Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики

Наконец-то свобода!

Максвелл — злобный и самовлюбленный демон, чья страсть к играм погубила не одну жизнь.

Инструменты

  • Топор – "Sometimes the direct approach is the best." ("Иногда, прямой путь самый лучший.")
  • Элитный топор – "It gets sharper with every cut." ("Он становится острее с каждым ударом.")
  • Лопата – "This is some real advanced techology." ("Вот это и впрямь продвинутая технология.")
  • Королевская лопата – "This shovel is worth a princely sum." ("Эта лопата стоит королевскую сумму.")
  • Кирка – "Everybody loves a little mining." ("Все любят поиграть в шахтёра.")
  • Роскошная кирка – "This must be game logic." ("Это, наверное, игровая логика.")
  • Бритва – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (невозможно побриться) – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (полностью выбритая) – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (пытаясь побрить бодрствующего бифало) – "I'm not going to try that while he's awake." ("Я не собираюсь пробовать, пока он бодрствует.")
  • Молот – "It feels good to undo the work of others." ("Как это приятно, губить чужую работу.")
  • Вилы – "The tool of choice for perfectionists." ("Инструмент, который выбирают перфекционисты.")

Освещение

  • Костер (при постройке) – "Sure beats darkness." ("Это точно победит тьму.")
  • Костер (жаркий) – "That will keep Charlie away for now." ("Это временно удержит Чарли на расстоянии.")
  • Костер (умеренно жаркий) – "Fiery." ("Пламенный.")
  • Костер (почти не горящий) – "It needs fuel." ("Нужно чего-то подбросить.")
  • Костер (потухающий) –"I'm going to lose it." ("Он сейчас погаснет.")
  • Костер (выгоревший) – "That's not coming back." ("Ему уже не разгореться.")
  • Кострище (при постройке) – "Sure beats darkness." ("Это точно победит тьму.")
  • Кострище (жаркое) – "A roaring fire." ("Ревущее пламя.")
  • Кострище (умеренно жаркое) – "It's hot." ("Жарко.")
  • Кострище (почти не горящее) – "It's getting low." ("Оно угасает.")
  • Кострище (потухающее) – "I should attend to that." ("Я должен позаботиться о нем.")
  • Кострище (выгоревшее) – "It's gone cold." ("Уже остыло.")
  • Шахтерская каска – "Eventually the firefly will starve." ("В конце концов светлячки будут голодать.")
  • Светильник Джека – "Why hello, Mr. Crane." ("Ну здравствуйте, мистер Крэйн.")
  • Фонарь – "I hope this keeps Them away." ("Надеюсь, удержит Их подальше.")
  • Факел – "It keeps Charlie at bay." ("Он удержит Чарли на дистанции.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костер (при создании) - "How comforting." ("Как умиротворяюще.")
  • Эндотермический костер (большой огонь) - "That will keep Charlie away for now." ("Это временно удержит Чарли на расстоянии.")
  • Эндотермический костер (обычный) - "Cold and fiery." ("Холодный и пламенный.")
  • Эндотермический костер (мало огня) - "It needs fuel." ("Нужно чего-то подбросить.")
  • Эндотермический костер (потухающий) - "I'm going to lose it." ("Он сейчас погаснет.")
  • Эндотермический костер (потух) - "That's not coming back" ("Ему уже не разгореться")
  • Эндотермическое кострище (при создании) - "A fire pit." ("Кострище.")
  • Эндотермическое кострище (большой огонь) - "A cold, roaring fire." ("Ревущее холодное пламя")
  • Эндотермическое кострище (нормальный огонь)- "It's cold." ("Охлаждает.")
  • Эндотермическое кострище (мало огня)- "It's getting low." ("Он угасает.")
  • Эндотермическое кострище (потухающий)- "I should attend to that." ("Я должен позаботиться о нем.")
  • Эндотермическое кострище (догоревший)- "It's gone warm." ("Совсем затух.")
  • Кротокуляры - "No wonder they can dig for hours." ("Не удивительно, что они копают часами.")

Выживание

  • Рюкзак – "I wish there were porters around here." ("Сюда бы еще носильщиков.")
  • Свиной мешок – "Oh that's just demeaning." ("Ох, ну это просто унизительно.")
  • Ловушка для птиц – "They keep falling for it!" ("Они постоянно ведутся на это!")
  • Сачок – "Good for capturing defenseless insects." ("Подходит для ловли беззащитных насекомых.")
  • Удочка – "I will eat for a lifetime." ("Я буду сыт всю жизнь.")
  • Лечебная мазь – "Just a bit of venom and some dirty old ash." ("Всего лишь капля яда и немного старого грязного пепла.")
  • Медовый бинт – "Sticky and gooey and good for putting on booboos." ("Липкий и тягучий, хорош для прикладывания к бо-бо.")
  • Термальный камень – "A pocketful of heat." ("Полные карманы тепла.")
  • Термальный камень (холодный) – "Pleasantly cool." ("Приятно холодит.")
  • Термальный камень (теплый) – "Comfortably warm." ("Успокаивающее тепло.")
  • Термальный камень (горячий) – " It's almost too hot to hold." ("Еще чуть-чуть, и его будет невозможно держать в руках.")
  • Спальник – "I don't like sleeping rough." ("Не люблю спать на жестком.")
  • Палатка – "That's a bit rustic for my taste." ("На мой вкус, немного простовато.")
  • Ловушка – "Only the dumbest animals will fall for this." ("На это ведётся только самое тупое зверьё.")
  • Зонтик – "It's crooked!" ("Он погнут!")

Reign of Giants

  • Милый зонтик - "It's more "pretty" than dapper." ("Это скорее мило, чем элегантно.")
  • Термальный камень - "A pocketful of heat." ("Полные карманы тепла.")
  • Термальный камень (холодный)- "Pleasantly cool." ("Приятно холодит.")
  • Термальный камень (Замерзший)- "It's almost too cold to hold" ("Так замерз, что держать почти не возможно.")
  • Терморюкзак -"Its contents are hibernating." ("Его содержимое как бы впадает в спячку.")
  • Роскошный веер - "Is it windy out or is it just my fan?" ("Никак, ветерок разыгрался? Ах, это мой веер.")
  • Палатка (сгорела) - "That's a bit burned for my taste." ("По-моему, слегка подгорела.")
  • Навес для сиесты - "Rustic, but excellent shade." ("Грубоватое, зато надежное укрытие от зноя.")
  • Навес для сиесты (сгорел) - "So much for the hole "shade" thing." ("Многовато всего, как для штуки, создавшей тень.")

Еда

  • Казан – "Just the thought makes my mouth water." ("От одной мысли у меня слюнки текут.")
  • Казан (готовится, осталось много времени) – "Wait for it..." ("Еще немного...")
  • Казан (готовится, осталось немного времени) – "Here it comes!" ("На подходе!")
  • Казан (приготовилось) – "Finally, some quality grub." ("Наконец-то, немного качественных харчей.")
  • Казан (не удалось добавить ингредиент) – "That can't go in there." ("Это нельзя туда положить.")
  • Грядка простая и улучшенная – "Do I look like a farmer?" ("Я похож на фермера?")
  • Грядка простая и улучшенная (выращивание) – "It's growing." ("Оно растет.")
  • Грядка простая и улучшенная (нужно удобрить) – "Needs manure." ("Нужны удобрения.")
  • Холодильник – "A little piece of winter in a box." ("Кусочек зимы в коробке.")
  • Сушилка – "I can dry meats so that they last longer." ("Я могу сушить мясо, чтобы оно дольше хранилось.")
  • Сушилка (сушится) – "Still moist." ("Всё ещё влажное.")
  • Сушилка (высушилось) – "Like the desert." ("Как пустыня.")

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) - "A bit overdone for my tastes" ("Малость пережарено, на мой вкус.")
  • Базовая грядка и Улучшенная грядка (сгорела) - "A harvest of ashes" ("Время собирать пепел.")
  • Сушилка (сгорела) - "It's too britle to hang to meat on now." ("Она слишком хрупкая, чтобы вешать на неё мясо.")
  • Ведро с удобрениями - "It's not gentlemanly to carry manure in one's hands." ("Куда лучше, чем носить навоз руками")

Исследования

  • Научная машина – "I can't believe I forgot how to build these things." ("Подумать только, я и забыл, как строить эти штуки.")
  • Алхимический двигатель – "It unlocks recipies of middling utility." ("Она раскрывает секреты средней сложности и необходимости.")
  • Теневой манипулятор – "This is where I do my own personal research." ("Вот тут я и занимаюсь своим собственным исследованием.")
  • Зимометр – "Not the most usefull invention, isn't it?" ("Не самое полезное изобретение, не правда ли?")
  • Дождеметр – "I could also just look up to learn the same thing." ("Вообще-то достаточно посмотреть наверх, чтобы сделать прогноз не хуже.")
  • Громоотвод – "A little bit of protection!" ("Небольшая защита.")
  • Порох "Now this, I like." ("Вот это мне нравится.")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) - "The fire learned how to burn it down." ("Огонь изучил, как спалить все дотла.")
  • Алхимическая машина (сгорела) - "Flames have swallowed it whole." ("Пламя поглотило её не жуя.")
  • Измеритель температуры (сгорел) - "Who cares?" ("Господи, да всем плевать.")
  • Дождеметр (сгорел) - "The rain did not come in time." ("Какая ирония, дождь не поспел вовремя.")
  • Снежкометная машина (выключена) - "Quiet before the storm." ("Затишье перед бурей.")
  • Снежкометная машина (включена)- "Begone, fire!" ("Сгинь, пламя!")
  • Снежкометная машина (нет топлива) - "Not much fuel lef.t" ("Осталось мало топлива.")
  • Электрическая штуковина - "I don't understand how it works, but it does." ("Не понимаю, как - но оно работает.")

Оружие

  • Копье – "It's a spear. Yup." ("Это копье. Да-с.")
  • Мясная бита – "An undignified weapon for a less refined time." ("Недостойное оружие даже для менее изысканных времён.")
  • Бумеранг – "Beats getting your hands messy." ("Теперь не нужно марать руки.")
  • Бумеранг (попадание по себе) – "OW! Clumsy!" ("Ай! Растяпа!")
  • Духовой дротик – "It's a... thing." ("Знаменитая трубка...боли!")
  • Усыпляющий дротик – "Call me Mr. Sandman." ("Зовите меня мистер Сэндмен.")
  • Огненный дротик – "Just make sure to breathe out." ("Главное - дунуть, а не всосать.")
  • Футбольный шлем – "Now I am ready for the scrimmage." ("Теперь я готов к потасовке.")
  • Травяная броня – "Direct confrontation is quite gauche." ("Прямая конфронтация будет довольно неловкой.")
  • Деревянная броня – "Ugh, I'm not one for such vulgar fisticuffs." ("Фу. Неужели мне придется опускаться до банального мордобоя?")
  • Мраморная броня – "That really isn't my style." ("Это точно не мой стиль.")
  • Пчеломина – "They wait so patiently." ("Они так терпеливо ждут.")
  • Клыкастая ловушка – "This one packs a punch." ("Мало не покажется!.")

Reign of Giants

Конструкции

  • Улей – "It holds my bees." ("Оно содержит моих пчёл.")
  • Птичья клетка – "You'll never get me behind bars again." ("Вам никогда не загнать меня снова за решетку.")
  • Птичья клетка (занята) – "I feel for ya, feathers." ("Как я тебя, пернатый, понимаю.")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) – "You'll still be in there when you wake up." ("Ты все еще будешь в ней, когда проснёшься.")
  • Дом свина – "That's like their only trick." ("Как будто они ничего лучше сделать не могут.")
  • Дом свина (занят и свет выключен) – "I'll huff and I'll puff!" ("Я как дуну, я как плюну!")
  • Дом свина (занят и свет включен) – "I'd go inside too, if I was him." ("Я бы тоже забрался внутрь, если бы я был им.")
  • Хижина зайца – "Oh, isn't that clever." ("О, ну разве это не символично.")
  • Стена из травы (размещенная) – "It's a tinderbox." ("Это спичечная коробка.")
  • Деревянная стена (размещенная) – "Moderately tough, but flammable!" ("Достаточно крепкая, однако легковоспламеняющаяся.")
  • Каменная стена (размещенная) – "This will keep the riff-raff out."("Это удержит сброд снаружи.")
  • Стены (в инвентаре) – "Pocket-sized wall pieces. Yup." ("Да, кусочки стены карманного размера, а что тебя удивляет?")
  • Сундук – "A place to store loot." ("Место для хранения добычи.")
  • Табличка – "It says... nothing." ("На ней написано... а ничего на ней не написано.")

Reign of Giants

Дёрны

Reign of Giants

Материалы

  • Веревка – "You'd think this would have more uses." ("Можно подумать, у нее есть еще какое-то применение.")
  • Доски – "Roughly hewn." ("Грубо высеченные.")
  • Каменный блок – "The building blocks of civilization." ("Строительные блоки цивилизации.")
  • Папирус – "A blank canvas." ("Чистое полотно.")
  • Фиолетовый самоцвет – "Purple brings great power." ("Фиолетовый дает великую силу.")
  • Топливо Ужаса – "Ahhh. Refreshing." ("Ах-х-х. Освежающе.")

Магия

  • Мясное чучело – "I'm not above using this." ("Я не настолько горд, чтобы отказаться от этого.")
  • Флейта Пана – "I'm going to sing a song of madness." ("Я собираюсь спеть песню безумия.")
  • Амулет – "It channels the darkest energies of the universe." ("Он направляет темнейшие энергии вселенной.")
  • Человек-оркестр – "It has a good beat and you can dance to it." ("У него хороший ритм и вы можете танцевать под него.")
  • Огонь Ночи – "It burns with a beautiful glow." ("Он горит прекрасным свечением.")
  • Броня Ночи – "Time to wrap myself in nightmares." ("Пора закутать себя в кошмары.")
  • Тёмный Меч – "Snicker-snack!" ("Клац-клац!")
  • Ледяной посох – "It's a... thing." ("Обморожительный посох.")
  • Огненный посох – "A basic enchantment, but effective." ("Стандартное зачарование, но эффективное.")

Reign of Giants

Одежда

  • Соломенная шляпа – "A hat fit for a peasant." ("Подходящая шляпа для крестьянина.")
  • Шляпа Бифало – "How unfashionable." ("Какая безвкусица.")
  • Шляпа пчеловода – "I'll wear it if I have to." ("Я буду носить ее, если придется.")
  • Перьевая шляпа – "I will lure them in with my plumage." ("С таким плюмажем я только больше привлеку их.")
  • Паучья шляпа – "Spiders have such malleable wills." ("У пауков такая податливая воля.")
  • Зимняя шапка – "How disappointingly rustic." ("Как безнадёжно по-деревенски.")
  • Цилиндр – "Some fine haberdashery." ("Достойный представитель мужского гардероба.")
  • Трость – "It has pictures of fast things carved into it." ("На ней выгравированы изображения быстрых штук.")
  • Удобный жилет – "It's a... thing." ("Не тройка, но достаточно элегантно.")
  • Толстовка – "It's more of a fall vest." ("Это скорее осенний жилет.")
  • Утепленная толстовка – "It's so hard to look fashionable in the winter." ("Так сложно выглядеть модно зимой.")
  • Кустошляпа – "There's room in there for me." ("В ней и для меня есть место.")
  • Венок – "Definetly not my style." ("Определенно не мой стиль.")
  • Наушники – "They are at least warm." ("По крайней мере, они теплые.")
  • Набор для шитья – "A fine and noble endeavour." ("Достойное, благородное начинание.")

Reign of Giants

  • Дождевая шляпа - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." ("Не от кутюр, конечно, зато необходимо.")
  • Модный арбуз - "This is one way to keep cool. And sticky." ("Это один из способов охлаждаться. И стать липким.")

Природа

Растения

  • Ель – "I've heard them described as 'piney'." ("Я слышал их описывали как 'сосновые'.")
  • Ель (срублена) – "That's not about to grow back." ("Она не собирается вырастать обратно.")
  • Ель (горит) – "Oops." ("Упс.")
  • Ель (сгорело) – "Ashes to ashes." ("Искупалась в огне.")
  • Бревно – "It's a piece of wood, what more is there to say?" ("Это кусок дерева, что еще можно сказать?")
  • Бревно (горит) – "Well, that was fun while it lasted." ("Да, было здорово, пока оно горело.")
  • Древесный уголь – "Nothing will steal my carbon!" ("Ничему не украсть мой углерод.")
  • Шишка – "A more outdoorsy type might be able to make something of this." ("Более приспособленный для улицы человек мог бы с этим что –нибудь сделать.")
  • Молодая ель – "A more outdoorsy type might be able to make something of this." ("Более приспособленный для улицы человек мог бы с этим что нибудь сделать.")
  • Шипастое дерево – "A tree with a foul demeanor." ("Дерево с плохими манерами.")
  • Шипастое дерево (срублено) – "Tree 0, Maxwell 1." ("Дерево 0, Максвелл 1.")
  • Шипастое дерево (горит) – "There it goes." ("Туда ему и дорога.")
  • Шипастое дерево (сгорело) – "It's no use to anyone now." ("Теперь оно для всех бесполезно.")
  • Засохшая ель – "It looks sickly." ("Выглядит нездоровой.")
  • Саженец – "A supple, woody stem." ("Гибкий, древесный ствол.")
  • Саженец (ободранный) – "It'll grow back." ("Вырастет ещё.")
  • Саженец (горящий) – "Oops." ("Упс.")
  • Саженец (взятый в руки) – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  • Ветки – "Common, but useful." ("Обыденные, но полезные.")
  • Трава – "Tufty." ("Растущая пучками.")
  • Трава (срезанная) – "Already harvested." ("Уже собрана.")
  • Трава (высохшая) – "Needs manure." ("Нужно удобрить.")
  • Трава (соженная) – "Oops." ("Упс.")
  • Пучок травы – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  • Срезанная трава – "The mundane stuff of the earth." ("Мирская вещь земли.")
  • Ягодный куст – "Reduced to eating berries. Sigh." ("Опустился до поедания ягод.Эх... ")
  • Ягодный куст (обобранный) – "And now we wait." ("А теперь подождем.")
  • Ягодный куст (высохший) – "It needs manure." ("Его нужно удобрить.")
  • Ягодный куст (Взятый в руки) – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  • Камыш – "There's wind in them, there willows." ("Там ветер в них, там ивы.")
  • Камыш (срезанный) – "No more tubes." ("Больше нет трубок.")
  • Камыш (горящий) –."Oops." ("Упс.")
  • Срезанный камыш (предмет) – "I think I could build something useful from this." ("Я думаю я смогу сделать что нибудь полезное из этого.")
  • Огородное растение (посажено) – "Leafy!" ("Лиственно!")
  • Огородное растение (растет) – "It's growing." ("Оно растет.")
  • Огородное растение (созрело) – "It's ready." ("Оно готово.")
  • Болотное растение – "What a generic little plant." ("Какое обычное маленькое растение.")
  • Колючий куст – "It's twisted and thorny, just like me!" ("Оно искривленное и колючее, прямо как я!")
  • Колючий куст (после сбора) – "I scratched my arms up doing this." ("Я ободрал руки пока делал это.")
  • Цветок – "I am filled with the irrational urge to stomp upon it." ("Меня наполняет иррациональное желание наступить на него.")
  • Лепестки – "Like so much confetti." ("Словно куча конфетти.")
  • Злой цветок – "I like that flower." ("Мне нравится этот цветок.")
  • Темные лепестки – "It's dripping with nightmare essence." ("Он источает эссенцию ночного кошмара.")
  • Красный гриб (несобранный) – "It's a red mushroom." ("Это красный гриб.")
  • Красный гриб (несобранный, спящий) – "I'll have to come back for it." ("Мне придётся вернуться за ним.")
  • Красный гриб (собранный) – "It's all used up." ("Больше ничего не осталось.")
  • Зеленый гриб (несобранный) – "Green Fungus." ("Зелёный гриб.")
  • Зеленый гриб (несобранный, спящий) – "When do those ones come up?" ("Когда такие вылезают?")
  • Зеленый гриб (собранный) – "Been there, done that." ("Мы через это проходили.")
  • Синий гриб (несобранный) – "The blue ones are good for something." ("Синие полезны для чего –нибудь.")
  • Синий гриб (несобранный, спящий) – "It's not ready." ("Ещё не время.")
  • Синий гриб (собранный) – "Another time, maybe?" ("Может быть в следующий раз?")

Объекты

  • Пчелиный улей – "Not the bees!" ("Только не пчёлы!")
  • Соты – "It's full of bee seeds" ("Они полны личинками пчёл.")
  • Валун – "It's a rock." ("Это камень.")
  • Камни – "Hmmm. Now what do I do with them?" ("Хммм. Ну и что мне с ними делать?")
  • Кремень – "Ow! I cut my finger!." ("Ау! Я порезал палец!")
  • Золотой самородок – "This was important to me once." ("Когда –то они были важны для меня.")
  • Селитра – "One third of the way there..." ("Треть дела...")
  • Кокон – "They grow big here." ("Здесь они вырастают большими.")
  • Паучьи яйца – "Squishy." ("Мягкое и мокрое.")
  • Кроличья нора – "There's a world going on under there." ("Под ней целый мир.")
  • Запечатанная карстовая воронка – "I plugged it a long time ago." ("Я запечатал это давным –давно.")
  • Карстовая воронка – "That was not a good idea!" ("Это была не очень хорошая идея!")
  • Веревка на поверхность (Пещеры) – "Get me out of here!" ("Выпустите меня отсюда!")
  • Кости – "Hungry devils, aren't they?" ("Ненасытные твари, правда?")
  • Пруд – "I can see my face reflected off the top." ("Я могу увидеть свое лицо, отражающееся на поверхности.")

Могилы

  • Надгробие (1) – "It says: Milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) – "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) – "Hey, that's my name!" ("Эй, это мое имя!")
  • Надгробие (4) – "This headstone is blank." ("Это надгробие пустое.")
  • Могила – "What lies beneath?" ("Что лежит на дне?")
  • Могила (вырытая) – "Already got that one." ("Эту я уже раскопал.")

Следы Коалослона

Портал / Деревянная Штуковина

  • Портал Максвелла – "My beautiful machine is in pieces!" ("Моя прекрасная машина разрушена на куски!")
  • Портал (частично собран) – "It is still incomplete." ("Она все еще не завершена.")
  • Портал (полность собран) – "It's alive!" ("Оно живое!")
  • Странное кольцо – "This is the quantum field guard band." ("Это пояс защиты квантового поля.")
  • Рычаг – "This is used to agitate the humours." ("Это используется для смешивания настроения.")
  • Заводная коробка – "This is a box full of sadness and woe." ("Эта коробка полна печали и горя.")
  • Странная картофелина – "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." ("Шестеренки в ней настолько маленькие, что они вращают ткань реальности.")

Биом Максвелла

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) – "It's worse knowing what the other part looks like." ("Это хуже, когда знаешь как выглядят другие части.")
  • Червоточина (открыта) – "I can assure you that it smells worse than it looks." ("Я могу уверить вас, что она пахнет хуже чем выглядит.")
  • Червоточина (при выходе) – "Yech. It's horrible in there."("Йяк. Там внутри просто ужасно.")

Пещеры

  • Сталагмиты – "Rocks. How dull." ("Камни. Как скучно.")
  • Спилагмиты – "How did that get down here?" ("Как это сюда попало?")
  • Грибное дерево – "It smells of rot and failure." ("Оно пахнет гнилью и неудачей.")
  • Цветы света – "It's so dark down here." ("Здесь внизу так темно.")
  • Лампочка – "It will run out eventually." ("Она перестанет работать в конечном счете.")
  • Землятрясение – "That doesn't sound good." ("Не очень хорошо звучит.")
  • Папоротник (в инвентаре) – "A meal fit for a peasant." ("Эта еда для крестьян.")

Монстры

Гончая

  • Гончая – "They don't recognise me!" ("Они не узнают меня!")
  • Красная гончая – "I put fire gems in there as a joke." ("Я положил в них камни огня шутки ради.")
  • Синяя гончая – "I had a lot of surplus gems!" ("У меня было много излишков драгоценных камней!")
  • Клык гончей – "It could be used for fashion." ("Можно использовать как украшение.")

Пауки

  • Паук – "It's mostly digestive system." ("В основном он состоит из пищеварительной системы.")
  • Паук (спит) – "Sssh! It will wake up hungry." ("Шшш! Он проснется голодным.")
  • Паук (мертв) – "Haha!" ("Ха –ха!")
  • Паук-воин – "It's a specialized form." ("Это специализированная форма.")
  • Паук-воин (спит) – "I don't want to wake that one." ("Не хочу будить этого парня.")
  • Паук-воин (мертв) – "Good riddance!" ("Скатертью дорога!")
  • Пещерный паук – "It's a tricky one." ("Этот сложнее других.")
  • Плевун – "Aggressive little thing, isn't it? ("Агрессивные маленькие штуки, не правда ли?")
  • Паутина – "Despite it's origin, it could make some fine garments." ("Не смотря на ее происхождение, из нее можно сделать немного достойной одежды.")

Мэрмы

  • Мэрм – "They were here when i got here." ("Они уже были здесь когда я попал сюда.")
  • Ветхий дом – "They copied the pigs, but they're even less intelligent." ("Они копируют свиней, но их интеллект значительно ниже.")

Крампус

  • Крампус – "You won't catch me!" ("Тебе меня не поймать!")
  • Мешок Крампуса – "It's really light." ("Он необычайно легкий.")

Щупальце

  • Щупальце – "I'm glad the rest of it is down there." ("Я рад, что остальная его часть под землей.")
  • Шипы щупальца – "Ugh. This is so revolting." ("Агрх. Это отвратительно.")
  • Пятно щупальца – "This is how they reproduce." ("Этим они размножаются.")

Шахматные фигуры

Моржи (МакБивни)

  • МакБивень старший – "Don't you recognise me?." ("Ты не узнаешь меня?")
  • МакБивень младший – "A chip off the old block." ("Щенок этого старого пердуна.")
  • Иглу – "The Walrusser can't be far." ("Моржи неподалеку.")
  • Иглу (лето) – "I best not linger when winter comes." ("Лучше не задерживаться тут с приходом зимы.")
  • Бивень – "I'll put this to better use." ("Я найду этому лучшее применение.")
  • Тэм-о-шентер – "Made in Scotland." ("Сделано в Шотландии.")

Комар

  • Комар – "Bloody blood sucking blood suckers." ("Кровожадные кровососущие кровососы.")
  • Комар (пойманный) – "I got him." ("Попался.")

Слизнепахи

  • Слизнепаха – "I don't remember that being down here." ("Не помню чтобы эти штуки раньше были здесь.")
  • Улипаха – "That's strange. That must be new." ("Это странно. Должно быть, это что-то новое.")
  • Слизь слизнепахи – "There must be a better way." ("Наверняка есть более удачный способ заправить фонарь.")
  • Разбитый панцирь – "They don't fit back together." ("Они не соединяются обратно.")
  • Курган слизнепах – "That's revolting." ("Это отвратительно.")
  • Панцирь улипахи – "That's not dapper at all." ("Это совсем не по-пижонски.")

Приманкоцвет

  • Приманкоцвет – "A vicious plant" ("Злобное растение.")
  • Глазоцвет – "The Meat Bulb's pawns" ("Пешки мясистой луковицы.")

Мышелиск

  • Мышелиск – "Ugh. Ugly beasts." ("Угх. Уродливые создания.")
  • Гуано – "Disgusting!" ("Отвратительно!")

Полнолуние

Нейтральные существа

Бифало

  • Бифало – "Just look at that stupid beast." ("Просто посмотри на этих глупых созданий.")
  • Бифало (спит) – "It's only marginally less stupid when it's asleep." ("Он только незначительно менее глуп когда спит.")
  • Бифало (побрит) – "Now it looks dumb AND pathetic." ("Теперь он выглядит глупо И жалко.")
  • Шерсть бифало – "It smells like a barn." ("Пахнет хлевом.")
  • Рог бифало – "Call forth the beasts!" ("Призвать зверей!")
  • Детёныш бифало – "They're even ugly as children." ("В детстве они ещё более уродливы.")
  • Навоз – "It's the way of all mortal life." ("Таковы пути смертной жизни.")

Пчела

  • Пчела – "They work so hard, the fools." ("Они работают так усердно, глупцы.")
  • Пчела (в инвентаре) – "Now what do I do with it?" ("Так, ну и что мне с ней делать?")
  • Пчела-убийца – "What is that bee so angry about?" ("О чем эти пчёлы так злятся?")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) – "I've caught a tiger by the tail." ("Я поймал тигра за хвост.")
  • Жало – "It's dripping with venom." ("Оно сочится ядом.")

Свинья

  • Свинья – "What a slobbering fool." ("Вот же слюнявый дурак.")
  • Свинья (следует) – "He's simple but he's mine." ("Пусть он и примитивный, зато мой.")
  • Шкура свиньи – "It was him or me." ("Или он, или я.")

Заяц

  • Заяц – "It reminds me of my old act." ("Он напоминает мне о моих старых делах.")

Лягушка

  • Лягушка – "It jumps and licks things." ("Она скачет и лижет вещи.")
  • Лягушка (спящая) – "It looks tired." ("Выглядит уставшей")

Коалослон

  • Коалослон "A distant cousin of the beefalo." ("Дальний родственник бифало.")
  • Зимующий коалослон – "It has it's winter coat on." ("На нём его зимняя шубка.")

Каменный лобстер

  • Каменный лобстер – "I banished these guys down here for a reason." ("Я изгнал этих парней сюда не просто так.")

Гигантское щупальце

  • Гигантское щупальце – "This one is odd" ("Одно из необычных")
  • Детёныш щупальца –

Пассивные существа

Бабочка

  • Бабочка – "It's a flying flower." ("Это летающий цветок.")
  • Бабочка (в инвентаре) – "It would be a shame if someone ripped the wings off you." ("Будет очень печально, если кто-нибудь оторвёт твои крылышки.")

Птицы

  • Ворон – "I don't know how they got here." ("Я не представляю, как они здесь появились.")
  • Ворона (в инвентаре) – "Shhhh... My pretty." ("Шшш... Мой красавец.")
  • Гагатовое перо – "Black is the colour of sleep." ("Черный- цвет сна.")
  • Красная птица – "The redbird comes from the firelands." ("Огненные птицы живут в Огненных Землях.")
  • Красная птица (в инвентаре) – "Silence, bird!" ("Молчать, птица!")
  • Алое перо – "Red is the color of fire." ("Красный это цвет огня.")
  • Снежная птица – "I don't recognise that one." ("Я не узнаю эту.")
  • Снежная птица (в инвентаре) – "Quiet, you." ("Тихо, ты!")
  • Лазурное перо – "Grey is the colour of pain." ("Серый это цвет боли.")
  • Индюк – "It's addicted to fermented berries." ("У них страсть к перезрелым ягодам.")

Честер

  • Глаз на косточке – "Stop looking at me!" ("Хватит смотреть на меня!")
  • Глаз на косточке (Честер мертв, глаз закрыт) – "What is it waiting for?" ("Чего он ждет?")
  • Честер – "Annoying little monster. He has his uses, though." ("Назойливый маленький монстр. Но он может быть полезным.")

Кролик

  • Кролик – "I've been here too long - It actually looks tasty." ("Я был здесь слишком долго - он выглядит аппетитно.")
  • Кролик (в инвентаре) – "Don't worry, rabbit. Everything is under control." ("Не волнуйся, кролик. Все под контролем.")

Светлячки

  • Светлячки – "How pretty." ("Как мило.")
  • Светлячки (в инвентаре) – "I could squish them if I wanted to." ("Я бы мог раздавить их, если бы захотел.")

Мандрагора

  • Мандрагора – "Oh shut UP, will you?" ("Ох, ну ты заткнешься, нет?")
  • Мандрагора (следует) – "What a disturbing root." ("Какой беспокойный корешок.")
  • Мандрагора (мертва) – "My ears are still ringing." ("У меня все еще звон в ушах.")
  • Мандрагора (приготовленная) – "It has lost a lot of its power." ("Она потеряла большую часть своей силы.")

Высокие птицы

Высокая птица

  • Высокая птица – "These were a failed experiment." ("Это был провалившийся эксперимент.")
  • Гнездо высокой птицы (пустое) – "It's made of dirty beefalo hair." ("Оно свито из грязной шерсти бифало.")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) – "Well. That's tempting." ("Что ж. Это заманчиво.")

Яйцо высокой птицы

  • Яйцо высокой птицы – "Tallbirds are territorial because of these things." ("Высокие птицы такие территориальные из-за этих штук.")
  • Яйцо высокой птицы (приготовленное) – "It tastes like broken dreams." ("На вкус как разбитые мечты.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы – "We've got a live one here." ("У нас тут живчик.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (dead, eating the egg) – "That tastes about as good as you would expect." ("На вкус примерно такое, как ты себе представляешь.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (слишком жарко) – "Hot enough for ya?" ("Достаточно жарко для тебя?")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (слишком холодно) – "It's getting tepid." ("Оно становится прохладным.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (долго ждать) –
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (скоро вылупится) –

Маленькая птица

  • Маленькая птица – "What!? What do you want?" ("Чего?! Что ты хочешь?")
  • Маленькая птица (проголодавшаяся) – "You want some food?" ("Хочешь немного еды?")
  • Маленькая птица (голодающая) –

Небольшая птица

  • Небольшая птица –
  • Небольшая птица (проголодалась) –
  • Небольшая птица (голодающая,атакующая) –

Боссы

  • Приход Гиганта (RoG) – "I hear one of them coming." ("Я слышу, как один из них приближается.")
  • Приход Циклопа-оленя (оригинальный DS) – "I hear the deerclops." ("Я слышу цоканье копыт Циклопа –оленя.")
  • Циклоп-олень – "Even I am afraid of that guy." ("Даже я боюсь этого парня.")
  • Глаз циклопа-оленя – "Deerclops are myopic" ("Циклопы олени близоруки.")
  • Энт (Leif) – "Disgusting creature!" ("Отвратительное существо!")
  • Королева пауков – "Maybe I'll just get out of her way." ("Пожалуй, я просто уйду с ее пути.")
  • Медведь-барсук – "Take anything you want." ("Бери, что хочешь.")
  • Толстая шкура – "This would make a nice rug." ("Из нее получится неплохой ковёр.")
  • Лось(Гусь) – "It's definitely from the North, whatever it is."("Что бы это ни было, бьюсь об заклад, оно с севера.")
  • Пуховое перо – "I could use a pillow filled with these." ("Я бы не отказался вздремнуть на подушке, набитой этим.")
  • Драконья муха – "A fiery fly." ("Пламенная муха.")
  • Чешуя – "Fiery." ("Цвета огня.")

Мобы (разное)

  • Максвелл – "Lookin good!" ("Хорошо выглядишь!")
  • Король свиней – "That's a man with his priorities in order!" ("Вот человек с правильными приоритетами!")
  • Абигейл – "Why just these mortals stay dead?" ("Ну и почему эти смертные никак не успокоятся?")

Еда

Мясо

Фрукты и ягоды

  • Гранат – "Usually I'd get someone to seed this for me." ("Обычно я нахожу кого –нибудь вынуть косточки за меня.")
  • Нарезанный гранат – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  • Дуриан – "It's an aquired taste." ("Очень на любителя.")
  • Вонючий дуриан – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  • Питайя – "Exotic and delicious." ("Экзотический и вкусный.")
  • Приготовленная питайя – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  • Ягоды – "Sigh, if I have to." (*Вздох* "Если мне придется.")
  • Жареные ягоды – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  • Пещерный банан – "Like ashes in my mouth." ("Как пепел во рту.")
  • Приготовленный банан – "Even worse than raw." ("Еще хуже, чем сырой.")

Овощи

Казан

  • Суп из мандрагоры – "My compliments to the chef!" ("Моя похвала повару!")
  • Индейка – "How Festive." ("Как празднично.")
  • Порошковый пирог – "What foul product of science is this?" ("Что это за глупый продукт науки?")
  • Большинство рецептов – "My compliments to the chef!" ("Моя похвала повару!")

Прочая пища

  • Семена – "I suppose these won't plant themselves." ("Я думаю сами себя они не посадят .")
  • Семена (моркови, тыквы и других.) – "This labour is beneath me." ("Этот труд ниже моего достоинства.")
  • Жареные семена – "I broiled the life out of 'em." ("Я выжег из них жизнь.")
  • Мёд – "Sticky and sweet." ("Липкий и сладкий.")
  • Крылья бабочки – "Ha ha ha. I got him!" ("Ха-ха-ха. Попалась.")
  • Масло – "Some puns are irresistible." ("От некоторых каламбуров сложно удержаться.")
  • Яйцо – "I like to think of it as a baby bird prison." ("Я люблю представлять, что это тюрьма для детенышей птиц.")
  • Яичница – "Sunny side up." ("Яичница.")
  • Перегной – "That used to be food until I wasted it." ("Это было пригодно для еды, пока я не потратил ее зря.")

Режим приключения

  • Провал – "I of all people should be able to do this." ("Из всех людей я должен был быть в состоянии сделать это.")
  • Дверь Максвелла – "So that's where I left that thing." ("Так вот где я оставил эту штуку.")
  • Радио – "I can use this to find my missing parts." ("Я могу использовать его чтобы найти потерянные детали.")
  • Радио в скважине – "It's the starting mechanism." ("Это пусковой механизм.")
  • Радио (холодно) – "Mostly just background noise." ("По большей части просто фоновый шум.")
  • Радио (тепло) – "This is the right direction." ("Это верное направление.")
  • Радио (теплее) – "I should keep my eyes peeled." (" Я должен протереть глаза.")
  • Радио (горячо) – "It must be right under my nose!" ("Почти у меня под носом!")
  • Клыкастая ловушка Максвелла – "I'm sure i had my reasons when i placed it." ("Уверен, у меня были причины, когда я её (ловушку) устанавливал.")
  • Огонь Максвелла – "I wonder how they work." ("Любопытно, как они работают.")
  • Кошмарный замок – "It keeps the master in the chair." ("Он держит хозяина в кресле.")
  • Кошмарный Трон – "it's less painful than it looks. Barely." ("Это не так больно, как кажется. Немного.")
  • Фонограф Максвелла – "That accursed thing!" ("Это проклятая вещь!")
  • Уилсон на троне – "Better him than me" ("Лучше он, чем я")
  • Вэс на троне – "He displeased me." ("Не нравится он мне.")
  • Базальт – "I made a rock so heavy that I can't lift it." ("Я сделал камень настолько тяжелым, что не могу его поднять.")

Разное

Прочие предметы

  • Кодекс Умбра – " I'm so sorry Charlie." ("Мне так жаль, Чарли.")
  • Кодекс Умбра (недостаточно топлива ужаса) – "I need some nightmare fuel." ("Мне нужно больше топлива ужаса.")
  • Кодекс Умбра (недостаточно рассудка) – "I have a headache!" ("Голова раскалывается!")
  • Клочок бороды – "Hirsute." ("Косматая.")
  • Чертёж – "I know all about that. I just forgot." ("Я знаю об этом всё. Я просто забыл.")
  • Шестерёнки – "My pets! What has become of you?" ("Мои зверьки! Что с вами стало?")
  • Пепел – "A fine powder that smells of destruction." ("Мелкий порошок, пахнущий разрушением.")
  • Зелёный самоцвет – "Nightmare fuel reveal his real strength." ("Топливо ужаса раскроет его настоящую силу.")
  • Красный самоцвет – "Red brings fire." ("Красный даёт огонь.")
  • Синий самоцвет – "Blue brings ice." ("Синий даёт лёд.")
  • Оранжевый самоцвет – "It will be quite powerful with some fuel." ("Он будет весьма мощным с достаточным количеством топлива.")
  • Жёлтый самоцвет – "I can feel the magic in this." ("Я чувствую в нём магию.")
  • Гуано – "Disgusting!" ("Отвратительно!")
  • Навоз – "It's the way of all mortal life." ("Путь к смертной жизни.")

Выкопанные предметы

  • Все – "This was important to someone once." ("Когда-то это было кому-то важно.")

Общие фразы

  • Боевой клич – "To arms!" ("К оружию!")
  • Боевой клич (на добычу) – "You look tasty!" ("Ты выглядишь аппетитно!")
  • Боевой клич (Свину) – "To arms!" ("К оружию!")
  • Боевой клич (Пауку) – "I'll not be made a fool of again!" ("Я не останусь в дураках!")
  • Боевой клич (Пауку-воину) – "You've forced my hand!"
  • Покидая битву – "And stay away!" ("И держись подальше!")
  • Покидая битву (на добычу) –
  • Покидая битву (Свину) – "Next time, pig!" ("Позже, свин!")
  • Покидая битву (Пауку) – "I won't be made a fool of... next time!"
  • Покидая битву (Пауку-воину) – "Next time the gloves come off!"
  • Факел (догорел) – "Dang it. Another torch down." ("Черт побери. Еще один факел догорел.")
  • Закат – "It'll be dark soon. Charlie will be waking up." ("Скоро будет темно. Чарли начнет просыпаться.")
  • Выходя на свет – "The light is back." ("Свет вернулся.")
  • Входя во тьму – "It's dark! I can't see!" ("Тут темно! Я не вижу!")
  • Попытка сделать что-то в темноте –
  • Не сумев сделать что-то –
  • Не сумев создать что-то –
  • Пытаясь поспать днем – "I can't sleep in the day." ("Я не могу спать днём.")
  • Пытаясь поспать рядом с монстрами – "Not while there's danger afoot!" ("Ну не в шаге же от опасности!")
  • Вырубился – "Ugh, my head!" ("Агх, моя голова!")
  • Гру – "Charlie? Is that you? It's me! Maxwell!" ("Чарли? Это ты? Это я! Максвелл!")
  • Гру (при атаке персонажа) – "OW Charlie! That hurt." ("АУ, Чарли! Мне больно!")
  • Клюет рыба –
  • Приближаются гончие – "The hounds are getting restless." ("Гончие накаляют обстановку.")
  • Инвентарь полон – "My pockets are full." ("Мои карманы полны.")
  • Принимая пищу (прогнившую) – "That was putrid." ("Оно было сгнившим.")
  • Принимая пищу (просроченную) – "That was past its due –date." ("Оно было просроченным.")
  • Принимая пищу (ранящую) – "Ow! That hurt my mouth." ("Ау! У меня заболел рот.")
  • Голоден – "I am empty inside." ("У меня внутри пусто.")

Разное

  • Фраза про камыш "There's wind in them, there willows." ("Там ветер в них, там ивы.") является отсылкой к произведению шотландского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах."
  • Фраза про лепестки – "Like so much confetti." ("Как куча конфетти.") является отсылкой к одноименной песни Джима Клеменца (J.Clements) "Like so much confetti".
  • Фраза о Светильнике Джека "Why hello, Mr. Crane." ("Ну здравствуйте, мистер Крэйн") может быть отсылкой к фильму Пола Шнайдера "Авто Фокус" ("Auto focus"), в котором одного из персонажей зовут Боб Крэйн, и к нему обращаются по телефону именно этой фразой. Также возможно это является отсылкой к Икабоду Крэйну из легенды о Сонной Лощине.
  • Фраза об усыпляющем дротике "Call me Mr. Sandman" ("Зовите меня мистер Сэндмэн.") является оттсылкой к Песочному Человеку, персонажу фольклора Западной Европы и одноименной популярной песни (Mr. Sandman).
  • Под фразой "I will eat for a lifetime." ("Я буду сыт всю жизнь.") подразумевается в виду пословица "Дай человеку рыбу - он будет сыт один день. Дай удочку - будет сыт всю жизнь."
  • "Not the bees!" ("Только не пчелы!") – цитата персонажа Николаса Кейджа из печально известного кинофильма "Плетеный человек".
  • Фраза про портал "It's alive!" ("Оно живое!") – цитата из культового фильма ужасов "Франкенштейн" 1931 года.
  • Фраза при попытке побриться "If only the world had a single neck." есть перефразирование цитаты императора Калигулы: "О, если бы у римского народа была одна шея."
  • Фраза про пчелу-убийцу "I've caught a tiger by the tail." ("Я поймал тигра за хвост.") – известное изречение "Поймать тигра за хвост".
  • К фразе "Call forth the beasts!" ("Призвать зверей!") существует одноименное заклинание в настольной ролевой игре "Dungeons & Dragons". Также является в вариациях популярным названием для способностей/заклинаний в видеоиграх, призывающих диких животных.
  • Слово умами ("Umami!"), сказанное про приготовленный синий гриб, происходит из японского языка и обозначает одно из пяти вкусовых ощущений наряду с солёным, кислым, сладким и горьким.
  • Фраза про масло "Some puns are irresistible." ("От некоторых каламбуров сложно удержаться.") связана с произношением английских слов "Butter" (масло) и "Butterfly" (бабочка). Скорее всего, из-за этого в Don't Starve масло падает с бабочек.
  • Фраза про дом свина "I'll huff and I'll puff!" является отсылкой к сказке о трёх поросятах.
  • Фраза "Snicker-snack" (Тёмный Меч), возможно, является цитатой из стихотворения Л. Кэрролла "Бармаглот".
  • Фраза про пинчайку "Nice tux." дословно переводится как "клёвый смокинг". Также, возможно, это отсылка к пингвину Таксу (Tux), являющемуся символом Linux.


Advertisement