ФЭНДОМ


Уикерботтом — надменная старушка-библиотекарша, впрочем, весьма эрудированная. 

Dontstarve steam 2013-07-09 21-39-23-967

Инструменты

  • Топор — "A dual inclined plane attached to a lever." ("Обоюдоострое лезвие, прикрепленное к рукоятке.")
  • Лопата — "It's a shovel. Surely you've seen one before?" ("Это лопата. Наверняка вы уже видели это раньше?")
  • Кирка — "A specialized axe for chipping away at rocks." ("Специальный топор для раскалывания камней.")
  • Бритва — "A personal hygiene implement." ("Предмет личной гигиены.")
  • Бритва (нельзя брить) — "I would really rather not." ("Я и в самом деле не могу.")
  • Бритва (нечего брить) — "It's already smooth, dear." ("Дорогуша, ровнее уже некуда.")
  • Бритва (при попытке побрить бодрствующего бифало) — "I think he might object to that." (Я думаю, что он может возражать против того, что я делаю.")
  • Молот — "A worker's tool." ("Рабочий инструмент.")
  • Вилы — "It's design is effective at loosening earth." (Это устройство эффективно для рыхления земли.")

Освещение

  • Костёр (после постройки) — "A camp fire." ("Костер.")
  • Кострище (после постройки) — "A fire pit." ("Кострище.")
  • Костер и кострище (жаркие) — "That fire is burning at an alarming rate." ("Меня тревожит интенсивность горения")
  • Костер и кострище(средние) — "A perfectly average fire." ("Совершенно обычный костёр")
  • Костер и кострище (слабые) — "The fire could use some more fuel." ("В этот костёр можно бы подкинуть ещё топлива")
  • Костер и кострище (угли) — "The fire is almost self-extinguised." ("Этот костёр скоро самоликвидируется")
  • Кострище (выгорело) — "I can re-light it." ("Я могу разжечь его заново")
  • Костер (выгорел) — "I can re-light it." ("Я могу разжечь его заново")
  • Факел — "An improvised handheld light." ("Переносной светильник из подручных материалов")
  • Факел (догорает) — "I need another torch." ("Мне нужен другой факел")
  • Светильник Джека — "Carving the Cucurbita pepo is such a nice pastime". ("Резьба по Кукубита пепо - неплохое времяпрепровождение".)
  • Фонарь — "A refuelable light source." ("Многоразовый источник света.") 

Выживание

  • Удочка — "Hook, line and stick!" ("Верёвка с крючком и палочка!")
  • Палатка — "Sleeping in there is going to give me a stiff neck." ("Если я тут посплю, у меня затечёт шея")
  • Рюкзак — "It's for me to put my stuff in" ("Сюда я буду класть свои вещи")
  • Свиной мешок — "A face only necessity could love." ("Он, конечно, неказистый, но нужда заставляет носить.")
  • Ловушка — "A simple stick-and-basket trap." ("Простейшая ловушка из корзины и палочки")
  • Сачок — "The tool of entomologists." ("Основной инструмент энтомолога")
  • Компас — Зависит от местоположения.
  • Лечебная мазь — "A natural disinfectant." ("Натуральный дезинфектор.")
  • Зонтик — "A simple apparatus for keeping dry." ("Простое устройство, сохраняющее сухость.")
  • Медовый бинт — "Medicinal dressings". ("Лекарственные повязки".)
  • Камень-грелка — "It matches the ambient temperature." ("Это соответствует температуре окружающей среды".)

Еда

  • Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного его вида у меня слюнки текут")
  • Казан (готовка, будет готово не скоро) —
  • Казан (готовка, немного времени осталось) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Казан (готово) — "Mmmmm! It's ready to eat!" ("Ммммм! Еда готова!")
  • Базовая грядка и Турбо грядка (растёт) — "The plants are extracting minerals from the ground." ("Растения добывают полезные минералы из земли")
  • Базовая грядка и Турбо грядка (нужно удобрить) — "It has been rendered infertile for lack of nutrients." ("Оно стало бесплодным из-за отсутствия питательных веществ")
  • Холодильник — "It is a crude heat exchanger." ("Это - сырой теплообменник".)
  • Сушилка — "Meats can be dehydrated." ("Здесь можно обезвоживать мясо") 
  • Сушилка (сушение) — "Dehydration is a slow process." (Обезвоживание - длительный процесс) 
  • Сушилка (готово) — "The process has completed". ("Процесс завершён".) 
  • Улей — "A crude apiary." ("Грубоватая пасека") 
  • Улей (пустой) — "I can harvest honey from it." ("Я могу собирать оттуда мёд") 
  • Улей (частично заполнен) — "I can harvest honey from it." ("Я могу собирать оттуда мёд") 
  • Улей (полный) — "I can harvest honey from it." ("Я могу собирать оттуда мёд") 

Наука

  • Научная машина — "It's a research station. I can learn new things with it." ("Это научно-исследовательская станция. Я могу узнать новые вещи с ней.")
  • Алхимическая машина — " It's a research station. I can learn new things with it." ("Это научно-исследовательская станция. Я могу узнать новые вещи с ней.")
  • Громоотвод — "Highly conductive!" ("У него хорошая проводимость.")
  • Громоотвод (после удара) — "Radiant electrical energy!" ("Излучатель электроэнергии!")
  • Дождеметр — "Measure before you act." ("Семь раз отмерь, один отрежь.")
  • Зимометр — "Measure before you act." ("Семь раз отмерь, один отрежь.")
  • Порох — "Knowledge is power!" ("Знания - сила!")
  • Жезл поиска — "It is a magitechnical homing device". ("Это магически-техническое устройство наведения.")

Бой

  • Копьё — "Ancient weapons technology." ("Древняя оружейная технология")
  • Травяная броня — "Surprisingly effective with enough layers." ("При достаточной толщине удивительно эффективен")
  • Деревянная броня — "Crude plate mail cobbled together from log sections." ("Примитивный пластинчатый доспех, сделанный из кусков брёвен")
  • Зубная ловушка — "It's covered with a thin film of canine digestive fluid." ("Она покрыта тонким слоем собачьего пищеварительного сока")
  • Мясная бита — "I'm not sure this was the most efficient use of resources". ("Не уверена что это самый эффективный способ использования ресурсов".)

Конструкции

  • Птичья клетка — "This will safely contain one avian specimen." ("Она позволит благополучно содержать одну пернатую особь")
  • Птичья клетка (занята) — "He is contained." ("Он в сохранности")
  • Птичья клетка (птица спит) — "Shhhhh!" ("Тссссс!")
  • Дом свина — "The pig creatures have such prosaic taste in architecture." ("У свиносуществ довольно прозаический вкус в архитектуре")
  • Дом свина (занят, свет горит) — "I wonder what they do in there?" ("Интересно, что они делают там?")
  • Дом свина (занят, свет не горит) — "That was quite rude." ("Это было довольно грубо.")
  • Стена из травы (установлена) — "I don't trust that wall." ("Не доверяю я этой стене")
  • Деревянная стена (установлена) — "That offers some protection." ("Она обеспечивает мне некоторую защиту")
  • Каменная стена (в инвентаре) — "I'm not sure why I can carry so many of these." ("Не уверена, почему я могу их нести в таком количестве")
  • Каменная стена (установлена) — "That is quite secure." ("Вот это вполне себе защита")
  • Сундук — "A storage chest." ("Вместительный сундук")
  • Паркет — "These are floorboards." ("Это паркет.")
  • Брусчатка — "Hastily cobbled stones." ("Небрежно мощёные камни")

Материалы

  • Веревка — "A short length of strong hemp rope." ("Короткий кусок крепкой травяной веревки.")
  • Доски — "Roughly hewn wood boards." ("Грубо высеченные доски.")
  • Папирус — "Thin sheets of cellulose and lignin." ("Тонкие листы из целлюлозы и лигнина.")
  • Топливо ужаса — "Ectoplasmic residue." ("Эктоплазматический остаток.") 

Магия

  • Флейта Пана — "Hollow reeds with harmonic resonance." ("Полые камыши с гармоническим резонансом.")
  • Человек-оркестр — "An impressive improvement to the traditional pipe and tabor". ("Впечатляющее улучшение для традиционных трубы и тамбурина".)
  • Животворящий амулет — "It's a relic from another time." ("Реликт из другого времени.")
  • Ледяной амулет — "The gem appears to be sucking energy out of anything it touches". ("Похоже, камень высасывает энергию из всего, к чему прикоснётся".)
  • Огонь ночи — "Curiously luminescent." ("Любопытная люминисценция.")
  • Броня ночи — "Protective shroud which transfers attacks to another dimension." ("Защитный кожух, который перемещает атаки в другое измерение.")
  • Темный меч — "Transdimensional weaponry." ("Межпространственное оружие")
  • Ледяной посох — "I believe it works via condensation". ("Уверена, он работает посредством конденсации".)
  • Мышиная бита — "Interesting. This weapon appears to be alive". ("Интересно. Кажется это оружие живое".)
  • Посох телелокации — "The gem appears to focus the nightmare fuel". ("Похоже, что камень фокусирует топливо ужаса".)

Одежда

  • Соломенная шляпа — "This will offer some protection from the sun." ("Это даст некоторую защиту от солнца.")
  • Шляпа пчеловода —  "Appropriate protective equipment is a must!" ("Соответствующее защитное оборудование обязательно!")
  • Перьевая шляпа — "Not quite the genuine article, but I might fool some birds". ("Не совсем настоящая вещь, но я могу обмануть некоторых птиц".)
  • Толстовка — "Durable outerwear." ("Прочная верхняя одежда.")
  • Венок — "How celebratory." ("Как празднично.")
  • Кроличьи наушники — "Poor Leporidae. At least my ears will be warm". ("Бедняга из семейства зайцев. По крайней мере мои уши будут в тепле".)
  • Трость — "I'm no rabologist." ("Я не коллекционирую прогулочные трости.")
  • Набор для шитья — "A simple implement for domestic tasks" ("Простые принадлежности для домашних дел")

Книги

  • Птицы всего мира — "The expurgated version, but it has my favourite Megascops kennicottii". ("Эта версия книги изъята из обращения, но в ней есть мой любимый Megascops kennicottii." (латинское название Западной Совки)
  • Практическое садоводство — "Dead plants tied together to help me help alive plants". ("Вместе мёртвые растения помогут мне помочь живым".)
  • О щупальцах — "Hard to put this down. It's gripping, frankly". ("Трудно отложить её. Она захватывающая, честно говоря".)
  • Сказки на ночь — "Warm milk in book form". ("Тёплое молоко в виде книги".)
  • Конец близок — "What could possibly go wrong?" ("Ну, что может пойти не так?")

Природа — растения

  Дерево

  • Дерево — "A generically coniferous tree." ("Генетически, это дерево хвойное.")
  • Дерево (срублено) — "It has been harvested." ("Оно было срублено.")
  • Дерево (горит) — "The tree is burning." ("Дерево горит.")
  • Дерево (сгоревшее) — "A carbonized tree." ("Обугленное дерево.")
  • Узловатая ель — "This genus appears to lack reproductive capabilities." ("Этот род, похоже, имеет плохие репродуктивные свойства.")
  • Бревно — "An axial section of tree trunk." ("Осевое сечение ствола дерева.")
  • Уголь — "It's mostly carbon and ash." ("Это главным образом сажа и зола.")
  • Шишка — "Conifer seeds encased in a mature strobilus." ("Семена хвойных деревьев, заключенные в зрелой шишке.")
  • Росток — "Conifer seed approaching maturity". ("Хвойное семя приближается к зрелости".)

  Шипастое дерево

  • Шипастое дерево — "A mangal rhizophora. ("Мангал ризофора")
  • Шипастое дерево (срублено) — "It has been felled." ("Оно было срублено.")
  • Шипастое дерево (горит) — "Combustion!" ("Сгорание!")
  • Шипастое дерево (сгоревшее) — "A carbonized mangrove. ("Обугленное мангровое дерево.")
  • Мраморное дерево — "A tree made entirely of marble. Amazing." ("Дерево, сделанное полностью из мрамора. Удивительно.")

Деревце

  • Саженец — "It's a small tree." ("Это маленькое дерево.")
  • Саженец (ветки собраны) — "Odd. I thought that would have killed it." ("Странно. Я думала, что это убило бы его.") 
  • Саженец (горит) — "Combustion!" ("Сгорание!")
  • Саженец (в инвентаре) — "It requires soil to grow." ("Оно требует почву для выращивания.")
  • Ветки — "Some small twigs." ("Несколько маленьких сучков.")

  Трава

  • Трава — "A cluster graminoid stalks. ("Травяные стебли.")
  • Трава (собран урожай) — "I think it will grow back." ("Я думаю они вырастут снова.")
  • Трава (засохла) — "It needs poop." ("Оно нуждается в удобрении.")
  • Трава (горит) — "Combustion!" ("Сгорание!")
  • Трава (куст в инвентаре) — "It requires soil to grow." ("Оно требует почву для выращивания.")

Ягодный куст

  • Ягодный куст — "It's an Ardisia crenata bush." (Это - кустарник Ардисиа Црената)
  • Ягодный куст (ягоды собраны) — "The berries are growing back, slowly." ("Ягоды медленно растут обратно.")
  • Ягодный куст (засох) — "It will require an intervention." ("Это требует вмешательства.")
  • Ягодный куст (в инвентаре) — "It requires soil to grow." ("Оно требует почву для выращивания.")

  Камыш

  • Камыш — "A group of juncaceae graminoids." ("Группа злаков.")
  • Камыш (в инвентаре) — "I belive they shall grow back." ("Я верю, они отрастут.")
  • Камыш (горит) — "Combustion!" ("Сгорание!")

  Растение

  • Растение — "It's a... plant. Of some kind." ("Это... растение. Какое-то.")
  • Растение (вырастает) — "It is not yet ready for harvest." ("Пока еще не готово для сбора урожая.")
  • Растение (выросло) — "It looks mature, now." ("Сейчас оно выглядит зрело.")
  • Болотное растение — "A swamp-dwelling rhizome." ("Болотные корневища.")
  • Цветок — "It's a wildflower. I'm unfamiliar with the species." ("Это дикий цветок, я не знакома с видами.")

Природа — объекты

  • Дикий улей — "The natural home of the bee." (Естественный дом пчел.)
  • Соты — "Beeswax used for storing honey. (Пчелиный воск для хранения меда.)
  • Валун — "A large sedimentary rock." (Большой камень осадочного происхождения.)
  • Камни — "A handful of assorted rocks." (Горсть разнообразных камней.)
  • Кремень — "A hard nodule of quartz." (Твердая кварцевая порода.)
  • Селитра — "Also known as salpeter."(Также известен как солпитер.)
  • Золотой самородок — "A small lump of gold. Atomic number 79." (Небольшой слиток золота. Элемент номер 79)
  • Червоточина(closed) — "The sleeping Megadrilacea Oradous." (Спящая Мегадрилкеа Орадиос)
  • Червоточина (open) — "Concentric rings of teeth for rapid ingestion." (Кольцо зубов для быстрого поглощения)
  • Пруд — "A small, but deep freshwater pond." (Маленький, но глубокий пруд с чистой водой)
  • Кроличья нора — "It looks like a small animal's burrow."(Похоже на норку небольшого животного)
  • Дом Мэрма — "Obviously dilapidated." (Очевидно полуразрушен)
  • Скелет — "A remarkably well-preserved human skeleton." (Удивительно хорошо сохранившийся человеческий скелет)
  • Кости — "The endoskeleton of Canis lupus, definitely not familiaris". ("Внутренний скелет Канис Люпус, определённо не обычный".)
  • Свиной факел — "I wonder how it's fueled". ("Интересно как он наполняется".)
  • Статуя Максвелла — "It's a visage of the man who trapped me here". ("Это лицо человека, который запер меня здесь".)

  Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." (Здесь написано: молоко. Яйца. Бекон.)
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah."(Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла)
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" (Эй, тут мое имя!)
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." (Этот надгробный камень пуст)
  • Могила (раскопана) — "A desecrated burial mound." (Оскверненный курган)
  • Лгущий робот — "Ah, it's a scale replica of that mischevious robot". ("Ах, это точная копия того озорного робота".)
  • Гном — "What a positively, delightfully odd little fellow". ("Какой восхитительно странный в хорошем смысле маленький дружок".)
  • Гордов узел — "Oh, I just love bard". ("О, я просто обожаю бардов".)
  • Засушенное щупальце — "A muscular hydrostat that's been sat near something hydroscopic". ("Мышечный гидростат, находившийся рядом с чем-то гидроскопичным".)

  След Коалослона

  • След животного — "Animal sign, leading away". ("След убегающего животного".)
  • След животного (найдено животное) — "The appearance of this track indicates recent activity". ("Появление этого следа указывает на недавнюю активность".)

  Детали Портала Максвелла

  • Странная платформа — "This runestone has unique geometric properties." ("У этого камня уникальные геометрические особенности".)
  • Странная платформа (частично собрана) — "The device is in partial state of completion." ("Устройство частично собрано".)
  • Странная платформа (полностью собрана) — "This machine can be used to travel between worlds." ("Это машина для телепортации между мирами".)
  • Странный рычаг — "It applies basic mechanical principals." ("Используется в работе простых механизмов".)
  • Жезл Поиска (на пьедестале) — "This rod might could be useful!" ("Этот жезл может быть полезным!")
  • Жезл Поиска — "It is an(sic) magitechnical device." (Это магнетическое устройство)
  • Жезл Поиска (цель далеко) — "The dial is moving faintly". ("Стрелка едва движется".)
  • Жезл Поиска (цель недалеко) — "I am definitely on the right track". ("Я определённо на верном пути".)
  • Жезл Поиска (цель близко) —
  • Жезл Поиска (цель тут) —

Другие объекты

  • Червоточина (closed) — "The sleeping Megadrilacea Oradous." ("Спящая Мегадрилкеа Орадиос".)
  • Червоточина (open) — "Concentric rings of teeth for rapid ingestion." ("Кольцо зубов для быстрого поглощения".)
  • Пруд — "A small, but deep freshwater pond." ("Маленький, но глубокий пруд с чистой водой".)
  • Кроличья нора — "It looks like a small animal's burrow."("Похоже на норку небольшого животного".)
  • Дом Мэрма — "Obviously dilapidated." (Очевидно полуразрушен)
  • Скелет — "A remarkably well-preserved human skeleton." (Удивительно хорошо сохранившийся человеческий скелет)
  • Мраморная колонна — "It shows the touch of Roman artisan. How amazing". ("Это показывает влияние Римских мастеров. Удивительно".)

Природа — пещеры

Животные

  • Мышелиск
  • Гуано — "More metabolic byproduct". ("Ещё один продукт метаболизма".)

Мобы — Монстры

  Гончие

  • Гончая — "That hound is not domesticated." ("Эта гончая не одомашнена.")
  • Адская гончая — "That hound is more dangerous than the others." ("Эта гончая опасней, чем остальные.")
  • Зуб гончей — "It's made of calcium and brimstone." ("Это сделано из кальция и серы.")
  • Приход гончих — "Something is approaching." ("Что-то приближается")

  Пауки

  • Кокон — "Fascinating. These spiders have a communal hive." ("Очаровательно. Эти пауки имеют общее жильё".)
  • Паучьи яйца — "A highly portable spider egg sack." ("Портативный мешок паучьих яиц".)
  • Паук — "A large, carnivorous arachnid species." ("Большие, хищные виды паукообразных.")
  • Паук (спит) — "A well deserved rest, no doubt." ("Заслуженный отдых, без сомнения.")
  • Паук (мёртв) — "He gave his life for his queen." ("Он отдал свою жизнь за свою королеву.")
  • Паук-воин — "It appears to be of the warrior caste." ("Похоже, что это каста воинов.")
  • Паук-воин (спит) — "A well deserved rest, no doubt." ("Заслуженный отдых, без сомнения.")
  • Паук-воин (мёртв) — "He gave his life for his queen." ("Он отдал свою жизнь за свою королеву.")
  • Паутина — "Protein fibre extruded from an arachnid." ("Белковые волокна, выдавленные из паукообразных.")
  • Паучья железа — "This gland secrets a mildly toxic venom". ("Эта железа содержит слаботоксичный яд".)

  Крампус

  • Крампус — "It's a mythological holiday monster." ("Это мифологический рождественский монстр.")
  • Мешок Крампуса — "It seems bigger inside than out." ("Кажется он внутри больше, чем снаружи.")

  Болотный монстр

  • Щупальце — "That looks dangerous." ("Выглядит опасно.")

  МакБивни

  • МакБивень — "Odobenus rosmarus; Gaelic variety." ("Odobenus rosmarus. Гаэльская разновидность.")
  • МакБивень младший — "The juvenile is less aggresive." ("Несовершеннолетний менее агрессивный.")
  • Бивень — "This would be useful for scrimshaw". ("Это было бы полезно для резьбы по кости".)
  • Тэм-о-шентер — "And should we forget auld acquaintances?" ("И мы должны забыть старых знакомых?")
  • Иглу — "Some kind of temporary habitation". ("Что-то вроде временного убежища".)

Другие

  • Комар — "A thirsty female Haemagogus Devorator." (Голодная самка Гэмагогус Деворатор)
  • Свиноборотень — "It's a lycanthropic pig." ("Это ликантропическая свинья.")
  • Призрак — "It must be fake. I don't believe it." ("Это должно быть подделка. Я не верю в это.")
  • Механический конь — "An automatic equine." ("Автоматическая лошадь.")
  • Механический слон (епископ) — "A clockwork clergyman." ("Заводной священник.")
  • Механическая ладья —
  • Мэрм — "A piscean biped!" ("Двуногая рыба!")

Мобы - Нейтральные животные

Бифало

  • Бифало — "It looks almost like a Bos Taurus." (Он выглядит почти как Бос Таурус)
  • Бифало (спит) — "It's sleeping." (Он спит)
  • Бифало (побрит) — "It looks cold." (Похоже, он замерз) 
  • Шерсть бифало — "Long follicles harvested from the beefalo." (Длинные фолликулы собранные с бифало)
  • Рог бифало — "It sounds like a beefalo field in there." - ("Это похоже на область бифало.")
  • Детеныш бифало — "It has a widdle face! (ahem!)" - ("Он имеет лицо!(Гм!)")

Пчелы

  • Пчела — "Apis mellifera. Quite large!" (Апис меллифера. Довольно крупная)
  • Пчела (в инвентаре) — "It is not pleased."(Она не рада)
  • Пчела-убийца — "It is especially venomous."(Эта особенно ядовита)
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "It is not pleased."(Она не рада)
  • Жало — "It tapers to a sharp point."(Это сужается к острому концу)

Свин

  • Свин — "A semi-intelligent bipedal pig." (Полу-разумная двуногая свинья)
  • Свин (союзник) — "He seems to have bonded with me." (Похоже, он увязался за мной)
  • Свин (мертв) — "Don't worry there are plenty more where that came from." (Ничего страшного, их ещё много)
  • Свинная кожа — "It still has the tail on it." (На ней до сих пор хвост)

Лягушка

  • Лягушка — "A amphibian tetrapod." ("Земноводное четвероногое животное.")
  • Лягушка (спит) — "It's sleeping." ("Она спит.")
  • Лягушка (мертва) — "Considered a delicacy in some countries." ("Считается деликатесом в некоторых странах.")
  • Коалослон  (зимой) — "Koalefanta Proboscidea, in thick winter pelage" - ("Koalefanta Proboscidea в толстом зимнем волосяном покрове.")

Мобы - Пассивные животные

  Бабочка

  • Бабочка — "A colourful lepidopteran." ("Красочный лепидоптеран")
  • Бабочка (в инвентаре) — "It is captured." ("Он пойман")

  Птицы

  • Ворона — "Corvus brachyrhynchos". ("Корвус брачайрхайнчос")
  • Ворона (в инвентаре) — "He is mine now". ("Теперь он мой.")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He will be my friend". ("Он будет моим другом".)
  • Перо красной птицы — "A redbird feather". ("Перо красной птицы")
  • Индюк — "Stupid bird! Stay away from my berrie!" ("Тупая птица! Отойди от моих ягод!")
  • Снежная птица — "A winter coat Cardinalis? How peculiar!" (Кардинал в зимнем окрасе? Как необычно!)

  Честер

  • Глаз на косточке — "Oculus Mysterium." ("Окулюс Мистериум")
  • Глаз на косточке (Честер мёртв, глаз закрыт) — "The oculus is inactive." ("Окулюс не активен")
  • Честер — "A motile storage chest." ("Подвижный сундук")

  Кролик

  • Кролик — "It's some kind of Lagormorph. With horns." ("Некая разновидность Лагорморфов. С рогами")
  • Кролик (в инвентаре) — "It is a cute widdle horned Lagormorph." ( "Это милый рогатенький Лагорморф")

  Светлячки

  • Светлячки — "They disperse when I approach." ("Они рассеиваются, когда я подхожу к ним.")
  • Светляки (в инвентаре) — "Their bioluminescent properties might prove useful." ("Их биолюминесцентные свойства могут оказаться полезными.")

  Мандрагора

  • Мандрагора — "Mandragora officinarum." ("Мандрагора оффицинарум")
  • Мандрагора (следует за игроком) — "Mandragora officinarum. But with a face." ("Мандрагора оффицинарум. Только с лицом.")
  • Мандрагора (мертва) — "Mandragora officinarum. Deceased." ("Мандрагора оффицинарум. Мертва.")
  • Мандрагора (приготовленная) — "Poor little guy." ("Маленькая бедняжка")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица

  • Высокая птица — "Magnus Avis, fully developed." ("Магнус Авис, полностью развитый")
  • Гнездо высокой птицы (пусто) — "It is empty." (Оно пустое.)
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) — "That is quite an egg!" (Здесь есть яйцо!) (Общее)

Яйцо высокой птицы

  • Яйцо высокой птицы - "It requires incubation." ("Требует инкубации.")
  • Яйцо высокой птицы (приготовленное) — "Full of cholesterol." ("Сплошной холестерин")
  • Яйцо высокой птицы — "Development appears to be progressing." ("Вылупление прогрессирует")
  • Яйцо высокой птицы  (мертво, поедая яйцо) — "Al dente." ("Аль дэнтэ") 
  • Яйцо высокой птицы  (слишком жарко) — "Exposure to temperature extremes may result in death." ("Нагревание до экстремальных температур может вызвать смерть")
  • Яйцо высокой птицы  (слишком холодно) — "You will catch your death of cold." ("Ты поймаешь свою смерть от простуды.")
  • Яйцо высокой птицы  (осталось много времени) - "A watched pot never boils." - ("Наблюдаемый горшок никогда не кипит.")
  • Яйцо высокой птицы  (осталось мало времени) - "We shall soon reap the fruits of our labours." - ("Скоро мы будем пожинать плоды наших трудов.")

  Маленькая птица

  • Маленькая птица — "A rather diminutive specimen of the class aves." ("Довольно маленький представитель класса птиц")
  • Маленькая птица (проголодалась) — "It requires sustenance." ("Он хочет подкрепиться")
  • Маленькая птица (голодает) — "Without sustenance, it will surely perish." ("Без еды он погибнет")

 Маленькая высокая птица

  • Smallish Tallbird — "an adolescent avian." ("Птенец.")
  • Smallish Tallbird (hungry) — "Please keep your voice level to a minimum." (Пожалуйста, не шуми)
  • Smallish Tallbird (starving, attacking) — "A very naughty bird." ("Очень непослушная птица.")

Мобы — Боссы

  • Энт (Leif) —  "I... don't even know." ("Я... даже не знаю.")
  • Королева пауков —  "That must be the center of the hive mind." ("Это должно быть центр разума улья.")
  • Паучья шляпа — "With this I should be able to exert psionic control over the spiders." ("С этим я смогу брать пауков под псионический контроль.")

Мобы — Другие

  • Максвелл — "What a rude gentleman." ("Какой грубый джентельмен.")
  • Король свиней — "He appears to be the leader of the village." ("Кажется, он лидер деревни")
  • Абигейл — "Aw, she has a cute little bow." ("Ах, у нее такой милый бантик.")

Еда — Мясо

  • Мясо монстра — "I don't think it's safe to eat this." ("Не думаю, что это безопасно есть")
  • Приготовленное мясо монстра — "It's still a little bit poisonous." ("Оно всё ещё немного ядовито")
  • Вяленое мясо монстра — "Salty yet satisfying". ("Солоновато, но сносно".)
  • Мясо — "I normally wouldn't eat this raw." ("Вообще-то я не ем это сырым)
  • Приготовленное мясо — "It is slightly more appetizing when cooked. "("Оно немного вкуснее, когда приготовлено")
  • Окорочок — "I should gobble it." ("Я должна съесть его.")
  • Жареный окорочок — "Now it's even tastier." (Сейчас даже вкуснее)
  • Рыба — "Some kind of whitefish, I believe". ("Думаю, это какой-то вид сига".)
  • Приготовленная рыба — "Grilled to perfection."("Великолепно прожарено")
  • Кусочек мяса — "It's a small, raw piece of meat." ("Это маленький кусочек сырого мяса")
  • Приготовленный кусочек мяса — "It is slightly more appetizing when cooked." ("Оно немного вкуснее, когда приготовлено.")
  • Жареный хобот Коалослона — "Unpalatable, but high in protein." ("Не очень вкусно, но содержит много протеина")
  • Лягушачьи лапки —  "I've heard it's a delicacy." ("Я слышала, что это деликатес")
  • Приготовленные лягушачьи лапки — "Tastes like chicken" (На вкус как курица)
  • Лиственное мясо — "The plant prodused meaty substance". ("Это растение произвело мясистую субстанцию".)
  • Приготовленное лиственное мясо — "I feel better about eating this now". ("Теперь я спокойна насчёт его поедания".)
  • Крыло мышелиска (в любом виде) — "Technically edible". ("Технически съедобно".)
  • Яйцо — "It is unfertilized". ("Оно не оплодотворенно".)

Еда - Фрукты

  • Гранат — "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похоже на мозги инопланетянина")
  • Разрезанный гранат — "Haute Cuisine!" ("Высокая кухня"")
  • Дуриан — "Aha, the Durio zibethinus. It really does reek". ("Аха, Дуриан цибетиновый. Он действительно воняет".)
  • Очень вонючий дуриан — "It's still weird." ("Он всё ещё странный")
  • Питайя —  "What a weird fruit." ("Что за странный фрукт.")
  • Ягоды — "Some Ardisia crenata berries, I think." ("Ягоды Ardisia crenata, я полагаю")
  • Жареные ягоды — "Roasted Ardisia crenata, just in case". ("Жареные Адризия крената, на всякий случай".)

Еда — Овощи

  • Кукуруза — "Zea mays, a great staple food." ("Zea mays, отличный продукт питания".)
  • Попкорн — "Popped corn!" ("Воздушная кукуруза!")
  • Морковь (в земле) — "Daucus carota is a root vegetable." ("Daucus carota - это корнеплод.")
  • Морковь (взята) — "Daucus carota. Edible, and delicious." ("Daucus Carota. Съедобно и вкусно.")
  • Тыква — "Cucurbita pepo." ("Cucurbita pepo.")
  • Печёная тыква — "Cooked Cucurbita pepo. Gooey and delicious." ("Приготовленная Cucurbita pepo. Тягучая и очень, очень вкусная.")
  • Баклажан — "A nightshade, specifically Solanum melongena." ("Паслёновое, а именно Solanum melongena.")

Еда из казана 

  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
  • Кашица — "Oh no. No, no, no. This won't do at all". ("О, нет. Нет, нет, нет. Так не пойдёт".)
  • Рататуй — "Nicoise, so nutritious". ("Нисуаз, как питательно".)
  • Фаршированный баклажан - "I've cooked this aubergine and packed it with other comestibles". ("Я приготовила этот баклажан и наполнила его другими продуктами".)
  • Тыквенное печенье — "Pumpkin biscuits, goody!" ("Тыквенные бисквиты, прелесть!")
  • Ириска — "I don't much care for sweets, but... desperate times". ("Я не особо люблю сладости, но... только в безвыходной ситуации".)
  • Вафли — "Salutations, waffles". ("Ну, здравствуйте, вафли".)
  • Маффин из бабочки — "Who knew that butterflies made such a nice baked goods". ("Кто бы мог подумать, что бабочки делают такую хорошую выпечку".)
  • Монстро-лазанья — "Lasagna or no, I don't think it's safe to eat this". ("Лазанья или нет, я не думаю что есть её безопасно".)
  • Кебабы — "Meat on a stick, what will I think up next?" ("Мясо на палочке, что я придумаю следующим?")
  • Тефтели — "A pile of processed meat. Who knows what went into this". ("Горстка обработанного мяса. Кто знает, что туда вошло".)
  • Тушёное мясо — "Not quite how mum used to make, but it smells great!" ("Не то что бы как мама готовит, но пахнет здорово!")
  • Медовые нагетсы — "Bite-sized sweetened meat!" ("Подслащенное мясо на один укус!")
  • Медовый рулет — "Honey was the only sweetener I used for this lovely ham". ("Мёд - единственный подсластитель, который я использовала для этой замечательной ветчины".)
  • Индейка — "What a nice roast". ("Какая хорошая обжарка".)
  • Вареники — "A wonderfully bland dumpling". ("Удивительно бесвкусные вареники".)
  • Яйца с беконом — "My stomach is aching. Blue eggs and bacon!" ("У меня живот болит. Синие яйца с беконом!")
  • Сэндвич из лягушки — "Not typically served on a sandwich, but I'll give it a go". ("Необычная подача бутерброда, но ладно".)
  • Рыбные такос — "Oh, I do like a spot of spice on my fish". ("О, я действительно люблю остринку в рыбе".)
  • Рыбные палочки — "Give me some tartar sause and I'm in heaven". ("Дайте мне соус тартар и я буду на седьмом небе".)
  • Горсть джема — "I'd love some toast to put this jam on. Oh well". ("Я бы не отказалась от тоста для этого джема. Ну, ладно".)
  • Фруктовый коктейль — "What a nice selection of fruit!" ("Какой замечательный выбор фруктов!")
  • Пирог из питайи — "I do love a nice fruit pie". ("Я действительно люблю хорошие фруктовые пироги".)
  • Порошковый пирог - "A crowning achievement of the agricultural-industrial comlex". ("Венец достижений агропромышленного комплекса".)
  • Суп из мандрагоры — "Mandragora officinarum, prepared as a soup in the name of discovery". ("Мандрагора оффицинарум, приготовленная в супе, названном в честь открытия".)

Еда - Другое

  • Семена — "A handful of unidentifiable seeds." ("Горстка неидентифицируемых семян")
  • Жареные семена — "A tasted embryonic plant treat!" ("Закуска из печёных растительных зародышей!")
  • Семена тыквы — "Pepitas". ("Пепита". (Семена тыквы на испанский манер))
  • Мед — "A sweetened plant nectar." ("Сладчайший растительный нектар.")
  • Лепестки — "I've made some potpourri." ("Я сделала немного попурри.)"
  • Темные лепестки — 
  • Масло — "Lepidopterous lipids?" ("Жиры чешуекрылых?")
  • Глаз циклопа-оленя — "I feel a vague sense of accomplisment." - ("Я ощущаю странное чувство выполненного долга.")
  • Перегной — "It is heavy with bacteria." ("В нем полно бактерий")

Разное

  • Рубин — "It is warm." ("Он теплый.")
  • Аметист — "It gives off an unusual aura." ("У него необычная аура")
  • Борода — "This is human facial hair." ("Это человеческие волосы с лица")
  • Навоз — "A quantity of animal feces. How fragrant."("Экскременты животных. Как ароматно")
  • Мрамор — "A statuesque rock." ("Величавый камень.") 
  • Дёрн — "The groung. You step on it". ("Земля. По ней ходят".) 
  • Шестерёнки — "Various wheels and cogs. ("Различные колесики и винтики")

Приключение

  • Умер в приключении- "We must learn from our failures." ("Мы должны учиться на своих ошибках")
  • Обелиск, опустившийся при высоком рассудке (рассудок поднят)-
  • Обелиск, опустившийся при низком рассудке (рассудок понижен)-
  • Обелиск, поднявшийся при высоком рассудке (рассудок поднят)-
  • Обелиск, поднявшийся при высоком рассудке (рассудок понижен)-
  • Жезл Поиска (до подбора с основы)-
  • Жезл Поиска-"This is a magical-technical guidance device." ("Это магически-техническое устройство наведения.")
  • Жезл Поиска (Далеко)-
  • Жезл Поиска (Рядом)-
  • Жезл Поиска (Ближе)-
  • Жезл Поиска (Очень близко)-
  • Основание портала Максвелла-
  • Основание портала Максвелла (готово к активации)-
  • Основание портала Максвелла (активировано)-
  • Дверь Максвелла-
  • Фонограф Максвелла-
  • Огни Максвелла-
  • Статуя Максвелла-"This is a statue of a man who keeps me here." ("Это статуя человека, который держит меня здесь.")
  • Ловушка Максвелла-
  • Ловушка Максвелла (использована)-
  • Пчелиная мина Максвелла-
  • Больная червоточина- 

Прочие фразы

  • Общее — "I don't know what that is." ("Я не знаю, что это такое")
  • Боевой клич — "Combat!" ("Битва!")
  • Боевой клич (on prey) —
  • Схватка окончена — "Well, that's over." ("Что-ж, это закончилось")
  • Бумеранг (не пойман) — "I misjudged the timing of its return." ("Я ошиблась с таймингом его возвращения")
  • Закат — "Night will be here soon." ("Скоро наступит ночь")
  • Выход на свет — "It is bright enough to see." ("Здесь достаточно светло чтобы видеть")
  • Вход в  темноту — "I am in the dark." ("Я в темноте")
  • Выполняя действия в темноте — "I can't see in the dark."("Я ничего не вижу")
  • Невозможно что-то сделать — "I can't do that." ("Я не могу это сделать")
  • Невозможно создать что-то — "I can't make that now." ("Я не могу сделать это сейчас")
  • Ночной монстр — "Did you hear that?" ("Вы это слышали?")
  • Ночной монстр (атакует) — "OUCH! Something bit me!" ("ОЙ! Что-то укусило меня!")
  • Ущипнул птенец — "Settle down this instant." ("Прекрати немедленно")
  • Полный инвентарь — "I can't carry anything more." ("Я не могу нести что-то ещё")
  • Ест — "Yum!" ("Ням!")
  • Ест (Испорченная) — "That was partially decomposed." ("Это частично разлагается)
  • Ест (Тухлая) — "That was not at optimal freshness." ("Это не лучшeй свежести")
  • Ест (ядовитая пища) — "That was not edible." ("Это не съедобно")
  • Голод — "Librarians needs food." ("Библиотекарям нужна еда")
  • Выход из червоточины — "A detailed lesson in biology." ("Детальный урок биологии")
  • Коалослон (след потерян) — "The trail is no longer distinguishable." ("След больше не различаем")
  • Коалослон (найден) — "The appearance of this track indicates recent activity." ("Появление этой отметки указывает на недавнюю активность")
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.