starve Together[]

  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "This is dangerous in the wrong hands." ("Опасная в плохих руках.")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "Finally! My pockets were getting full." ("Наконец-то! Мои карманы уже лопаться начали.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "Storage space! Just what I always wanted!" ("Больше места! Всё, чего я всегда хотела!")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "It keeps the little birdies grounded." ("Заземляет птичек.")
  • Сачок Сачок — "I'll teach those bugs to flaunt their flying around me." ("Я отучу этих жуков нагло летать вокруг меня.")
  • Удочка Удочка — "Amazing what you can make with a stick and some spider webs." ("Удивительно, что можно сделать с помощью палки и паутины.")
  • Спальник Спальник — "I'm thinking its good for one, maybe two, dreams." ("Его хватит на один-два сна.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "I bet I'll dream of bunnies." ("Держу пари, мне будут сниться кролики.")
  • Палатка Палатка — "Nothing more therapeutic than sleeping in some spiderwebs." ("Нет ничего более лечебного, чем спать в паутине.")
  • Ловушка Ловушка — "I need to trap something good. Preferably a sandwich." ("Нужно поймать что-то хорошее. Желательно бутерброд.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "Looks like it will... work?" ("Лечит... наверное?")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "Take some ashes. Add some rocks. Throw in some spider guts... and voila!" ("Возьми пепел. Добавь камней. Добавь немного паучьих кишок ... и вуаля!")
  • Зонтик Зонтик — "Because you never know when it's going to rain. Unless you check the weather reports." ("Потому что никогда не знаешь, когда пойдёт дождь. Если не проверяешь сводки погоды.")
  • Компас Компас — "Mine's better." ("Мой лучше.")
    • Север — "North." ("Север.")
    • Юг — "South." ("Юг.")
    • Восток — "East." ("Восток.")
    • Запад — "West." ("Запад.")
    • Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • Юго-восток — "Southeast." ("Югo-восток.")
    • Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "Wrapped up extra tight so it'll fit in my pocket." ("Надо очень туга завернуть, чтобы вместить туда все мои вещи.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Extra storage space!" ("Больше места в карманах!")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "Glad I wasn't in it at the time." ("Хорошо, что я не в ней была.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "It's a rock. An interesting rock. But a rock." ("Это камень. Интересный камень. Но камень.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "So cold my fingers will stick to it if I'm not careful." ("Такой холодный, что мои пальцы прилипнут к нему, если я не буду осторожна.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "Pfft. I could barely get frost bite from it now." ("Пффт. Он мне даже пальцы не сможет отморозить.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "Somewhere in between warm milk and excruciating heat." ("По температуре где-то между теплым молоком и мучительным жаром.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "A big hot rock. What more could a gal ask for?" ("Большой горячий камень. Что еще нужно девчонке?")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "A nice little picnic basket." ("Маленькая симпатичная корзинка для пикника.")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "Hey, whatever works." ("Ну, все средства хороши.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "For little day trips to dreamland." ("Для недолгих дневных визитов в страну снов.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "It looks burnt out." ("Угас.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "It's pretty. Pretty useful." ("Красивый и полезный.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "You can never have enough storage space." ("Места для хранения много не бывает.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "Storage space that pays for itself!" ("Место для хранилища, которое само себя оплачивает!")
  • Морской мешок Морской мешок — "Refrigerated pocket space!" ("Холодильные карманы!")
  • Тропический веер Тропический веер — "If I had enough of these, you think I could fly away?" ("Если собрать таких побольше, может, я смогу взлететь?")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "I'm pretty proud of the sewing job on this." ("Я довольна своим пошивом.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "A portable tree to stand under." ("Переносная пальма.")
  • Антидот Антидот — "A cure for too much adventure." ("Лекарство на случай опасного приключения.")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев — "Seems... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")

Hamlet[]

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "This'll keep those tiny flyers grounded." ("Заземлит тех надоедливых летчиков.")
  • Птичий свисток Птичий свисток — "Maybe this bird whistle will convince a bird to fly me out of here." ("Быть может, этот свисток убедит птицу унести меня отсюда.")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан — "Meals are typically better if they contain food." ("Блюда обычно лучше, когда они содержат пищу.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "Hope I don't die of hunger while I wait." ("Надеюсь, я не умру с голоду, пока буду ждать.")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "It'll be done in short order." ("Скоро будет готово.")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Through the teeth, past the gums..." ("Сквозь зубы, мимо десен...")
  • Улей Улей — "A box of honey just waiting to happen." ("Куча меда ждет своего часа.")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "Come on, bees. You can do it!" ("Ну же, пчелки. Делайте мед!")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "Just a touch of honey in there." ("Там всего лишь капелька меда.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Brimming with stickiness." ("До краев липкий.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "Normally I don't stick around long enough to grow a garden." ("Обычно я не задерживаюсь в одном месте достаточно долго, чтобы вырастить сад.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Not quite ripe." ("Еще не поспело.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "I'll have to throw some more manure on it." ("Придется добавить туда навоза.")
  • Холодильник Холодильник — "As long as I don't have to lug it around with me." ("Теперь мне не придется таскать еду в карманах.")
  • Сушилка в игре Сушилка — "Dried food is all I ever eat on long balloon trips." ("Сушёная еда - это всё, что я ем в дальних путешествиях на воздушном шаре.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "It's like watching food dry." ("Примерно так же весело, как смотреть на то, как краска сохнет.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Dry, chewy and ready for adventure." ("Высушенное, жёсткое, и готовое к приключению.")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "No one ever accused me of being a good cook." ("Никто никогда не обвинял меня в том, что я хорошо готовлю.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "Smells like honey roasted wood." ("Пахнет деревом, обжаренным в меде.")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Swell. Time to find another hobby." ("Здорово. Пора найти другое хобби.")
  • Сушилка Сушилка (сушится мясо монстра) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYING_NOTMEAT
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DONE_NOTMEAT
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "This rain's not helping things." ("Дождь совсем не помогает.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — #.DESCRIBE.MEATRACK.DRYINGINRAIN_NOTMEAT
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "A little too dry." ("Немножко сухая.")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Swell. A bucket of poop." ("Чудненько. Ведро какашек.")

Shipwrecked[]

  • Ловушка для мидий Ловушка для мидий — "Huh. I don't know what those sea creatures see in this stick." ("Хм. Не понимаю, почему им нравится эта палка.")
  • Клумба мидий Клумба мидий — "Not much use out of the water." ("Вне воды она не слишком полезна.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (пустая) — "Swell. A fish farm without any fish." ("Здорово. Рыбная ферма без рыбы.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (растёт) — "Nothing more exciting than waiting for fish to hatch." ("Нет ничего более захватывающего, чем ждать, пока не вылупится рыба.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (одна рыба) — "Could use some more swimming things. Preferably fish." ("Одной рыбки мне не хватит.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (две рыбы) — "There's something swimming around in there. Let's hope it's fish." ("Там что-то плавает. Надеюсь, что это рыба.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (три рыбы) — "Populating nicely." ("Хорошо заселяется.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Fish dinners for days." ("Ее надолго хватит.")

Hamlet[]

  • Разбрызгиватель Разбрызгиватель — "I'll be honest, I'm probably going to run through it." ("Буду честна, я собираюсь побегать мимо него.")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "Time to make some discoveries of the scientific variety!" ("Время сделать несколько научных открытий!")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "Alright machine, tell me something I don't know." ("Хорошо, машина, расскажи мне то, о чём я не знаю.")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "Every aeronaut needs one in her possession." ("Нужен каждому воздухоплавателю.")
  • Дождеметр Дождеметр — "A good aeronaut always has a barometer handy." ("У каждого настоящего аэронавта есть при себе барометр.")
  • Громоотвод Громоотвод — "Does disguising itself like lightning help it do its job?" ("Привлекает молнии, притворяесь молнией.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "Keeps the darkness and the lightning away. My new favorite thing." ("Защищает от темноты и молний. Моя новая любимая вещь.")
  • Порох Порох — "Makes things go kabloo-ey." ("Из-за него вещи бабахают.")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "I'm guessing it's time to rebuild." ("Время перестройки.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "Swell. It's useless now." ("Шикарно. Она теперь бесполезна.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "Wonder what the temperature of that fire was." ("Интересно, какова была температура этого огня?")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "Guess it can't predict fire as well as it predicts rain." ("Значит, он не умеет предугадывать пожары.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "One of these is nice. Two is better." ("Одна хорошо, а две — еще лучше.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "Well, it's not going to work when it's off." ("Она не будет работать выключенной. Очевидно.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "Nothing keeps fire away like chucking pieces of ice at it." ("Куски льда точно задержат огонь.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "I need to refuel." ("Ее нужно заправить.")

Shipwrecked[]

  • Морская лаборатория Морская лаборатория — "Am I sure that bamboo will keep it out of the water?" ("Насколько я уверена, что бамбук будет держать её подальше от воды?")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "There'll be little pellets of ice as far as the eye can see!" ("Докуда падёт его взор - туда долетит снежный ком!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "I'm used to making ice the old fashioned way. By freezing water." ("Я привыкла делать лед по старинке. Замораживанием воды.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Needs more fuel to make more frozen." ("Требуется больше топлива для заморозки.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's desperate for something to burn into ice." ("Отчаянно нуждается в топливе.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "Drat. I let the fuel get too low." ("Блин. Я позволила уровню топлива опуститься.")
  • Крякенский бур Крякенский бур — "Too bad tar tycoons aren't as rich as oil tycoons." ("Жаль, что на смоле олигархом не стать.")

Hamlet[]

  • Плавильная печь Плавильная печь — "It takes the heavy metal and makes it heavier." ("Берёт тяжёлый металл и делает его тяжелее.")
  • Крутящийся вентилятор Крутящийся вентилятор — "A plane propeller would be better." ("Воздушный винт был бы лучше.")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "Why would I do this? Because it's there." ("И зачем мне это?")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")
  • Мясная бита Мясная бита — "Oh good. I was looking for a way to work on my swing." ("О, отлично. Я как раз искала способ поработать над моим размахом.")
  • Бумеранг Бумеранг — "If you love something set it free. If it comes back it's probably a boomerang." ("Если любишь что-то - отпусти. Если оно вернется, значит это бумеранг.")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "You mean I have to blow into it myself?" ("Я в него сама должна дуть?")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "This one's so boring it puts things to sleep." ("Настолько скучный, что усыпляет.")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "Oh! A rival projectile launcher." ("О! Соперник моему клаксону.")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "Perfect for ramming things with my head." ("Я протараню все на своем пути!")
  • Травяная броня Травяная броня — "Because everyone knows grass is nigh on impenetrable." ("Все знают, что трава практически неразрушима.")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "I think it brings out the color in my eyes." ("Думаю, она подчеркивает цвет моих глаз.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "It's like wearing a tank. Like driving a tank too." ("Как-будто я ношу танк. И вожу танк.")
  • Пчеломина Пчеломина — "If those bees were nicer to me, I might feel sorry for them." ("Если бы эти пчелы относились ко мне получше, я бы их пожалела.")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "Some kind of fancy flight suit." ("Модный костюм пилота.")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "Speak softly and carry a bright stick." ("Палка в колесо - заряд в лицо.")
  • Ветродуй Ветродуй — "I think I'll see which way the wind blows before I use this." ("Лучше проверить направление ветра перед тем, как его использовать.")

Shipwrecked[]

  • Отравленное копьё Отравленное копьё — "Who needs quick deaths when they can be slow and painful?" ("Кому нужна быстрая гибель, когда она может быть медленной и мучительной?")
  • Ядовитый дротик Ядовитый дротик — "I prefer to use my horn. On the other hand, who can say no to poison." ("Я предпочитаю мой клаксон. Но, с другой стороны, кто может отказаться от яда.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната — "Bad news: It doesn't fit the Pew-matic. Good news: It doesn't have to." ("Плохие новости: она не влазит в клаксон. Хорошие новости: ее туда пихать необязательно.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната (зажжена) — "Now is not the time for a closer examination." ("Сейчас не время для тщательного изучения.")
  • Копейное ружьё Копейное ружьё — "It's like a Pew-matic. But obviously not as good." ("Похоже на мой клаксон, но, очевидно, хуже.")
  • Абордажная сабля Абордажная сабля — "I'm off to swashbuckle." ("На абордаж!")
  • Рогатый шлем Рогатый шлем — "All the rage with the 'not dying' crowd." ("Писк моды среди не умирающих.")
  • Броня из ракушек Броня из ракушек — "She wears seashells by the seashore." ("Карл у Клары украл кораллы... ракушки.")
  • Известняковая броня Известняковая броня — "It's heavier than the sandbags on my balloon." ("Она тяжелее мешков с песком на моем воздушном шаре.")
  • Кактусовая броня Кактусовая броня — "All the rage with the dangerous vegetation crowd." ("Писк моды среди опасных растений.")

Hamlet[]

  • Алебарда Алебарда — "The must-have multi-tool for adventurers." ("Обязательный многофункциональный инструмент для искателей приключений.")
  • Пробковая бита Пробковая бита — "Time for all that stick ball playing to come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
  • Панцирная мантия Панцирная мантия — "If only it had those bug wings." ("Вот бы на ней еще крылья остались.")
  • Муравьиный шлем Муравьиный шлем — "Swell. Now I know what it smells like to be an insect." ("Прекрасно. Теперь я знаю, каково это быть насекомым.")
  • Муравьиный костюм Муравьиный костюм — "All dressed up and ready to cr'kit." ("Одета и готова тикать.")
  • Причудливый шлем Причудливый шлем — "Saves me head pain but gives me neck pain." ("Спасает от ударов, но от неё шея болит.")
  • Жестяной костюм Жестяной костюм — "Oof. It's heavier than ballast." ("Уфф. Она тяжелее балласта.")
  • Мушкетон Мушкетон — "I still like my Pew-matic more." ("Мой клаксон мне нравится больше.")

Don't Starve Together[]

  • Боевой шлем Боевой шлем — "Sure wish those wings were a little bigger." ("Хотелось бы, чтобы крылья были немного больше.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "Looks sharp. Sharp could come in handy around here." ("Выглядит остро. "Остро" может здесь понадобиться.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "I know how it feels to be grounded." ("Я понимаю, каково это потерять возможность взлететь.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "I'll let you out if you fly me away from here." ("Я выпущу тебя, если ты унесешь меня отсюда.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep well and dream of clouds." ("Спи спокойно, и пусть тебе снятся облака.")
  • Дом свина в игре Дом свина — "Should I knock and ask to borrow some bacon grease?" ("Может, я могу постучаться и попросить жир от бекона?")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like a party going on. And I'm not invited." ("Похоже на вечеринку. И меня не пригласили.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "They need all the beauty sleep they can get." ("Сна красоты им нужно как можно больше.")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "Both room and board. Clever." ("Съедобный дом. Умно.")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "Swell. Nothing more durable than a wall of grass." ("Шикарно. Нет ничего надёжнее стены из травы.")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "I'm sure this will keep the monsters at bay." ("Уверена, что монстров задержит.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "A fence should be in the ground. That's 'Fence Building 101'." ("Забор должен быть на земле. "Постройка Забора для Чайников".")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "At least I don't have to paint it." ("Её хотя бы не надо красить.")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "You know this would be a lot more useful on the ground." ("Думаю, она принесёт больше пользы на земле.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "I'm going to miss it when a monster tears it down." ("Буду по ней скучать, когда её разрушит монстр.")
  • Сундук Сундук — "More pockets!" ("Больше карманов!")
  • Табличка Табличка — "It's a sign. Literally and figuratively." ("Это знак. В прямом и переносном смысле.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "Aww... A house warming gift. How nice!" ("Миленький подарок на новоселье. Как приятно!")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "I should put this somewhere, I'm getting tired of lugging it around." ("Нужно ее куда-нибудь воткнуть, я устала таскать ее везде.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (пустая) — "Swell. A sign announcing nothing." ("Чудненько. Табличка, которая сообщает абсолютное ничего.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (с рисунком) — "A sign. Always useful for organizing." ("Табличка. Поможет рассортировать мой мусор в сундуках.")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "I bet there's a better place for this." ("Держу пари, для него есть место получше.")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "Don't fence me in." ("Загораживай монстров, а не меня.")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "I'd rather not carry this around any more than I have to." ("Я бы предпочла не таскать их с собой.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "Creaky." ("Скрипучие.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Guess there's no fire department around here." ("Здесь нет пожарных, видимо.")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "Looks a little burnt." ("Морковь немножко подгорела.")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "Guess I shouldn't have made it out of wood." ("Не стоило делать его из дерева.")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "Still functions as a landmark." ("По-прежнему функционирует как ориентир.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "Who doesn't need a fireproof chest?" ("Кому не нужен огнеупорный сундук?")

Shipwrecked[]

  • Песчаный замок Песчаный замок — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
  • Песчаный замок Песчаный замок (сломан) — "Why have real adventures when I can play adventures in the sand?" ("Зачем нужны настоящие приключения, когда я могу играться в песке?")
  • Дом дикого кабана в игре Дом дикого кабана — "I'd rather live on my balloon." ("Я лучше буду жить на своем воздушном шаре.")
  • Хижина подлого примата Хижина подлого примата — "Where'd they take all my things?!" ("Куда они дели все мои вещи?!")
  • Стена из известняка Стена из известняка (в инвентаре) — "As much as I love carrying this around, I think it would be better on the ground." ("Как бы я не обожала таскать с собой эту стену, на земле от неё будет больше пользы.")
  • Стена из известняка структура Стена из известняка — "Those coral better do a good job or they're going right back into the sea." ("Или эти кораллы делают свою работу, или могут идти обратно в море.")
  • Дракунье логово Дракунье логово — "Obviously the home of an athletic dynamo." ("А они спортивные ребята!")
  • Мешок с песком Мешок с песком (в инвентаре) — "One thing I know about heavy sandbags, they're better when you're not carrying them." ("Они становятся лучше, когда их не таскаешь.")
  • Мешок с песком в игре Мешок с песком — "I used them for balloon ballast, but I'm sure they're good for other things." ("Я когда-то их использовала как балласты на воздушном шаре, но они и не этим полезны.")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Off to another adventure!" ("Вперёд, к приключениям!")
  • Буй в игре Буй — "Tiny little floating lighthouses." ("Малюсенькие плавающие маяки.")
  • Морской сундук Морской сундук — "Waterborne storage." ("Сундук, что создала сама вода.")
  • Дворец бальфина Дворец бальфина — "Did they build that with their fins?" ("Они построили его своими плавниками?")
  • Морская стена Морская стена (в инвентаре) — "I'm no architect, but I know this works better on the ground." ("Я не архитектор, но на земле она работает лучше.")
  • Морская стена структура Морская стена — "Keep the bad guys out, but don't fence me in." ("Отводи монстров, а меня не запирай.")

Hamlet[]

  • Пробковая бочка Пробковая бочка — "Pretty small but I'm desperate for storage space." ("Довольно маленький, но места для хранения мне нужно как можно больше.")

Don't Starve Together[]

  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица голодна) — "He's peckish. I can tell because he's pecking." ("Клацает клювом от голода.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Looks like he could eat a horse. I don't have a horse." ("Она целую лошадь сожрать может. К сожалению, лошади у меня нет.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица умерла) — "(sigh) I never could keep pets." ("(вздох) Я никогда не умела ухаживать за питомцами.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should clean that out. Unfortunately, that someone has to be me." ("Кому-то нужно там убраться. К сожалению, этим кем-то должна быть я.")
  • Табличка Табличка (пустая) — "Doesn't say much. In fact, doesn't say anything at all." ("Мало написано. На самом деле, вообще ничего не написано.")
  • Стена из лунного камня Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I'll bet my left toe this will be better on the ground." ("Готова поспорить, что на земле от неё пользы больше будет.")
  • Стена из лунного камня в игре Стена из лунного камня — "Nothing can get past these walls. Unless it drops from the sky." ("Ничто через эти стены не пройдёт. Кроме метеоритов.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф — "An adventurer needs an adventurous wardrobe." ("Исследователю нужна исследовательская одежда.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (горит) — "Someone's obviously jealous of my keen fashion sense." ("Кто-то завидует моей привлекательности.")
  • Платяной шкаф сгорел Платяной шкаф (сгорел) — "There go my dreams of being a fashion guru." ("В школу моды меня уже не принят.")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "I feel really confident about the strength of this braided grass." ("Всецело могу положиться на эту сплетённую траву.")
  • Доски Доски — "I'd be board too, if I just lay around all day." ("Какая интересная доскопримечательность.")
  • Каменный блок Каменный блок — "Amazing what happens when you mash a few stones together." ("Удивительные вещи происходят, когда сплющиваешь несколько камней вместе.")
  • Папирус Папирус — "Dear Diary, today I made paper." ("Дорогой дневник, сегодня я сделала бумагу.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "Shiny. Purple. Ready for evil." ("Фиолетовый. Сияет. Готов ко злу.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "A perfectly normal fuel source made of dark souls." ("Совершенно нормальный и ничем не примечательный источник топлива.")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "Aww... Those bees made it just for me." ("Пчелы сделали мне подарок. Как мило.")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "If only it kept me as dry and warm as my things." ("Вот бы и меня она спасала от холода и дождя.")

Shipwrecked[]

  • Ткань Ткань — "The same stuff my balloon is made out of." ("Тот же материал, из которого сделан мой шар.")
  • Известняк Известняк — "I sacrificed color in favor of usefulness." ("Я принесла цвет в жертву полезности.")
  • Пустая бутылка Пустая бутылка — "Swell. An empty bottle. Just what I was looking for." ("Чудненько. Пустая бутылка. Все, о чем я мечтала.")
  • Коралловый комок Коралловый комок — "Look small enough to fire out a Pew-matic." ("Достаточно мал, чтобы выстрелить им из клаксона.")

Hamlet[]

  • Саженец когтистой пальмы Саженец когтистой пальмы — "You better be worth the effort." ("Надеюсь, ты стоишь моих усилий.")

Магия[]

Don't Starve[]

  • Мясное чучело Мясное чучело — "Adventuring insurance." ("Страховка на приключение.")
  • Шляпусник Шляпусник — "Well la di da! Aren't you fancy." ("Вот ты ж какой модняшка.")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "Oooh. Dark and mysterious. I like it." ("О-о-о. Тёмный и таинственный. Мне нравится.")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "Pan flute music: so boring everyone falls instantly asleep." ("Флейтовая музыка такая скучная, что все мгновенно засыпают.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "It's like a garden light fueled by evil." ("Светильник, работающий на зле.")
  • Броня ночи Броня ночи — "Looks... safe?" ("Выглядит... безопасно?")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "Well if this doesn't say adventure, I don't know what does." ("Этот меч так и кричит: "Приключение!".")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "I wonder if I can play "Twinkle Twinkle" on this." ("Интересно, смогу я сыграть на нём колыбельную?")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "Aw. I was hoping it would let me fly." ("Блин. Я надеялась, что смогу с ней улететь.")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "It'll be all the rage in Paris." ("Писк парижской моды.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "Keeps me cold-hearted." ("Сохраняет мое хладнокровие.")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "The kind of thing that'll give you nightmares." ("У меня от него мурашки по коже.")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "Now I can have two lifetimes of adventure." ("Теперь у меня будет две жизни для приключений.")
  • Огненный посох Огненный посох — "All right, I'll play with fire." ("Играть с огнем опасно.")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "An icicle waiting to happen." ("Сосулька ждет своего часа.")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "I like the teleporting. Could do without being struck by lightning, though." ("Мне нравится телепортироваться. Но молнией ударять меня необязательно.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "I think it likes gems. Can't say I blame it." ("Думаю, ему нравятся самоцветы. Мне тоже.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "Always good to stay focused." ("Всегда хорошо быть сосредоточенным.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Looking for gems. Aren't we all." ("Хочет драгоценные камни. Как и мы все.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Helps with keeping focus." ("Помогает сфокусироваться.")

Reign of Giants[]

  • Мясное чучело сгорело Мясное чучело (сгорело) — "Not so great at resurrecting itself." ("Само себя воскресить не может.")
  • Шляпусник сгорел Шляпусник (сгорел) — "Couldn't pull a fire extinguisher out of that top hat?" ("А огнетушители из шляпы вытаскивать не можешь?")
  • Теневой манипулятор сгорел Теневой манипулятор (сгорел) — "A sure sign it wasn't fireproofed." ("Верный признак того, что он не огнестойкий.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "I could ring it. That'd be fun." ("Можно в него позвонить. Будет весело.")

Shipwrecked[]

  • Шляпиратусник Шляпиратусник — "It pillages the magical knowledge." ("Похищает магические знания.")
  • Шляпусник сгорел Шляпиратусник (сгорел) — "It probably deserved it." ("Оно заслужило, наверное.")
  • Сливная флейта Сливная флейта — "If I play it out the other end does it make it not rain?" ("Если я сыграю не с той стороны, дождь исчезнет?")

Hamlet[]

  • Свинатор Свинатор — "It's just teasing me with those wings." ("Он дразнит меня своими крыльями.")
  • Жезл мопсолиска Жезл мопсолиска — "Look into its eye..." ("Какой завораживающий глаз.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион — "I've my doubts it'll actually fly, but I'm desperate." ("Не думаю, что он уже взлетит, но вариантов больше нет.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Does it actually fly?!" ("Я на нём могу улететь?!")
  • Живой артефакт Живой артефакт — "An invitation to adventure." ("Приглашение к приключению.")
  • Корневой сундук Корневой сундук — "All my storage problems, solved!" ("Решает все мои проблемы с вещами!")
  • Вихревой плащ Вихревой плащ — "A deep dark hole full of storage space." ("Глубокая темная дыра, полная пространства для хранения вещей.")

Одежда[]

Don't Starve[]

  • Набор для шитья Набор для шитья — "Is it too much to ask to have a personal tailor sew everything for me?" ("Разве я многого хочу? Всего лишь портного, который все будет зашивать за меня.")
  • Наушники Наушники — "The rabbits whisper their secrets to me." ("Кролики шепчут мне свои секреты.")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "I like it. It says, "I'm desperate for headwear."" ("Мне нравится. На ней прямо написано: "Я очень хочу шляпу."")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "It's all the rage with my beefalo friends." ("Писк моды среди моих друзей бифало.")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "I'm wearing this the next time I go out on the town." ("Этот изысканный головной убор поразит весь город.")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "All these feathers and no wings." ("Все эти перья, а крыльев нет.")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "I'll wear it and think of summer." ("Я надену ее и буду думать о лете.")
  • Цилиндр Цилиндр — "Those spiders sure do make fancy hat material." ("А эти пауки делают шикарные материалы для шляп.")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "All dressed up and ready for adventure." ("Наряжена и готова к приключениям.")
  • Толстовка Толстовка — "Now I'm only slightly freezing cold." ("Теперь я лишь немножечко замерзну.")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "I bet it'd be even warmer if there were sleeves." ("С рукавами было бы ещё теплее.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "Good thing this is a great disguise, because I don't want to be seen wearing it." ("Ну, хотя бы никто не увидит, что я это ношу.")
  • Венок Венок — "A proper hat for adventuring in peaceful meadows." ("Подходящий убор для приключений на мирных лугах.")
  • Трость Трость — "An efficient way to adventure." ("Эффективный подход к приключениям.")

Reign of Giants[]

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "It's like walking around with a cat on my head." ("Как будто хожу с кошкой на голове.")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "Admit it. I look good in this." ("Признайся. Мне она подходит.")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "Quite frankly, I don't care who sees me like this." ("Откровенно говоря, мне все равно, кто меня такой увидит.")
  • Дождевик Дождевик — "Alright rain, hit me with your best shot!" ("Ну что же, ливень, покажи, на что способен!")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "Keeps my noggin nice and dry." ("Не позволяет моей башке промокнуть.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "My sneaking around skills will finally get noticed." ("Мои навыки шушукаться по углам наконец-то заметят.")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "Still smells like flowers." ("Все еще пахнет цветами.")
  • Глазонтик Глазонтик — "Guess it likes to look at the sky." ("Думаю, ему нравится смотреть на небо.")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки — "I'll call it my "Wintertime Adventure Vest"." ("Я назову его моим "Жилетом Зимних Приключений".")

Shipwrecked[]

  • Мозгошляпа Мозгошляпа — "If it really made me smarter, I could figure out how it worked." ("Если она сделает меня умнее, то я пойму, как она работает.")
  • Змеиная шляпа Змеиная шляпа — "A good hat if you don't like being struck by lightning." ("Подходит для тех, кто не любит молнии.")
  • Змеиная куртка Змеиная куртка — "I'll leave this one for a rainy day." ("Приберегу её на черный день. Или дождливый.")
  • Жировой костюм Жировой костюм — "Every adventure has a low point. This may be it." ("Каждое приключение имеет низшую точку. Это - одна из них.")
  • Ветровка Ветровка — "I'll never get blown off course with this jacket." ("С ней меня никогда не сдует с курса.")
  • Смоляной костюм Смоляной костюм — "I like it. It says I'm willing to wear anything." ("Мне нравится. На нём написано: "Я ношу что угодно".")
  • Очиститель частиц Очиститель частиц — "Ah... a refinery and a fashion statement all in one." ("Кто сказал, что противогаз не может быть стильным?")
  • Обтекаемая шляпа Обтекаемая шляпа — "I wonder if this would work on my balloon too." ("Интересно, сработает ли она на моем шаре.")
  • Акулья зубная коронка Акулья зубная коронка — "The gold tooth is a nice touch." ("Золотой зуб отлично её дополняет.")
  • Двузонтик Двузонтик — "I'll be twice as sure to forget it at home now." ("Теперь я буду вдвойне уверена, что забуду его дома.")

Hamlet[]

  • Противогаз Противогаз — "Stylish. I'd wear this even if it didn't save my life." ("Стильно. Я бы его носила, даже если бы он мне жизнь не спасал.")
  • Шляпа для сафари Шляпа для сафари — "A proper adventuring hat." ("Шляпа настоящего исследователя.")
  • Грозовой шлем Грозовой шлем — "Won't ground me in a storm." ("Не заземлит меня в шторм.")

Артефакты[]

Don't Starve[]

  • Тулецит Тулецит — "Just the kind of weird thing I was looking for." ("Именно такие странные штуки я и ищу.")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Better not drop this on my toe." ("Лучше её на ноги не ронять.")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "No better use for a precious rock than building a wall." ("Нет лучше способа использовать драгоценный камень.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (минимум) — "A little too calm around here for my taste." ("Здесь слишком спокойно, как по мне.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Something's happening. I don't know what, but definitely something." ("Что-то происходит. Не знаю что именно, но точно что-то.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Things are getting... interesting." ("Становится... интереснее.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (максимум) — "I wanted an adventure. This is definitely an adventure." ("Я желала приключений. Это можно назвать приключением.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Things are getting back to normal. Whatever "normal" is." ("Стало поспокойнее, что бы это не значило.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "Well, that was fun." ("Что ж, было весело.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (вне руин) — "Nothing going on here." ("Не работает здесь.")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "It must sense my magnetic personality." ("Он, должно быть, чувствует мой притягательный характер.")
  • Магосвет Магосвет — "Puts a light on my chest and a spring in my step." ("Освещает мою грудь и делает мой шаг пружинистым.")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "Fabrication just got easier." ("Производство стало проще.")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "Not as good as flying, but it'll have to do." ("Хуже полёта, но придётся смириться.")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "Always wanted to get closer to the stars." ("Всегда хотела быть ближе к звездам.")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "A stick with a stone in it. Oh, and it has magic powers." ("Палка с камнем внутри. О, и у этой палки есть волшебные силы.")
  • Киркотопор Киркотопор — "Frees up some pocket space." ("Освобождает место в карманах.")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "A crown you can wear anywhere. Even fighting monsters." ("Корона, которую можно носить постоянно. Даже в битве.")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "Ready for whatever adventures come my way." ("Готова к любым приключениям на моем пути.")
  • Тулецитовая булава Тулецитовая булава — "All those years playing stick ball will finally come in handy." ("Мои навыки игры в бейсбол наконец-то пригодятся.")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "What are you looking at?" ("На что ты уставился?")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "Just what I always wanted, my own personal shooting eye!" ("Именно то, что я всегда хотела. Мой личный стреляющий глаз!")

Конструирование[]

Don't Starve[]

  • Спектоочки Спектоочки — "Why would I want to make everything blurry?" ("Они мне слишком сильные.")
  • Инфракрасные очки Инфракрасные очки — "Swell. They don't work for me." ("Замечательно. На мне они не работают.")
  • Забрало Забрало — "Great armor. Horrible goggles." ("Отличная броня. Ужасные очки.")
  • Огнеочки Огнеочки — "Oh I get what this is for! Oh wait, no I don't." ("О, я знаю, для чего они! Ой, подождите, я не знаю.")
  • Телезонтик Телезонтик — "Great as a teleporter. Horrible as an umbrella." ("Отличный как телепорт. Ужасный как зонт.")
  • Телепад Телепад — "A landing pad for a teleporter." ("Посадочная площадка для телепорта.")
  • Молотильник Молотильник — "A boomer to go with my pew-er." ("A boomer to go with my pew-er.")

Морское[]

Shipwrecked[]

  • Бревенчатый плот Бревенчатый плот — "About as stable as a wooden balloon." ("Почти так же надёжен, как деревянный воздушный шар.")
  • Бамбуковый плот Бамбуковый плот — "Would probably work just as well as an aeroplane." ("Явно не хуже самолёта.")
  • Гребная лодка Гребная лодка — "If only I had oars for my balloon." ("Вот бы я могла грести воздушный шар.")
  • Грузовая лодка Грузовая лодка — "Now all my things can go adventuring with me." ("Теперь все мои вещи могут отправиться вместе со мной в путешествие.")
  • Бронированная лодка Бронированная лодка — "Nothing will get past these strategically placed seashells!" ("Ничто не пройдет мимо этих стратегически расположенных ракушек!")
  • Инкрустированная лодка Инкрустированная лодка — "Strong enough to take on an adventure." ("На такой лодке и в приключение можно.")
  • Набор для ремонта лодки Набор для ремонта лодки — "Swell. Because cork is known for its durability." ("Шикарно. Пробки и клей обязательно починят лодку.")
  • Пальмовый парус Пальмовый парус — "Leaves. What can't they do?" ("Листья. Что из них нельзя сделать?")
  • Тканевый парус Тканевый парус — "Nice cloth. It makes good material for a hot air balloon too." ("Хорошая ткань. Из нее еще можно шар сделать.")
  • Кожаный парус Кожаный парус — "Too heavy for balloon material. Just right for a sail." ("Кожа слишком тяжела для шара, но как раз для паруса.")
  • Лёгкий перьевой парус Лёгкий перьевой парус — "I can pretend I'm flying through the water." ("Я могу сделать вид, что лечу по воде.")
  • Железный ветер Железный ветер — "I wish it worked on planes." ("Вот бы и с самолетами это работало.")
  • Лодочная пушка Лодочная пушка — "A Pew-matic for my boat." ("Клаксон для моей лодки.")
  • Крякающий таран Крякающий таран — "When in doubt, ram 'em." ("Когда сомневаешься... протаранивай.")
  • Морская ловушка Морская ловушка — "It looks that way so the crustaceans won't recognize that I'm desperate." ("Я специально так сделала, чтобы крабы не поняли, насколько я отчаялась.")
  • Морская верфь Морская верфь (выключена) — "The repairer has become the repairee." ("Ремонтник стал отремонтированным.")
  • Морская верфь Морская верфь (включена) — "If I had this for my balloon, I wouldn't be stranded here." ("Если бы эта штука была у меня раньше, я бы здесь не застряла.")
  • Морская верфь Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Needs tar. Lots of tar." ("Нужна смола. Много смолы.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (выключен) — "Not working. Is there a switch or something?" ("Не работает. Где у него выключатель?")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (включён) — "At least I don't have to do it by hand." ("По крайней мере, не придётся это делать вручную.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "I need fuel to get the other fuel." ("Мне нужно топливо, чтобы достать другое топливо.")
  • Траловая сеть Траловая сеть — "A lot drier than diving for treasure." ("Можно достать сокровище и не промокнуть.")
  • Траловая сеть в воде Траловая сеть (в воде) — "The sea version of digging for treasure." ("Морская версия копания сокровищ.")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (скоро утонет) — "Any minute now..." ("В любой момент...")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Swell. It's making me wait." ("Шикарно. Мне ещё ждать надо.")
  • Подзорная труба Подзорная труба — "I could see farther than this if I was up in my balloon." ("На воздушном шаре я бы дальше увидела.")
  • Суперподзорная труба Суперподзорная труба — "I can almost see all the danger from here." ("Я отсюда вижу почти все опасности.")
  • Капитанская фуражка Капитанская фуражка — "Now I'm almost as good a sea captain as I am an aeronaut." ("Я теперь не только воздухоплаватель, но еще и капитан.")
  • Пиратская двууголка Пиратская двууголка — "This adventure just got pirated." ("Это приключение запиратили.")
  • Спасательный жилет Спасательный жилет — "It's like a parachute for a boat." ("Это как парашют для лодки.")
  • Поступь моряка Поступь моряка — "But can it fly?" ("Но может ли она летать?")
  • Счастливая шляпа Счастливая шляпа — "Does it make me look piratical?" ("Я похожа на пирата?")

Hamlet[]

  • Пробковая лодка Пробковая лодка — "About as stable as a cork balloon." ("Примерно так же стабильна, как пробковый шар.")

Вулканическое[]

Shipwrecked[]

  • Обсидиановое мачете Обсидиановое мачете — "It's a machete and a hand warmer." ("И мачете, и грелка для рук.")
  • Обсидиановый топор Обсидиановый топор — "Well, that's certainly enlightening." ("Что ж, он несомненно проливает свет на ситуацию.")
  • Обсидиановое копьё Обсидиановое копьё — "For all my night spearing needs." ("Для всех моих ночных нужд.")
  • Обсидиановая броня Обсидиановая броня — "I feel like I'm wearing a volcano." ("Такое чувство, будто я ношу вулкан.")
  • Обсидиановая кокосовая граната Обсидиановая кокосовая граната — "I bet it goes kabloo-ey." ("Я уверена, это может бомбануть.")
  • Воющая раковина Воющая раковина — "I could've used this on my balloon." ("Мне на шаре она бы очень пригодилась.")
  • Посох морехода Посох морехода — "Why couldn't I have found this when I had my balloon?!" ("Почему я не могла найти это, когда у меня был воздушный шар?!")
  • Вулканический посох Вулканический посох — "This has adventure written all over it." ("На нём прямо и написано "приключение".")

Охота за реликвиями[]

Hamlet[]

  • Инструменты для обезвреживания Инструменты для обезвреживания — "Adventuring kit." ("Комплект для приключений.")
  • Шаровой молоток Шаровой молоток — "So cute and convenient." ("Так мило и удобно.")
  • Сито для золота Сито для золота — "Swell. A pan with holes in it." ("Шикарно. Дырявая сковородка.")
  • Лупа Лупа — "For finding the tiny hidden treasures. And burning stuff." ("Чтобы находить спрятанные сокровища. Или что-нибудь поджечь.")

Строительство города[]

Hamlet[]

  • Фонарный столб Фонарный столб (выключен) — "A free light source. I'll take it." ("Бесплатный источник света. Следует им воспользоваться.")
  • Фонарный столб Фонарный столб (включён) — "Not much to look at now, but wait'll nighttime." ("Сейчас не на что смотреть, я дождусь ночи.")
  • Городской дом Городской дом — "As pig houses go, it's decent enough." ("Выглядит прилично. По свинячьим стандартам.")
  • Городской дом Городской дом (горит) — "Someone's having a bad day." ("Кому-то сегодня не повезло.")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин — "Is there a dress code for this fine eating establishment?" ("Есть ли в этом изысканном заведении дресс-код?")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин (горит) — "Now where am I going to eat?" ("И куда мне теперь идти есть?")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" — "What kind of a general store doesn't sell hot air balloons?" ("Это в каких таких универмагах не продают воздушные шары?")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Maybe they'll have a fire sale." ("Может у них будет огненная распродажа.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" — "Sells incidental things like life-saving medicines." ("Там продаются различные безделушки, например жизненно важные лекарства.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Swell. I hope they have insurance." ("Шикарно. Надеюсь, они его застраховали.")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка — "Food!" ("Еда!")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка (горит) — "Normally cook-outs are thrown outside buildings." ("Готовят на костре обычно снаружи.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу — "I prefer my seeds launched out the Pew-matic." ("Я предпочитаю использовать семена в метательных целях.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "Stick a balloon on that and it'll float away." ("Натянешь на него шар - он улетит.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев" — "I could pick up a few odds and ends." ("Может, куплю сувенир на память.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "I'll wait until after it's done burning to go inside." ("В горящие здания лучше не заходить.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" — "A magic shop with actual magic in it." ("Волшебная лавка с настоящими волшебствами.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Well if you're going to leave fire staffs just laying around..." ("Не надо было оставлять огненные посохи без присмотра.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Nothing as good as the Pew-matic in there." ("Ничего лучше моего клаксона там нет.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "It wasn't me." ("Это была не я.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" — "A good hat is always handy for bad hair days." ("Шляпы полезны, когда нужно прикрыть неухоженные волосы.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "A bad day for hats." ("Плохой день для шляп.")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа — "Nothing more adventurous than exchanging money." ("Нет приключения лучше, чем обмен деньгами.")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа (горит) — "Can't go in there." ("Туда уже не зайти.")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника — "I suppose balloon blueprints would be too much too ask." ("Чертёж воздушного шара, наверное, даже просить не стоит.")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника (горит) — "I hope they kept the building blueprints so they can rebuild." ("Надеюсь, у них сохранились чертежи здания.")
  • Мэрия Моя мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
  • Мэрия Моя мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня — "The local police station." ("Местный полицейский участок.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня (горит) — "Was that an accident or a comment on the local authorities." ("Это была случайность, или начался мятеж?")
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка (заперта) — "It's a fixer upper but it's close to all the shops." ("Нужно подремонтировать, но он недалеко от всех магазинов.")
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "I'm excited about the extra storage space!" ("Так много дополнительного хранилища!")
  • Ветхая лачужка сгорела Ветхая лачужка (сгорела) — "I guess I'm sleeping rough tonight." ("Шикарно. Я стала бездомной.")
  • Контракт об охране Контракт об охране — "My own traveling party." ("Моя собственная труппа.")
  • Живая изгородь блок Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "Looks good. It'll look better on the ground." ("Красивая. На земле будет красивее.")
  • Живая изгородь конус Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "Swell. That'll keep the bad guys away." ("Чудно. Она спрячет меня от злодеев.")
  • Живая изгородь слоистая Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "You know there's a better option than carrying this around everywhere." ("Необязательно таскать ее с собой повсюду.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь — "Not really one for city landscaping." ("Городские пейзажи мне не особо нравятся.")
  • Декоративный куст блок обросшийДекоративный куст конусообразный обросшийДекоративный куст слоистый обросший Живая изгородь (обросшая) — "Needs a haircut. And I need money." ("Нуждается в стрижке. И мне нужны деньги.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст — "Everyone needs a hobby." ("Всем нужно хобби.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (горит) — "Finally we have proof that trees will burn." ("Наконец-то у нас есть доказательство, что деревья горят.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (сгорел) — "I was never really partial to it anyway." ("Садоводоство мне всё равно особо не нравилось.")

Обустройство дома[]

Hamlet[]

  • Разрешение на расширение Разрешение на расширение — "Now I can have one room to live in, and one room for all my things." ("Теперь у меня будет одна комната для жилья, и одна комната для всех моих вещей.")
  • Разрешение на снос Разрешение на снос — "I have to admit, it's going to be fun smashing down all those walls." ("Должна признаться, будет весело сносить все эти стены.")
  • Деревянный пол Деревянный пол — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Мраморный пол Мраморный пол — "Swell. It's a floor." ("Прикольно. Это пол.")
  • Клетчатый пол Клетчатый пол — "Swell. It's a floor." ("Прекрасно. Это пол.")
  • Шиферный пол Шиферный пол — "Wish I had this for my balloon." ("Вот бы на моем шаре такой пол был.")
  • Пол из листов металла Пол из листов металла — "Cold on the feet." ("Стопам холодно.")
  • Садовый камень Садовый камень — "All the rage with the outdoorsy types." ("Писк моды любителей природы.")
  • Геометрическая плитка Геометрическая плитка — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Мохнатый ковёр Мохнатый ковёр — "Oooh. So soft." ("Ооо. Так мягко.")
  • Переходный пол Переходный пол — "Am I missing something or is this floor... missing something?" ("Я что-то упускаю или этому полу... чего-то не хватает?")
  • Деревянный паркет Деревянный паркет — "Swell. It's a floor." ("Чудненько. Это пол.")
  • Пол в ёлочку Пол "в ёлочку" — "Swell. It's a floor." ("Замечательно. Это пол.")
  • Шестиугольная плитка Шестиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
  • Пол со следами копыт Пол со следами копыт — "All the rage with the piggy types." ("Писк свинячьей моды.")
  • Восьмиугольная плитка Восьмиугольная плитка — "Swell. It's a floor." ("Здорово. Это пол.")
  • Резной шкаф Резной шкаф — "Storage space!" ("Место хранения!")
  • Обычный стеллаж Обычный стеллаж — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
  • Полки из шлакобетона Полки из шлакобетона — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • Мраморный стеллаж Мраморный стеллаж — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Стеклянные полки Стеклянные полки — "Fragile but useful." ("Хрупкие, но полезные.")
  • Лестничные полки Лестничные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • Шкаф для хранения Шкаф для хранения — "Storage space!" ("Хранилище!")
  • Технические полки Технические полки — "More storage space!" ("Ещё больше места для хранения!")
  • Разводные полки Разводные полки — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Стеклянный шкаф Стеклянный шкаф — "Storage space." ("Место хранения.")
  • Настенные полки Настенные полки — "Keeps my things off the floor." ("Чтобы вещи не лежали на полу.")
  • А-образный стеллаж А-образный стеллаж — "Storage space!" ("Место хранения!")
  • Полки из ящиков Полки из ящиков — "Nothing fancy." ("Не очень красиво, но сойдёт.")
  • Холодильный шкаф Холодильный шкаф — "What it lacks in freezing power it gains in storage space." ("Не сильно охлаждает, но зато вместительный.")
  • Изогнутые полки Изогнутые полки — "Keeps my things off the ground." ("Чтобы вещи не лежали на земле.")
  • Полки из труб Полки из труб — "Desperately needed storage space." ("Крайне необходимое хранилище.")
  • Дерево шляп Дерево шляп — "Storage space." ("Место хранения.")
  • Шкаф из поддонов Шкаф из поддонов — "Nothing fancy, but it works." ("Некрасивый, но задачу выполняет.")
  • Обычный горшок Обычный горшок — "It's a plant. Just a plant." ("Это растение. Обычное растение.")
  • Редкое растение Редкое растение — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Причудливый горшок Причудливый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Бонсай Бонсай — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
  • Садовый горшок Садовый горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Филодендрон Филодендрон — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Орхидея Орхидея — "Smells nice." ("Приятно пахнет.")
  • Драцена Драцена — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Тилландсия Тилландсия — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Горшок в виде птичьей клетки Горшок в виде птичьей клетки — "It's a plant. In a cage." ("Это растение. В клетке.")
  • Пальмовое дерево Пальмовое дерево — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Замиокулькас Замиокулькас — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Папоротник на подставке Папоротник на подставке — "It's a plant." ("Это растение.")
  • Папоротник в горшке ОД Папоротник в горшке — "Makes the place a bit more homey." ("Делает домик более уютным.")
  • Террариум с растениями Террариум с растениями — "A plant. In a cage." ("Растение. В клетке.")
  • Домашнее растение Домашнее растение — "It looks like a pet. But I'm not fooled." ("Похож на ежа. Но меня не обмануть.")
  • Венерина мухоловка Венерина мухоловка — "Snappy little plants." ("Нужно следить за пальцами.")
  • Саррацения Саррацения — "Those are pretty enough." ("Достаточно красивые.")
  • Мраморный горшок Мраморный горшок — "Livens the place up a bit." ("Немного оживляет место.")
  • Деревянная колонна Деревянная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
  • Обработанная колонна Обработанная колонна — "Keeps up the ceiling." ("Держит потолок.")
  • Округлая колонна Округлая колонна — "Looks good there." ("Там хорошо смотрится.")
  • Освещённая мраморная колонна Освещённая мраморная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
  • Деревянные панели Деревянные панели — "That's the wall." ("Стена.")
  • Клетчатые обои Клетчатые обои — "A checkered wall." ("Клетчатая стена.")
  • Обои с цветами Обои с цветами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Обои с подсолнухами Обои с подсолнухами — "Cheery." ("Весёленько.")
  • Пёстрые обои Пёстрые обои — "Makes my eyes go dizzy." ("У меня кружится голова.")
  • Обои с перьями павлина Обои с перьями павлина — "If only it would make my house fly away." ("Вот бы мой дом взлетел.")
  • Оранжевые обои Оранжевые обои — "It's okay." ("Нормальная стена.")
  • Фиолетовые обои Фиолетовые обои — "Nothing special." ("Ничего особенного.")
  • Верёвочные панели Верёвочные панели — "Pretty good knotwork, if I do say so myself." ("Весьма хороший узелок, как по мне.")
  • Обои с кругами Обои с кругами — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Мраморная плитка Мраморная плитка — "Fancy." ("Изящная.")
  • Тонкая плитка Тонкая плитка — "Can help thinking this belongs in a pig office." ("Ей место в свинячьем офисе.")
  • Лепное покрытие Лепное покрытие — "Nice enough." ("Достаточно хорошо.")
  • Мягкая обивка Мягкая обивка — "Seems like the waste of a perfectly good seat." ("Кресло натянули на стену.")
  • Лампочка на проводе Лампочка на проводе — "A light from above." ("Свет свыше.")
  • Металлическая лампа Металлическая лампа — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
  • Люстра Люстра — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
  • Лампочка на верёвке Лампочка на верёвке — "It's a light. Nothing else." ("Лампочка. Ничего более.")
  • Две лампочки на верёвке Две лампочки на верёвке — "A bare bones light source." ("Простой источник света.")
  • Выдувная люстра Выдувная люстра — "I can see!" ("Да будет свет!")
  • Вишнёвый светильник Вишнёвый светильник — "A light from above." ("Свет свыше.")
  • Цветущая лампа Цветущая лампа — "A subtle choice." ("Изысканный выбор.")
  • Цветочный светильник Цветочный светильник — "It's a light. Nothing else." ("Лампа. Ничего более.")
  • Лампа в форме цилиндра Лампа в форме цилиндра — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
  • Лампа в форме дерби Лампа в форме дерби — "Ready to light up the town." ("Готова зажечь весь город.")
  • Классический стул Классический стул — "Nice enough." ("Довольно хорошее.")
  • Угловой стул Угловой стул — "I'll stick that in a corner." ("Я поставлю его в угол.")
  • Скамейка Скамейка — "A big bench to sit on." ("Большая скамейка для сидения.")
  • Рогатый стул Рогатый стул — "Nice enough." ("Достаточно хороший.")
  • Подставка для ног Подставка для ног — "I could put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
  • Кресло Кресло — "Comfy." ("Удобный.")
  • Массажное кресло Массажное кресло — "Swell. Just swell." ("Здорово. Шикарно.")
  • Пуф Пуф — "A nice way to relax." ("Хороший способ расслабиться.")
  • Кресло-качалка Кресло-качалка — "Gotta keep moving." ("Всегда стоит двигаться.")
  • Турецкий стул Турецкий стул — "I can put my feet up." ("Есть, куда положить ноги.")
  • Причудливая лежанка Причудливая лежанка — "A nice big chair to make my place look homey." ("Хороший большой стул, чтобы мое жилище выглядело по-домашнему.")
  • Набор для коттеджа Набор для коттеджа — "Some fancy coverings for my home." ("Роскошные покрытия для моего дома.")
  • Набор для тюдорского дома Набор для тюдорского дома — "Well, better get building." ("Стоит начать строить.")
  • Набор для готического дома Набор для готического дома — "For spookying my house up." ("Для устрашения дома.")
  • Набор для кирпичного дома Набор для кирпичного дома — "You know this is all for show." ("Знаешь, это всё для показухи.")
  • Набор для башни Набор для башни — "You could pop a balloon on that turret spike!" ("На этом шипе можно шар проколоть!")
  • Набор для виллы Набор для виллы — "A bundle of things to make my home nice and pretty." ("Набор вещей, которые сделают мой дом приятным и красивым.")
  • Набор для поместья Набор для поместья — "If only I could tie a balloon to this and float away." ("Вот бы я могла привязать шар и улететь.")
  • Деревянная дверь Деревянная дверь — "More storage space. I like it!" ("Больше места, где вещи хранить. Мне нравится!")
  • Каменная арка Каменная арка — "Keep the doorway up while I'm gone adventuring." ("Поддерживает дверной проём, пока я на приключении.")
  • Лесная дверь Лесная дверь — "That's not creepy at all." ("Совсем нестрашная.")
  • Кованая дверь Кованая дверь — "It's a garden gate that leads to a room." ("Это садовая дверь, которая ведет в комнату.")
  • Дверь со шторами Дверь со шторами — "All you really need is a curtain." ("Шторка - все, что тебе нужно.")
  • Техническая дверь Техническая дверь — "Well, I guess it's not going to fall down, anyway." ("По крайней мере она не упадёт.")
  • Круглый дверной проём Круглый дверной проём — "Is it... going to eat me?" ("Она... собирается съесть меня?")
  • Готическая дверь Готическая дверь — "A really fancy door to another room of my stuff." ("Очень пафосная дверь в другую комнату с моими вещами.")
  • Остроконечное окно с занавеской Остроконечное окно с занавеской — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Круглое окно с брезентом Круглое окно с брезентом — "I might need new curtains." ("Нужны новые шторы.")
  • Остроконечное окно Остроконечное окно — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Квадратное окно Квадратное окно — "Some nice natural light." ("Приятный естественный свет.")
  • Высокое окно Высокое окно — "A natural light source." ("Естественный источник света.")
  • Квадратное окно со шторой Квадратное окно со шторой — "It lets in the light." ("Оно пропускает свет.")
  • Высокое окно с занавеской Высокое окно с занавеской — "A nice natural light source." ("Красивый и естественный источник света.")
  • Оранжерейное окно Оранжерейное окно — "Reminds me there's a whole world out there full of adventure." ("Напоминает мне, что есть целый мир, полный приключений.")
  • Ковёр-глаз Ковёр-глаз — "Swell." ("Шикарно.")
  • Квадратный коврик Квадратный коврик — "Keeps my toes warm." ("Греет стопы.")
  • Овальный ковёр Овальный ковёр — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
  • Большой ковёр Большой ковёр — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Меховой коврик Меховой коврик — "Keeps my toes cozy." ("Придаёт уютную атмосферу.")
  • Ковёр в форме ёжика Ковёр в форме ёжика — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Ковёр из дикобраза Ковёр из дикобраза — "I took all the quills out. I think." ("Я вытащила все иглы. Вроде как.")
  • Коврик со следами копыт Коврик со следами копыт — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Восьмиугольный коврик Восьмиугольный коврик — "Brightens up the place." ("Украшает дом.")
  • Ковёр в форме вихря Ковёр в форме вихря — "Making me dizzy." ("У меня от него голова кружится.")
  • Ковёр из енотокота Ковёр из енотокота — "It was dead when I found it." ("Я нашла его мёртвым.")
  • Резиновый коврик Резиновый коврик — "Nice and soft." ("Приятный и мягкий.")
  • Паутиновый коврик Паутиновый коврик — "Not as sticky as you might think." ("Не такой липкий, как можно подумать.")
  • Металлический коврик Металлический коврик — "Bare bones. Actually bare metal." ("Голый каркас. Фактически голый металл.")
  • Ковёр-червоточина Ковёр-червоточина — "A rug tribute to a fallen wormhole." ("Дань уважения падшей червоточине. В виде ковра.")
  • Коврик с тесьмой Коврик с тесьмой — "I braided it myself." ("Я связала его сама.")
  • Ковёр из бороды Ковёр из бороды — "Don't ask where the hair came from." ("Не спрашивай, откуда я взяла волосы.")
  • Когтистый коврик Когтистый коврик — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
  • Криминальный ковёр Криминальный ковёр — "I'm not going to ask." ("Даже спрашивать не буду.")
  • Футбольный коврик Футбольный коврик — "A pretty little rug." ("Миленький коврик.")
  • Лампа с бахромой Лампа с бахромой — "Nice enough light." ("Довольно хороший свет.")
  • Лампа из цветного стекла Лампа из цветного стекла — "Nice enough light. It works." ("Достаточно хороший светильник. Работает.")
  • Повёрнутая вниз лампа Повёрнутая вниз лампа — "It works." ("Она работает.")
  • Двойная лампа с вышивкой Двойная лампа с вышивкой — "Nice enough." ("Достаточно хороша.")
  • Керамическая лампа Керамическая лампа — "It's all right." ("Нормальная.")
  • Стеклянная лампа Стеклянная лампа — "Nice enough." ("Довольно хороша.")
  • Двойная лампа с бахромой Двойная лампа с бахромой — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
  • Канделябр Канделябр — "It's a light. And it works." ("Это светильник. И он работает.")
  • Лампа эпохи Елизаветы Лампа эпохи Елизаветы — "A light source." ("Источник света.")
  • Готическая лампа Готическая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Круглая лампа Круглая лампа — "It works." ("Работает.")
  • Теневая лампа-колокольчик Теневая лампа-колокольчик — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
  • Кристальная лампа Кристальная лампа — "Well, it works. What more can you ask for?" ("Ну, работает. Что еще от нее нужно?")
  • Повёрнутая вверх лампа Повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Двойная повёрнутая вверх лампа Двойная повёрнутая вверх лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Лампа накаливания Лампа накаливания — "A lamp." ("Лампа.")
  • Лампа Эдисона Лампа Эдисона — "One of those fancy light bulbs." ("Одна из тех пафосных лампочек.")
  • Регулируемая лампа Регулируемая лампа — "A source of light." ("Источник света.")
  • Прямоугольная лампа Прямоугольная лампа — "A lamp." ("Лампа.")
  • Причудливая лампа Причудливая лампа — "A lamp." ("Лампа.")
  • Круглый стол Круглый стол — "Every place needs a table." ("В каждом доме нужен стол.")
  • Крепкий деревянный стол Крепкий деревянный стол — "Every place needs a desk." ("В каждом доме нужен письменный стол.")
  • Самодельный стол Самодельный стол — "It works." ("Свою задачу выполняет.")
  • Академический стол Академический стол — "Whatever works." ("Свою задачу выполняет.")
  • Стол из ящиков Стол из ящиков — "I'm not picky." ("Я не привередлива.")
  • Шахматный стол Шахматный стол — "I guess I could play myself." ("Придется с самой собой играть.")
  • Фотография Фотография — "I don't know that kid, but I like the frame." ("Не знаю, кто на фотографии, но мне нравится рамка.")
  • Вышитое украшение Вышитое украшение — "I never have time for crafts." ("У меня никогда нет времени на поделки.")
  • Мозаика Мозаика — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Венок (настенное украшение) Венок — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Топор(настенное украшение) Топор — "That's a good place for it." ("Сюда подходит.")
  • Символ охоты Символ охоты — "Still sharp." ("Все еще острое.")
  • Периодическая таблица Периодическая таблица — "Science is a great adventure." ("Наука - великое приключение.")
  • Механизм (настенное урашение) Механизм — "I could stare at this for hours." ("Я могу смотреть на него часами.")
  • Драпировка Драпировка — "Elaborate." ("Искусно сделанная.")
  • Табличка не курить Табличка "Не курить" — "Need that for my balloon." ("Нужно установить на моем шаре.")
  • Постер с кошкой Постер с кошкой — "I've been there." ("Понимаю тебя.")
  • Чучело рыбы Чучело рыбы — "One of my many treasures." ("Одно из моих многочисленных сокровищ.")
  • Чучело бифало Чучело бифало — "What are you staring at?" ("На что ты уставился?")

Книги[]

Don't Starve[]

  • Практическое садоводство Практическое садоводство — "I'm not digging this one." ("Я в ней копаться не собираюсь.")
  • Птицы всего мира Птицы всего мира — "Will it help me get back in the air?" ("Она научит меня летать?")
  • Сказки на ночь Сказки на ночь — "A sleeper hit." ("Бестселлер в стране снов.")
  • Конец близок Конец близок! — "Feel good story of the year." ("Лучший детский рассказ года.")
  • О щупальцах О щупальцах — "I'm guessing it's not a children's book." ("Книга для взрослых.")

Shipwrecked[]

  • Прелести вулканологии Прелести вулканологии — "Who comes up with this stuff?" ("")

Шаромантия[]

Don't Starve Together[]

  • Кучка шариков Кучка шариков — "Too bad they weren't 100 times bigger and attached to a basket." ("Вот бы они были в сто раз больше и прикреплены к корзине.")

Теневое[]

Don't Starve Together[]

  • Кодекс Умбра Кодекс Умбра — "That's an adventure waiting to happen." ("Приключение ждёт.")

Дар садоводства[]

Hamlet[]

  • Ядовитый бальзам Ядовитый бальзам — "Handy!" ("Удобно!")

Don't Starve Together[]

  • Ежевичная оболочка Ежевичная оболочка — "I think it looks pretty sharp on me." ("Я думаю, что на мне он смотрится довольно четко.")
  • Ежевичная ловушка Ежевичная ловушка — "Wouldn't want to step on that." ("Не хотелось бы наступить на это.")
  • Компостная обёртка Компостная обёртка — "Must be someone's idea of a joke." ("Наверное, это чья-то шутка.")

Окружение[]

Растения[]

Don't Starve[]

  • Большая ель Ель — "Well, it looks lifeless enough, but you never can tell." ("Надеюсь, оно не оживет.")
  • Пень ели Ель (пень) — "I don't remember if that was my handiwork, but I'm taking credit for it." ("Я не помню, было ли это моих рук дело, но я беру на себя ответственность.")
  • Ель Ель (горит) — "Should I be worried about that?" ("Мне стоит беспокоиться?")
  • Сгоревшая ель Ель (сгорела) — "Nothing but ashes now." ("Теперь ничего, кроме пепла.")
  • Саженец ели Саженец ели — #.DESCRIBE.PINECONE_SAPLING "Grow up big and strong. So I can cut you down." ("Расти большим и сильным. Чтобы я тебя срубила.")
  • Бревно Бревно — "Could use some more of these." ("Понадобится побольше.")
  • Бревно Бревно (горит) — "Doing what it was made to do." ("Делает то, для чего было создано.")
  • Древесный уголь Древесный уголь — "Chopped up projectile." ("Расколотый снаряд.")
  • Шишка Шишка — #.DESCRIBE.PINECONE
  • Узловатая ель Узловатая ель — "Needs is a little love. And pinecones." ("Нужно немного любви. И шишек.")
  • Пень ели Узловатая ель (пень) — "Nothing personal, tree. I needed the wood." ("Ничего личного, дерево. Мне было нужно дерево.")
  • Узловатая ель Узловатая ель (горит) — "That looks... alarming." ("Тревожно...")
  • Сгоревшая ель Узловатая ель (сгорела) — "I may be wrong, but I don't think it'll recover from that." ("Оно от этого уже не поправится.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево — "Twigs and wood. Mostly twigs." ("Ветки и древесина. Веток больше.")
  • Пень шипастого дерева Шипастое дерево (пень) — "I put it to good use." ("Я нашла ему достойное применение.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево (горит) — "As long as it's not me on fire." ("Лучше оно, чем я.")
  • Сгоревшее шипастое дерево Шипастое дерево (сгорело) — "A nice shade of burnt." ("Приятный оттенок горелого.")
  • Мраморное дерево 1 Мраморное дерево — "Did it just grow like that?" ("Оно само так выросло?")
  • Совершенно нормальное дерево Совершенно нормальное дерево — "You know, where I come from trees don't normally move so much." ("Знаешь, у меня дома деревья столько не двигаются.")
  • Живое бревно Живое бревно — "Don't look at me like that. I didn't put you in that log." ("Не смотри на меня так. Это не я тебя в бревно запихнула.")
  • Саженец в игре Саженец — "Kind of twiggy. I can work with twigs." ("Куча веток. Мне они могут понадобиться.")
  • Саженец собран Саженец (собран) — "It's been de-twigged." ("Все ветки сняты.")
  • Саженец в игре Саженец (горит) — "Nothing left to do but watch it burn." ("Уже ничего нельзя поделать.")
  • Саженец Саженец (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Ветки Ветки — "Sticks and stones may break my bones, but they'll also make a lot of tools." ("Палки и камни могут сломать мне кости, но из них также получится много инструментов.")
  • Трава растение Трава — "I need as much of this as I can get." ("Нужно будет собрать ее как можно больше.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
  • Трава растение Трава (горит) — "Should I bother putting it out?" ("Мне стоит ее тушить?")
  • Трава Трава (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь ее посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Иссушённая трава Трава (неплодоносная) — "Needs some kind of fertilization." ("Нуждается в удобрении.")
  • Срезанная трава Срезанная трава — "These are more useful when there's more of them." ("Чем ее больше, тем она полезнее.")
  • Ягодный куст в игреДикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "Aww... Are all those berries for me?" ("Ты вырастил эти ягоды для меня?")
  • Ягодный куст собранДикий ягодный куст собран Ягодный куст (собран) — "It's missing something... Oh yeah, berries!" ("Чего-то не хватает... А, ягод!")
  • Ягодный кустДикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (неплодоносный) — "Needs a manure-ing." ("Нуждается в навоз-нении.")
  • Камыш Камыш — "This is good. More would be better." ("Чем их больше, тем лучше.")
  • Камыш собран Камыш (собран) — "Grow! Grow! Grow! Grow!" ("Расти! Расти! Расти! Расти!")
  • Камыш Камыш (горит) — "Well at least they're by the water." ("Они хотя бы недалеко от воды.")
  • Срезанный камыш Срезанный камыш — "Only useful in twos or threes. Or fours or fives." ("Полезны только в паре или тройке. Или четверке, или пятерке.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "I'm looking for something more adventurous than a plant." ("Мне нужно что-то более приключенческое, чем растение.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст — "I'm beginning to think it's trying to keep people away." ("Отпугивает людей своими колючками.")
  • Колючий куст собран Колючий куст (собран) — "Don't worry, it'll be dry and thorny in no time." ("Не беспокойся, колючки вырастут скоро.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст (горит) — "Serves you right." ("Так тебе и надо.")
  • Колючий куст сгорел Колючий куст (сгорел) — #.DESCRIBE.MARSH_BUSH.BURNT #.DESCRIBE.BURNT_MARSH_BUSH
  • Колючий куст Колючий куст (в инвентаре) — "I should probably plant this somewhere. My pockets are getting full." ("Мне стоит где-нибудь его посадить. Карманы уже лопаются.")
  • Цветок Цветок — #.DESCRIBE.FLOWER.GENERIC
  • Лепестки Лепестки — "Perfectly good ammo, just laying around." ("Прекрасные и более чем доступные снаряды.")
  • Злой цветок Злой цветок — "It'd be pretty if it were a little less evil." ("Менее злыми они бы выглядели красивее.")
  • Тёмные лепестки Тёмные лепестки — "I found all this perfectly good ammo just laying on the ground." ("Достойные снаряды, и просто так лежат на земле.")
  • Морковь растение Морковь — "A wild vegetable in its natural habitat." ("Дикий овощ в естественной среде обитания.")
  • Красный гриб растение Красный гриб — "I'm expecting a little gnome to come out any minute now." ("Так и жду, когда вылезет гном.")
  • Гриб спит Красный гриб (спит) — "It's hiding. I don't blame it." ("Он прячется. Не виню его.")
  • Гриб собран Красный гриб (собран) — "I really don't care if it grows back or not." ("Мне без разницы, вырастет он обратно или нет.")
  • Зелёный гриб растение Зелёный гриб — "Mmmm... green mushrooms. Seems completely edible." ("Ммммм... зеленые грибы. Совершенно съедобные.")
  • Гриб спит Зелёный гриб (спит) — "Soggy feet and mushrooms. Must be rainy season." ("Ноги мокрые, и грибы расут. Должно быть, наступил сезон дождей.")
  • Гриб собран Зелёный гриб (собран) — "You never really get rid of mold." ("Избавиться от плесени невозможно.")
  • Синий гриб растение Синий гриб — "I never know which ones are dangerous and which ones are safe." ("Его можно есть? Я в грибах не разбираюсь.")
  • Гриб спит Синий гриб (спит) — "Found you!" ("Нашла тебя!")
  • Гриб собран Синий гриб (собран) — "Who goes around picking strange mushrooms? Besides me, I mean." ("Кто вообще ходит собирать странные грибы? Кроме меня.")
  • Растение на грядке Растение — "I believe the name for that is "plant"." ("Их называют "растениями", вроде как.")
  • Растение на грядке растёт Растение (растёт) — "It's growing! I guess I'm not a totally incompetent gardener." ("Оно растёт! Значит, я хоть что-то понимаю в садоводстве.")
  • Растение на грядке Растение (выросло) — "Harvest time!" ("Время собирать урожай!")

Reign of Giants[]

  • Иссушённый саженец Саженец (иссушённый) — "Likes this heat about as much as I do." ("Ты здесь не один умираешь от жары.")
  • Иссушённая трава Трава (иссушённая) — "Go figure, it's having trouble growing in this excruciating heat." ("Ей трудно расти в такой мучительной жаре. Очевидно.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (иссушённый) — "Cold enough for you? Obviously not." ("Тебе холодно? Очевидно нет.")
  • Иссушённое растение на грядке Растение (иссушённое) — "If you can't take the heat, get out of the garden." ("Убирайся из моего огорода, если не выносишь жару.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза — "Nice enough, as trees go." ("Милое деревце.")
  • Пень каштановой берёзы Каштановая берёза (пень) — "Chopped it with my own two hands." ("Срубила его своими руками.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза (горит) — "That'll burn out soon." ("Скоро выгорет.")
  • Сгоревшая берёза Каштановая берёза (сгорела) — "Just a pile of ash." ("Просто кучка пепла.")
  • Саженец каштановой берёзы Саженец каштановой берёзы — #.DESCRIBE.ACORN_SAPLING "It's a stick. I'm not going to get all sentimental about it." ("Палка. Ничего сентиментального.")
  • Кактус Кактус — "It's almost like it doesn't want to be eaten." ("Такое ощущение, будто он не хочет, чтобы его съели.")
  • Кактус собран Кактус (собран) — "I'd be okay if it didn't grow back." ("Не буду жалеть, если он не вырастет обратно.")
  • Перекати-поле Перекати-поле — "The chase is on!" ("Погоня началась!")

Shipwrecked[]

  • Трава в воде Трава (в воде) — "I wouldn't want to mow that lawn." ("Я бы не стала подстригать эту лужайку.")
  • Иссушённая трава в воде Трава (в воде, неплодоносная) — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли — "Swell. It's a bunch of sticks." ("Шикарно. Куча палок.")
  • Бамбуковые заросли срублены Бамбуковые заросли (срублены) — "Bamboo. The only thing more tenacious than me." ("Бамбук. Только он упорнее меня.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (горят) — #.DESCRIBE.BAMBOOTREE.BURNING
  • Бамбуковые заросли сгорели Бамбуковые заросли (сгорели) — "Well, that's one way to get bamboo out of your garden." ("Сорняки и так можно выводить.")
  • Бамбуковый саженец Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "This needs some dirt." ("Ему нужна грязь.")
  • Иссушённые бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (неплодоносные) — "Looks like it's having a bad day. Or a bad life." ("Похоже, у него сегодня плохой день. Или плохая жизнь.")
  • Бамбук Бамбук — "One piece is nice. Many pieces are nicer." ("Чем его больше, тем лучше.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник — "Look at all those ropey branches just waiting to be used." ("Эти ветки так и хотят, чтобы их использовали.")
  • Вьющийся кустарник срублен Вьющийся кустарник (срублен) — "It'll grow back. I hope." ("Он вырастет снова. Надеюсь.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник (горит) — #.DESCRIBE.BUSH_VINE.BURNING
  • Вьющийся кустарник сгорел Вьющийся кустарник (сгорел) — "Not unexpected." ("Ожидаемо.")
  • Выкопанный вьющийся кустарник Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "Well, it's not going to grow in my pocket." ("В моем кармане он не вырастет.")
  • Лоза Лоза — "The kind of thing that would be more useful if I had a bunch of them." ("Чем их больше, тем они полезнее.")
  • Сладкий картофель растение Сладкий картофель — "I'm not going to sit here and watch it grow." ("Я не буду смотреть за тем, как она растёт.")
  • Пальма Пальма — "These trees look different from the air." ("С высока эти деревья выглядят иначе.")
  • Пень пальмы Пальма (пень) — "I believe that was my handywork." ("Я считаю, что это была моя рук дело.")
  • Пальма Пальма (горит) — "Proof positive that wood does burn." ("Доказательство того, что дерево горит.")
  • Сгоревшая пальма Пальма (сгорела) — "That's not going to grow back." ("Оно уже не вырастет обратно.")
  • Саженец пальмы Пальма (саженец) — "Coconutty little guy." ("Малыш-кокос.")
  • Пальмовый лист Пальмовый лист — "So many uses. Projectile being the best one." ("Им можно найти столько применений. Но запихнуть их в клаксон - лучшее.")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей — "Swell. It's a tree." ("Шикарно. Это дерево.")
  • Пень дерева джунглей Дерево джунглей (пень) — "That was my handiwork." ("Это моих рук дело.")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей (горит) — "Not surprising considering it's made of wood." ("Не удивительно, учитывая, что оно сделано из дерева.")
  • Сгоревшее дерево джунглей Дерево джунглей (сгорело) — "Well, at least I know it's not alive." ("Ну, по крайней мере, я знаю, что оно не живое.")
  • Саженец дерева джунглей Дерево джунглей (саженец) — "Grow up big and not scary." ("Расти большой и нестрашный.")
  • Семя дерева джунглей Семя дерева джунглей — "Aerodynamically suited to be fired out the Pew-matic." ("Аэродинамически подходит для стрельбы из пиу-матического клаксона.")
  • Обычное дерево джунглей Обычное дерево джунглей — "Is it me, or is that strange behavior for a tree?" ("Мне кажется, или это дерево странно себя ведет?")
  • Мангровое дерево Мангровое дерево — "I'm guessing it's safe from fire in this water." ("В воде ему пожары точно не страшны.")
  • Сгоревшее мангровое дерево Мангровое дерево (сгорело) — "Guess it wasn't safe from fire in this water." ("Видимо, в воде пожары ему страшны.")
  • Водоросли Водоросли — "Well, that's one way to ensure you get enough water." ("Воды им на всю жизнь хватит.")
  • Черенок водоросли Черенок водоросли — "This needs to get planted." ("Нужно посадить.")
  • Мозговистый росток Мозговистый росток — "Sure it has a bigger brain than me, but I have the bigger heart." ("Конечно, мозги у него большие, но мое сердце больше.")
  • Растение Растение (возле приливной лужи) — "It's a plant. Just a plant." ("Растение. Обычное растение.")

Hamlet[]

  • Когтистая пальма Когтистая пальма — "Strange kind of wood it's got there." ("Странный вид дерева.")
  • Пробка Пробка — "A light material but not sturdy enough to make a balloon with." ("Легкий материал, но недостаточно прочный, чтобы сделать шар.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево — "Those are pretty leaves." ("У него красивая листва.")
  • Пень тропического дерева Тропическое дерево (пень) — "I believe that was my doing." ("Это моих рук дело.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево (горит) — "Where's the fire department when you need them?" ("Куда подевались пожарные, когда они так нужны?")
  • Сгоревшее тропическое дерево Тропическое дерево (сгорело) — "Still good for charcoal." ("Можно срубить на уголь.")
  • Саженец тропического дерева Тропическое дерево (саженец) — #.DESCRIBE.BURR_SAPLING
  • Сгнившее тропическое дерево Тропическое дерево (сгнившее) — "Not exactly the picture of health." ("Не совсем образец здоровья.")
  • Тропическое дерево с коконом Тропическое дерево с коконом — "Not really a 'tree climbing' tree." ("На него уже не взобраться.")
  • Репей джунглей Репей джунглей — "This would look good coming out of the Pew-matic." ("Будет выглядеть хорошо, рассекая воздух.")
  • Чайное дерево Чайное дерево — "But how do I make tea from it?" ("И как мне сделать чай из дерева?")
  • Саженец чайного дерева Чайное дерево (саженец) — "It's a baby tree. It'll grow." ("Этот маленький росточек дерева. Ещё вырастет.")
  • Семенная коробочка Семенная коробочка — "Good enough to eat. Or fire out the Pew-matic." ("Можно съесть. Или запихнуть в клаксон.")
  • Клубневое дерево Клубневое дерево — "A tree made of tubers! That'll be an adventure." ("Клубневое дерево! Вот это приключение.")
  • Высокая трава Высокая трава — "Tall grass like that is going to need a machete." ("Такая трава под силу только мачете.")
  • Трава собрана Высокая трава (срублена) — "It'll be overgrown in no time." ("Она вырастет в мгновение ока.")
  • Высокая трава Высокая трава (горит) — "All those bugs have nowhere to hide now." ("Вам теперь негде прятаться, жуки.")
  • Экзотический цветок Экзотический цветок — "You can never have too many flowers. Or projectiles." ("Никогда не бывает слишком много цветов. Или снарядов.")
  • Алоэ в игре Алоэ — "I'll take that, thank you very much." ("Я, пожалуй, возьму. Большое спасибо.")
  • Спаржа в игре Спаржа — "That looks like food! Let's hope it tastes like food." ("Выглядит как еда! Будем надеяться, что на вкус тоже еда.")
  • Растущий редис Редис — "Those look like radishes!" ("Похоже на редис!")
  • Крапивная лоза Крапивная лоза — "Smells like it's up to something." ("Необычно пахнет.")
  • Крапивная лоза собрана Крапивная лоза (собрана) — "Hurry up and grow! I need those leaves!" ("Расти быстрее! Мне нужны твои листья!")
  • Иссушённая крапивная лоза Крапивная лоза (иссушённая) — "Not having fun here." ("Ей невесело.")
  • Увлажнённая крапивная лоза Крапивная лоза (увлажнённая) — "Oh. It likes the water." ("Ооо, ей нравится вода.")
  • Крапивная лоза предмет Крапивная лоза (в инвентаре) — "I'm no gardener but I think this does better when it's in the ground." ("Я не садовник, но, думаю, в земле ей будет лучше.")
  • Ежевичные заросли Ежевичные заросли — "It's never easy, is it?" ("Ничего в мире не просто.")
  • Цветущая ежевика Цветущая ежевика — "I know a valuable thing when I see it." ("Сразу видно, что вещь ценная.")
  • Ежевичная луковица Ежевичная луковица — "A lot of work just to get a seed I can't plant." ("Столько работы ради семечка, которое я даже посадить не могу.")
  • Висячая лиана растение Висячая лиана — "Vines. Gotta love 'em." ("Всем нравятся лианы.")
  • Большой лиственный стебель Большой лиственный стебель — "That's a big tree." ("Какое большое дерево.")
  • Лотос растение Лотос — "Almost worth getting my feet wet for that." ("Почти стоит мокрых ног.")
  • Лист лилии Лист лилии — "A little too heavy to use for a balloon." ("Слишком тяжёлая, чтобы сшить из неё шар.")
  • Фигурный куст свинФигурный куст оборотеньФигурный куст бифалоФигурный куст король Фигурный куст — "It's... interesting?" ("Это... интересно?")
  • Магический цветок Магический цветок — "You stay right there until I need you." ("Ты мне пока не нужен, поэтому оставайся на месте.")
  • Выветрившаяся ветка Выветрившаяся ветка — "Maybe I can get some wood out of it." ("Можно срубить на дрова.")
  • Выветрившаяся ветка 2 Выветрившаяся ветка — "Probably good for some wood." ("Годится только в топку.")
  • Выветрившийся куст Выветрившийся куст — "Swell. Another bush. How unusual." ("Шикарно. Ещё один куст. Как необычно.")
  • Выветрившаяся палка Выветрившаяся палка — "Someone left their junk lying around." ("Кто-то здесь намусорил.")
  • Выветрившаяся палка 2 Выветрившаяся палка — "That bird isn't exactly keen on cleaning up." ("Эта птица не любит убираться.")
  • Выветрившаяся палка 3 Выветрившаяся палка — "Not the kind of treasure I was expecting." ("Я не такого сокровища ожидала.")
  • Выветрившаяся палка 4 Выветрившаяся палка — "It might be worth breaking it apart." ("Наверное стоит разломать.")
  • Выветрившийся ствол Выветрившийся ствол — "Hope that bird doesn't break me in half like that." ("Надеюсь, я не разделю его судьбу.")
  • Выветрившееся дерево Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
  • Выветрившееся дерево 2 Выветрившееся дерево — "It's just an old tree." ("Просто старое дерево.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "Oh look! It's a plant!" ("Посмотрите! Растение!")
  • Камыш в воде Камыш (в воде) — "Definitely going to need more of these." ("Точно нужно будет найти побольше.")

Объекты[]

Don't Starve[]

  • Дикий улей Дикий улей — "I like it better when it's making me honey." ("Я предпочитаю, когда мед делают для меня.")
  • Улей пчёл-убийц Улей пчёл-убийц — "I gotta admit, those horrible bees sure can build a house." ("Должна признать, эти ужасные пчёлы - хорошие строители.")
  • Соты Соты — "More useful as a sweetener than a comb." ("Можно использовать в качестве подсластителя.")
  • Курган гончих Курган гончих — "Typical. Dogs never clean up after themselves." ("Типично. Собаки никогда не убирают за собой.")
  • КостиКости 2Кости 3 Кости — "Those hounds don't leave any meat on the bone, do they?" ("Эти гончие ее полностью обглодали.")
  • Алтарь Алтарь — "The perfect precious stone for any adventurer." ("Идеальный драгоценный камень для каждого исследователя.")
  • Обелиск Обелиск (рассудка, поднят) — "It's hiding from my voracious wit." ("Прячется от моего пытливого ума.")
  • Обелиск опущен Обелиск (рассудка, опущен) — "Where has it been hiding?" ("Ну и где же он прячется?")
  • Обелиск Обелиск (безумия, поднят) — "Oh I get it! It's meant to be annoying." ("О, я поняла! Его специально сделали, чтобы раздражать.")
  • Обелиск опущен Обелиск (безумия, опущен) — "Weird little pyramids are a sure sign you're on an adventure." ("Странные маленькие пирамиды - верный признак приключения.")
  • Статуя арфиста Статуя арфиста — "Wow. How does he play without looking at the strings?" ("Вау. Как он играет, не смотря на струны?")
  • Мраморная колонна Мраморная колонна — "A perfectly good marble column just sitting there for anyone to take." ("Отличная мраморная колонна. Осталось только подойти и взять.")
  • Мрамор Мрамор — "Now I can build the Parthenon I always wanted." ("Теперь я смогу построить свой собственный храм. Всегда об этом мечтала.")
  • Ветхий дом Ветхий дом — "Nice house. Could do with some air freshener though." ("Милый домик, но вот освежитель воздуха тут бы не помешал.")
  • Голова мэрма Голова мэрма — "Yeesh. Heck of a welcoming party." ("Да уж. Чертовски отличное приветствие.")
  • Голова свина Голова свина — "He's not going anywhere." ("Он никуда уже не убежит.")
  • Свиной факел Свиной факел — "Those pigs do have nice garden lamps." ("Приятный садовый светильник.")
  • Базальт Базальт — "It's stronger than my will to break it." ("Он сильнее моего желания сломать его.")
  • Селитровый валунЗолотоносный валунОстрый валун Валун — "That's a projectile just waiting to happen." ("Снаряд, ожидающий своего часа.")
  • Камни Камни — "A bunch of projectiles. Just sitting there on the ground." ("Куча снарядов. Просто так лежит на земле.")
  • Кремень Кремень — "Looks useful. I should go hunting for more of these." ("Выглядит полезно. Нужно будет найти побольше.")
  • Селитра Селитра — "It's not gold, but it's not useless." ("Не золото, но и ей найдётся применение.")
  • Золотой самородок Золотой самородок — "Gold! I've struck gold!" ("Золото! Я нашла золото!")
  • Могила Могила — "I'm just one bad adventure away from being a mound of dirt." ("Одно неудачное приключение - и я окажусь там.")
  • Раскопанная могила Могила (раскопана) — "It's not like they were using it." ("Ею всё равно никто не пользовался.")
  • Подозрительная кучка грязи Подозрительная кучка грязи — "Dirt piles. Sure sign of something suspicious." ("Кучки грязи. Верный признак чего-то подозрительного.")
  • След животного След животного — "Ohh! A mystery!" ("Ооо! Как загадочно!")
  • Закрытая червоточина Червоточина — "Nothing more adventurous than a gigantic open mouth." ("Гигантская пасть в земле - верный признак приключения.")
  • Червоточина Червоточина (открыта) — "Here goes nothing." ("Была не была.")
  • Пруд с лягушкамиПруд с комарами Пруд — "Something fishy about that pond. Might be the fish." ("Здесь что-то нечисто... Из-за грязи, наверное.")
  • Скелет Скелет — "Always a good sign there's adventure ahead." ("Верный признак, что впереди приключения.")
  • Кокон Кокон — "So rich they lined their walls with silk." ("Такие богатеи, что облицовали стены шелком.")
  • Паучьи яйца Паучьи яйца — "Swell. I can make more horrible things." ("Шикарно. Я теперь могу их разводить.")
  • Кроличья нора Кроличья нора — "Maybe they're part of an underground resistance." ("Туннели подпольного движения сопротивления.")
  • Иглу Иглу — "How adorable. They think they're people!" ("Как мило. Они думают, что они люди!")
  • Пустое иглу Иглу (пустое) — "They picked up and left in a hurry." ("Они забрали свои пожитки в спешке ушли.")
  • Затонувшая лодка Затонувшая лодка — "Is that your boat, bird?" ("Это твоя лодка, птица?")
  • Затонувшая лодка пустая Затонувшая лодка (пустая) — "If I had wings, I'd fly away too." ("Если бы у меня были крылья, я бы тоже улетела.")
  • Обломки Обломки — "One gal's junk is another gal's sea treasure." ("Хлам одной девчонки - морское сокровище другой девчонки.")
  • Странная платформаСтранная платформа в приключении Странная платформа — "Can you hear that? It's adventure calling." ("Ты слышишь? Это приключение зовёт.")
  • Странная платформа (портал частично собран) — "They never make these things easy, do they?" ("Всё всегда так сложно, не так ли?")
  • Странная платформа (неактивна) — "Looks like a lock. Locks always need a key." ("Выглядит как замок. К замкам всегда идёт ключ.")
  • Странная платформа (портал собран) — "If that's not an invitation to adventure, I don't know what is." ("Задатки приключения.")
  • Странное кольцоСтранное кольцо режим приключений Странное кольцо — "Well this looks adventure-y." ("Выглядит по-приключенски.")
  • Странный рычагРычаг Странный рычаг — "No good on its own. But probably good with something else." ("Бесполезен сам по себе. Но, наверное, можно с чем-то соединить.")
  • Странная коробкаКоробка Странная коробка — "It does something. Probably." ("Что-то делает. Наверное.")
  • Странная картофелинаКартофелина Странная картофелина — ""Thingys" like this always need more "thingys" to make it work." ("Таким штукам нужно больше штук, чтобы они заработали.")

Reign of Giants[]

  • Затопленная кроличья нора Кроличья нора (затоплена) — "Hope they're relaxing in little mud baths down there." ("Надеюсь, они там расслабляются в крошечных грязевых ваннах.")
  • Ветхий дом сгорел Ветхий дом (сгорел) — "I'm sure they'll rebuild." ("Уверена, что заново построят.")
  • Голова свина сгорела Голова мэрма (сгорела) — "Well, I won't miss it." ("Не буду по ней скучать.")
  • Голова свина сгорела Голова свина (сгорела) — "Can't say I'm going to miss it." ("Не буду по ней скучать.")
  • Затонувшая лодка сгорела Затонувшая лодка (сгорела) — "That's how most adventures end." ("Так заканчивается большинство приключений.")
  • Нора Нора — "Where are you hiding?" ("Где ты прячешься?")
  • Мини-ледник Мини-ледник — "Breaks up into a bunch of frozen projectiles." ("Можно разбить на кучу замороженных снарядов.")
  • Растаявший мини-ледник Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
  • Лёд Лёд — "Bet these would make for some fine frigid projectiles." ("Бьюсь об заклад, из него выйдут отличные холодные снаряды.")
  • Полый пень Полый пень — "With all that yarn, there must be knitter inside." ("Тут столько шерсти. Внутри живет прядильщица?")
  • Разрушенный полый пень Полый пень (разрушен) — "Nothing but stump." ("Только пень остался.")
  • Статуя Гломмера Статуя Гломмера — "Swell. A big bug statue." ("Шикарно. Большая статуя жука.")
  • Разрушенная статуя Гломмера Статуя Гломмера (разрушена) — "It's my policy to always break things open and see what's inside." ("Ломать вещи - мой девиз.")
  • Скелет Скелет (игрока) — "Wow. That's a new one." ("Ого. Этот новый.")

Shipwrecked[]

  • Кроличья нора Крабья нора — "You're not fooling anyone hiding underground like that." ("Ты никого не обманешь, прячась вот так под землей.")
  • Дом мэрма-рыбака Дом мэрма-рыбака — "What a... colorful smell." ("Какой... колоритный аромат.")
  • Ветхий дом SW Ветхий дом — "Nice house. Could do with some air freshener though." ("Милый домик, но вот освежитель воздуха тут бы не помешал.")
  • Ветхий дом SW сгорел Ветхий дом (сгорел) — "I'm sure they'll rebuild." ("Уверена, что заново построят.")
  • Косяк Косяк — "Nice relaxing fishing in a place surrounded by danger." ("Приятная расслабляющая рыбалка в месте, окруженном опасностями.")
  • Логово вобстера Логово вобстера — "There's something hiding down there. Something delicious." ("Там внизу что-то прячется. Что-то вкусное.")
  • Коралловый риф Коралловый риф — "Really goes out of its way to be an obstacle, doesn't it?" ("Сильно старается стать препятствием.")
  • Коралл Коралл — "I need to find more of them." ("Нужно будет найти побольше.")
  • Коралловая личинка Коралловая личинка — "Just because it's small, doesn't mean it's cute." ("Маленький, но не значит, что милый.")
  • Прибрежный камень Прибрежный камень — "There are sea creatures stuck to that rock. And they're edible!" ("К этому камню прилипли морские существа. И они съедобны!")
  • Прибрежный камень собран Прибрежный камень (собран) — "It's no longer infected with sea creatures." ("Он больше не заражен морскими существами.")
  • Магмовая куча Магмовая куча — "One thing adventuring has taught me: always check under the rocks." ("Из своих приключений я вынесла одну привычку: заглядывать под все камни.")
  • Золотая магмовая куча Золотая магмовая куча — "There's gold in them there rocks!" ("В этих камнях золото!")
  • Огненный гейзер Огненный гейзер — "A big crack in the ground. That's not suspicious at all." ("Большая трещина в земле. Совсем не подозрительно.")
  • Пароходный чемодан Пароходный чемодан — "I'm sure whoever that belongs to is long dead." ("Уверена, что его владелец давно мёртв.")
  • Кучка песка Кучка песка — "A pile of uniform grains of sand. Exactly what I'm looking for in an adventure." ("Кучка однородных песчинок. Именно это я ищу в приключениях.")
  • Песок Песок — "I can fire it out my Pew-matic and it doesn't even gum up the works." ("Я могу выстрелить им из клаксона, и он даже не застревает.")
  • Логово котокулят Логово котокулят — "It holds kittens. Dangerous kittens." ("Там живут котята. Опасные котята.")
  • Логово котокулят неактивное Логово котокулят (неактивное) — "I regret not petting the kittens when I had the chance." ("Жаль, что я не успела погладить котят.")
  • Вулкан Вулкан — "A blistering adventure waiting to happen." ("Ну и горячее же приключение меня ждет.")
  • Дракунье яйцо Дракунье яйцо — "Not exactly excited to see what comes out of there." ("Надеюсь, оттуда никто не вылезет.")
  • Лавовая лужа Лавовая лужа — "Swell. I'll just dip my toe in to test the temperature." ("Шикарно. Нужно опробовать температуру пальцами.")
  • Подозрительные пузыри Подозрительные пузыри — "There lies adventure!" ("Меня поджидает приключение!")
  • Смоляное пятно Смоляное пятно — "Black gold. Or black goop. Take your pick." ("Чёрное золото. Или чёрная жижа. Решайте сами.")
  • Смола Смола — "Looks horrible, smells worse. But I need it." ("Выглядит ужасно, а на запах ещё хуже. Но мне она нужна.")
  • Смоляная ловушка в игре Смоляная ловушка — "Sticky swimming." ("Липкое купание.")
  • Лужа после прилива Лужа после прилива — "You never know what's lurking within its depths. Unless you have a fishing rod." ("Никогда не знаешь, что может обитать в подводных глубинах. Если у тебя нет удочки.")
  • Мидии в воде Мидии — "What are they doing way down there?" ("Чем они занимаются под водой?")
  • Мидии в водеЛовушка для мидий Мидии (с установленной ловушкой) — ""Maybelle Wheeler and the Secret of the Mussel Bed"." (""Уилер Мэйбл и Тайна мидийной клумбы".")
  • Игровой автомат Игровой автомат — "Come on... Wheeler needs a new balloon..." ("Ну давай... Уилер нужен новый шар...")
  • Электрический треугольник Электрический треугольник — "An equalateral adventure." ("Равностороннее приключение.")
  • Осьминожий сундук Осьминожий сундук — "I have to admit, that's a cool magic trick." ("Должна признать, фокусы у него крутые.")
  • Обломки SW Обломки — "What are you doing with a boat, bird?" ("Зачем тебе лодка, птица?")
  • Ящик Ящик — "Not your typical treasure chest, but it works." ("Не типичный сундук с сокровищами, но сойдет.")
  • Голова дикого кабана Голова дикого кабана — "That looks like something I should avoid." ("От одного взгляда понятно, что мне стоит уйти.")
  • Ракушка в песке Ракушка (в песке) — "Someone left a perfectly good seashell just laying on the beach!" ("Кто-то потерял на пляже свою ракушку!")
  • Ракушка Ракушка — "Pretty useless by themselves but an armful of them would come in incredibly handy." ("Сами по себе бесполезны, но охапка таких может пригодиться.")
  • Ядовитый гейзер Ядовитый гейзер — "Smells like a trap. Also smells like a sewer." ("Пахнет, как ловушка. И как канализация.")
  • Пороховая бочка Пороховая бочка — "A Ka-BLAMMER. Or is it a Ka-BLOOEYER?" ("Ба-бахочка. Или это бум-бочка?")
  • Обозначенное Х место Обозначенное крестом место — "A chest of adventure buried under the ground!" ("Закопанный сундук приключений!")
  • Роулинг Роулинг — "You look like you've seen your share of adventure." ("Он многое повидал.")
  • Морская могила Морская могила — "That looks like something I should check for treasure." ("Выглядит как сокровище.")
  • Затонувшее судно Затонувшее судно — "A grounded boat. I know how that feels." ("Приземленная лодка. Я знаю, каково это.")
  • Странная платформа SW Странная платформа — "Can you hear that? It's adventure calling." ("Ты слышишь? Это приключение зовёт.")
  • Странное кольцо SW Странное кольцо — "Well this looks adventure-y." ("Выглядит приключенско.")
  • Рычаг SW Странный рычаг — "No good on its own. But probably good with something else." ("Бесполезен сам по себе. Но, наверное, можно с чем-то соединить.")
  • Странная коробка SW Странная коробка — "It does something. Probably." ("Что-то делает. Наверное.")
  • Картофелина SW Странная картофелина — ""Thingys" like this always need more "thingys" to make it work." ("Таким штукам нужно больше штук, чтобы они заработали.")

Hamlet[]

  • Плоский камень Плоский камень — "My grandma taught me to always look under rocks." ("Бабушка всегда говорила мне смотреть под камнями.")
  • Навозная куча Навозная куча — "Normally I'm all for getting my hands dirty but..." ("Обычно я за то, чтобы пачкать руки, но...")
  • Навозная куча Навозная куча (собрана) — "What happens in the jungle, stays in the jungle." ("Лучше никому об этом не рассказывать.")
  • Навозный шар Навозный шар — "Huh. It's almost like nobody wants a ball of poop." ("Интересно. Как будто никто не хочет себе шар из какашек.")
  • Грозовое гнездо без руды Грозовое гнездо — "Full of iron." ("Полно железа.")
  • Голова железного крушителя Железный крушитель (голова) — "Are you aware you're missing the rest of your body?" ("Ты знаешь, что тебя нет тела?")
  • Рёбра железного крушителя Железный крушитель (рёбра) — "I like it better when it's not awake." ("Мне больше нравится, когда он спит.")
  • Рука железного крушителя Железный крушитель (рука) — "Where's the rest of you?" ("Где твоя остальная часть?")
  • Нога железного крушителя Железный крушитель (нога) — "Well, it's better facing two left feet." ("Уж лучше с ногой сражаться.")
  • Базальтовый валун Базальтовый валун — "A rock. You see a lot of them around here." ("Камень. Здесь их много.")
  • Железная руда Железная руда — "Well it's not good balloon material." ("Из него шар не сделаешь.")
  • Блестящая лужа Блестящая лужа — "A sparkly pool. A little too sparkly." ("Блестящая лужа. Слишком блестящая.")
  • Золотая пыль Золотая пыль — "Hardly worth holding onto. If I could find more of it though..." ("Вряд ли стоит места в карманах. Но если я найду побольше...")
  • Курган москитов Курган москитов — "Not bad, for a mound full of bugs." ("Неплохой домик. По жучиным стандартам.")
  • Фермерский дом Фермерский дом — "I thought they would've built their home out of straw." ("Я думала, они бы построили домики из соломы.")
  • Фермерский дом Фермерский дом (горит) — "They're not sleeping there tonight." ("Здесь уже никто не поспит.")
  • Фермерский дом Жилище шахтёра — "Looks like they put all those rocks into building a house." ("Видимо, все эти камни они тратят на дома.")
  • Фермерский дом Жилище шахтёра (горит) — "Huh. Wouldn't think stone would burn that well." ("Ммм. Не знала, что камень так хорошо горит.")
  • Академия Академия — "It's full of pig history." ("Полна поросячьей истории.")
  • Академия Академия (горит) — "All that history. Up in flames." ("Вся их история. Охвачена пламенем.")
  • Мэрия Мэрия — "The big pig building in this small pond." ("Большое здание свинок в маленьком пруду.")
  • Мэрия Мэрия (горит) — "That'll cost some tax dollars to fix." ("Им придётся раскошелить деньги налогоплательщиков.")
  • Дворец Дворец — "Ohh! A castle adventure. I love those." ("Ооо! Приключение в замке. Мне нравятся такие.")
  • Стенд королевской галереи Стенд королевской галереи — "A tribute to someone else's adventures." ("Дань уважения приключениям кого-то ещё.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня (около дворца) — "As impenetrable as the royal guard." ("Свинячья королевская гвардия.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня (около дворца, горит) — "A sign of things to come?" ("Задатки перемен?")
  • Тайник бандита Тайник бандита — "If you're going to hide a treasure, don't put a fancy feather on it." ("На спрятанное сокровище лучше не класть разноцветное перо.")
  • Расщелина Расщелина — "Those bats are wasting their time in a cave when they should be outside flying." ("Они должны летать снаружи, а не сохнуть в пещере.")
  • Разрушенный вход Разрушенный вход — "Well, well, well. What do we have here?" ("Так, так, так. Что тут у нас?")
  • Разрушенный вход ко дворцу открыт Разрушенный вход (ко дворцу) — "Adventure awaits!" ("Приключение ждёт!")
  • Разрушенный вход ко дворцу Разрушенный вход (ко дворцу, закрыт) — "There's always a way in. I just have to figure it out." ("Путь внутрь есть всегда. Надо только додуматься, как выбраться.")
  • Разрушенный вход к фонтану Разрушенный вход (к фонтану) — "Off to adventure!" ("Навстречу приключениям!")
  • Разрушенный вход к ферокамню Разрушенный вход (к ферокамню) — "Exactly the kind of place I was looking for." ("Именно такое место я и искала.")
  • Разрушенный вход к календарю Разрушенный вход (к календарю свинопокалипсиса) — "I bet there's all kinds of adventure down there." ("Могу поспорить, я там найду тонну приключений.")
  • Холм мандрагоры Холм мандрагоры — "Have you ever seen anything scream "adventure" louder?" ("Это место в прямом смысле кричит «ПРИКЛЮЧЕНИЯ»!")
  • Муравейник Муравейник — "Can't get more adventurous then going into a giant insect nest." ("Гигансткое гнездо жуков - отличное приключение.")
  • Разрушенная жаровня Разрушенная жаровня — "Complementary torches! They really know how to treat a gal right!" ("Приветственные факелы! Они знают, как баловать девчонку!")
  • Разрушенная статуя головы свина Разрушенная статуя (голова свина) — "Missing something... like its body." ("Чего-то не хватает... хотя нет, всё на месте.")
  • Разрушенная статуя свина Разрушенная статуя (свин) — "Oooh! Look at those golden teeth!" ("Вау! Смотри какие зубы!")
  • Древняя стена Древняя стена — "Looks like it's been wallpapered." ("Вся обклеена.")
  • Фонтан молодости Фонтан молодости — "The legendary Fountain of Youth! I've found it." ("Легендарный Фонтан Молодости! Я нашла его.")
  • Зловещая резьба Зловещая резьба — "That looks... ominous." ("Это выглядит... зловеще.")
  • Файл:Шатающаяся опора.png Шатающаяся опора — "Looks sturdy enough." ("Выглядит стабильно.")
  • Воздушный шар Спущенный воздушный шар — "There go all my dreams." ("Все мои мечты разбиты.")
  • Воздушный шар Спущенный воздушный шар (в мире Hamlet) — "There go all my dreams." ("Все мои мечты разбиты.")
  • Плетёная корзина Плетёная корзина — "Grounded." ("Заземлена.")
  • Плетёная корзина Плетёная корзина (в мире Hamlet) — "Grounded." ("Приземлена.")
  • Багаж с инициалами Багаж с инициалами — "It might be good for parts." ("Можно разобрать на части.")
  • Багаж с инициалами 2 Багаж с инициалами — "Nothing but mold in there." ("Внутри ничего, кроме плесени.")
  • Использованные флаги Использованные флаги — "Doing a great job decorating the ground right now." ("Теперь они украшают только землю.")
  • Мешок с песком Hamlet Мешок с песком — "Ballast. Or a ballistic." ("Балласт. Или баллистика.")
  • Окаменелое яйцо 1 Окаменелое яйцо — "Parts of an egg." ("Остатки яичной скорлупы.")
  • Окаменелое яйцо 2 Окаменелое яйцо — "Please let it belong to a bird and not a reptile." ("Надеюсь это яйцо птицы, а не рептилии.")
  • Окаменелое яйцо 3 Окаменелое яйцо — "Someone making scrambled eggs?" ("Кто-то готовит омлет?")
  • Окаменелое яйцо 4 Окаменелое яйцо — "It's an egg shell. I don't suppose there's a bird around." ("Яичная скорлупа. Неожиданная находка в птичьем гнезде.")
  • Выветрившаяся лампа Ржавая лампа — "Maybe it's good for parts?" ("Может, я могу разобрать её на части?")
  • Выветрившийся дом Выветрившийся дом — "Well, they probably have a nice view." ("Вид отсюда, конечно, замечательный.")
  • Странная платформа Hamlet Странная платформа — "Well, well, well. What do we have here?" ("Так, так, так. Что тут у нас?")
  • Странное кольцо Hamlet Странное кольцо — "Must be worth something, my toes are twinkling." ("У меня пальцы ног задёргались, значит, оно чего-то стоит.")
  • Странный рычаг Hamlet Странный рычаг — "I'll take it!" ("Заберу себе!")
  • Странная коробка Hamlet Странная коробка — "Don't know what it does, but I'm keeping it." ("Не знаю, что это, но забираю себе.")
  • Странная картофелина Hamlet Странная картофелина — "Worth some of my valuable pocket space." ("Стоит моего ценного места в карманах.")

Don't Starve Together[]

  • Озеро лавы Озеро лавы — "I'll just dip my toe in to see if it's warm enough." ("Перед купанием нужно опробовать пальцами температуру.")
  • Обгорелый скелет Обгорелый скелет — "You really have to watch your skeletons around a fire." ("Нужно следить за своими скелетами во время пожара.")
  • Магмовый камень 1Магмовый камень 2Магмовый камень 3Магмовый камень 4Магмовый камень 5Магмовый камень 6Магмовый камень 7 Камень — "As far as lava rocks go, it's decent enough." ("Что касается лавовых камней, то тут все достаточно прилично.")
  • Лунный камень Лунный камень — "One day I'll walk on the moon, but this will do for now." ("Однажды я пройдусь по Луне, но это пока сойдёт.")

Эксклюзивно для Pocket Edition[]

  • Статуя компромисса — "I made a compromise with wilderness."

Пещеры[]

Don't Starve[]

  • Карстовая воронка Карстовая воронка — #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE.GENERIC
  • Карстовая воронка открытаКарстовая воронка открыта DST Карстовая воронка (открыта) — #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE.OPEN #.DESCRIBE.CAVE_ENTRANCE_OPEN.GENERIC "I'm not one to reject an invitation like that." ("Я подобные приглашения не отклоняю.")
  • Верёвка выход Верёвка (выход из пещер) — "Why would I want to leave?" ("Я не хочу уходить.")
  • Верёвка выход Верёвка (выход из пещер, открыт) — "It's a way out." ("Это выход.")
  • Красное грибное дерево Красное грибное дерево — "I've seen that kind of thing in cellars." ("Я видела такие штуки в погребах.")
  • Зелёное грибное дерево Зелёное грибное дерево — "A Christmas tree for spelunkers." ("Новогодняя ёлка для шахтёров.")
  • Синее грибное дерево Синее грибное дерево — "A bit of a mold problem in here." ("Здесь небольшая проблема с плесенью.")
  • Цветок светаSingle Light Flower Цветок света — "It's growing projectiles!" ("На нем растут снаряды!")
  • Double Light Flower Цветок света (двойной) — "You know what they say: Two bulbs are better than one." ("Есть такая пословица: две лампочки лучше, чем одна.")
  • Triple Light Flower Цветок света (тройной) — "That's a lot of things I can fire through the air." ("Сразу три снаряда.")
  • Лампочка Лампочка — "Glowing projectiles. Perfect." ("Светящиеся снаряды. Идеально.")
  • Сталагмит Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Сталагмит Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Сталагмит средний Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Сталагмит мини Сталагмит — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Высокий сталагмит Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Высокий сталагмит Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Высокий сталагмит средний Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Высокий сталагмит мини Сталагмит (высокий) — "I'm going to go ahead and guess it's a rock." ("Камень. Я угадала?")
  • Спилагмит Спилагмит — "Looks like a swell place to live." ("Шикарное место для жилья.")
  • Курган слизнепах Курган слизнепах — "Not my idea of a dream home." ("Не моё представление о доме мечты.")
  • Обезьяний тотем Обезьяний тотем — "It's trying to look scary, but it doesn't quite pull it off." ("Они попытались сделать его страшным, но получилось плохо.")
  • Папоротник Папоротник — "That says projectile to me." ("Снаряды растут из земли.")
  • Листва Листва — "Swell. A bunch of leaves." ("Шикарно. Кучка листьев.")
  • Загадочное растение Загадочное растение — "Oh! Shiny thing!" ("Оо! Блестяшка!")
  • Пещерное банановое дерево Пещерное банановое дерево — "Aw, that's sweet. It grew those bananas just for me." ("Как мило. Оно вырастило эти бананы специально для меня.")
  • Пещерное банановое дерево сгорело Пещерное банановое дерево (сгорело) — "You pick a fight with fire, you always lose." ("Против огня нельзя выиграть.")

Hamlet[]

  • Жуткая дыра Жуткая дыра — "If that comes down, the whole place could collapse." ("Если с ней что-то случится, все место может рухнуть.")
  • Каменная колонна Каменная колонна — "Could be the only thing here doing any work." ("Поддерживает всю пещеру.")
  • Файл:Бесполезная колонна.png Бесполезная колонна — "Looks like the only thing holding the roof up." ("Единственное, что поддерживает крышу.")
  • Файл:Бесполезная колонна.png Бесполезная колонна — "Keeps up the roof." ("Держит крышу.")
  • Сталагмит Сталагмит — "It's a rock. I've seen others." ("Это камень. Я уже не один повидала.")
  • Каменный затвор Каменный затвор — "Time to get back to 'reality'." ("Пришло время вернуться в 'реальность'.")

Don't Starve Together[]

  • Файл:Лестница закрыта.png Лестница (закрыта) — "Why would I want to leave?" ("Я не хочу уходить.")
  • Лестница Лестница — "It's a way out." ("Это выход.")
  • Затянутое паутиной грибное дерево Затянутое паутиной грибное дерево — "Mold and a lot of spiders. Reminds me of my Grandma's cellar." ("Плесень и куча пауков. Напоминает мне бабушкин погреб.")

Руины[]

Don't Starve[]

  • Руинная воронка Руинная воронка — "Smells like trouble. I like trouble." ("Пахнет проблемами. Люблю проблемы.")
  • Древняя статуяДревняя голова Древняя статуя — "It looks... old." ("Она выглядит... старой.")
  • Разрушенная древняя псевдонаучная станция Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "Now, what would repair this thing?" ("Что же может починить эту штуку?")
  • Древняя псевдонаучная станция Древняя псевдонаучная станция — #.DESCRIBE.ANCIENT_ALTAR
  • Водоросль Водоросль (возле пруда) — "Looks like some kind of... plant?" ("Выглядит как... какое-то растение?")
  • Сломанные механизмы 1 Сломанные механизмы — "I said I wanted to see something new. That's definitely something new." ("Я сказала, что хочу увидеть что-нибудь новенькое. Это определенно что-то новое.")
  • Сломанные механизмы 2 Сломанные механизмы — "I don't know who made it, but it's unmade now." ("Понятия не имею, кто его сделал, но сейчас он разрушен.")
  • Сломанные механизмы Сломанные механизмы — "Doesn't look like flying machine, so why should I fix it?" ("Не выглядит как летательный аппарат, так зачем мне чинить его?")
  • Разбитая реликвия 1Разбитая реликвия 2Разбитая реликвия 3 Реликвия (сломана) — #.DESCRIBE.RUINS_RUBBLE "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
  • Тулецитовые осколки Тулецитовые осколки — "This seems like the kind of thing I'm going to need more of." ("Кажется, мне нужна будет куча этих штук.")
  • Пещерный лишайник Пещерный лишайник — "Looks projectile-y." ("Выглядит снарядно.")
  • Украшенный сундук Украшенный сундук — "It's a trap! But it's also very, very tempting." ("Ловушка! Невероятно заманчивая ловушка.")
  • Украшенный сундук Большой украшенный сундук — "Experience tells me these things aren't always what they seem." ("Опыт доказал, что такие штуки - приманка.")
  • Кошмарный огонь Кошмарный огонь — "Light is good. Light is very good." ("Свет - хорошо. Очень хорошо.")

Вулкан[]

Shipwrecked[]

  • Обсидиановый верстак Обсидиановый верстак — "Look, someone threw out a perfectly good workbench." ("Кто-то потерял свой верстак. На вулкане.")
  • Кофейный куст Кофейный куст — "I've learned never to turn down a free coffee." ("Мои приключения научили меня никогда не отказываться от бесплатного кофе.")
  • Кофейный куст собран Кофейный куст (собран) — "I need coffee so I can deal with the fact that I can't have coffee." ("Мне нужен кофе, чтобы смириться с тем, что нету больше кофе.")
  • Иссушенный кофейный куст Кофейный куст (неплодоносный) — "Longs for the nourishing effects of poop." ("Жаждет питательных эффектов какашек.")
  • Иссушенный кофейный куст Кофейный куст (иссушённый) — "Unlike me, it's very particular about where it lives." ("Очень привередлив к месту жительства, в отличие от меня.")
  • Выкопанный кофейный куст Кофейный куст (в инвентаре) — "Pretty picky about where it wants to live." ("Какой придирчивый куст.")
  • Слоновий кактус Слоновий кактус с шипами — "Relax! I'm just trying to cut you down." ("Успокойся! Я просто пытаюсь тебя срезать.")
  • Слоновий кактус Слоновий кактус — "A big bunch of spikes on a big bunch of cactus. " ("Больше шипов, чем кактуса.")
  • Корень слоновьего кактуса Корень слоновьего кактуса — "If I dig it up, I could plant it anywhere I wanted to be fired at." ("Обожаю, когда в меня стреляют шипами. Следует вскопать и посадить где-нибудь.")
  • Выкопанный слоновий кактус Слоновий кактус (в инвентаре) — "I should plant it so I can enjoy being fired at anywhere I want." ("Нужно посадить его прямо в середину базы, чтоб он постоянно в меня стрелял.")
  • Шип кактуса Шип кактуса — "This is nice but I need more to make anything decent with it." ("Неплохо, но одним им не обойдёшься.")
  • Обсидиановый валун Обсидиановый валун — "It'd be useful to have a lot more of these." ("Мне понадобится побольше.")
  • Обсидиан Обсидиан — "I like this rock. It's feisty." ("Мне нравится этот камень. Он такой энергичный.")
  • Угольный валун Угольный валун — "I'm going to need more of these." ("Нужно будет найти побольше.")
  • Пепельное дерево Пепельное дерево — "I always find plant life in the strangest of places." ("Растения можно найти даже в самых необычных местах.")
  • Дракунья слюна Дракунья слюна — "Ugh! Who's leaving pools of lava spit everywhere?" ("Фу! Кто здесь плюется лавой?")
  • Клетка Вудлегса Клетка Вудлегса — "Someone needs rescuing!" ("Его нужно спасти!")
  • Алтарь жратвоприношений Алтарь жратвоприношений — "Well if that doesn't say adventure I don't know what does." ("Если эта штука не говорит о предстоящем приключении, то я не знаю что ещё может.")
  • Алтарь жратвоприношений Алтарь жратвоприношений (открыт) — "How about I just chuck things in and see what it does." ("Я просто закину туда что-нибудь и посмотрю, что произойдёт.")
  • Алтарь жратвоприношений Алтарь жратвоприношений (сломан) — "How can it hibernate in this weather." ("Как он может зимовать в такую ??погоду.")
  • Алтарь жратвоприношений Алтарь жратвоприношений (tower) — "Looks old. Old and adventure-y." ("Выглядит старым. Старым и приключенческим.")
  • Вулкан Вулкан — "Back to the "Regular" world." ("Обратно в "обычный" мир.")

Древние руины свиней[]

Hamlet[]

  • Горшок для битья Горшок для битья — "Never pass up an opportunity to smash a pot." ("Никогда не упускай возможности разбить горшок.")
  • Ловушка с дротиками Ловушка с дротиками — "That's a trap if I've ever seen it." ("Обыкновенная ловушка.")
  • Файл:Декоративные отверстия?.png Декоративные отверстия? — "Has the distinct look of a boobytrap." ("Имеет такой вид, который есть у каждой ловушки.")
  • Ловушка с копьями Ловушка с копьями — "Haha! I'm still standing, trap!" ("Ха-ха! Я ещё не сдохла, ловушка!")
  • Ловушка с копьями Ловушка с копьями (сломана) — "You've lost your ambushing privileges." ("Ты потеряла право на засаду.")
  • Заманчивый идол Заманчивый идол — "I'll need to get that totem free to take it back to the pigs." ("Мне нужно забрать этот тотем, чтобы вернуть его свиньям.")
  • Разрушающийся тотем Разрушающийся тотем — "The pigs only want the top part. How do I get it free?" ("Свинам нужен только тотем. Как мне его освободить?")
  • Лозы Лозы — "This place needs a gardener." ("Здесь нужен садовод.")
  • Настенная жаровня Настенная жаровня — "Complementary torches! They really know how to treat a gal right!" ("Приветственные факелы! А они умеют баловать девчонку!")
  • Дротиковая турель Дротиковая турель — "I'm going to go ahead and assume that's a trap." ("Несомненно ловушка.")
  • Файл:Хрупкий идол.png Хрупкий идол — "Oooh! Look at those golden teeth!" ("Вау! Смотри какие зубы!")
  • Файл:Подозрительный камень.png Подозрительный камень — "I know a pressure plate when I see one." ("Я уже повидала нажимных плит.")
  • Файл:Разрушенный резной камень.png Разрушенный резной камень — "Strange thing to make a statue out of." ("Необычная статуя.")
  • Файл:Подозрительная трещина.png Подозрительная трещина — "Not conspicuous at all." ("Абсолютно ничем не выделяется.")
  • Колодец желаний Колодец желаний — "I wish... I could fly away from here." ("Желаю... Улететь отсюда.")
  • Колодец кошмаров Колодец кошмаров — "I'm going to avoid drinking that water." ("Эту воду пить не стоит.")
  • Календарь свинопокалипсиса Календарь свинопокалипсиса — "If only I could turn time back to before I crashed here." ("Если бы я только могла отмотать время к моменту, когда я еще не разбилась здесь.")

Пещеры муравьёв[]

Hamlet[]

  • Медовый дом Медовый дом — "Full of bundled up big baby bugs." ("Там полно свернутых в клубок детенышей жуков.")
  • Медовый сундук Медовый сундук — "I need the storage space, but I want the honey." ("Мне нужно больше хранилища, но я хочу меда.")
  • Лампа Лампа — "Oh good. That keeps my hands free." ("Отлично. Он освобождает руки..")
  • Яйцо муравья-солдата Яйцо муравья-солдата — "Better get dodging, Wheeler." ("Начни уклоняться, Уилер.")
  • Сталагмитовый трон Сталагмитовый трон — "I bet she was guarding some kind of treasure." ("Держу пари, она охраняла какое-то сокровище.")

Дёрн[]

Don't Starve[]

  • Брусчатка Брусчатка — "Do I really need to drag this road around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски дороги?")
  • Дёрн поляны Дёрн поляны — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Скалистый дёрн Скалистый дёрн — "Do I really need to drag these rocks around with me?" ("Мне действительно нужно таскать все эти камни с собой?")
  • Болотный дёрн Болотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Красный грибковый дёрн Грибковый дёрн (красный) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Зелёный грибковый дёрн Грибковый дёрн (зелёный) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Грибковый дёрн Грибковый дёрн (синий) — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Гуано дёрн Гуано дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Грязевой дёрн Грязевой дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Паркет Паркет — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
  • Ковёр Ковёр — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
  • Шахматный пол Шахматный пол — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
  • Лесной дёрн Лесной дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Дёрн саванны Дёрн саванны — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Слизистый дёрн Слизистый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Болотный дёрн Болотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("А мне правда нужно таскать в карманах эту грязь?")
  • Пещерно-каменный дёрн Пещерно-каменный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")

Reign of Giants[]

  • Лиственный дёрн Лиственный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Песчаный дёрн Песчаный дёрн — #.DESCRIBE.TURF_SANDY "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")

Shipwrecked[]

  • Ковёр из змеиной кожи Ковёр из змеиной кожи — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")
  • Дёрн джунглей Дёрн джунглей — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Луговой дёрн Луговой дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Магмовый дёрн Магмовый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Дёрн приливного болота Дёрн приливного болота — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне действительно нужно таскать всю эту землю с собой?")
  • Пепельный дёрн Пепельный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Вулканический дёрн Вулканический дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")

Hamlet[]

  • Ковёр из бороды дёрн Ковёр из бороды — "Do I really need to drag this facial hair around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эти волосы?")
  • Дёрн джунглей Дёрн джунглей — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Плотный дёрн Плотный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Обработанный дёрн Обработанный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Газонный дёрн Газонный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Мшистый дёрн Мшистый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Цветной песчаный дёрн Цветной песчаный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Дикий равнинный дёрн Дикий равнинный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Тропический дёрн Тропический дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Дёрн каменной мостовой Дёрн каменной мостовой — "Do I really need to drag this road around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски дороги?")
  • Ровный каменный дёрн Ровный каменный дёрн — "Do I really need to drag these stones around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эти камни?")

Don't Starve Together[]

  • Чешуйчатый пол Чешуйчатый пол — "Do I really need to drag this floor around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой куски пола?")

Существа[]

Враждебные существа[]

Don't Starve[]

  • Механический конь Механический конь — "An accordion stomach. Bold choice. Not one I would've made." ("Аккордеонный желудок. Смелый выбор. Но не мой.")
  • Механический слон Механический слон — "I'm not in the mood to play games, mister!" ("Я не в настроении для игр, господин!")
  • Механическая ладья Механическая ладья — "Swell. And I was having such a good day." ("Шикарно. День шёл так хорошо.")
  • Повреждённый конь Повреждённый конь — "Reminds me of the broken down merry-go-round I saw once." ("Напоминает сломанную карусель, которую я однажды видела.")
  • Повреждённый слон Повреждённый слон — "Looks like he's been playing Full Contact Chess?" ("Шахматы перешли на новый уровень.")
  • Повреждённая ладья Повреждённая ладья — "Stuck together with gears and sticky tape." ("Держится на шестерёнках и липкой ленте.")
  • Гончая Гончая — "You'd be better if you were a cat." ("Лучше бы ты был котом.")
  • Красная гончая Красная гончая — "Should I be terrified? Just for future reference." ("Я должна быть напугана? Просто на будущее.")
  • Синяя гончая Синяя гончая — "Am I supposed to be scared? Because I am." ("Должна ли я быть напугана? Потому что я уже.")
  • Клык гончей Клык гончей — "I have two words for you: Pew. Pew." ("У меня для тебя два слова: Пиу. Пиф.")
  • Паук Паук — "I've seen bigger spiders. Oh wait, no I haven't." ("Я пауков и побольше видела. А, нет, не видела.")
  • Паук спит Паук (спит) — "Sleeping on the job." ("Уснул на работе.")
  • Паук умер Паук (умер) — "I'd say a few words but I don't speak spider." ("Я бы произнесла речь, но я не знаю паучий.")
  • Паук-воин Паук-воин — "That's a nice color on you." ("Твоя расцветка приятная.")
  • Паук-воин спит Паук-воин (спит) — "I'll just tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
  • Паук-воин умер Паук-воин (умер) — "I promise, I will go on without you." ("Обещаю, я продолжу без тебя.")
  • Паучья железа Паучья железа — "Can't let this gross thing go to waste." ("Противно, но лучше приберечь.")
  • Паутина Паутина — "Made by the finest enormous spiders." ("Высококачественная паутина самых лучших гигантских пауков.")
  • Крампус Крампус — "Whoops. All those little bad acts have come back to haunt me." ("Ой. Мои проступки до меня добрались.")
  • Мешок Крампуса Мешок Крампуса — "A treasure trove of extra storage!" ("Целая сокровищница дополнительного хранилища!")
  • Мэрм Мэрм — "Hi, I'm Wheeler. And you are... not human?" ("Привет, я Уилер. А ты... не человек?")
  • Лягушка Лягушка — "Sir, you seem to have accidentally stolen my stuff!" ("Господин, похоже, вы случайно украли мои вещи!")
  • Лягушка спит Лягушка (спит) — "Hopefully it's hibernating. Forever." ("Надеюсь, она в спячке. Навсегда.")
  • Лягушка умерла Лягушка (умерла) — "I promise I will go on without you!" ("Я и без тебя проживу.")
  • Щупальце Щупальце — "Swell. There's a tentacle coming out of the ground." ("Шикарно. Из-под земли вылазит щупальце.")
  • Шипы щупальца Шипы щупальца — "Can't beat a weapon with spiky things coming out of it." ("Нет ничего лучше оружия с шипами.")
  • Кусочек щупальца Кусочек щупальца — "It's like rubber. Rubber from a monster arm." ("Похоже на резину. Резину из чудовищного щупальца.")
  • Гигантское щупальце Гигантское щупальце — "Hmm... looks suspiciously like something I should avoid." ("Лучше его не злить.")
  • Гигантское щупальце Гигантское щупальце — "Excuse while I tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
  • Большая слизистая яма Большая слизистая яма — "That doesn't look normal. Even for around here." ("Странно. Даже по здешним стандартам.")
  • Маленькое щупальце Маленькое щупальце — "This one's just a little bit horrible." ("Маленький ужастик.")
  • Свин-страж Свин-страж — "Not everyone can pull off a look like that." ("Не многим идёт такой вид.")
  • Свин-оборотень Свин-оборотень — "Don't take this the wrong way, but you may need a shave." ("Не обижайся, но тебе нужно побриться.")
  • Призрак Призрак — "I'll end up one of those if I don't get out of here soon." ("Я тоже скоро стану призраком, если скоро отюда не выберусь.")
  • МакБивень МакБивень — "If only I could grow a mustache like that." ("Вот бы я могла вырастить такие усы.")
  • МакБивень Младший МакБивень младший — "Not everyone can pull off a mustache like that." ("Не каждому подходят такие усы.")
  • Бивень Бивень — "Big deal, it's a tooth. I have a bunch of them in my mouth." ("Зуб, и что с того. У меня их во рту предостаточно.")
  • Тэм-о-шентер Тэм-о-шентер — "All the rage with the sane people this season." ("Мода этого сезона у вменяемых людей.")
  • Комар Комар — "You don't deserve to fly." ("Ты не заслуживаешь летать.")
  • Комар Комар (в инвентаре) — "Haha! Not so annoying now, are you!" ("Ха-ха! Теперь ты никого не сможешь выбесить!")
  • Брюшко комара Брюшко комара — "I'm taking my blood back." ("Я отбираю свою кровь.")
  • Пещерный паук Пещерный паук — "Found you!" ("Нашла!")
  • Плевун Плевун — "You're not making any friends with your attitude." ("Ты всех своих друзей распугаешь таким поведением.")
  • Мышелиск Мышелиск — "I was never that angry when I was flying." ("Я никогда не была такой злой, когда летала.")
  • Приманкоцвет Приманкоцвет — "Animal or vegetable? Make up your mind!" ("Ты животное или растение? Определись уже!")
  • Мясистая луковица Мясистая луковица — "A plantable pet. Swell." ("Питомец-растение, которое можно посадить и вырастить. Шикарно.")
  • Глазоцвет Глазоцвет — "Not normally what I expect to see, but okay." ("Не то, что я ожидала увидеть, но ладно.")
  • Проглот Проглот — "I'll make you a deal: you keep your slobber, I'll keep my brain." ("Давай так: я не трогаю твою пасть, а ты не трогаешь мои мозги.")
  • Шкура проглота Шкура проглота — "It'd be better if there were more of these." ("Нужно найти побольше этих штук.")
  • Глубинный паук Глубинный паук — "It's rude to just drop in on someone like that." ("Ты нарушаешь моё личное пространство.")
  • Глубинный червь Глубинный червь (над землёй) — "You seem angry. Maybe we can talk this out." ("Какой ты сердитый. Может быть, мы сможем это обсудить.")
  • Загадочное растение Глубинный червь (приманка) — "Oh! Shiny thing!" ("О! Блестяшка!")
  • Глубинный червь под землёй Глубинный червь (под землёй) — "Nothing less suspicious than a pile of dirt." ("Нет ничего менее подозрительного, чем какая-то куча грязи.")
  • Слизовца Слизовца — "I'm sure he has a winning personality." ("Уверена, что внутри он - милейшая личность.")
  • Стальная шерсть Стальная шерсть — "Of course that sheep would have scratchy wool." ("Конечно же у этой овцы колючая шерсть.")

Reign of Giants[]

  • Варг Варг — "You'd be better as a cat." ("Мне кошки больше нравятся.")
  • Лиственный энт Лиственный энт — "Swell. Even the trees are alive." ("Здорово. Даже деревья живые.")
  • Приспешник лиственного энта Приспешник лиственного энта — "Well, I wanted to see something new." ("Что ж, я хотела повидать чего-нибудь новенького.")

Shipwrecked[]

  • Крокопёс Крокопёс — "Excuse me while I avoid you." ("Держите вашу пасть подальше от меня, господин.")
  • Жёлтый крокопёс Жёлтый крокопёс — "Pardon me while avoid your teeth." ("Позвольте мне убежать от вашей пасти, мистер.")
  • Синий крокопёс Синий крокопёс — "Allow me to avoid you altogether." ("Позвольте удалиться.")
  • Корабельный конь Корабельный конь — "Sure, you can float, but can you fly?" ("Плавать ты, конечно, умеешь, но можешь ли летать?")
  • Флап Флап — "What is he so angry about? He's got an extra eyeball." ("Что его так злит? У него даже глаз лишний есть.")
  • Глазострел Глазострел — "Hmmm... should I use my Pew-matic or this weird eyeball blowdart?" ("Хммм... мне использовать мой верный клаксон, или странный дротик с глазом?")
  • Призрак пирата Призрак пирата — "Swell. Just swell." ("Шикарно. Превосходно.")
  • Ядовитый комар Ядовитый комар — "You don't deserve those wings." ("Ты не заслуживаешь этих крыльев.")
  • Жёлтое брюшко комара Жёлтое брюшко комара — "Whose blood is in this?" ("Чья это кровь?")
  • Змея Змея — "I admire your capacity to fit so much annoying into such a small body." ("Я восхищаюсь твоей способностью умещать так много всего раздражающего в такое маленькое тельце.")
  • Ядовитая змея Ядовитая змея — "Your poison does nothing to endear you to me." ("Твой яд не делает тебя симпатичнее.")
  • Змеиная кожа Змеиная кожа — "Soft. Supple. Not currently attached to a snake. I like it!" ("Мягкая. Гибкая. Отсоединена от змеи. Мне нравится!")
  • Паук-воин SW Паук-воин — "That's a nice color on you." ("Твоя расцветка приятная.")
  • Паук-воин SW спит Паук-воин (спит) — "I'll just tip-toe by." ("Я просто пройду мимо на цыпочках.")
  • Паук-воин SW умер Паук-воин (умер) — "I promise, I will go on without you." ("Обещаю, я продолжу без тебя.")
  • Морская гончая Морская гончая — "I'd like you a lot more if you were a sea cat." ("Морские котики мне бы больше понравились.")
  • Скат-скунс Скат-скунс — "Swell. The most horrible parts of skunks and sting-rays put together." ("Шикарно. Всё мерзкое, что есть в скунсах и скатах, в одном животном.")
  • Рыба-меч в игре Рыба-меч — "Swell. A swimming swashbuckler." ("Шикарно. Плавающий фехтовальщик.")
  • Белый кит Белый кит — "I've heard tell of this elusive creature." ("Я слышала рассказы об этом неуловимом существе.")
  • Тело белого кита Тело белого кита — "A rare form of rotting carcass spotted in the wild." ("Редкий гниющий труп засечён.")
  • Дракун Дракун — "Don't mind me, just trying to avoid you." ("Не обращай на меня внимания, я просто прячусь от тебя.")

Hamlet[]

  • Древний дух Древний дух — "Why do ancient ruins always have to be haunted?" ("Почему в древних руинах всегда живут призраки?")
  • Гигантская личинка Гигантская личинка — "My guess is he's not too interested in making friends." ("Думаю, она не слишком заинтересована в дружбе.")
  • Рой москитов Рой москитов — "Normally I like being around flyers, but I'll make an exception." ("Обычно летчики мне нравятся, но они - исключение.")
  • Висячая лиана существо Висячая лиана — "If I didn't know any better, I'd think that vine wants my stuff." ("Такое ощущение, что эта лоза хочет забрать мои вещи.")
  • Муравей-солдат Муравей-солдат — "Swell. This one's angry." ("Отличненько. Вот этот злой.")
  • Замаскированный свин Замаскированный свин — "Don't like your attitude, but I admire your sense of style." ("Плохое поведение, но безупречное чувство стиля.")
  • Плутоватая шляпа Плутоватая шляпа — "An adventuring hat, if I've ever seen one." ("Приключенческая шляпа, сразу видно.")
  • Карта бандита Карта бандита — "Time to burgle from the burglar." ("Пришло время обворовать вора.")
  • Ядовитая древесница Ядовитая древесница — "Are you aware of how annoying you are?" ("Ты хоть знаешь, насколько ты надоедливая?")
  • Ядовитая древесница спит Ядовитая древесница (спит) — "Probably dreaming of stealing my stuff." ("Ей снится, как она крадет мои вещи.")
  • Ядовитая древесница умерла Ядовитая древесница (умерла) — "Gotta be honest, I'm not going to miss you." ("Если честно, я не буду по тебе скучать.")
  • Бешеный жук Бешеный жук — "Probably just agitated because it can't fly well." ("Он наверное так взбесился, потому что не умеет нормально летать.")
  • Бешеный жук спит Бешеный жук (спит) — "Quite the snorer." ("Слишком громко храпит.")
  • Бешеный жук умер Бешеный жук (умер) — "Not too sorry about that." ("Мне не очень жаль.")
  • Скорпион Скорпион — "Keep your stinger to yourself, mister!" ("Держи своё жало при себе, мистер!")
  • Скорпион спит Скорпион (спит) — "I'll just sneak by..." ("Я просто пробегу мимо на цыпочках...")
  • Скорпион умер Скорпион (умер) — "I'll be honest, I don't care." ("Буду честна, мне плевать.")
  • Зубощёлк-саженец Зубощёлк-саженец — "I like you guys better when you're old and can't move around so much." ("Вы мне больше нравитесь старыми и неподвижными.")
  • Зубощёлк-саженец спит Зубощёлк-саженец (спит) — "All tuckered out after a day of terrorizing." ("Умаялась после дня террора.")
  • Зубощёлк-саженец умер Зубощёлк-саженец (умер) — "It died so young. So young and so horrible." ("Она умерла молодой. Молодой и такой ужасной.")
  • Зубощёлк-мухоловка Зубощёлк-мухоловка — "Excuse me while I avoid you entirely." ("Извините, но я лучше удалюсь.")
  • Зубощёлк-мухоловка спит Зубощёлк-мухоловка (спит) — "Sleeping on the job. Not that I have a problem with that." ("Спит на работе. Не имею ничего против нее.")
  • Зубощёлк-мухоловка умер Зубощёлк-мухоловка (умер) — "I'm not going to cry over that." ("Я не собираюсь плакать по ней.")
  • Обезьян-паук Обезьян-паук — "Because being a giant ape wasn't enough, you had to add spider legs." ("Гигантских мартышек не было достаточно, им ещё нужны паучьи лапы.")
  • Обезьян-паук спит Обезьян-паук (спит) — "I'm just going to sneak by..." ("Я просто пробегу мимо на цыпочках...")
  • Обезьян-паук умер Обезьян-паук (умер) — "It's better this way." ("Так лучше для всех.")
  • Летучий вампир Летучий вампир — "A misuse of flying abilities." ("У тебя должны отобрать лицензию пилота.")
  • Летучий вампир спит Летучий вампир (спит) — "If I could only steal its wings while its asleep." ("Вот бы я могла украсть их крылья, пока они спят.")
  • Летучий вампир умер Летучий вампир (умер) — "Grounded for good." ("Уже не взлетит.")
  • Шкура свиньи Шкура свиньи? — "Hmmm... never noticed those bats had a springy tail." ("Хммм... никогда не замечала, что у этих мышей пружинистый хвост.")
  • Гадюка Гадюка — "Don't want to bother you. I'll just be on my way." ("Не хочу тебе мешать. Я лучше пройду мимо.")
  • Жук-полёвка Жук-полёвка — "Aggravating bugs! A complete waste of wings." ("Какие надоедливые жуки! Полная трата крыльев.")
  • Панцирь жука-полёвки Панцирь жука-полёвки — "Light enough to fire out the Pew-matic." ("Достаточно лёгок, чтобы выстрелить им из клаксона.")

Don't Starve Together[]

  • Лавовая личинка Лавовая личинка — "Swell. They're making more." ("Шикарно. Они размножаются.")

Нейтральные существа[]

Don't Starve[]

  • Бифало Бифало — "Makes fine wool. And even finer manure." ("Производит отличную шерсть. И даже лучший навоз.")
  • Бифало Бифало (следует за персонажем) — "You look like you're up for an adventure." ("Готов к приключениям?")
  • Бифало спит Бифало (спит) — "I bet I could shave it right now and it wouldn't even notice." ("Держу пари, я могу побрить его прямо сейчас, и он даже не заметит.")
  • Бифало бритый Бифало (побрит) — "Aw. Someone should knit it a coat." ("Мило. Нужно связать для него пальто.")
  • Файл:Приручённый бифало в игре.png Бифало (приручённый) — "You and I could definitely get into some trouble." ("Нас ждут приключения.")
  • Файл:Пухлый бифало в игре.png Бифало (пухлый) — "I'm sure he can walk it off." ("Жир от прогулки рассосется.")
  • Файл:Катающий бифало в игре.png Бифало (катающий) — "Now I only have to teach it to fly." ("Теперь мне нужно только научить его летать.")
  • Файл:Злобный бифало в игре.png Бифало (злобный) — "Having a bad day. Having a bad hair day too." ("По прическе видно, что день не задался.")
  • Шерсть бифало Шерсть бифало — "A woolly projectile." ("Шерстяной снаряд.")
  • Рог бифало Рог бифало — "Meh. I like horn mine better." ("Примитивный клаксон.")
  • Детёныш бифало Детёныш бифало — "Aw. So cute and smelly." ("Милый, но вонючий.")
  • Детёныш бифало спит Детёныш бифало (спит) — "Even cuter and smellier when they're asleep." ("Еще милее и вонючее, когда спят.")
  • Пчела Пчела — "Flying is wasted on insects." ("Способность летать тратится впустую на насекомых.")
  • Пчела Пчела (в инвентаре) — "I'm surprised it doesn't sting me." ("Странно, что она не жалит меня.")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца — "You guys should relax. You'll make more friends that way." ("Вам нужно расслабиться. Быть может, так и друзей заведете.")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца (в инвентаре) — "You're going to make me honey, whether you like it or not." ("Ты будешь делать мне мёд, и мне плевать на твои желания.")
  • Жало Жало — "So cute and projectile-y." ("Такое милое и снарядное.")
  • Свин Свин — "I hope he doesn't ask me my views on bacon." ("Надеюсь, они не спросят о моём отношении к бекону.")
  • Свин Свин (следует за персонажем) — "Swell. A pig sidekick." ("Шикарно. Свин-напарник.")
  • Свин умер Свин (умер) — "Lived a better life than the other pigs I've known." ("Хотя бы жизнь у него была лучше, чем у обычной свиньи.")
  • Шкура свиньи Шкура свиньи — "I have so many uses for pig butt." ("У поросячьего зада так много применений.")
  • Свин Свин (охранник) — "Not everyone can pull off a look like that." ("Не каждый может выдержать такой вид.")
  • Заяц Заяц — "Yeah, that's not creepy at all." ("Ага, он совсем не страшный.")
  • Заячий хвост Заячий хвост — "A puffy projectile." ("Пушистый снаряд.")
  • Коалослон Коалослон — "Mystery solved." ("Тайна раскрыта.")
  • Зимующий Коалослон Зимующий коалослон — "Haha! Didn't think I would find you, did you?" ("Хаха! Думал, я не найду тебя?")
  • Пинчайка Пинчайка — "You're going to get your suit dirty sliding around in it like that." ("Ты так свой костюм замараешь, если будешь по животу скользить.")
  • Каменный лобстер Каменный лобстер — "You look like you've had some adventures." ("Он многое повидал.")
  • Слизнепаха Слизнепаха — "A little advice: You might go faster if you ditched that heavy shell." ("Дам тебе совет: ты бы двигалась быстрее без этого панциря.")
  • Слизь слизнепахи Слизь слизнепахи — "Looks a lot like a slimy projectile." ("Слизистый снаряд.")
  • Разбитый панцирь Разбитый панцирь — "Pfft. Not even good as ammunition." ("Пф-ф-ф. Даже как боеприпасы бесполезны.")
  • Шлем-панцирь Шлем-панцирь — "I like it. It shows off my desire not to get hurt." ("Мне нравится. Подчеркивает мое нежелание пораниться.")
  • Пещерная обезьяна Пещерная обезьяна — "I can launch things too, you know." ("Знаешь, я тоже могу пуляться штуками.")

Reign of Giants[]

  • Канюк Канюк — "Nice wings. Wanna give me a ride?" ("Хорошие крылья. Хочешь прокатить меня?")
  • Енотокот Енотокот — "Cats make better pets than dogs. It's a fact." ("Коты лучше собак. Это факт.")
  • Хвост енотокота Хвост енотокота — "Heads or tails? I pick tails." ("Я поймала удачу за хвост. Пушистый хвост.")
  • Вольт-коза Вольт-коза — "Seems friendly enough." ("Выглядит достаточно дружелюбным.")
  • Заряженная вольт-коза Вольт-коза (заряжена) — "My hair gets like that in a thunderstorm too." ("Мои волосы становятся такими же во время грозы.")
  • Рог вольт-козы Рог вольт-козы — "I guess I could poke something with it." ("Достаточно острый, чтобы что-то проткнуть.")

Shipwrecked[]

  • Синий кит Синий кит — "Found it!" ("Нашла!")
  • Тело синего кита Тело синего кита — "Swell. That's a smell I'll never forget." ("Шикарно. Никогда не забуду этот запах.")
  • Бутылконосый бальфин Бутылконосый бальфин — "Well "Eek Eek" to you too." ("Ну, "Иик Иик" и тебе тоже.")
  • Спинной плавник Спинной плавник — "The ballphins would want me to have this." ("Бальфины наверняка бы хотели, чтоб я его оставила себе.")
  • Медуза Медуза — "I'd appreciate it if you didn't try to shock me while I was fighting you." ("Я была бы признательна, если бы ты старался не бить меня током во время битвы.")
  • Медуза Медуза (в инвентаре) — "Smiley little guy. What do you know that I don't?" ("Хитрая улыбочка. Ты знаешь что-то, чего не знаю я?")
  • Водный бифало Водный бифало — "You'd think the water would wash away all its stink." ("Казалось бы, водные животные не должны так сильно вонять.")
  • Рог Рог — "Someone else's teeth." ("Чьи-то зубы.")
  • Подлый примат Подлый примат — "There are better things to throw than poop." ("Какашки - не самый лучший снаряд.")
  • Дикий кабан Дикий кабан — "Don't take this the wrong way, but I'm going to leave." ("Не пойми меня неправильно, но я, пожалуй, уйду.")

Hamlet[]

  • Старшая мандрагора Старшая мандрагора — "Mind not eating me, I have adventuring to do." ("Не ешь меня, я ещё не везде побывала.")
  • Лосепотам Лосепотам — "He likes making waves." ("Он любит делать волны.")
  • Рог лосепотама Рог лосепотама — "Maybe I could use it as a hatrack. Or a hat." ("На него можно шляпу повесить. Или повесить его на шляпу.")
  • Муравей Муравей — "Travel. See the world. Meet some interesting insects." ("Путешествую. Вижу мир. Встречаю интересных насекомых.")
  • Муравей спит Муравей (спит) — "I'll just sneak on by." ("Я просто тихонько пройду мимо.")
  • Муравей умер Муравей (умер) — "I won't step on it out of respect." ("Я не наступлю на него из уважения.")
  • Уткобраз Уткобраз — "Excuse me while I avoid your quills." ("Позвольте мне избежать ваших игл.")
  • Уткобраз спит Уткобраз (спит) — "Stay asleep so I can get that lotus flower." ("Я могу собрать цветок лотоса, пока он спит.")
  • Уткобраз умер Уткобраз (умер) — "Spun himself to death." ("Закрутился до смерти.")
  • Игла уткобраза Игла уткобраза — "You could poke someone's eye out with this." ("Ей можно выколоть кому-то глаз.")
  • Пог Пог — "You're cute. You'd be cuter as a cat." ("Мило. Котёнком ты бы был милее.")
  • Пог Пог (следует за персонажем) — "Swell. Another mouth to feed." ("Шикарно. Ещё один едок.")
  • Пог спит Пог (спит) — "Finally, it stopped eating." ("Наконец перестал есть.")
  • Пог во время свинопокалипсиса Пог (во время свинопокалипсиса) — "Are you aware that you're terrifying now?" ("Ты знаешь, каким ты стал страшным?")
  • Королевский стражник Королевский стражник — "Not looking to cause any trouble here, officer." ("Я пришла с миром, офицер.")
  • Королевский стражник спит Королевский стражник (спит) — "Doesn't seem like he gets the concept of guarding." ("Видимо, он не понимает, что значит слово "охрана".")
  • Дворцовый королевский стражник Королевский стражник (около дворца) — "Looks like he'd be a good adventuring companion." ("Мог бы хорошо помочь во время приключения.")
  • Дворцовый королевский стражник спит Королевский стражник (около дворца, спит) — "Doesn't inspire a lot of confidence." ("Не внушает уверенность.")

Пассивные существа[]

Don't Starve[]

  • Бабочка Бабочка — "It's more a flutterer than a flyer." ("Ты больше порхальник, нежели летчик.")
  • Бабочка Бабочка (в инвентаре) — "Tell me all your flying secrets." ("Научи меня летать.")
  • Ворон Ворон — "You think you could fly me out of here?" ("Пожалуйста, унеси меня на своих крыльях.")
  • Ворон Ворон (в инвентаре) — "If I hold onto him tight, maybe I'll make liftoff." ("Нужно покрепче за него взяться, и я взлечу.")
  • Красная птица Красная птица — "Mind lending me your wings so I can fly away from here?" ("Можешь одолжить мне свои крылья, чтобы я могла улететь отсюда?")
  • Красная птица Красная птица (в инвентаре) — "I know how it feels to not be able to fly away." ("Я знаю, каково это не иметь возможности улететь.")
  • Снежная птица Снежная птица — "How do you fly in this weather?" ("Как ты летаешь в такую погоду?")
  • Снежная птица Снежная птица (в инвентаре) — "Fly me away." ("Унеси меня отсюда.")
  • Гагатовое перо Гагатовое перо — "I'll keep it to remind me of how I'm not flying." ("Я сохраню его, чтобы он напоминал мне о полетах.")
  • Алое перо Алое перо — "Maybe if I cover myself in feathers I can fly away from here." ("Может быть, если я покроюсь перьями, то смогу улететь отсюда.")
  • Лазурное перо Лазурное перо — "A feather that doesn't let me fly? That hardly seems fair." ("Перо, которое не дает мне летать? Это так несправедливо.")
  • Индюк Индюк — "Not the smartest bird in the bush." ("Тот куст, да не та ягода.")
  • Костеглаз Костеглаз — "It's missing an eye. And everything else." ("У него нету второго глаза. И всего остального.")
  • Костеглаз закрытый Костеглаз (Честер мёртв) — "Well, at least someone can sleep." ("Ну, хоть кто-то может спать.")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "I'm guessing it doesn't work anymore." ("Думаю, она перестала работать.")
  • Честер Честер — "I would've named you "Pockets"." ("Я назову тебя "Кармашек".")
  • Кролик Кролик — "Fur balls of food." ("Шерстяные съедобные шары.")
  • Кролик Кролик (в инвентаре) — "This will probably not end well for you." ("Тебе, наверное, не поздоровится.")
  • Светлячки Светлячки — "Let's be friends! I'm not just saying that 'cause I'm terrified of the dark." ("Давай будем друзьями! Я говорю это не потому, что боюсь темноты.")
  • Светлячки Светлячки (в инвентаре) — "Now, where am I going to put you guys." ("Куда мне теперь вас посадить.")
  • Мандрагора растение Мандрагора — "Swell. I picked up an annoying sidekick." ("Шикарно. Я подцепила надоедливого подпевалу.")
  • МандрагораМоб Мандрагора (собрана) — "Give me one good reason why I shouldn't just launch you out of the Pew-matic." ("Назови мне хоть одну причину, почему мне не стоит запустить тебя из клаксона куда подальше.")
  • Мандрагора Мандрагора (умерла) — "Forgive me if I don't mourn your death." ("Прости, если я не буду по тебе скорбеть.")
  • Приготовленная мандрагора Приготовленная мандрагора — #.DESCRIBE.COOKEDMANDRAKE "Just looking at it makes me yawn." ("Зеваю от одного только взгляда.")
  • Улипаха Улипаха — "Aw. It's shy." ("Она стесняется. Милота.")
  • Панцирь улипахи Панцирь улипахи — "You never really know a snail until you slink a mile in its shell." ("Самый лучший способ узнать улитку - это пройти несколько миль в ее раковине.")

Reign of Giants[]

  • Гломмер Гломмер — "Do you like flying as much as I do?" ("Тебе тоже нравится летать?")
  • Цветок Гломмера Цветок Гломмера — "My flying buddy likes the smell." ("Моему летающему приятелю нравится запах.")
  • Цветок Гломмера завял Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Nothing but fertilizer now." ("Только на удобрение пойдет.")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания цветка) — "Well, hopefully there's another one." ("Ну, надеюсь где-то есть еще один.")
  • Крылья Гломмера Крылья Гломмера — "(sigh) If only I could use them to fly." ("(вздох) Вот бы они помогли мне взлететь.")
  • Слизь Гломмера Слизь Гломмера — "I have to find a good use for it before it stinks up the place." ("Стоит ее куда-нибудь пристроить, пока здесь все не провоняло.")
  • Глубинный червь под землёй Кроточервь (под землёй) — "Get outta there!" ("Вылезай оттуда!")
  • Крот Кроточервь (над землёй) — "Hoo hoo! I'll get you yet!" ("Ха-ха! Я до тебя доберусь!")
  • Кроточервь Кроточервь (в инвентаре) — "So you're the one eating all my ammo!" ("Так ты ешь все мои пули!")

Shipwrecked[]

  • Биолюминесценция Биолюминесценция — "Seaborne glowing stuff!" ("Морские светящиеся штучки!")
  • Файл:Краб.png Краб — #.DESCRIBE.CRAB.GENERIC #.DESCRIBE.CRAB.CRAB
  • Файл:Краб спрятался.png Краб (спрятался) — "Those crabbits are experts at hide-and-seek." ("Эти кроблики - лучше игроки в прятки.")
  • Рыба-собака Рыба-собака — "Should've been a catfish. I might've taken pity on you." ("Морского котика я бы пожалела.")
  • Котокулёнок Котокулёнок — "Don't pet the kitten, Wheeler. Don't. Pet. The. Kitten." ("Не гладь котёнка, Уилер. Не. Гладь. Котёнка.")
  • Рыбий скелет Рыбий скелет — "Swell. A dead fish. Just what I need." ("Шикарно. Мёртвая рыба. Именно то, что мне нужно.")
  • Паким Бэггимс Паким Бэггимс — "A flyer who appreciates the need for storage space. We have so much in common." ("Лётчик, который ценит пользу дополнительного места в карманах. У нас много общего.")
  • Радужная медуза Радужная медуза — "Why are you so happy?" ("Чему ты так радуешься?")
  • Радужная медуза Радужная медуза (в инвентаре) — "I found the end of the rainbow jellyfish." ("Я нашла другой конец радуги... или радужной медузы.")
  • Засушенная медуза Засушенная медуза — "Just as chewy as it was before." ("Такая же жёсткая, как и до сушки.")
  • Попугай Попугай — "Could you get some of your friends together to fly me away from here?" ("Можешь позвать своих друзей, чтобы я на вас улетела?")
  • Попугай-пират Попугай-пират — "A flyer and an adventurer. We've got a lot in common!" ("И лётчик, и исследователь. У нас много общего!")
  • Чайка Чайка — "I wouldn't mind if you flew me out of here." ("Вот бы на тебе улететь.")
  • Чайка в воде Чайка (в воде) — "You have wings, why aren't you flying!?" ("У тебя есть крылья, почему ты не летаешь!?")
  • Тукан Тукан — "If you can fly with that big beak, maybe you can handle flying a person." ("Если ты с таким большим клювом летаешь, то, может, и человека поднимешь.")
  • Баклан Баклан — "Maybe it'll teach me how to fly." ("Может быть, он научит меня летать.")
  • Дойдой Дойдой — "I waited my whole life to see a bird like that. It wasn't worth the wait." ("Я всю жизнь ждала увидеть такую птицу. Ожидания она не стоила.")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "Just as flightless as the birds who make it." ("Такой же нелетающий, как и птицы, которые его строят.")
  • Перо дойдой Перо дойдой — "No wonder those birds can't fly, their feathers are so big!" ("Неудивительно, что эти птицы не умеют летать, у них такие большие перья!")
  • Яйцо дойдой Яйцо дойдой — "The polka dots mean it's ripe." ("Горошек означает, что он созрел.")
  • Яйцо дойдой Треснувшее яйцо дойдой — "Stay inside, little bird. The flightless life isn't all that great." ("Оставайся внутри, птичка. Нелетающая жизнь не так уж и хороша.")
  • Приготовленное яйцо дойдой Приготовленное яйцо дойдой — "Just once I'd love to make a decent plate of scrambled eggs." ("Хотя бы раз мне хочется приговить приличную тарелку омлета.")
  • Детёныш дойдой Детёныш дойдой — "You'll grow up big and flightless." ("Ты вырастешь большим и нелетающим.")
  • Вобстер Вобстер — "Don't mind me, just trying to capture you for my dinner." ("Не обращай внимание, я просто пытаюсь поймать тебя на ужин.")
  • Мэрм-рыбак Мэрм-рыбак — "Born to fish." ("Рождён, чтобы рыбачить.")

Hamlet[]

  • Банкир Банкир — "He likes the shiny things." ("Ему нравятся блестяшки.")
  • Банкир спит Банкир (спит) — "Someone's liable to rob him like this." ("Его так кто-то точно ограбит.")
  • Косметолог Косметолог — "A lady who likes her feathers." ("Чудо в перьях.")
  • Косметолог спит Косметолог (спит) — "No pillow. Maybe that's what she needs all those feathers for." ("Без подушки. Может, поэтому ей и нужны все эти перья.")
  • Коллекционер Коллекционер — "Someone who appreciates the junk I find on my adventures." ("Вот кому можно сдавать мусор, который попадется под руку в приключениях.")
  • Коллекционер спит Коллекционер (спит) — "Should I poke him to see if he's still alive?" ("Cтоит ли его ткнуть, чтобы убедиться жив он или нет?")
  • Учёный Учёный — "A purveyor of fine esoteric interests." ("Госпожа широких взглядов и оригинальных интересов.")
  • Учёный спит Учёный (спит) — "All that nightmare fuel must give her nightmares." ("Ей от всего этого кошмарного топлива кошмары снятся.")
  • Фермер Фермер — "A simple pig with simple desires. Namely, that I don't steal his stuff." ("Простая свинья с простыми желаниями. А именно, чтобы я не крала его вещи.")
  • Фермер спит Фермер (спит) — "No doubt dreaming of a bedroom." ("Ему снится постель.")
  • Флорист Флорист — "Personally, my interests go beyond flower petals, but to each their own." ("Чисто лично, мои интересы идут за грань лепестков, но каждому своё.")
  • Флорист спит Флорист (спит) — "Couldn't even make it to her home." ("Даже не дошла до дома.")
  • Шляпница Шляпница — "What's she so happy about? I probably don't want to know." ("Чему она так радуется? Мне, наверное, лучше не знать.")
  • Шляпница спит Шляпница (спит) — "Sweet dreams." ("Сладких снов.")
  • Охотник Охотник — "Looks like someone who's been in a lot of fights." ("Похож на опытного борца.")
  • Охотник спит Охотник (спит) — "Maybe he just likes to sleep under the stars." ("Может быть, ему нравится спать под звёздами.")
  • Мэр Трюффлстон Мэр Трюффлстон — "In all my adventures, I've never been able to escape bureaucracy." ("Ни на одном из моих приключений я не смогла убежать от бюрократии.")
  • Мэр Трюффлстон спит Мэр Трюффлстон (спит) — "You'd think a fancy pig like him would have a home to go to." ("Никогда бы не подумала, что у такого пафосного свина есть где переночевать.")
  • Шахтёр Шахтёр — "You like rocks? Just plain old everyday rocks? Okay..." ("Тебе нравятся камни? Обычные камни, которых везде полно? Ну ладно...")
  • Шахтёр спит Шахтёр (спит) — "So tired he didn't even make it back to his home." ("Так устал, что даже не дошёл до дома.")
  • Профессор Профессор — "Ah! Someone who appreciates all my archeological finds." ("Наконец-то! Хоть кто-то ценит мои археологические находки.")
  • Профессор спит Профессор (спит) — "Probably dreaming of adventures." ("Наверное, ему снятся приключения.")
  • Королева свиней Королева свиней — #.DESCRIBE.PIGMAN_QUEEN "Maybelle Dorothea Wheeler at your service, your majesty." ("Мэйбл Дороти Уилер к вашим услугам, ваше величество.")
  • Владелец магазина Владелец магазина — "Someone who appreciates her town's landscaping." ("Хоть кто-то думает об озеленении своего города.")
  • Владелец магазина спит Владелец магазина (спит) — "I'm going to go out on a limb and say she's tired." ("Рискну предположить, что она устала.")
  • Швейцар Швейцар — "You look like you've seen your share of adventures." ("Его лучшие приключения уже позади.")
  • Швейцар спит Швейцар (спит) — "Aw... so cute." ("Он такой милый.")
  • Свин рабочий Рабочий — "Swell. He can fix a house but not a balloon." ("Шикарно. Он может починить дом, но не воздушный шар.")
  • Рабочий спит Рабочий (спит) — "I guess his home is still a work in progress." ("Его дом, видимо, в разработке.")
  • Зимородок Зимородок — "What an aerodynamic beak!" ("Какой аэродинамический клюв!")
  • Зимородок спит Зимородок (спит) — "Like me, it probably dreams of flying." ("Ему снятся полёты, наверное. Прямо как мне.")
  • Зимородок умер Зимородок (умер) — "I'll miss him." ("Я буду по нему скучать.")
  • Попугай Hamlet Попугай — "Beautiful wings. Can I use 'em?" ("Красивые крылья. Можешь одолжить?")
  • Попугай Hamlet спит Попугай (спит) — "Sweet dreams." ("Сладких снов.")
  • Попугай Hamlet умер Попугай (умер) — "Rests in peace." ("Покоится с миром.")
  • Голубь Голубь — "Fly! Fly away from here! And take me with you." ("Лети! Лети отсюда! И меня прихвати.")
  • Голубь спит Голубь (спит) — "Probably having one of those flying dreams." ("Дремлет о полётах, наверное.")
  • Голубь умер Голубь (умер) — "Always sad to see a fellow flyer go down." ("Всегда грустно, когда погибает коллега.")
  • Навозный жук Навозный жук — "Swell. A giant bug on a giant ball of poop." ("Шикарно. Гигантский жук на гигантском шаре из какашек.")
  • Навозный жук Навозный жук (без шара) — "At least it smells a little better now." ("По крайней мере, теперь пахнет немного лучше.")
  • Навозный жук спит Навозный жук (спит) — "Just screaming to be stepped on." ("Так и хочет, чтобы на него наступили.")
  • Навозный жук умер Навозный жук (умер) — "Someone should write a eulogy. Not me, but someone." ("Кто-то должен написать надгробную речь. Не я, а кто-то другой.")
  • Светомуха Светомуха — "A flyer and a glower. My new best friend." ("И летчик, и светильник. Мой новый лучший друг.")
  • Светомуха спит Светомуха (спит) — "Wake up and glow for me!" ("Просыпайся и освещай мне путь!")
  • Светомуха умерла Светомуха (умерла) — "I guess it can't fly me out of here now." ("Теперь уж точно меня отсюда не унесет.")
  • Кокон светомухи Кокон светомухи — #.DESCRIBE.GLOWFLY_COCOON #.DESCRIBE.GLOWFLY.COCOON
  • Панголден Панголден — "I don't actually mind picking up his poop." ("Я даже не против убирать за ним какашки.")
  • Глазастый павлин Глазастый павлин — "Has the eyesight for flying but not the wings for it." ("Зрение пилота, но крыльев нормальных нет.")
  • Глазастый павлин куст Глазастый куст — "Something's hiding in there." ("Там что-то прячется.")
  • Глазастый павлин спит Глазастый павлин (спит) — "Maybe I can just pluck out one of those feathers..." ("Сейчас подходящий момент вырвать перо...")
  • Глазастый павлин умер Глазастый павлин (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
  • Перо глазастого павлина Перо глазастого павлина — "Normally I don't mind feathers, but this one keeps staring at me." ("Я обычно не обращаю внимания на перья, но оно на меня таращится.")
  • Пико Пико — "Has more storage space in its cheeks than I do in my pockets." ("У него в щёках больше места, чем у меня в карманах.")
  • Пико спит Пико (спит) — "At least it doesn't steal in its sleep." ("По крайней мере во время сна он не ворует.")
  • Пико умер Пико (умер) — "Sad. It only wanted to steal things." ("Как грустно. Он только был обычным вором.")
  • Оранжевый пико Оранжевый пико — "Has a strangely caffeinated smell." ("Пахнет как кофе. Странно.")
  • Грозовая птица Грозовая птица — "Work on making those wings fly instead of zapping people." ("Поработай над тем, чтоб эти крылья летали, а не били людей током.")
  • Грозовое перо Грозовое перо — "For a feather, it feels pretty heavy." ("Необычно тяжелое перо.")
  • Ро Бин Ро Бин — "Not a flyer, but it has a lot of cargo space." ("Не лётчик, но в нём много грузового пространства.")
  • Каменное яйцо Каменное яйцо — "Maybe if I help it hatch, it'll fly me away from here." ("Если я помогу ему вылупиться, то, возможно, он унесёт меня отсюда.")
  • Гастролит Ро Бина Гастролит Ро Бина — "Not sure what's worse: the slime, or the weird eye." ("Не знаю, что хуже: слизь или странный глаз.")

Don't Starve Together[]

  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка — "I'm going to have to baby proof the world." ("Мне придётся сделать весь мир безопасным для детей.")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (сытая) — "Finally, someone who appreciates my burnt meals." ("Наконец-то кто-то оценил мои сгоревшие блюда.")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (голодная) — "Has this strange aversion to being hungry." ("Имеет странное отвращение к голоданию.")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (голодающая) — "Better feed it quick before it loses its cool. Or its hot." ("Стоит быстрее её накормить, а то она вскипит от злости. Или заледенеет.")
  • Яйцо лавовой личинки Яйцо лавовой личинки — #.DESCRIBE.LAVAE_EGG.GENERIC "Hatches one infant inferno." ("Вылупляет одно адское дитя.")
  • Яйцо лавовой личинки Яйцо лавовой личинки (треснувшее) — "It's hatching. And that's... good?" ("Оно вылупляется. Это... хорошо?")
  • Яйцо лавовой личинки Яйцо лавовой личинки (замерзающее) — "Needs something to warm up the molten lava." ("Нужно что-то, чтобы разогреть лаву.")
  • Зуб личинки Зуб личинки — "Is there a tooth fairy for these guys?" ("У них есть зубная фея?")

Семейство высоких птиц[]

Don't Starve[]

  • Высокая птица Высокая птица — "Don't mind me. Just trying not to get pecked." ("Не обращай на меня внимание. Я тут стараюсь не стать кормом для птиц.")
  • Гнездо высокой птицы с яйцом Гнездо высокой птицы — "Looks pretty cozy for a bunch of sticks." ("Кучка палок, но выглядит довольно уютно.")
  • Гнездо высокой птицы Гнездо высокой птицы (собрано) — "Is that a nest or did one of those living trees get a haircut." ("Это гнездо, или то живое дерево побрилось?")
  • Яйцо высокой птицы Яйцо высокой птицы — "There's a little flyer inside, just waiting to get out." ("Оттуда скоро вылезет маленький лётчик.")
  • Приготовленное яйцо высокой птицы Приготовленное яйцо высокой птицы — "Why can't I ever make scrambled eggs?" ("Почему у меня никогда не получается омлет?")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо — "There's a little flyer inside, just waiting to get out." ("Оттуда скоро вылезет маленький лётчик.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — #.EAT_FOOD.TALLBIRDEGG_CRACKED
  • Треснувшее яйцо жарко Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "It's sweating. That's just swell." ("Начинает потеть. Шикарно.")
  • Треснувшее яйцо холодно Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "It's cold. Even I don't want to come out when it's cold." ("Холодно. Даже я не хочу выходить, когда снаружи мороз.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "I'll just mentally organize my sock drawer while I wait." ("Буду слаживать в голове одежду, пока я жду.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "Better get hatching, bird. We've got adventuring to do!" ("Вылупляйся быстрее. Нас ждут приключения!")
  • Маленькая птица Маленькая птица — "Look at you flying. What's your secret?" ("Смотри, как она летает. В чём твой секрет?")
  • Маленькая птица Маленькая птица (голодная) — "Better feed this guy before he realizes he can eat me." ("Лучше его покормить, а то он меня съест.")
  • Маленькая птица Маленькая птица (голодающая) — "All right! All right! I'll feed you." ("Ладно! Ладно! Я тебя покормлю.")
  • Небольшая птица Небольшая птица — "I also know the heartbreak of losing the ability to fly." ("Я знаю, каково это потерять возможность летать.")
  • Небольшая птица Небольшая птица (голодная) — "Teenagers. Always hungry." ("Подростки. Всегда голодные.")
  • Небольшая птица Небольшая птица (голодающая) — "Really? You can't get your own food?" ("Серьёзно? Сам еду не можешь достать?")
  • Небольшая птица Щипок небольшой птицы — "Ouch! What'd I ever do to you?" ("Ай! Что я тебе сделала?")

Боссы[]

Don't Starve[]

  • Энт Энт — "I'm sure I'll look back on this one day and laugh." ("Уверена, что буду вспоминать этот день и смеяться.")
  • Энт 2 Энт (узловатый) — "I don't mean to alarm you, but you appear to be a walking tree." ("Не хочу тебя пугать, но ты выглядишь, как ходячее дерево.")
  • Королева пауков Королева пауков — "I don't suppose she's more afraid of me than I am of her." ("Говорят, что пауки людей боятся больше, чем мы их. Ага, конечно.")
  • Паучья шляпа Паучья шляпа — "It'll be all the rage in the murky places." ("Писк паучьей моды.")
  • Циклоп-олень Циклоп-олень — "Mind holding my stuff while I run away in terror?" ("Подержи мои вещи, пока я убегаю в ужасе.")
  • Глаз циклопа-оленя Глаз циклопа-оленя — "I wonder if its eye is bigger than its stomach." ("Интересно, у него глаз больше желудка?")
  • Древний страж Древний страж — "I'm guessing he's guarding something. Big monsters usually are." ("Он что-то охраняет, наверное. Как все большие монстры.")
  • Рог стража Рог стража — "Seems a shame to waste it." ("Лучше его приберечь.")

Reign of Giants[]

  • Медведь-барсук Медведь-барсук — "If I was looking for trouble, I just found it." ("Наконец-то я нашла приключение... на пятую точку.")
  • Толстая шкура Толстая шкура — "Nice thick fur." ("Хороший густой мех.")
  • Лось(Гусь) Лось/Гусь — "Tell me, can you fly with those wings?" ("Ты умеешь летать?")
  • Яйцо лося (гуся) Яйцо лося/гуся — "A tempest in an egg cup." ("Буря в стакане... или в яйце.")
  • Лусёнок Лусёнок — "You could be a great flyer if you just applied yourself." ("Приложи немного усилий, и полетишь.")
  • Пуховое перо Пуховое перо — "This would be useful if I could find more of them." ("Были бы полезнее в большем количестве.")
  • Гнездо гуся/лося — "Looks cozy. Kinda." ("Выглядит уютно. Вроде.")
  • Драконья муха Драконья муха — "All that hot air must be keeping her afloat." ("Весь этот горячий воздух, должно быть, удерживает ее на плаву.")
  • Чешуя Чешуя — "What am I supposed to do with some old skin?" ("И что я должна теперь с этим делать?")
  • Слюна драконьей мухи (горячая) — "I'm a good spitter too, but you don't see me showing off." ("Я тоже неплохо плююсь, но не хвастаюсь же.")
  • Слюна драконьей мухи (остывшая) — "I bet it has dragonfly cooties." ("У неё дракономушинное бешенство.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый энт Пальмовый энт — "Don't take this personal but I'm going to leave." ("Не обижайся, но я лучше пойду.")
  • Крякен Крякен — "Am I supposed to be impressed? Because I am." ("Оно должно меня впечатлять? Потому что я впечатлена.")
  • Щупальце Крякена Щупальце Крякена — "Quit wiggling around so I can fight you!" ("Хватит вертеться, давай драться уже!")
  • Глубинный сундук Глубинный сундук — "Aw... That terrible sea monster left me a gift. How thoughtful." ("Ооо... этот ужасный морской монстр оставил мне подарок. Какой он заботливый.")
  • Клюв Крякена Клюв Крякена — "Something to remember my adventures. This and my scars." ("Охотничий трофей. Шрамы - тоже трофеи.")
  • Тульнадо Тюльнадо — "Swell. Now the wind is alive." ("Шикарно. Ветер ожил.")
  • Тюлень Тюлень — "It's always the cutest things that cause the most destruction." ("Самые милые существа вызывают самую большую разруху.")
  • Лопасти турбины Лопасти турбины — "Doesn't look like the kind that would fall off a plane." ("Не похоже, что они выпали с самолёта.")
  • Магическая печать Магическая печать — "That's a treasure if I ever saw one." ("Бьюсь об заклад, что это настоящее сокровище.")
  • Тигровая акула Тигровая акула — "I still like you better than a dog." ("Лучше собак, по крайней мере.")
  • Глаз тигровой акулы Глаз тигровой акулы — "I hope this is useful because my hands are all gooey now." ("Надеюсь, он пригодится, потому что мои руки сейчас все липкие.")
  • Акульи жабры Акульи жабры — "It's important to use the whole animal." ("Нужно использовать все части животного.")

Hamlet[]

  • Мопсолиск Мопсолиск — "Time to use those dodging skills, Wheeler." ("Пора использовать свои навыки уклонения, Уилер.")
  • Змеиная кость Змеиная кость — "No meat on this bone, but I bet it'd be good for a soup." ("Мяса нет, но в бульон пойдёт.")
  • Окаменевшие кости Окаменевшие кости — "It conveniently dug its own grave." ("Он сам себе вырыл могилу. Очень удобно.")
  • Череп мопсолиска Череп мопсолиска — "It's dead. Why do I feel like it's still staring at me?" ("Он мертв. Почему мне кажется, что он все еще смотрит на меня?")
  • Муравьиная матка Муравьиная матка — "Ma'am, this is no way to treat a guest!" ("С гостями так не обращаются, госпожа!")
  • Королевская корона Королевская корона — "Something about this tells me it belongs to royalty." ("Что-то подсказывает мне, что она принадлежит королевскому двору.")
  • Древний вестник Древний вестник — "You must be a riot at parties." ("Ты, должно быть, глава всех вечеринок.")
  • Тёмные лохмотья Тёмные лохмотья — "Swell. Ripped clothes from that creepy thing." ("Здорово. Одежда, сорванная с той жуткой штуки.")
  • Древний крушитель Большой железный крушитель — "I probably should have let you sleep." ("Не стоило мне тебя будить.")
  • Переливающееся железо Переливающееся железо — "Was it glowing like that before?" ("Оно так светилось раньше?")

Другие[]

Don't Starve[]

  • 90px-Maxwell ingame Максвелл — "Don't take this the wrong way, but you're evil." ("Не обижайся, но ты злой.")
  • Король свиней Король свиней — "One thing about traveling the world, you learn to barter with everyone." ("В кругосветных путешествиях быстро учишься торговаться с кем угодно.")

Reign of Giants[]

  • Файл:Гигантская нога.png Гигантская нога — "I can't even see this guy's head, he's so big." ("Он такой большой, что даже его голову не видно.")

Shipwrecked[]

  • Файл:Промокшая обезьяна.png Промокшая обезьяна — "Looks oddly like he needs a crown." ("Такое чувство, что ему нужна корона.")
  • Йаарминог Йаарминог — "One day I hope to retire to a rock of my own." ("Когда-нибудь я тоже надеюсь поселиться на камне посреди океана.")

Hamlet[]

  • Максамелеон Максамелеон — "Are you deliberately avoiding me?" ("Ты специально меня избегаешь?")
  • Голова БДП БДП (голова) — "Yes! Fly me away from here!" ("Да! Я могу на тебе улететь!")
  • Нога БДП БДП (нога) — "Maybe if I can hang onto its legs, I can fly again." ("Может, я смогу улететь на её ноге.")
  • Хвост БДП БДП (хвост) — "Those feathers look big enough to lift me off the ground." ("Эти перья меня могут в воздух поднять.")

Еда[]

Мясо[]

Don't Starve[]

  • Яйцо Яйцо — "Perfectly projectile shaped." ("Идеальная форма для снаряда.")
  • Яичница Яичница — "Drat. I was trying to make scrambled eggs." ("Блин. Я пыталась сделать омлет.")
  • Мясо Мясо — "Meat. It tastes like meat." ("Мясо. На вкус как мясо.")
  • Приготовленное мясо Приготовленное мясо — "Meat on a bone to put a little meat on your bones." ("Мясо на кости, чтобы нарастить немного мясца на кости.")
  • Вяленое мясо Вяленое мясо — "Small, dry and ready to be eaten." ("Маленький кусочек сушеного мяса.")
  • Кусочек мяса Кусочек мяса — "Hardly any meat on that bone to put meat on your bones." ("Слишком мало мяса на этой кости, чтобы нарастить мне мясца на кости.")
  • Приготовленный кусочек мяса Приготовленный кусочек мяса — "The snacking meat." ("Мясо для перекуса.")
  • Вяленый кусочек мяса Вяленый кусочек мяса — "Dry. Chewy. Ready to be eaten." ("Высушенное. Жёсткое. Готовое к употреблению.")
  • Мясо монстра Мясо монстра — "What's that smell? It smells like... horror?" ("Что это за запах? Пахнет... страхом?")
  • Приготовленное мясо монстра Приготовленное мясо монстра — "I like my monster meat medium roar." ("Оно еще рычит.")
  • Вяленое мясо монстра Вяленое мясо монстра — "Drying it really seals in the horror." ("Оно стало ещё страшнее.")
  • Лиственное мясо Лиственное мясо — "Green. Grown on a plant. Everything you want in a piece of meat." ("Зелёное. Растет из земли. Мясо как мясо, ничего особенного.")
  • Приготовленное лиственное мясо Приготовленное лиственное мясо — "I'll try to eat around the green parts." ("Попытаюсь обглодать "мясо" вокруг зелёной части.")
  • Окорочок Окорочок — "The original meat on a stick." ("Классическое мясо на палочке.")
  • Жареный окорочок Жареный окорочок — "Still a bit furry." ("На нем еще остались перья.")
  • Рыба Рыба — "Ah, dead fish. The most unappetising of all smells." ("О, дохлая рыба. Самый неаппетитный из всех запахов.")
  • Приготовленная рыба Приготовленная рыба — "Bones included at no extra cost!" ("Кости включены без дополнительной платы!")
  • Угорь Угорь — "The slime makes it go down easy." ("Какая вкусная слизь.")
  • Приготовленный угорь Приготовленный угорь — "A nice appetizing shade of green." ("Приятный, аппетитный оттенок зеленого.")
  • Хобот коалослона Хобот коалослона — "Swell. I'll add it to my collection of nose related treasures." ("Шикарно. Я добавлю его в свою коллекцию носов из сокровищниц.")
  • Хобот зимнего коалослона Хобот зимнего коалослона — "Am I supposed to be proud of this?" ("Я должна им гордиться?")
  • Стейк из хобота коалослона Стейк из хобота коалослона — "I hope it tastes like chicken. And not nose." ("Надеюсь, что на вкус как курица. А не нос.")
  • Лягушачьи лапки Лягушачьи лапки — "Nice gams!" ("Стильные лапки!")
  • Приготовленные лягушачьи лапки Приготовленные лягушачьи лапки — "The things I do for adventure." ("Что бы я ни сделала ради приключений.")
  • Крыло мышелиска Крыло мышелиска — "Maybe if I flapped it really fast I could get off the ground." ("Может, я смогу взлететь, если начну очень быстро им взмахивать.")
  • Приготовленное крыло мышелиска Приготовленное крыло мышелиска — "Swell." ("Прекрасно.")

Shipwrecked[]

  • Рыба-собака Рыба-собака — "I'm afraid your swimming days are over." ("Боюсь, твои дни плавания закончились.")
  • Рыба-меч Рыба-меч — "Your adventure is at an end. My adventure is just beginning." ("Твое приключение подошло к концу. Мое приключение только начинается.")
  • Тропическая рыба Тропическая рыба — "Looks like it'd make a beautiful lunch." ("На обед сегодня уха.")
  • Мёртвая медуза Мёртвая медуза — "I'll dedicate a passage to you in my memoirs." ("Я посвящу тебе главу в своих мемуарах.")
  • Приготовленная медуза Приготовленная медуза — "It's like gum. Only not tasty." ("Это как жвачка. Только не вкусная.")
  • Мёртвая радужная медуза Мёртвая радужная медуза — "Shiny happy food." ("Весёлая сияющая еда.")
  • Приготовленная радужная медуза Приготовленная радужная медуза — "What it lost in shine, it gained in palatability." ("Потеряла блеск, но стала съедобнее.")
  • Засушенная медуза Засушенная медуза — "Just as chewy as when it's not dried." ("Жуется так же, как и до сушки.")
  • Сырая рыба Сырая рыба — "Swell. A fish bottom for my very own." ("Чудесно. Мой собственный рыбий зад.")
  • Обездельфиненый тунец Обездельфиненый тунец — "Canned fish! What an adventure!" ("Рыбные консервы! Какое приключение!")
  • Рыбный стейк Рыбный стейк — "Fish steak. I'll keep the bones for dessert." ("Рыбный стейк. Я оставлю кости на десерт.")
  • Кусочек рыбы Кусочек рыбы — "Just a tiny bit fishy." ("Рыба как рыба.")
  • Приготовленный кусочек рыбы Приготовленный кусочек рыбы — "Swell. The bone is still in. " ("Замечательно. Кость все еще внутри.")
  • Морские блюдечки Морские блюдечки — "Mmm... food from a rock. Fine dining." ("Ммм... еда с камня. Изысканная кухня.")
  • Приготовленные морские блюдечки Приготовленные морские блюдечки — "I've heard the best food comes from a rock." ("Я слышала, что лучшая еда - с камней.")
  • Мидия Мидия — "Eating raw seafood would be an adventure." ("Сырые морепродукты? Я называю их приключением.")
  • Приготовленная мидия Приготовленная мидия — "Tiny little snacks from the sea." ("Малюсенькие морские закуски.")
  • Икра Икра — "Baby fish. Just waiting to hatch." ("Рыбьи детёныши. Скоро вылупятся.")
  • Приготовленная икра Приготовленная икра — "Look how nicely they lined up." ("Посмотрите, как красиво разложились.")
  • Неон-кватро Неон-кватро — "It's a fish. I'll bet you a nickel I can find another one." ("Это рыбина. Готова поспорить, что я смогу найти еще одну.")
  • Приготовленный неон-кватро Приготовленный неон-кватро — "At least the tail is off." ("По крайней мере, хвост оторван.")
  • Рыба-пьеро Рыба-пьеро — "It's a fish. Apparently they live in the water." ("Это рыба. По всей видимости, они живут в воде.")
  • Приготовленная рыба-пьеро Приготовленная рыба-пьеро — "It looks... edible?" ("Выглядит ... съедобно?")
  • Пурпурный групер Пурпурный групер — "It's a fish. Pretty common around here." ("Это рыба. Довольно распространенное явление здесь.")
  • Приготовленный пурпурный групер Приготовленный пурпурный групер — "Swell. The fins are still attached." ("Чудненько. Плавники еще прикреплены.")
  • Акулий плавник Акулий плавник — "It deserves to swim again. In a soup." ("Акула заслуживает в последний раз поплавать. В супе.")
  • Мёртвый вобстер Мёртвый вобстер — "Your adventure has ended but my dinner has just begun!" ("Твое приключение закончено, а моя трапеза только начинается!")
  • Вкусный вобстер Вкусный вобстер — "A lot of meat on its not bones." ("Мясистый. Много мяса, но костей нет.")
  • Покрытые желчью помои Покрытые желчью помои — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
  • Дракунье сердце Дракунье сердце — "A heart that burns with desire. Or destruction." ("Это сердце горит страстью. Или разрухой.")

Hamlet[]

  • Лапки ядовитой древесницы Лапки ядовитой древесницы — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям?")
  • Жареные лапки ядовитой древесницы Жареные лапки ядовитой древесницы — "Meat on a stick. Well... a bone." ("Мясо на палочке. Точнее на кости.")
  • Липкий слизень Липкий слизень — "Swell. A slimy thing I found under a rock." ("Шикарно. Слизень, которого я нашла под камнем.")
  • Приготовленный липкий слизень Приготовленный липкий слизень — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")

Фрукты[]

Don't Starve[]

  • Ягоды Ягоды — "Juicy little projectiles." ("Маленькие сочные снаряды.")
  • Жареные ягоды Жареные ягоды — "They may be squishy but they'll still fly through the air." ("Они раскисли, но стрелять я ими могу так же без проблем.")
  • Пещерный банан Пещерный банан — "Ever see a fruit fly?" ("Хочешь увидеть, как фрукт летит?")
  • Приготовленный банан Приготовленный банан — "Swell. I made baby food." ("Здорово. Я приготовила детское питание.")
  • Питайя Питайя — "Bet this would look even better flying out of the Pew-matic." ("Она будет выглядеть еще красивее, рассекая воздух.")
  • Приготовленная питайя Приготовленная питайя — "I cooked all the interesting bits out of it." ("Стала скучной.")
  • Дуриан Дуриан — "What an adventurous smell I've discovered!" ("Какой приключенческий запах я обнаружила!")
  • Вонючий дуриан Вонючий дуриан — "I'm going to launch this as far away from me as possible." ("Я выстрелю им из клаксона как можно дальше от себя.")
  • Гранат Гранат — "A bunch of seeds in the guise of a fruit." ("Куча семян, притворяющаяся фруктом.")
  • Нарезанный гранат Нарезанный гранат — "You can cook anything. Whether it's good or not is another story." ("Приготовить можно всё. Получится ли вкусно - это уже другая история.")

Reign of Giants[]

  • Арбуз Арбуз — "A big ball of fruit." ("Большой фруктовый шар.")
  • Жареный арбуз Жареный арбуз — "Are those grill marks or big seeds." ("Это следы от гриля, или огромные семечки.")

Shipwrecked[]

  • Кокос Кокос — "A tough coconut to crack." ("Крепкий орешек. Точнее кокос.")
  • Разрезанный кокос Разрезанный кокос — "It fits into the Pew-matic now." ("Теперь он влазит в клаксон.")
  • Жареный кокос Жареный кокос — "Looks good. It'd look better flying from the Pew-matic." ("Выглядит неплохо. Будет выглядеть еще лучше, летя из моего клаксона.")
  • Кофейные зёрна Кофейные зёрна — "Small enough to fit in the Pew-matic." ("Достаточно малы, чтобы влезть в клаксон.")
  • Жареные кофейные зёрна Жареные кофейные зёрна — "I eat these all the time during overnight flights." ("Постоянно их ем во время ночных полетов.")

Овощи[]

Don't Starve[]

  • Морковь Морковь — "Makes for an aerodynamic projectile." ("Какрй аэродинамический снаряд!")
  • Жареная морковь Жареная морковь — "It's already cut up into tiny little projectiles for me." ("Она сама разрезалась на маленькие снаряды.")
  • Кукуруза Кукуруза — "Aerodynamic food." ("Аэродинамическая еда.")
  • Попкорн Попкорн — "Makes for a crackerjack projectile." ("Взрывной снаряд.")
  • Баклажан Баклажан — "The best of the purple vegetables, if you ask me." ("Лучший фиолетовый овощ, как по мне.")
  • Тушёный баклажан Тушёный баклажан — "I prefer my eggplants scrambled." ("Я предпочитаю тушенку.")
  • Тыква Тыква — "And it's not even fall! Or is it?" ("Сейчас даже не осень! Или таки осень?")
  • Печёная тыква Печёная тыква — "Gives off the smell of fresh jack-o-lantern." ("Источает аромат свежего фонаря из тыквы.")
  • Красный гриб Красный гриб — "Nothing safer than eating a strange mushroom off the ground." ("Нет ничего безопаснее неизвестных грибов.")
  • Приготовленный красный гриб Приготовленный красный гриб — "Cooking toxic mushrooms make them...safer?" ("Жареные ядовитые грибы... безопаснее?")
  • Зелёный гриб Зелёный гриб — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям?")
  • Приготовленный зелёный гриб Приготовленный зелёный гриб — "Well, only one way to tell if it's poisonous or not." ("Что ж, есть только один способ узнать, ядовит он или нет.")
  • Синий гриб Синий гриб — "Well if it's not edible, I can always launch it through the air." ("Если есть нельзя, я запущу его из клаксона.")
  • Приготовленный синий гриб Приготовленный синий гриб — "Only one way to tell if it's safe or not." ("Только один способ узнать, убьет он меня или нет.")
  • Светящаяся ягода Светящаяся ягода — "Has a certain glow about it." ("Вся сияет.")
  • Лишайник Лишайник — "I could eat it. Or I could launch it." ("Я могла бы его съесть. Или выстрелить им из клаксона.")

Reign of Giants[]

  • Мякоть кактуса Мякоть кактуса — "Still a little prickly." ("Все еще немного колючий.")
  • Приготовленная мякоть кактуса Приготовленная мякоть кактуса — "Bottom's up!" ("До дна!")
  • Цветок кактуса Цветок кактуса — "A nice flowery projectile." ("Красивый цветочный снаряд.")

Shipwrecked[]

  • Водоросли Водоросли — "Wet, soppy projectile." ("Сырой, мокрый снаряд.")
  • Жареные водоросли Жареные водоросли — "A nice big pile of... food?" ("Большая аппетитная кучка... еды?")
  • Сушёные водоросли Сушёные водоросли — "Maybe I could make a paper airplane out of it." ("Может, я смогу собрать из них самолётик.")
  • Сладкий картофель Сладкий картофель — "Ten times sweeter than regular potatoes." ("В десять раз слаще обычной картошки.")
  • Приготовленный сладкий картофель Приготовленный сладкий картофель — "I could eat these all day." ("Я весь день могу их есть.")

Hamlet[]

  • Алоэ Алоэ — "Low cost medicine." ("Дешевое лекарство.")
  • Приготовленное алоэ Приготовленное алоэ — "I cooked away some of the medication." ("Лекарственные свойства стали слабее.")
  • Спаржа Спаржа — "I always eat my vegetables. Or launch them out the Pew-matic." ("Я всегда ем овощи. Или заряжаю ими клаксон.")
  • Приготовленная спаржа Приготовленная спаржа — "Smells surprisingly good." ("Пахнет на удивление хорошо.")
  • Жуки-бобы Жуки-бобы — "Bugs or beans or something in between?" ("Жуки, бобы, или что-то среднее?")
  • Приготовленные жуки-бобы Приготовленные жуки-бобы — "How adventurous am I feeling today?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
  • Лотос Лотос — "Looks edible." ("Выглядит съедобно.")
  • Приготовленный лотос Приготовленный корень лотоса — "Not the first time I've eaten flowers." ("Не в первый раз ем цветы.")
  • Крапива Крапива — "Smells like relief." ("Пахнет облегчением.")
  • Редис Редис — "Little Pew-matic pellets that came from the ground." ("Маленькие пули для клаксона прямо из-под земли.")
  • Приготовленный редис Приготовленный редис — "Spicy! I like it!" ("Острый! Мне нравится!")
  • Клубень Клубень — "How adventurous am I feeling?" ("Насколько я готова к приключениям сегодня?")
  • Приготовленный клубень Приготовленный клубень — "A nice meal of tubers." ("Вкусное клубневое блюдо.")
  • Цветущий клубень Цветущий клубень — "It's ripe. Well ripe-ish." ("Созрел. Вроде как.")
  • Приготовленный цветущий клубень Приготовленный цветущий клубень — "So good I'll even eat the flower." ("Так вкусно, что я и цветок съем.")

Don't Starve Together[]

  • Слабо светящаяся ягода Слабо светящаяся ягода — "Kinda lost some of its shine." ("Стала меньше светиться.")

Казан[]

Don't Starve[]

  • Яйца с беконом Яйца с беконом — "Not often I get a breakfast like this." ("Не часто у меня бывает такой завтрак.")
  • Маффин из бабочки Маффин из бабочки — "Swell. It comes with butterfly frosting." ("Здорово. Даже глазурь бабочковая.")
  • Пирог из питайи Пирог из питайи — "Things are always better in pie." ("В пироге любая еда вкуснее.")
  • Рыбные палочки Рыбные палочки — "Mmmm... You can hardly taste the stick." ("Мммм ... Палка почти не чувствуется на вкус.")
  • Рыбные такос Рыбные такос — "Those dead fish heads look... appetizing?" ("Эти рыбьи головы выглядят... аппетитно?")
  • Горсть джема Горсть джема — "No bread. I guess I'll just eat the whole thing straight out of the jar." ("А хлеба-то нет. Думаю, съем все прямо из банки.")
  • Сэндвич из лягушки Сэндвич из лягушки — "Swamp on a bun." ("Болото на булочке.")
  • Фруктовый коктейль Фруктовый коктейль — "A cup of cold crops." ("Чашка прохладных плодов.")
  • Медовый рулет Медовый рулет — "Sticks to your ribs. And to your hands." ("Такой обед тяжело забыть. И смыть с рук.")
  • Медовые наггетсы Медовые наггетсы — "Tiny bits of sweet meat I can launch through the air." ("Крошечные кусочки сладкого мяса, которые я могу запустить в воздух.")
  • Кебабы Кебабы — "Cooked to projectile perfection." ("Надеюсь, мой клаксон они не проткнут.")
  • Суп из мандрагоры Суп из мандрагоры — "Perfect soup for a sleepy afternoon." ("Прекрасный суп для ленивого полдника.")
  • Тефтели Тефтели — "Perfectly rounded edible projectiles." ("Идеально круглые съедобные пули.")
  • Мясная похлёбка Мясная похлёбка — "If I don't like it, I can always use it as ammo." ("Если мне не понравится, то я выстрелю ей из клаксона.")
  • Монстро-лазанья Монстро-лазанья — "I've had some bad meals in my lifetime. And this is one of them." ("В жизни я не раз ела отвратительную мерзость. Не знаю, смогу ли проглотить это.")
  • Вареники Вареники — "Food. For me or the Pew-matic." ("Еда. Для меня или пиу-матического клаксона.")
  • Порошковый пирог Порошковый пирог — "Looks good enough to fire through the air." ("Достаточно крепок, чтобы выстрелить им из клаксона.")
  • Тыквенное печенье Тыквенное печенье — "I prefer chocolate chips to chunks of pumpkin." ("Шоколадная крошка мне нравится больше, чем куски тыквы.")
  • Рататуй Рататуй — "I don't think there are any rats in it, but you never know around here." ("Крыс в нём нет, но кто знает.")
  • Фаршированный баклажан Фаршированный баклажан — "Are you supposed to eat the stem on top, too?" ("Черешок на верхушке тоже надо съедать?")
  • Ириска Ириска — "Bite sized tooth decay." ("Кариес в обёртке.")
  • Индейка Индейка — "Things are looking up." ("А здесь не так уж и плохо.")
  • Унаги Унаги — "Wrap it anyway you like, it's still a dead fish." ("Как бы ты её не заворачивал, это всё равно дохлая рыбина.")
  • Вафли Вафли — "I'm eating them for dinner because I'm adventurous." ("Пища исследователей.")
  • Кашица Кашица — "Typical of my culinary talents." ("Типичный образец моих кулинарных навыков.")

Reign of Giants[]

  • Цветочный салат Цветочный салат — "Am I supposed to eat this with a pitch fork?" ("Мне это вилами есть?")
  • Гуакамоле Гуакамоле — "How adorably appetizing." ("Как восхитительно аппетитно.")
  • Мороженое Мороженое — "I'm going to eat this so fast I'll get an ice cream headache!" ("Я так его быстро съем, что у меня мозг заледенеет!")
  • Арбузный леденец Арбузный леденец — "Frozen fruit on a stick. A meal fit for kings." ("Замороженный фрукт на палке. Еда королей.")
  • Острый чили Острый чили — "Smells like something burning." ("Пахнет так, как будто что-то горит.")
  • Фруктово-каштановый микс Фруктово-каштановый микс — "Ready for a hike." ("Готова к походу.")

Shipwrecked[]

  • Банановое мороженое Банановое мороженое — "Banana. Stick. Ice. What more do you need?" ("Банан. Палка. Лед. Чего тебе еще нужно?")
  • Крем-суп Крем-суп — "Easy to make and easier to eat." ("Легко приготовить, легче есть.")
  • Ролл "Калифорния" Ролл "Калифорния" — "Little bits of projectile, all wrapped up for me." ("Маленькие снаряды, завернутые для удобного переноса.")
  • Севиче Севиче — "If I don't like it, I can always use it for ammo." ("Если мне не понравится, то я просто выстрелю им из клаксона.")
  • Кофе Кофе — "Because there's no better time to be jumpy than when you're on an adventure." ("Нет лучше времени быть дерганой, чем когда я на приключении!")
  • Медузное мороженое Медузное мороженое — "Looks... delicious?" ("Выглядит... вкусно?")
  • Суп из вобстера Суп из вобстера — "You better stay closed, claws." ("Лучше не распускайтесь, когти.")
  • Ужин из вобстера Ужин из вобстера — "A nice buttery crustacean." ("Вкуснейший масляный рачок.")
  • Гамбо из морепродуктов Гамбо из морепродуктов — "Swell. Fish bones soup." ("Шикарно. Суп из рыбьих костей.")
  • Суп из акульего плавника Суп из акульего плавника — "I'll eat it as long as it doesn't start swimming again." ("Я его съем, если не начнёт плавать.")
  • Жаркое Жаркое — "A feast before adventuring." ("Пир перед дорогой.")
  • Блины со свежими фруктами Блины со свежими фруктами — "I will call this a fruit burrito." ("Их можно назвать фруктовым буррито.")
  • Монстро-тартар Монстро-тартар — "I'd just as soon launch this out of the Pew-matic." ("Охотно им выстрелю из клаксона.")
  • Уха из мидий Уха из мидий — "They grew those shells just so they could be used as spoons." ("Они растили панцири для того, чтобы я использовала их как ложки.")
  • Суфле из сладкого картофеля Суфле из сладкого картофеля — "Did I make this?" ("Это я его сделала?")
  • Икра Икра — "If I don't like it, it's going in the Pew-matic." ("Если мне не понравится, то я просто выстрелю ей из клаксона.")
  • Тропическая уха Тропическая уха — "The fins are still in there. Just the way I like it." ("Всё ещё с плавниками. Именно так, как мне нравится.")

Hamlet[]

  • Спаржевый суп Спаржевый суп — "Watery vegetables. Mmmm... mmmm!" ("Водянистые овощи. Мммм... ням!")
  • Фейжоада Фейжоада — "Those beans finally stopped jumping." ("Бобы наконец перестали прыгать.")
  • Липкий пирог Липкий пирог — "Mmmm... grub." ("Мммм ... жратва.")
  • Тако в панцире Тако в панцире — "Swell. Bug cuisine." ("Замечательно. Жучиная кухня.")
  • Чай Чай — "You can barely taste the rodent." ("Грызун практически не ощущается.")
  • Чай со льдом Чай со льдом — "I prefer it cold anyway." ("Он все равно мне холодным больше нравится.")
  • Роллы из крапивы Роллы из крапивы — "The cure is only slightly better than the ailment." ("Немногим лучше аллергии.")
  • Суп на змеиной кости Суп на змеиной кости — "A good soup made from bad things." ("Вкусный суп, сделанный из противных зверей.")
  • Острый овощной Стингер Острый овощной Стингер — "It could be spicier." ("Мог быть и острее.")
  • Ветчина на пару Ветчина на пару — "I thought I was having steamed clams." ("Я думала, будут подавать моллюсков на пару.")

Другое[]

Don't Starve[]

  • Семена Семена — "Seedy little guys." ("Семена семенные. Семенные семена.")
  • Семена моркови Семена моркови — "I could plant it. I could also fire it out my Pew-matic." ("Я могу посадить их. Или выстрелить ими из клаксона.")
  • Семена кукурузы Семена кукурузы — "A seed for a vegetable made of seeds." ("Семена для овощей, из семян.")
  • Семена питайи Семена питайи — "Seedy looking things." ("Семяна как семяна.")
  • Семена дуриана Семена дуриана — "Really the only good use for this is as Pew-matic fodder." ("Единственное хорошее им применение - корм клаксону.")
  • Семена баклажана Семена баклажана — "I call these little Pew Pews." ("Я их называю не семенами, а пиу-пульками.")
  • Семена граната Семена граната — "Seeds. To plant or launch through the air." ("Семена. Для посадки или стрельбы.")
  • Семена тыквы Семена тыквы — "Pew! Pew!" ("Пиу! Пиу!")
  • Жареные семена Жареные семена — "Not too late to be used as a projectile." ("Ещё не поздно ими выстрелить.")
  • Мёд Мёд — "That's a lot of honey, honey." ("Клаксон не сломает, надеюсь.")
  • Крылья бабочки Крылья бабочки — "If I launch it with my Pew-matic, will it start fluttering again?" ("Она начнет снова порхать, если я выстрелю ее крыльями из клаксона?")
  • Масло Масло — "Practically screaming to be launched through the air." ("Буквально кричит, чтобы его запустили в воздух.")
  • Гниль Гниль — "Am I really that desperate for adventure?" ("Так ли сильно я хочу приключений?")
  • Тухлое яйцо Тухлое яйцо — "Smells like sulphur. And sulphur goes boom." ("Пахнет серой. И сера взрывается.")
  • Ворсистые сопли Ворсистые сопли — "Just what I need. A hunk of goop." ("То, что мне нужно. Кучка соплей.")

Reign of Giants[]

  • Берёзовый каштан Берёзовый каштан — #.DESCRIBE.ACORN.GENERIC #.DESCRIBE.ACORN
  • Печёный берёзовый каштан Печёный берёзовый каштан — "Nothing like the smell of roasted nuts." ("Ничто не сравнится с запахом обжаренных орехов.")
  • Электрическое молоко Электрическое молоко — "Nothing like a nice warm, statically-charged glass of milk." ("Нет ничего лучше приятного, теплого, заряженного электричеством стакана молока.")
  • Семена арбуза Семена арбуза — "Tiny torpedos you can also plant." ("Крошечные торпеды тоже можно сажать.")

Shipwrecked[]

  • Жир кита Жир кита — "Swell. Just what every gal needs." ("Замечательно. Как раз то, что нужно каждой дечонке.")
  • Мозгоматерия Мозгоматерия — "What'cha thinking?" ("О чем ты думаешь?")
  • Семена сладкого картофеля Семена сладкого картофеля — "Little Pew Pews." ("Маленькие пиу-пульки.")

Hamlet[]

  • Обрезки Обрезки — "Swell. A handful of leaves. Maybe someone will want them." ("Шикарно. Горсть листьев. Может быть, они кому-нибудь понадобятся.")
  • Приготовленная семенная коробочка Приготовленная семенная коробочка — "For chewing or pew-ing." ("Для еды или стрельбы.")
  • Стебель мухоловки Стебель мухоловки — "Hope this comes in handy. Otherwise that flytrap died for nothing." ("Надеюсь пригодится. А то получится, что та зубощёлка погибла напрасно.")
  • Нектар Нектар — "Now to find something that'll make this into something good." ("Теперь надо придумать, как превратить это во что-нибудь вкусное.")
  • Магическая вода Магическая вода — "Another life of adventure!" ("Ещё одна жизнь, наполненная приключениями!")
  • Семена алоэ Семена алоэ — "I could grow something. Or I could launch something." ("Я могу что-нибудь вырастить. Или в кого-то выстрелить.")
  • Семена спаржи Семена спаржи — "To shove in the ground or launch through the air." ("Запихнуть в землю, или в клаксон?")
  • Семена редиса Семена редиса — "Ammo! Or food, whichever." ("Патроны! Или еда, без разницы.")

Различные предметы[]

Don't Starve[]

  • Чертёж Чертёж — "Wish it was plans for a new flying machine." ("Вот бы это был чертеж летательной машины.")
  • Шестерёнки Шестерёнки — "I should find more of these. They look useful." ("Стоит найти побольше. Где-нибудь точно пригодятся.")
  • Пепел Пепел — "Swell. It's been burnt to ash." ("Превосходно. Остался один пепел.")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "I don't suppose I could put it back together." ("Уже не починишь.")
  • Рубин Красный самоцвет — "It's still warm from its last use." ("От него исходит тепло.")
  • Синий самоцвет Синий самоцвет — "Ohh. Sparkly. I like sparkly." ("Ооо. Блестящий. Люблю блестяшки.")
  • Жёлтый самоцвет Жёлтый самоцвет — "Nice and light." ("Красивый и легкий.")
  • Зелёный самоцвет Зелёный самоцвет — "Sparkly thing. Typically a good sign you're on an adventure." ("Блестящая штука. Верный признак приключения.")
  • Оранжевый самоцвет Оранжевый самоцвет — "Orange you glad it wasn't a banana?" ("Апельсин, ты рад, что это был не банан?")
  • Клочок бороды Клочок бороды — "Swell. I always wanted a bunch of scratchy hair." ("Здорово. Я всегда мечтала о кучке колючих волос.")
  • Навоз Навоз — "Never thought I'd say this, but I could really use that poop." ("Никогда не думала, что скажу это, но какашки бы мне пригодились.")
  • Гуано Гуано — "It's exactly what it looks like." ("Именно то, чем кажется.")
  • Сплавленные шарики Сплавленные шарики — "One man's trash is another kid's marbles." ("Для одного это мусор, для другого детские побрякушки.")
  • Поддельный казу Поддельный казу — "What kind of monster would create a kazoo you can't use!" ("Какой монстр мог создать неработающий казу!")
  • Гордов узел Гордов узел — "I've found knots like this in my balloon rigging." ("Я такие узлы видела на стропах моего шара.")
  • Гном Гном — "Pity I don't have a lawn to put it on." ("Жаль, что у меня нет лужайки.")
  • Маленькая ракета Маленькая ракета — "I'd fly it to the moon if I could." ("Я бы слетала на Луну, если бы могла.")
  • Изодранные провода Изодранные провода — "I bet someone would find this valuable. Not me, but someone." ("Кому-то это ценно. Не мне, но кому-то.")
  • Бильбоке Бильбоке — "I'll play this in my down-time. Which is never." ("Поиграю в свободное время. То есть никогда.")
  • Эбонитовая пробка Эбонитовая пробка — "I'm more a showerer myself." ("Я предпочитаю принимать душ.")
  • Перепутанные пуговицы Перепутанные пуговицы — "I think I figured out where all the lost buttons go." ("Думаю, я поняла, куда попадают все потерянные пуговицы.")
  • Поношенная вставная челюсть Поношенная вставная челюсть — "Treasures like this make the adventuring life worthwhile." ("Из-за таких сокровищ я и стала путешественницей.")
  • Лгущий робот Лгущий робот — "Swell. My new co-pilot." ("Круто. Мой новый второй пилот.")
  • Засушенное щупальце Засушенное щупальце — "I wonder if they want it back." ("Им лучше его вернуть.")
  • Секстант Секстант — "Looks like... something I don't know how to use." ("Выглядит как устройство, которым я не умею пользоваться.")
  • ЗвездаЗвезда DST Карликовая звезда — "Haha! Always knew I'd reach the stars." ("Ха-ха! Всегда знала, что я достигну звёзд.")
  • Цветок Абигейл Цветок Абигейл — "A totally normal flower. Yeah. That's what it is." ("Совершенно нормальный цветок. Ага. Обычный цветок.")
  • Цветок Абигейл 1 Цветок Абигейл (не заряжен) — "A budding flower. How nice." ("Расцветающий цветок. Как красиво.")
  • Цветок Абигейл 2 Цветок Абигейл (наполовину заряжен) — "Not sure I've seen that kind of flower around here." ("Не думаю, что видала здесь такие цветы.")
  • Цветок Абигейл 2 Цветок Абигейл (почти заряжен) — "It's ready for something." ("Он к чему-то готов.")
  • Цветок Абигейл 3 Цветок Абигейл (полностью заряжен) — "Is there some kind of magic trick to it?" ("Это какой-то фокус?")
  • Цветок Абигейл 3 Цветок Абигейл (полностью заряжен, в инвентаре) — "It's trying to get out. Understandable." ("Он пытается выбраться. Понимаю.")
  • Люси Люси — "You look different. Different is good." ("Ты выглядишь другой. Другая есть хорошо.")
  • Кодекс Умбра Кодекс Умбра — "That's an adventure waiting to happen." ("Приключение ждёт.")

Reign of Giants[]

  • Череп Веббера Череп Веббера — "I should bury it before it starts haunting me." ("Лучше закопать, а то меня станет преследовать призрак.")
  • Кусочки костей Кусочки костей — "Who knew bone shards would be so useful?" ("Кто же знал, что кости будут так полезны?")
  • Чертёж Чертёж (старый колокольчик) — "That's about the most interesting bell I've ever seen." ("Вроде интересно. По колокольным стандартам.")

Shipwrecked[]

  • Ядовитая железа Ядовитая железа — "Swell. A sack of goop from an animal." ("Шикарно. Мешок слизи с животного.")
  • Дублоны Дублоны — "Strange currency. A sure sign you're on an adventure." ("Странная валюта. Верный признак приключения.")
  • Градина Градина — "Ugh! Hail! It's grounded me more times than I can count." ("Агх! Град! Он заземлял меня больше раз, чем я могу сосчитать.")
  • Послание в бутылке Послание в бутылке — "Adventure just seems to find me." ("Приключения меня сами находят.")
  • Сгнившая рыбина Сгнившая рыбина — "Mmm... smells like my home cooking." ("Ммм... на запах как моя готовка.")
  • Змеиное масло Змеиное масло — "I know it's a fake, but I still just have to try it!" ("Я знаю, что оно ничего не делает, но я должна попробовать!")
  • Гарпун Гарпун — "Looks like my pitching arm is going to come in handy." ("Похоже, навыки игры в бейсбол мне наконец пригодятся.")
  • Трезубец Трезубец — "Three pokey bits are better than one." ("Одно остриё хорошо, а три — ещё лучше.")
  • Деревянная нога Деревянная нога — "Well, it's not mine." ("Ну, она не моя.")
  • Лимонад Лимонад — "I don't know what this is, but it looks refreshing." ("Не знаю, что это, но выглядит освежающе.")
  • Кукла вуду Кукла вуду — "A little short." ("Немного короткая.")
  • Укулеле Укулеле — "Don't know how to play. And I don't really want to learn." ("Не знаю, как на ней играть, и учиться не особо хочется.")
  • Номерной знак Номерной знак — "It's either an important clue to an adventure, or it's completely useless to me." ("Либо важная приключенческая улика, либо бесполезная штука.")
  • Старый башмак Старый башмак — "It's got a hole in it." ("Он дырявый.")
  • Древняя ваза Древняя ваза — "Swell. Just what I always wanted." ("Шикарно. Это всё, о чём я мечтала.")
  • Таблетка от облака мозга Таблетка от облака мозга — "Not my kind of adventure." ("Такое приключение не по мне.")
  • Игрушечная лодка Игрушечная лодка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Я предпочитаю воздушные шары.")
  • Промокшая свеча Свеча в бутылке от вина — "I guess it's treasure?" ("Вроде сокровище?")
  • Разбитое ААК устройство Разбитое ААК устройство — "Interesting... I don't know what it is." ("Интересно... Понятия не имею, что это такое.")
  • Настоящая серёжка истины Настоящая серёжка истины — "Swell. About as useful as one sock." ("Чудненько. Примерно так же полезна, как один носок.")
  • Секстант Секстант — "Looks like... something I don't know how to use." ("Я даже не знаю как им пользоваться.")
  • Игрушечная лодка Игрушечная лодка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Шар бы мне понравился больше.")
  • Промокшая свеча Промокшая свеча — "I guess it's treasure?" ("Вроде как сокровище?")
  • Морской улучшатель Морской улучшатель — "Looks useful. Somehow..." ("Как-то можно использовать. Наверное...")
  • Старый башмак Старый башмак — "It's treasures like this that make all the hardship worthwhile." ("Из-за таких сокровищ я и стала исследователем.")
  • Костяной ключ Костяной ключ — "Bone key. Not the first one I've seen." ("Костяной ключ. Не первый на моей памяти.")
  • Золотой ключ Золотой ключ — "Gold and keys. Two sure signs of an adventure." ("Золото и ключи. Два верных признака приключения.")
  • Железный ключ Железный ключ — "Where there's a key, there's a lock." ("Где ключ, там и замок.")
  • Потускневшая корона Потускневшая корона — "My head's too big. And this crown is too tarnished." ("Моя голова слишком большая. И эта корона слишком мутная.")

Hamlet[]

  • Хрюнт Хрюнт — "Good for buying projectiles. Or being projectiles." ("Средство обращения. Или стрельбы.")
  • Десятихрюнт Десятихрюнт — "Moving up in the world." ("Я продвигаюсь к вершине общества.")
  • Стохрюнт Стохрюнт — "You know what Wheeler, you deserve a treat." ("Знаешь что, Уилер, ты заслужила вкусняшку.")
  • Управляющий молот Управляющий молот — "Nobody will mind if I just knock a few buildings down." ("Никто не будет возражать, если я просто снесу несколько зданий.")
  • Утерянный идол Утерянный идол — "Looks like something the pig history buffs would like." ("Похоже, что это понравится тем свиньям любителям истории.")
  • Утерянный тотем Утерянный тотем — "Pig history. Someone's bound to love this." ("Поросячья история. Кому-то это непременно понравится.")
  • Фрагмент реликвии Фрагмент реликвии — "This belongs in a museum." ("Этому место в музее.")
  • Голубой свин Голубой свин — #.DESCRIBE.RELIC_4.GENERIC
  • Драгоценный трюфель Драгоценный трюфель — #.DESCRIBE.RELIC_5.GENERIC
  • Утерянный идол Утерянный идол (утонул) — "I'll need something to fish it out with." ("Нужно чем-то его выловить.")
  • Утерянный тотем Утерянный тотем (утонул) — "I'm hoping that's not a really big fish." ("Это не рыба, я надеюсь.")
  • Фрагмент реликвии Фрагмент реликвии (утонул) — "How am I going to get it out of there?" ("Как я её оттуда достану?")
  • Голубой свин Голубой свин (утонул) — #.DESCRIBE.RELIC_4.SUNKEN
  • Драгоценный трюфель Драгоценный трюфель (утонул) — #.DESCRIBE.RELIC_5.SUNKEN
  • Ферокамень Ферокамень — "Now I can make small talk with the big bugs." ("Теперь я могу болтать с теми жуками-переростками.")
  • Сплав Сплав — "Heavy metal made heavier." ("Тяжелый металл стал еще тяжелее.")
  • Хитин Хитин — "I'm going to need more of these." ("Нужно будет найти побольше.")
  • Походная трость Походная трость — "Dried flytrap stalks really put a spring in my step." ("Высушенные стебли мухоловки действительно придают упругость шагам.")
  • Документы на собственность Документы на собственность — "Normally I'm not a homebody, but I do need a place to keep my stuff." ("Обычно я не домосед, но хранить вещи мне где-то нужно.")
  • Королевский скипетр Королевский скипетр — "Looks good enough to bonk someone on the head with." ("Достаточно тяжёл, чтоб надавать по голове.")
  • Ключ от королевской галереи Ключ от королевской галереи — "Locks and keys. The cornerstone of every good adventure." ("Замки и ключи. Фундамент любого хорошего приключения.")
  • Ключ от города Ключ от города — "Swell. Now I can be responsible for a whole city." ("Шикарно. Теперь я несу ответственность за целый город.")
  • Статуэтка королевы Статуэтка королевы Малфалфы — "Swell. A stone dolly." ("Шикарно. Каменная кукла.")
  • Открытка из королевского дворца Открытка из королевского дворца — "Do they have mail service around here?" ("У них есть почта?")
  • Аэрозольная нить Аэрозольная нить — "It's an inferior Pew-matic." ("Уступает моему клаксону.")
  • Файл:Ядовитое облако.png Ядовитое облако — "Not a cloud I'm fond of flying through." ("Я не через такие облака летаю.")
  • Красные петарды Петарды — "I prefer things that "pew" over things that "pow"." ("Пулялки мне нравятся больше взрывалок.")
  • Серебряное ожерелье Серебряное ожерелье — #.DESCRIBE.SILVERNECKLACE
  • Навигаджет Навигаджет — "Point the way to adventure!" ("Укажи путь к приключениям!")
  • Пиу-матический клаксон Пиу-матический клаксон — "My trusty-dusty, handy-dandy, Pew-matic Horn." ("Мой надёжный и прошедший сквозь года ручной-чудной пиу-матический клаксон.")

Don't Starve Together[]

  • Клочок шерсти Клочок шерсти — "What do I need more: A torpedo or a textile?" ("Что мне нужно больше: снаряд, или ткань?")
  • Сгнившая рыбина Сгнившая рыбина — "Mmm... smells like my home cooking." ("Ммм... на запах как моя готовка.")
  • Гном Гном — "I don't know what this is, but it looks refreshing." ("Не знаю, что это, но выглядит освежающе.")
  • Треснувшая чашка Треснувшая чашка — "A little short." ("Немного короткая.")
  • Белый слон Белый слон — "Don't know how to play. And I don't really want to learn." ("Не знаю, как на ней играть, и учиться не особо хочется.")
  • Чёрный слон Чёрный слон — "It's either an important clue to an adventure, or it's completely useless to me." ("Либо важная приключенческая улика, либо бесполезная штука.")
  • Изогнутая ложка-вилка Изогнутая ложка-вилка — "It's got a hole in it." ("Он дырявый.")
  • Игрушечный троянский конь Игрушечный троянский конь — "Swell. Just what I always wanted." ("Шикарно. Это всё, о чём я мечтала.")
  • Неустойчивая юла Неустойчивая юла — "Not my kind of adventure." ("Такое приключение не по мне.")
  • Спиночесалка Спиночесалка — "Looks like... something I don't know how to use." ("Выглядит как устройство, которым я не умею пользоваться.")
  • Побитая взбивалка Побитая взбивалка — "I'd like it better if it was a balloon." ("Я предпочитаю воздушные шары.")
  • Потрёпанная пряжа Потрёпанная пряжа — "I guess it's treasure?" ("Вроде сокровище?")
  • Обувная ложка Обувная ложка — "Interesting... I don't know what it is." ("Интересно... Понятия не имею, что это такое.")
  • Люси Люси — "You look different. Different is good." ("Ты выглядишь другой. Другая есть хорошо.")

Режим приключения[]

Don't Starve[]

  • Жезл поиска Жезл поиска — "Testing... one, two, three." ("Тест... раз, два, три.")
  • Жезл поиска Жезл поиска (далеко) — "Mayday! Mayday! I'm losing the signal!" ("СОС! СОС! Я теряю сигнал!")
  • Жезл поиска Жезл поиска (рядом) — "I prefer music with a faster tempo." ("Я предпочитаю музыку с более быстрым темпом.")
  • Жезл поиска Жезл поиска (близко) — "The tempo is a little better but I bet it could get faster still." ("Темп немного лучше, но я уверена, что он может стать еще быстрее.")
  • Жезл поиска Жезл поиска (очень близко) — "Better find what's making this thing sing before it oscillates my ears off." ("Лучше найти эту штуковину, на которую она отзывается, а то у меня уши отпадут.")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла (в начале режима приключения) — "The weirder things look, the more useful they usually are." ("Чем более странными вещи выглядят, тем более полезными они обычно оказываются.")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла — "Looks... magic-y." ("Выглядит... волшебно.")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла (готова) — "Looks like something belongs in there." ("Выглядит так, как будто нужно туда что-то вставить.")
  • Подставка для жезла Подставка для жезла (открыта) — "Well, that worked." ("О, сработало.")
  • Дверь Максвелла Дверь Максвелла — "Smells like adventure." ("Пахнет приключениями.")
  • Граммофон Граммофон Максвелла — "Is there some kind of dance party going on?" ("Здесь какая-то вечеринка?")
  • Огонь Максвелла Огонь Максвелла — "Whoever put this here is my new best friend." ("Кто сюда это поставил - мой новый лучший друг.")
  • Статуя Максвелла Статуя Максвелла — "A little pretentious for my taste." ("Слишком пафосно, как по мне.")
  • Ловушка Максвелла Ловушка Максвелла — "Ambush from below." ("Засада под землёй.")
  • Больная червоточина Больная червоточина — "It's seen better days." ("Она видала дни получше.")
  • Кошмарный замок Кошмарный замок — "Seems like the kind of thing I would want to unlock." ("Похоже, мне стоит его открыть.")
  • Кошмарный трон Кошмарный трон — "That would be a great adventure." ("Похоже на начало великого приключения.")
  • Кошмарный трон Персонаж мужского пола на кошмарном троне — "Looks like he's having a bad day." ("Похоже, ему день не задался.")
  • Кошмарный трон Персонаж женского пола на кошмарном троне — "Don't take this personal, but you're a little creepy." ("Не обижайся, но ты немного жутковат.")
  • Кошмарный трон Другой персонаж на кошмарном троне — "You look like you've had a bad day." ("Похоже, тебе день не задался.")
  • Вэс NPC Вэс — "Just say the word and I'll get you out of there." ("Только скажи, и я вытащу тебя оттуда.")

Don't Starve Together[]

  • Статуя Максвелла Статуя Максвелла — "A little pretentious for my taste." ("Слишком пафосно, как по мне.")

Оповещения[]

Don't Starve[]

  • Общее — "Never seen one of those in my adventures." ("Никогда не видела ничего подобного на своих приключениях.")
  • Смерть в режиме приключения — "You haven't heard the last of Maybelle Dorothea Wheeler!" ("Вы еще услышите о Мейбелл Дороти Уилер!")
  • Свобода — "The adventure continues!" ("Приключение продолжается!")
  • Замерзание — "Brr. It's colder out here than the upper atmosphere." ("Брр. Здесь холоднее, чем в верхних слоях атмосферы.")
  • Боевой клич — "You picked the wrong gal to mess with!" ("С этой девчонкой лучше не связываться!")
  • Боевой клич (жертва) — "Hey, get back here!" ("Эй, вернись обратно!")
  • Боевой клич (свин) — "Remember my name, pig!" ("Запомни мое имя, свин!")
  • Боевой клич (паук) — "Put up your dukes. All six of 'em." ("Руки вверх! Все шесть.")
  • Боевой клич (паук-воин) — "Put up your dukes. All six of 'em." ("Руки вверх! Все шесть.")
  • Отступление — "Bah. Not worth it." ("Тьфу. Оно того не стоит.")
  • Отступление (жертва) — "I'll let you go this time." ("На этот раз я позволю тебе уйти.")
  • Отступление (свин) — "I've got better things to do." ("У меня есть дела поважнее.")
  • Отступление (паук) — "You're not worth my time." ("Ты не стоишь моего времени.")
  • Отступление (паук-воин) — "You're lucky I have things to do." ("Тебе повезло, что я занята.")
  • Активация пчеломины — "BEES!" ("ПЧЕЛЫ!")
  • Сумерки — "Getting dark. But I can stay up past my bedtime." ("Темнеет. Но спать меня никто не заставляет.")
  • Вход в темноту — "Where's the light switch around here?" ("Где здесь выключатель?")
  • Выход на свет — "Light. What a novel concept!" ("Свет. Какая непривычная концепция!")
  • Делает что-то в темноте — "Swell. The lights went out." ("Прекрасно. Свет погас.")
  • Чарли (ночной монстр) — "Swell. There's something hiding in the dark." ("Отлично. Что-то прячется во тьме.")
  • Чарли (атакующая) — "ACK! Knock it off!" ("АЙ! Прекрати!")
  • Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "That didn't work. I'll try something else." ("Это не сработало. Я попробую что-нибудь другое.")
  • Неудачная попытка изготовить что-то — "I'll take another crack at it." ("Я попробую еще раз.")
  • Попытка заснуть во время дня — "Can't sleep in the day. Too much to do." ("Нет времени дремать. Слишком много дел.")
  • Попытка дать вещь занятому существу — "Feel free to keep me waiting here like a fool." ("Можешь и дальше заставлять меня ждать как идиотку.")
  • Попытка дать вещь мёртвому существу — "I'm not sure they're up for receiving gifts." ("Не думаю, что им уже нужен подарок.")
  • Попытка дать вещь спящему существу — "It can wait." ("Сон может подождать.")
  • Недостаточно удобрения — "That garden needs some tending to." ("Этот сад нужно привести в порядок.")
  • Приближение гончих — "How am I supposed to explore with those dogs running around?" ("Эти собаки мешают мне исследовать окрестности.")
  • Приближение глубинных червей — "Now what's all that rumbling about?" ("Из-за чего столько шуму?")
  • Приближение босса — "Whatever's moaning needs to show itself." ("Кто бы не издавал эти звуки, покажись!")
  • След животного (потерян) — "Darn it! I've lost the trail." ("Черт побери! Я потеряла след.")
  • След животного (существо рядом) — "I'm on the hunt!" ("Я на охоте!")
  • Выход из червоточины — "Whew! That was... interesting." ("Ух! Это было... интересно.")
  • Инвентарь полон — "I need bigger pockets." ("Мне нужны карманы побольше.")
  • Не может открыть контейнер — "Not too keen on digging around in there." ("Не очень-то хочется там копаться.")
  • Не может выложить вещи (общее/полон) — "It won't fit, darn it." ("Не влезает, черт возьми.")
  • Не может выложить вещи (недопустимый предмет) — "It's not going in." ("Нельзя.")
  • Не может завернуть (нет предметов) — "Well, I need something to wrap first." ("Нужно что-нибудь завернуть.")
  • Не может готовить (общее) — "What's cookin'? Not me." ("Не до жиру, быть бы живу.")
  • Не может готовить (слишком далеко) — "Well I'm too far away for that." ("Ну, я слишком далеко.")
  • Не может рисовать (нет предмета) — "Give me something to draw and I'll draw it." ("Дайте мне что-нибудь нарисовать, и я это нарисую.")
  • Не может побрить (общее) — "Doesn't seem too keen on getting shaved just now." ("Не похоже, что он сейчас хочет побриться.")
  • Не может побрить (ничего не осталось) — "There's nothing left to shave!" ("Больше нечего стричь!")
  • Не может побрить (бифало не спит) — "Better if he's not so awake." ("Лучше подожду, пока он не уснет.")
  • Не может побрить (во время езды) — #.ACTIONFAIL.SHAVE.RIDING
  • Не может писать на табличке — "I don't want to vandalize it with my bad handwriting." ("Я не хочу испортить это своим кривым почерком.")
  • Бифало занят, нельзя подняться — "Someone beat me to him." ("Кто-то опередил меня.")
  • Бифало в бою, нельзя подняться — "Let them get the fight out of their system first." ("Пусть он сначала успокоится.")
  • Бифало в бою, нельзя оседлать — "I'm beginning to think now's not the best time." ("Мне кажется, что сейчас не лучшее время.")
  • Не может построить что-то (на бифало) — "Well, I'll have to get down first." ("Мне нужно сначала спуститься.")
  • Ест — "Mmm... That hit the spot." ("Мм... То, что нужно.")
  • Ест (несвежая еда) — "Not the freshest food, but I've had worse." ("Еда не первой свежести, но я ела и похуже.")
  • Ест (испорченная еда) — "Blech. Well, it'll make a good story." ("Фу. Что ж, из этого получится хороший рассказ.")
  • Ест (несъедобное) — "That's what I get for keeping an open mind." ("Вот, что я получаю за свою объективность.")
  • Голоден — "When was the last time I ate?" ("Когда я ела в последний раз?")
  • Ловушка сработала — "Oh! What'd I get?" ("Оо! Что там?")
  • Факел или шахтёрская каска погасли — "Swell. Time for a new torch." ("Отлично. Нужен новый факел.")
  • Компас сломался — "They just don't make compasses like they used to." ("Раньше компасы делали лучше.")
  • Бумеранг ударил персонажа — "Ouch! That came back to haunt me." ("Ай! Он меня преследует!")
  • Укололся — "Y'ouch! Gotta watch myself." ("Ай! Нужно быть внимательнее.")
  • Объект сломан, можно починить — "\nI can fix it in a jiffy." ("\nЯ в один миг смогу ее исправить.")
  • Землетрясение — "The ground's moving! Take cover!" ("Земля движется! В укрытие!")
  • Не может изучить чертёж — "That went right over my head." ("Это просто выше моего понимания.")
  • Отказ от еды (неверная еда) — "That was not food." ("Это была не еда.")
  • Отказ от еды (противная еда) — "Ugh. Bad idea." ("Агх. Плохая идея.")
  • Не может спать (опасность) — "No time for naps, I'm in jeopardy!" ("Нет времени на сон, я в опасности!")
  • Не может спать (голод) — "Last time I slept on an empty stomach I ate my pillow." ("В прошлый раз, когда я уснула на голодный желудок, я съела подушку.")
  • Не может спать (пещеры) — "Caves are for spelunking, not sleeping." ("Пещеры предназначены для исследования, а не для дремли.")

Reign of Giants[]

  • След животного (потерян весной) — "Drat! Foiled by a bunch of mud." ("Черт! Я повержена кучей грязи.")
  • Молния не попала — "Another daring escape!" ("Еще один смелый побег!")
  • Перегрев — "It's hotter than my balloon burner out here." ("Здесь жарче, чем в горелке моего шара.")
  • Укрылся под деревом — "I'm staying here so the weather doesn't get me." ("Я прячусь тут от погоды.")
  • Влажность (низкая) — "A little rain never killed anyone." ("Небольшой дождь еще никого не убивал.")
  • Влажность (средняя) — "Swell. Now I have soakers." ("Шикарно. Я вся промокла.")
  • Влажность (высокая) — "Ugh! I'm liable to drown out here!" ("Аргх! Я могу утонуть здесь!")
  • Влажность (максимальная) — "I'm more water than person!" ("Я больше вода, чем человек!")
  • Предмет выпал из рук из-за влажности — "It's all this rain that's making my tools slip." ("Из-за дождя мои инструменты выскальзывают из рук.")
  • Тлеющий объект — "Where there's smoke, there's fire." ("Где дым, там огонь.")
  • Тушит тлеющий объект — "Well, no one ever accused me of being a good cook." ("Ну, никто никогда не обвинял меня в том, что я хороший повар.")
  • Не может спать под навесом для сиесты — "I can't nap at night. I sleep too long." ("Я не могу дремать ночью. Я сплю слишком долго.")
  • Не может спать под навесом для сиесты (опасность) — "Can't sleep now. I'm in peril!" ("Не могу спать сейчас. Я под угрозой.")
  • Не может спать под навесом для сиесты (голод) — "Food before shut eye." ("Еда перед сном.")
  • Не может спать под навесом для сиесты (пещеры) — "No way, I've spelunking to do!" ("Ни за что, я еще исследую пещеры!")
  • Попытка уснуть при пожаре — "I'm not that eager for adventure!" ("Я не настолько жажду приключений.")

Shipwrecked[]

  • Подозрительные пузыри (след потерян) — "Ugh! Where'd that whale go?" ("Аргх! Куда делся этот кит?")
  • Подозрительные пузыри (след потерян в сезон муссонов) — "Drat! I lost the trail." ("Черт! Я потеряла след.")
  • Подозрительные пузыри (существо близко) — "I know you're close, whale." ("Я знаю, что ты близок, кит.")
  • Предупреждение об извержении вулкана — "The ground's moving! Take cover!" ("Земля движется! В укрытие!")
  • Извержение вулкана — "Look at that! The volcano's about to blow!!" ("Посмотрите! Вулкан вот-вот взорвется!!")
  • Приближение морских гончих — "Shark fins! Things are getting exciting." ("Акульи плавники! Становится все интереснее.")
  • Приближение крокопсов — "How am I supposed to explore with those dogs running around?" ("Эти собаки мешают мне исследовать окрестности.")
  • Приближение тюльнадо — "Whatever's moaning needs to show itself." ("Кто бы не издавал эти звуки, покажись!")
  • Приближение к границе мира — "It's like flying through the clouds!" ("Я как будто снова в воздухе!")
  • Вход в туман на границе мира — "What a riot!" ("Ну и дела!")
  • Выход из тумана на границе мира — "What do you know? I'm back where I started." ("Что ты думаешь? Я вернулась туда, откуда начала.")
  • Скачок на волне — #.ANNOUNCE_WAVE_BOOST
  • Лодка теряет прочность — "Is this the end of Maybelle Dorothea Wheeler?" ("Это и есть конец Мейбелл Дороти Уилер?")
  • Протечка в лодке — "Swell. I'm taking on water." ("Здорово. Я ухожу под воду.")
  • Лодка тонет — "I'm up to my socks in seawater!" ("Я по уши в морской воде!")
  • Траловая сеть заполнена — "Haha! Let's look at my haul!" ("Хаха! Посмотрим же на мой улов!")
  • Краб убегает — "Darn it, you! Get back in that trap." ("Чтоб тебя! Вернись обратно в ловушку.")
  • Попытка прочитать послание в бутылке (неверный мир) — #.ANNOUNCE_MESSAGEBOTTLE
  • Не может починить лодку — "It's not going to get fixed any more than it already is." ("Больше уже не исправить.")

Hamlet[]

  • Не может купить предмет — "Why is it even in here if it's not for sale?" ("Почему он вообще здесь, если его даже купить нельзя?")
  • Не может войти в здание — "Swell. A door that won't open." ("Прекрасно. Дверь, которая не открывается.")
  • Не может войти в здание (заперто) — "I'll find a way to open it, somehow." ("Я найду способ ее открыть.")
  • Кашель — "COUGH! COUGH! COUGH! COUGH!" ("КХЕ! КХЕ! КХЕ! КХЕ!")
  • Начало аллергии — "Allergiesch. What allergiesch?" ("Аллерхиа. Какая аллерхиа?")
  • Конец аллергии — "My face stopped leaking. Allergy season must be over." ("Мой насморк прекратился. Должно быть, сезон аллергии кончился.")
  • Использование живого артефакта — "Adventure!" ("Приключения!")
  • Чихание — "AchooOO!" ("АпчхииИИ!")
  • Постройка двери в доме — "Swell. I'm going to need a permit if I want more storage space." ("Замечательно. Мне нужно разрешение, чтобы расширить дом.")
  • Начало дня сбора налогов — "Tax Day! Have to fund my adventures somehow." ("День сбора налогов! Нужно же как-то финансировать мои приключения.")

Don't Starve Together[]

  • Не может использовать платяной шкаф — "What's wrong with what I'm already wearing?" ("Что не так с моей одеждой?")
  • Не может использовать платяной шкаф (горит) — "It's too late for that." ("Уже слишком поздно.")
  • Чертёж уже известен — "I already know everything there is to know about that." ("Я уже все знаю.")
  • Нельзя изучить чертёж — "That went right over my head." ("Это просто выше моего понимания.")
  • Охлаждающая вертушка сломалась — "Swell. I'll just have to get a new fan." ("Отлично. Мне нужен новый вентилятор.")
  • В нокауте — "Once again I defy death!" ("Я снова бросаю вызов смерти!")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Получение первого достижения — "Well that looks interesting." ("Что ж, выглядит интересно.")
  • Получение второго достижения — "A waste of time. Onto the next adventure!" ("Пустая трата времени. Отправляемся в следующее приключение!")

Неиспользуемое[]

Don't Starve[]

  • Кучка деревьев1 Кучка деревьев — "Drat! It's blocking the way." ("Чёрт! Она преграждает путь.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг — "A crusted over pit of lava: a sure sign you're on an adventure." ("Покрытая коркой яма лавы: явный признак приключения.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (обычный) — "If only there was a way to harness this into a balloon burner." ("Вот бы собрать эту энергию в горелку шара.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (мало огня) — "Does lava burn out?" ("А лава выгорает?")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (потух) — "Well, I knew it couldn't last." ("Так и знала, что его ненадолго хватит.")
  • DEVTOOL_NODEV — "Some things are best left alone." ("Некоторые вещи лучше оставить в покое.")
  • Hit by Bishop charge — "Knock it off!" ("Прекрати!")
  • Трава Трава — "It's seen better days." ("Она видала и дни получше.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
  • Spilagmite (unused quote) — #.DESCRIBE.SPIDERHOLE_ROCK
  • Read Book without bird — #.ACTIONFAIL.READ.NOBIRDS
  • Home — "The only place I've felt at home is in the sky." ("Мой настоящий дом - небо.")
  • Москитная ловушка Максвелла Москитная ловушка Максвелла — "Swell. Someone's trying to kill me." ("Замечательно. Кто-то пытается убить меня.")
  • Активация москитной ловушки Максвелла — "Bah! Mosquitos!" ("Ааа! Комары!")
  • UNIMPLEMENTED (announcement) — "Well that looks interesting." ("Ну, выглядит интересно.")
  • Инструмент разработчика — "Interesting..." ("Интересно...")
  • Файл:Untitled5.png Rubble — "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
  • Голова Максвелла Голова Максвелла — "I could make my head that big too, I just choose to value onto my morality." ("Я бы тоже могла сделать свою голову такой большой, но я ценю свою нравственность.")
  • Костяной сундук Костяной сундук — "Exactly what I was looking for!" ("Это я и искала!")
  • Смертельное угощение Смертельное угощение — "I'm adventurous, but not that adventurous." ("Я не так уж и сильно хочу приключений.")
  • Шикарные вилы Шикарные вилы — "Because dirt needs to get dug out of the ground in style." ("Теперь я самая стильная огородница.")
  • Slurper Pelt (unused quote) — "Light and fluffy. I need to find more of these." ("Нежная и пушистая. Мне нужно найти побольше.")
  • Pig Tent — "I've slept in worse." ("Не самое худшее, в чём я спала.")
  • Большая удочка — "There's always a bigger fishing rod." ("Всегда есть удочка побольше.")
  • Лодка — "It's like a hot air balloon for the water." ("Это как воздушный шар, только для воды.")
  • Coffee Bot — "Automatic coffee maker, what will they think of next?" ("Автоматическая кофеварка, что они еще придумают?")
  • Palm Tree (сгорело) — "It doesn't help that those leaves fanned the flames." ("Его листья только пламя раздувают.")
  • Palm Tree Stump — "That may have been my fault." ("Я виновата. Возможно.")
  • Мини-ледник Мини-ледник — "Breaks up into a bunch of frozen projectiles." ("Можно разбить на кучу замороженных снарядов.")
  • Мини-ледник Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
  • Файл:Растопленный мини-ледник.png Растопленный мини-ледник — "Kinda puts a damper on things." ("Растаял прямо на глазах.")

Reign of Giants[]

  • Стена из травы в игре Стена из травы (сгорела) — "Can't say I didn't see that coming." ("Никто не удивлён.")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена (сгорела) — "What did I think would happen?" ("Зачем я их подожгла?")

Shipwrecked[]

  • Файл:Призрак моряка.png Призрак моряка — "Ahoy there, creepy!" ("Эй, на борту призрак!")
  • Детёныш водного бифало Детёныш водного бифало — "Aw, he's so cute and waterlogged!" ("Милый, но насквозь промокший.")
  • Файл:Кабан-страж.png Кабан-страж — #.DESCRIBE.WILDBOREGUARD
  • Копейное ружьё Копейное ружьё — "I prefer it when firing projectiles is accompanied by a honking noise." ("Не хватает гудка моего клаксона.")
  • Отравленное копейное ружьё Отравленное копейное ружьё — "Takes the fun out of hand-to-hand combat. I'm okay with that." ("Забирает удовольствие от ближнего боя. Я не против.")
  • Файл:Обсидиановое гарпунное ружьё.png Обсидиановое гарпунное ружьё — "A flaming projectile. One thing the Pew-matic doesn't have." ("Огненный снаряд. Единственное, чего нет у моего клаксона.")
  • Пляжный дёрн Пляжный дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Файл:Плавучий ужас.png Плавучий ужас — "This is why I prefer to stick to the sky." ("Поэтому я и предпочитаю летать.")
  • Мистер Скиттиш — "Well, I wanted an adventure." ("Ну, я сама пожелала приключений.")

Hamlet[]

  • Файл:Глазастая шляпа.png Глазастая шляпа — "If only it let me fly." ("Вот бы я могла с ней летать.")
  • Файл:Vibrant Peagawk Plume.png Vibrant Peagawk Plume — "If only it let me fly." ("Вот бы я могла с ней летать.")
  • Файл:Пип-курица.png Пип-курица — "She's very sensibly dressed." ("Она очень прилично одета.")
  • Файл:Пип-курица.png Пип-курица (спит) — "That little gal's no threat to me." ("Эта девчонка мне нипочём.")
  • Файл:Пип-курица.png Пип-курица (умерла) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
  • Файл:Какие-то странные письмена свиней.png Какие-то странные письмена свиней — ""Ightlay iresfay". Pig latin? Really?" (""Ightlay iresfay". Поросячья латынь? Серьёзно?")
  • Файл:Огненная змея.png Огненная змея — "I admire your capacity to fit so much annoying into such a small body." ("Я восхищаюсь твоей способностью вместить столько раздражающего в такое маленькое тело.")
  • Павлин Павлин — "Pretty. Pretty conceded." ("Красиво. Красиво спрятался.")
  • Файл:Крыло мышелиска?.png Крыло мышелиска? — "Maybe if I flapped it really fast I could get off the ground." ("Может, я смогу взлететь, если очень быстро стану им размахивать.")
  • Файл:Курица.png Курица — "Can't fly. But then neither can I now." ("Не умеет летать. Но чем я сейчас лучше.")
  • Файл:Курица.png Курица (спит) — "Probably dreaming he was a flying bird." ("Ей снится, как она летает.")
  • Файл:Курица.png Курица (умерла) — "I promise I will go on without you!" ("Я и без тебя обойдусь.")
  • Файл:Львиный зев.png Львиный зев — "Well, I wanted an adventure." ("Ну, я сама пожелала приключений.")
  • Файл:Львиный зев.png Львиный зев (спит) — "It's dreaming of ground." ("Ему снится земля.")
  • Файл:Львиный зев.png Львиный зев (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Обещаю, я продолжу без тебя!")
  • Зеб Зеб — "Not a chess player I see." ("Не шахматист, как я понимаю.")
  • Зеб Зеб (спит) — "It's going to take him a while to get up." ("Он не скоро проснется.")
  • Зеб Зеб (умер) — "I promise, I will go on without you!" ("Я и без тебя обойдусь.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь (горит) — "This town needs a fire department." ("Этот городишко нуждается в пожарных.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь (сгорела) — "It's burnt down." ("Она сгорела.")
  • Ядовитый дёрн — "Do I really need to drag this dirt around with me?" ("Мне обязательно таскать с собой эту грязь?")
  • Зеркало во весь рост Зеркало во весь рост — "I can barely see myself in there." ("Я в нем себя почти не вижу.")
  • "Символичное" дерево "Символичное" дерево — "Cheer up, little guy. It's the holidays." ("Взбодрись, маленький дружок. Сейчас праздник.")
  • Праздничное дерево Hamlet Праздничное дерево — "I can practically smell the eggnog." ("Я практически чувствую запах оливье.")

Don't Starve Together[]

  • UNIMPLEMENTED (announcement, DST) — "Well that looks interesting." ("Ну, выглядит интересно.")
  • Разбитая реликвия Разбитая реликвия — "A little love will fix that up. A little love and some rocks." ("Любовь всё починит. Любовь и камни.")
  • Трава Трава (собрана) — "I hear grass grows back." ("Я слыхала, что трава вырастает обратно.")
  • Пояс сытости (неиспользуемая реплика) — "Light and fluffy. I need to find more of these." ("Нежная и пушистая. Мне нужно найти побольше.")
  • Свиная палатка — "I've slept in worse." ("Не самое худшее, в чём я спала.")
  • Шикарные вилы Шикарные вилы — "Because dirt needs to get dug out of the ground in style." ("Теперь я самая стильная огородница.")
  • Файл:Инструмент разработчика.png Инструмент разработчика — "Interesting..." ("Интересно...")
  • Мини-ледник Мини-ледник (растаял) — "It's all wet." ("Весь в воде.")
  • Файл:Растопленный мини-ледник.png Растопленный мини-ледник — "Kinda puts a damper on things." ("Растаял прямо на глазах.")
  • Research (high value) — "I hope I never stop learning." ("Я надеюсь, что никогда не перестану учиться.")
  • Research (normal value) — "Good to know." ("Хорошо знать.")
  • Research (low value) — "Meh. It might come in handy someday." ("Мм. Может когда-нибудь и пригодится.")
  • ANNOUNCE_NO_TRAP — "Haha! Got something!" ("Хаха! Что-то есть!")
  • UNIMPLEMENTED — "I don't know what it's supposed to do, but it's not doing it now." ("Не знаю, что эта штука должна делать, но она вроде как не работает.")


Advertisement