Эта страница содержит список реплик Вудлегса, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вудлегс — отважный пират, капитан корабля "Поступь моряка".
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "I be axe'n th'questions 'round here!" ("Щас я тут разберусь!")
- Роскошный топор — "'Tis one way ta use treasure." ("В нево можно переплавить сокровища.")
- Кирка — "Let's get them treasures!" ("Вперёд, за сокр-ровищами!")
- Элитная кирка — "Thet pick is made o'mighty soft metal." ("Эт кирка сделана из мягкого благор-родного металла.")
- Лопата — "Ima' gold digger!" ("Я золотоискатель!")
- Королевская лопата — "Perfect for buryin' me treasures." ("Идеально подойдет для тово, штоб зар-рыть все мои сокровища.")
- Бритва — "Shavin's fer princes and lawyers." ("Бритьё - для принцев и законников.")
- Молот — "Smasher" ("Крушитель")
- Вилы — "Can I be diggin' treasures wit' this?" ("Могу ли я этим откопать сокр-ровища?")
- Перьевой карандаш — "Fer makin' me mark." ("Теперь буду ставить отметки.")
- Щётка — "Na' fer Woodleg's beard." ("Не для бороды Вудлегса.")
- Седло — "A cap'ns chair fer m'beast." ("Кресло для зверя.")
- Боевое седло — "Fit fer an'admiral that is." ("Подойдёт для адмирала.")
- Невесомое седло — "Puts tha wind in m'sails." ("На всех порах.")
- Седельный крюк — "Fer pryin' tha chair off'n tha beasties." ("Поможет снять стул со зверюги.")
- Солевой лизунец — "Saltier than ol' Woodlegs." ("Даже Вудлегс с ним не сравнится.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "Ye be slicin'!" ("Порежу на кусочки, йар-р!")
- Роскошное мачете — "'Tis a mighty 'eavy blade." ("Мощное и тяжёлое лезвие.")
Hamlet[]
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "Anyone know a good sea shanty 'side me?" ("А может, неподалёку есть хорошая пивнушка?")
- Костёр (много огня) — "She be a roarin'." ("Он разгорается.")
- Костёр (обычный) — "Warm n' cozy." ("Тепло и уютно.")
- Костёр (мало огня) — Fire's goin'oot."("Огонь угасает.")
- Костёр (тлеющий) — "Th'fire needs ta be fed." ("Нужно подкинуть пару дровишек.")
- Костёр (потух) — "She be done." ("Погас.")
- Кострище — "Need ta be careful ta not burn me legs." ("Нужно быть аккуратнее, штоб не спалить ноги.")
- Кострище (много огня) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
- Кострище (обычное) — "Better keep me distance." ("Лучше держать дистанцию.")
- Кострище (мало огня) — "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
- Кострище (тлеющее) — "'Tis nearly burnt out." ("Он почти выгорел.")
- Кострище (потухло) — "Th'fire has left." ("Огонь потух.")
- Факел — "Now I can spot treasure in th'dark!" ("Теперь я могу увидеть сокр-ровище даже в темноте!")
- Шахтёрская каска — "A light at sea keeps me calm." ("Свет в море так успокаивает.")
- Светильник Джека — "A wee bit heavy fer a lantern." ("Слехка тяжеловат для фонар-ря.")
- Фонарь — "'Tis a fine light." ("Прекрасно светит.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "Th'flames be lickin' th'dark." ("Пламя пронизывает темноту.")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "I be glad this fire is in a pit and not on me ship." ("Я р-рад огню, пока он находится в пределах костра и не сжигает мой корабль.")
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "Good ta warm me'self by." ("Хорошо греет, ар-р.")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "Th'fire be gettin' low." ("Совсем слабый огонёк.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Th'fire be goin'oot." ("Пламя вот-вот погаснет.")
- Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "Th'fire be out." ("Пламя погасло.")
- Кротокуляры — "Gives eyes of a ghost in th'night!" ("Ух ты, я вижу во тьме, как призрак!")
Shipwrecked[]
- Камин — "Keeps th'wind off a good fire." ("Защищает огонь от ветра.")
- Бутылочный фонарь — "Thet's one use fer a bottle." ("Хор-рошее применение бутылки.")
- Лодочный факел — "Fer a torch on me boat, not fer torchin' me boat." ("Штобы факел был в моей лодке, а не поджигал её.")
- Лодочный фонарь — "Fer night sails." ("Для ночных морских путешествий.")
- Обсидиановое кострище — "Need ta be careful ta not burn me legs."("Нужно быть аккуратнее, штоб не спалить ноги.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "Hot by th'fire." ("Дьявольское пламя.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "'Tis nearly burnt out." ("Он почти выгорел.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "Th'fire has left." ("Огонь потух.")
- Смоляная лампа — "Looks like a wee boat!" ("Похоже на крошечную лодку!")
- Плавучий камин — "Prote'tion frum th'waves." ("Защита от волн.")
- Плавучий камин (много огня) — "Burnin' bright, aye!" ("Ярко горит, а!")
- Плавучий камин (обычный) — "Th'bitter cold'll not get Woodlegs, na!" ("Вудлегсу не опасен холод!")
- Плавучий камин (мало огня) — "Tis a wee bit low." ("Слабовато горит.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Thet needs a stokin'." ("Нужно подкинуть дровишек.")
- Плавучий камин (потух) — "It be out... Like a light!" ("Погас.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "A fine hat fer lootin' temples." ("Пригодится, если захочется исследовать храмы.")
- Капюшон-эхолокатор — "Has the look o' tha' flyin' beasties." ("Теперь можно смотреть глазами летучих тварей.")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "I be packin' now." ("Пора собирать вещички.")
- Свиной мешок — "From th'flesh o'th'boar." ("Эт явно осталось от хряка.")
- Ловушка для птиц — "Once ye fly in, ye don't fly oot." ("Если ты попался в ловушку, пути назад нет.")
- Сачок — "Keeps th'buggies outta me no teeth." ("Теперь букашки не залетят в рот!")
- Удочка — "'Tis a useful tool." ("Очень полезный инструмент.")
- Спальник — "Don't look fit fer a dry nights sleep." ("Не похоже, что подойдёт для сухого ночного сна.")
- Меховой спальник — "Sweet, hairy dreams." ("Сладкие шерстяные сны.")
- Палатка — "I prefers a water bed." ("Пр-редпочитаю спать на воде.")
- Ловушка — "I prefer ta meet me foes head-on." ("Предпочитаю схватки с вр-рагами лицом к лицу.")
- Медовый бинт — "Fer layabout swabs." ("Для тунеядцев-салаг.")
- Лечебная мазь — "Thet will soothe me wounds." ("Эт заживит мои р-раны.")
- Зонтик — "I do like ta keep me powder dry." ("Порох должен быть сухим.")
- Компас — "'Tis a compass." ("Эт компас, матрос.")
- Север — "Ta th'North!" ("Там север!")
- Юг — "Ta th'South!" ("Там юг!")
- Восток — "Ta th'East!" ("Там восток!")
- Запад — "Ta th'West!" ("Там запад!")
- Северо-восток — "Ta th'Nor' East!" ("Там северо-восток!")
- Юго-восток — "Ta th'Sou' East!" ("Там юго-восток!")
- Северо-запад — "Ta th'Nor' West!" ("Там северо-запад!")
- Юго-запад — "Ta th'Sou' West!" ("Там юго-запад!")
- Упаковочная обёртка — "Ol' Woodlegs can bury 'is tre'sure in't." ("Вудлегс может закопать свои сокровища.")
- Упакованные припасы — "Full o' Woodleg's treas'res." ("В нём сокровища Вудлегса.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "Thet's whut ye get fer trustin' yer snoozes ta land." ("Вот што бывает, когда доверишь свой сон суше.")
- Термальный камень — "Me rock friend." ("Мой каменный приятель.")
- Термальный камень (ледяной) — "Me rock friend be freezin'!" ("Мой каменный приятель замерзает!")
- Термальный камень (холодный) — "Me chilly rock friend." ("Мой хладнокровный каменный приятель.")
- Термальный камень (тёплый) — "Me cozy rock friend." ("Мой каменный приятель такой уютный.")
- Термальный камень (горячий) — "Me rock friend be gettin' toasty." ("Мой каменный приятель становится тёплым.")
- Терморюкзак — "A mighty chill runs through this here pack." ("Мощный холод пронзает эт рюкзак.")
- Роскошный веер — "'Tis a sail for me face." ("Пар-рус для моево лица.")
- Навес для сиесты — "I hate sleeping on land." ("Ненавижу спать на земле.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "No good fer nappin' now." ("Не лучшее время для сна.")
- Милый зонтик — "A lil water ne'er hurt nobody." ("От водички ещё никто не умирал.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "Thatch th'ticket!" ("То што нужно!")
- Трофейный рюкзак — "Me thought me lost thet!" ("Я думал, што потерял тебя!")
- Морской мешок — "Me travels moist'ly hereout." ("В путешествие без нево никак.")
- Тропический веер — "Beat th'heat." ("Победа над жар-рой.")
- Забавный обезьяний мячик — "This be unsettlin'." ("Не даёт мне покоя.")
- Тропический зонтик — "I's a pirate wit' an umbrella." ("Представляешь себе пир-рата с зонтиком?")
- Антидот — "'Tis th'sea thet'll claim me, not some sickly biter." ("Эт штука подлатает меня даже после сильного отравления.")
- Навес из пальмовых листьев — "Needs a hammock!" ("Гамака не хватает!")
- Гнездо дойдой — "'Tis a bird home." ("Здесь живёт птичка.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "A land cannon fer th' wee buggies." ("Сухопутная пушка для надоедливых букашек.")
- Птичий свисток — "Fer tha'callin' o'tha big feather'd beastie." ("Можно позвать зворую пернатую зверюгу.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "Th'pot be empty." ("Казан пуст.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "'Tis a slow recipe." ("Слишком сложный рецепт для морсково волка.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Ye'll be done soon 'nuff." ("Скор-ро будет готово.")
- Казан (закончил готовку) — "'Tis ready for eatin'." ("Кушать подано.")
- Улей — "Thar be bees." ("Здесь трудятся пчёлы.")
- Улей (нет мёда) — "'Tis empty o'th'golden treasure." ("В нём не осталось золотых сокровищ.")
- Улей (немного мёда) — "'Tis a wee bit o'gold left." ("Здесь осталось немного золота.")
- Улей (полон мёда) — "Thar be gold in this box!" ("Эт кор-робка полна золота!")
- Простая и улучшенная грядки — "'Spose th'ground be somewhat useful." ("Думаю, от этой земли будет польза.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Aye, 'tis breaking free o'its earthly bonds." ("Эгей, пора освободиться из подземного плена.")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "Th'ground be lookin' hungry." ("Кажется, почва изголодалась.")
- Холодильник — "Good fer keepin' me food." ("А здесь можно хранить еду.")
- Сушилка — "Hangin' spot fer me meats." ("Место для подвешивания моево мяса.")
- Сушилка (что-то сушится) — "Swing, swing, into me mouth!" ("Крутись-вертись, в мой рот попадись!")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "She's ready!" ("Готово!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Th'pot be burnt up." ("Он сгорел.")
- Улей (сгорел) — "I smell burnt honey..." ("Пахнет жжёным мёдом...")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "'Tis blackened." ("Чёрное пепелище.")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Th'rain don't be helpin'." ("Эт дождь вообще не помогает.")
- Сушилка (сгорела) — "Thet be a shame." ("Какая досада.")
- Ведро с удобрениями — "Feed some plants wit' this." ("Этим можно подкормить р-растения.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "Fer lurin' mussels into me belly." ("Для заманивания мидий в моё брюхо.")
- Клумба мидий — "Ye'll b'returned t'th'sea." ("Эт надо вернуть в море.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Nary a fish in sight!" ("Ни одной рыбы, чтоб меня!")
- Рыбная ферма (растёт) — "Th'fish b'growin', aye." ("Рыбка растёт, ага.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Tharr be a bite!" ("Да тут рыбы на один укус!")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "More fish fer ol'Woodlegs!" ("Больше рыбы для Вудлегса!")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "They b'ready fer a cookin'!" ("Готовы к жарке!")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Thet be a netful!" ("Полная сеть!")
Hamlet[]
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "I heard 'bout this science stuff. 'Tis up'n comin'." ("Я слышал о подобном научном хламе. Вот и он.")
- Алхимический двигатель — "It does whut?" ("Для чево эт?")
- Измеритель температуры — "Arrr brrrrrr!" ("Ар-р-р бр-р-р-р-р-р!")
- Дождеметр — "Sailor's arre walkin' rain-thingies!" ("Моряки плавают и в дождь!")
- Громоотвод — "Protectin' me from th'eavens." ("Защитит меня от гнева небес.")
- Громоотвод (заряжен) — "Dodged thet!" ("Хо-хо, увернулся!")
- Порох — "Packs quite th'punch." ("Долбанёт как надо.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "I guess science ain't so hot after all." ("Наука не должна быть такой гор-рячей, в конце концов.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "It won't be doin' whatever it done before." ("Теперь уже не сделает тово, што делала раньше.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Thet don't help me now." ("Уже не поможет.")
- Дождеметр (сгорел) — "Ye couldn't predict fire could ye!" ("А вот огонь-то ты не предугадал, ага?!")
- Электрическая штуковина — "Whut be this?" ("А эт што такое?")
- Снежкомётная машина (выключена) — "Hope no fires start 'round 'ere." ("Надеюсь, обстрел не грозит.")
- Снежкомётная машина (включена) — "This area be protected from fires." ("Эт область будет защищена от пожаров.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "'Tis nearly empty." ("Отсек с топливом почти пуст.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Thet b'fer tinkerin' on th'waves!" ("С такой штукой можно обуздать волны!")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "'Tis chuggin' along." ("Ого, распыхтелся.")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "'Tis runnin' fine." ("Р-работает.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "'Tis sputterin'." ("Што-т фыркает слегка.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "'Tis chokin'!" ("Еле дышит!")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "'Tis outta fuel." ("Нет топлива.")
- Крякенский бур — "Thar b'a drill." ("Эт бур.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "A cannon fer makin' metals." ("Пушка, шобы делать металлы.")
- Крутящийся вентилятор — "A cool wind blows from thee!" ("Ох, приятный бриз!")
Эксклюзивно для PS4[]
- Кубок свершений — "Ye be knowin'th'glory of pirate Woodlegs, world!" ("Мир, ты ещё узнаешь о подвигах пирата Вудлегса!")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "I could jabber on wit' this all day." ("С этой штукой можно чесать языком весь день.")
- Мясная бита — "Made wit' metal from th'finest meat mines." ("Сделана из металла лучших мясных рудников.")
- Бумеранг — "I prefer somethin' thet don't come back at me head." ("Я надеюсь, эта штуковина не вернётся мне прямо в голову.")
- Духовой дротик — "A swab's weapon." ("Ор-ружие для салаг.")
- Усыпляющий дротик — "Whisper 'em ta sleep." ("Нашёптывает сны.")
- Огненный дротик — "I be breathin' fire." ("Я выдыхаю огонь.")
- Футбольный шлем — "Keeps me melon safe." ("Защитит мою р-репу.")
- Травяная броня — "Only a landlubber would think o'makin' armor from grass." ("Только сухопутник мог додуматься делать доспехи из травы.")
- Деревянная броня — "At least wood floats." ("Хотя бы не утону в этой броне.")
- Мраморная броня — "This'd sink like a stone in th'sea." ("Эт штука камнем пойдёт ко дну.")
- Пчеломина — "Step 'n get stung." ("Шагни и будь ужален.")
- Клыкастая ловушка — "I may be toothless, but this trap ain't." ("Может, я и беззубый, но эт ловушка точно нет.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "She be hot ta th'touch o'me enemies!" ("Моим вр-рагам она не по зубам!")
- Моргенштерн — "'Tis a glowin' sword!" ("Эт ж сияющий меч!")
- Ветродуй — "Whut unholy nonsense be 'tis?" ("Эт што ещё за вздор-р?")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "A coward's weapon." ("Оружие труса.")
- Ядовитый дротик — "A swab's weapon." ("Ор-ружие для салаг.")
- Кокосовая граната — "Packs a fruit punch!" ("Фруктовый пунш в упаковке!")
- Кокосовая граната (зажжена) — "Surprise! 'Tis explodin' fruit!" ("Сюрпр-риз! А вот и взрывной фрукт!")
- Копейное ружьё — "Load a spear an'let'er fly!" ("Заряжай копьё и в полёт!")
- Абордажная сабля — "Aye, 'tis a true pirate's blade." ("Эгей, эт настоящий пир-ратский меч.")
- Рогатый шлем — "'Tis a hat o'th'ox." ("Это шляпа быка.")
- Броня из ракушек — "Me mateys would laugh at me..." ("Моя команда обсмеяла бы меня...")
- Известняковая броня — "This'd sink like a stone on th'sea." ("Эт штука камнем пойдёт ко дну.")
- Кактусовая броня — "Me'd like ta see them try ta hit Woodlegs now!" ("Посмотрим, как они теперь справятся с Вудлегсом, ар-р!")
Hamlet[]
- Алебарда — "T'ain't no cutlass." ("Ай, это не кортик.")
- Пробковая бита — "Lighter than a belayin' pin." ("Легче, чем кофель-нагель.")
- Панцирная мантия — "Aye. Finery made o' bug skin." ("Ага. Поделка из жучиной кожи.")
- Муравьиный шлем — "T'mask yer ugly mug." ("Даже не лицо, а рожа.")
- Муравьиный костюм — "'Tis an unpleasant bus'niss." ("Тысяча чертей, мне это не нравится.")
- Причудливый шлем — "Prefer me captain's hat." ("Я предпочитаю шляпу капитана.")
- Жестяной костюм — "Not good fer swimmin' in." ("Лучше в таком не плавать.")
- Мушкетон — "It be a hand cannon." ("Ручная пушка.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "No parrot o'mine could bear a cagin'." ("Я точно не посажу попугая в клетку.")
- Птичья клетка (занята) — "How ye like yer cell, matey?" ("Нравится ли тебе клетка, др-ружок?")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Awww, look at thet. Th'peeper's sleepin'." ("Оу, вы только поглядите на это. Цыплёнок уснул.")
- Дом свина — "Looks like an outhouse, don't it?" ("Выглядит как сарай, да ведь?")
- Дом свина (занят, свет включён) — "'Ere piggy, piggy." ("Сюда, хрюша-хрюша.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Gettin' some shut eye, 'e is." ("Свинки тож иногда спят, агась.")
- Хижина зайца — "Thet be one big carrot." ("Одна большая морковь.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Hope there arrr'nt any wild horses about." ("Надеюсь, здесь не водятся дикие лошади.")
- Стена из травы — "Th'only walls I tolerate arr in me cabin." ("Исключительно такие стены я потер-рплю в моей каюте.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Walls arrr fer land and land be fer lubbers." ("Стены нужны земле, а земля - салагам.")
- Деревянная стена — "Keeps yer land safe if thet's yer fancy." ("Защитит территорию, если вам захочется.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "Stone wall fer all yer land concerns." ("Каменная стена решит все проблемы землепользования.")
- Каменная стена — "It would sink at sea." ("В море она бы потонула.")
- Сундук — "Aye, th' meaning o'life inna box." ("Да-а, жизнь в одной кор-робке.")
- Табличка — "Must be somethin' important 'round'ere." ("Где-т здесь должно быть што-т важное.")
- Папоротник в горшке — "Now whut use 'ave I for a house plant?" ("И што мне теперь делать с этим горшком?")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "Needs ta be anchored someplace." ("Надо куда-нить поставить.")
- Мини-табличка (пустая) — "Ol' Woodlegs c'n make 'is mark on't." ("Вудлегс может шо-нить нарисовать.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "A wee landmarker." ("Крошечная табличка.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Ol' Woodlegs'll build it 'imself." ("Вудлегс сам построит.")
- Деревянный забор — "Fer pennin' tha beasties in." ("Загоню сюда пару зверушек.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "Yaaar. Needs ta be built." ("Йа-а-а-ар. Надо построить.")
- Деревянные ворота — "Fer goin' in. Also fer goin' out." ("Можно выйти, можно выйти.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Fire's done 'is work here." ("Огонь неплохо справился с этой работёнкой.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Burnt to th'earth!" ("Сгор-рела дотла!")
- Сундук (сгорел) — "Naaaaaaaaaaaaaay!" ("Не-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-ет!")
- Табличка (сгорела) — "Used ta be markin' somethin'." ("Кажется, раньше эт што-т обозначало.")
- Чешуйчатый сундук — "'Tis keepin me treasures safe n'sound." ("Здесь мои сокр-ровища останутся в целости и сохранности.")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "I be a sandcastle master builder!" ("Я главный архитектор по строительству пещаных замков!")
- Песчаный замок (сломан) — "No pirate can make a better sandcastle than ol'Woodlegs!" ("Ни один пират не выстроит замка лучше, чем Вудлегс!")
- Дом дикого кабана — "Bet them bores be knowin' how ta parrrrrty." ("Могу поспорить, они умеют р-р-развлекаться.")
- Хижина подлого примата — "They ain't much fer housekeepin'." ("В хозяйстве не особо пригодится.")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "Walls make me feel cagey." ("В стенах я как в клетке.")
- Стена из известняка — "Bah! Walls!" ("Пф! Стены!")
- Дракунье логово — "D'ya think 'tis full o'treasure?" ("Интересно, там полно сокровищ?")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "Fer keepin' th'flood waters at bay." ("Штоб сдерживать воду на время паводков.")
- Мешок с песком — "Fer keepin' th'flood waters at bay." ("Штоб сдерживать воду на время паводков.")
- Мореходный аттракцион — "Ahoy me mateys!" ("Там на палубе мои приятели!")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Farewell ye land lubbers!" ("Прощайте, сухопутные крысы!!")
- Буй — "Buoy am me glad ta see ya." ("Я р-рад видеть тебя.")
- Морской сундук — "Woodlegs' treasure, buried at sea!" ("Сокровище Вудлегса, зарытое в море!")
- Дворец бальфина — "They be at home on th'sea, jus' like ol'Woodlegs!" ("В воде чувствуют себя как дома, прям как Вудлегс!")
- Морская стена (в инвентаре) — "A wall t'be." ("Станет стеной.")
- Морская стена — "Wall'o'th'sea!" ("Морская стена!")
Hamlet[]
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "Fer lashin' stuff ta stuff." ("Можно што-нить к чему-нить привязать.")
- Доски — "Good n' straight." ("Хорошо сделаны.")
- Каменный блок — "Thet be well tooled stone." ("Эт хорошо обр-работанный камень.")
- Папирус — "Aye! A fresh map!" ("Эге! Новая кар-рта!")
- Фиолетовый самоцвет — "Shiny and valuable!" ("Блестящий и стоит кучу золота!")
- Топливо ужаса — "I've seen thet dark magic asea..." ("Я видел подобную тёмную магию в море...")
- Пчелиный воск — "Na as good as me own earwax!" ("Так же хороша, как моя ушная сера!")
- Восковая бумага — "Keeps tha weather outta me food." ("Защитит еду от погоды.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "Fabric fer a sail!" ("Полотно на парус!")
- Известняк — "No good fer ship buildin'." ("Не пойдёт для постр-ройки корабля.")
- Пустая бутылка — "She's empty." ("Тут пусто.")
- Коралловый комок — "N'ta hair t'be seen." ("Волос вродь нет.")
Hamlet[]
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "Don't capture me likeness at all!" ("Даже не думай искать тут сходства!")
- Шляпусник — "Me ain't had enuff learnin' ta say a word like thet." ("Я мало учился и не смогу выговорить слово вроде этого.")
- Теневой манипулятор — "Witchcraft wit' this'un, no two ways about'er." ("Здесь твор-рилось колдовство, зуб даю.")
- Флейта Пана — "Blankets ye inta a bewitched sleep." ("Окутывает заколдованной пеленой сна.")
- Огонь ночи — "Don't provide much comfort, do it?" ("С ним не так уж удобно, правда же?")
- Броня ночи — "Feels good ta put it on." ("Неплохо себя в ней чувствую.")
- Тёмный меч — "Me cursed cutlass." ("Мой кор-ртик меня не простит.")
- Человек-оркестр — "Whut's th'point o'this?" ("И для чево эт штука?")
- Мышиная бита — "I'd let this fly at me enemies." ("Отправлю в полёт своих вр-рагов, йо-хо-хо.")
- Пояс сытости — "How bad do I wanna protect myself?" ("Насколько сильно мне хочется защищаться?")
- Ледяной амулет — "Chilly." ("Холодный.")
- Амулет кошмаров — "Looks good on Woodlegs!" ("На Вудлегсе смотрится здорово!")
- Животворящий амулет — "A wee bit o'insurance round me neck." ("С ним на шее как-т спокойнее.")
- Огненный посох — "Woodlegs learned not ta play wit' fire." ("Вудлегса учили не играть с огнём.")
- Ледяной посох — "Thet staff be chillin'." ("Эт штука холодная.")
- Посох телелокации — "I prefer a fast ship and th'wind at me back." ("Мне больше по нраву быстрый корабль и ветер в спину.")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "Needs more o'them purpley gemmies." ("Нужно больше фиолетовых самоцветов.")
- Центр телелокации (заполнен) — "She be in focus now!" ("Сечас действует!")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "'Tis full o'treasure." ("В нём полно сокр-ровищ.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "'Tis lackin' treasure." ("Эт не тянет на сокр-ровище.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "Won't be resurrectin' nuthin' anymores." ("Мне уже никогда не удастся ево воскресить.")
- Шляпусник (сгорел) — "Good! I didn't like saying yer name anyhow." ("Отлично! Мне всё равно не хотелось произносить твоё название.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "Th'dark arts didn't save ye." ("Тёмная магия тебя не спасла.")
- Старый колокольчик — "Thar be dingin' 'n 'lingin'." ("Динь-динькает.")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "She looks great in thet hat." ("С этой шляпой выглядит отлично.")
- Шляпиратусник (сгорел) — "What a shame." ("Какой позор, йар-р!")
- Сливная флейта — "A flute ta play a lil diddy." ("Можно сыграть на ней кор-ротенькую песню.")
Hamlet[]
- Свинатор — "Thars a funny little pig." ("Забавный поросёнок.")
- Жезл мопсолиска — "'twill chill ye to tha bone." ("Я продрог до мозга костей.")
- Воздушный аттракцион — "Fer sailin' the skies." ("Вудлегс обуздает небеса!")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "'Tis not a boat, but ye c'n sail it." ("Это не лодка, но всё равно можно поплыть.")
- Живой артефакт — "A Man o' War o' tha land!" ("Человек войны ступил на землю!")
- Корневой сундук — "Yarr! All o'Woodleg's treasures!" ("Йар-р! Здесь хранятся все сокр-ровища Вудлегса!")
- Вихревой плащ — "'t be like starin' into th'ocean depths." ("Будто в океанскую пучину смотрю.")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Get me a swab ta do me sewin'." ("Пусть за меня шьёт неопытный матрос.")
- Наушники — "Thet hat be makin' squeakin' sounds." ("Эта штука издает скрипящие звуки.")
- Соломенная шляпа — "Not fit fer a captain. But makes fer a cool head." ("Не к лицу капитану. Зато голова не нагревается.")
- Шляпа бифало — "Keeps me ears warm." ("И уши не мёрзнут.")
- Шляпа пчеловода — "Woodlegs ain't no honey farmer!" ("Я похож на пчеловода?")
- Перьевая шляпа — "'Tis a hat o'birdy treasures." ("Эт шляпа из птичьих драгоценностей.")
- Зимняя шапка — "Keeps me noggin' from freezin'." ("Поможет моей башке не замёрзнуть.")
- Цилиндр — "Even a dirty ol'pirate could use a dapper day." ("Даже грязный старый пират может устроить себе праздник опрятности.")
- Удобный жилет — "Fit fer a swab." ("Это для салаг.")
- Обычная и утеплённая толстовки — "Clothes from a nose!" ("Одежда из носа!")
- Кустошляпа — "Fer blendin' in wit' th'landlubbers." ("Штоб скрываться среди сухопутных крыс.")
- Венок — "'Tis a pretty flower 'at." ("Симпатичный венок.")
- Трость — "I got me a built-in cane." ("У меня есть встроенная тр-рость. Даж две.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "Hope none o'me mates catch me in this gettup." ("Хоть бы никто из команды не увидел меня в этом нар-ряде.")
- Модный арбуз — "I love me water fruits but this be ridiculous." ("Я не скрываю своей любви к фруктам, но это уже смешно.")
- Ледяной куб — "Keeps me 'ead cool." ("С ним голова не перегревается.")
- Дождевик — "Keeps me blouse dry." ("Р-рубашка не намокнет.")
- Дождевая шляпа — "Keeps yer head dry." ("С ней голова останется сухой.")
- Летний свежилет — "Right back at ye, sunny boy." ("И тебе тоже, сынок.")
- Цветочная рубашка — "'Tis light an stylish." ("Лёгкая и модная.")
- Глазонтик — "Ye'll keep an eye out fer ol'Woodlegs." ("Будешь глазами Вудлегса.")
- Жилет медвежьей спячки — "Toasty warm." ("В нём тепло и уютно.")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "A jelly ta rest upon me dainty head." ("Желе для моей избир-рательной головы.")
- Змеиная шляпа — "On me head? Wear thet?" ("На мою голову? Одеть это?")
- Змеиная куртка — "Leathers ta slick th'rain away." ("Непромокаемая кожа.")
- Жировой костюм — "Ye has gotta be kiddin' me." ("У тебя с чувством юмора всё в порядке, я смотрю.")
- Ветровка — "Ol'Woodlegs be an expert windbreaker!" ("Старина Вудлегс знает всё о покорении ветр-ра!")
- Смоляной костюм — "Y'arr, cov'r me in tarr!" ("Йар-р, теперь ещё в смолу одеваться!")
- Очиститель частиц — "Smells o'freshness when me wears it." ("Пахнет свежестью, стоит токо надеть.")
- Обтекаемая шляпа — "Cuts me walkin' time in half!" ("Теперь могу ходить вдвое быстр-рее!")
- Акулья зубная коронка — "Madness ta put th'devil's knives on me head." ("Безумие — напялить ножи дьявола на голову.")
- Двузонтик — "'Tis th'work of a madman." ("Ево сделал какой-т безумец.")
Hamlet[]
- Противогаз — "Cuts down onna coughin'." ("Прекращает кашель.")
- Шляпа для сафари — "Tougher than me pirate hat." ("Более жёсткая, чем моя пиратская шляпа.")
- Грозовой шлем — "Not me piratin' 'at, but I'll take it." ("Не подходит для пиратства, но всё равно приберегу.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Wonder whut this be worth?" ("Интересно, скок стоит этот камушек?")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Ancient walls ta protect precious treasure." ("Старые стены для защиты драгоценных сокр-ровищей.")
- Тулецитовая стена — "These walls be even older than me!" ("Эти стены ещё древнее меня!")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "All be calm." ("Всё успокоилось.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Somethin' feels off..." ("Што-то идёт не так...")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It be buildin'!" ("Оно р-растёт!")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "Th'nightmare's at its peak!" ("На самом пике кошмара!")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Me pegs feel it be dyin'." ("Мои ноги чуют смерть.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "It be slippin' away..." ("Оно ускользает...")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Not a peep o'magic." ("Нет и намёка на магию.")
- Ленивый собиратель — "Me magic chain." ("Волшебная цепочка.")
- Магосвет — "I be a walkin' lighthouse!" ("Я ходячий маяк!")
- Амулет строительства — "Wearin' this ol'amulet makes me feel so smart!" ("Я такой нарядный с этим амулетом!")
- Ленивый исследователь — "Magic peg legs!" ("Волшебные деревянные ноги!")
- Посох призывателя звёзд — "Th'stars aren't under th'domain o'man." ("Звёзды неподвластны человеку.")
- Посох разрушения — "I's ain't against some helpful magic." ("Не откажусь от полезной магии.")
- Киркотопор — "'Tis multipurpose." ("На все случаи жизни.")
- Тулецитовая корона — "A crown o'jewels." ("Кор-рона королей.")
- Тулецитовая броня — Feels like I be wearin' treasure." ("Как будт я облачился в сокр-ровища.")
- Тулецитовая булава — "Whut a beaut!" ("Кр-расотища!")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "'Twill need a base ta be useful." ("Ему нужен фундамент, штобы быть полезным.")
- Гончиус стрелятиус — "'Tis a magical cannon." ("Эт пушка — волшебная!")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "T'be of no use t'me." ("Эт мне не нужно.")
- Инфракрасные очки — "Not fer ol'Woodleg's eyes." ("Не для глаз стар-рины Вудлегса.")
- Забрало — "T'be like starin' out a port'ole." ("Эт как смотреть в иллюминатор.")
- Огнеочки — "Nary a use in sight." ("В моём случае эт бесполезно.")
- Телезонтик — "Saves the wood in ol'Woodleg's wooden legs." ("Сохр-ранит остатки древесины в ногах стар-рины Вудлегса.")
- Телепад — "A teleport o' call." ("Вызывает телепор-ртацию.")
- Молотильник — "Fer makin' land waves." ("Штоб делать волны на земле.")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "She don't look too sturdy." ("Выглядит не шибко крепко.")
- Бамбуковый плот — "This vessel be an embarrassment!" ("Назвать эт судном просто смешно!")
- Гребная лодка — "I ain't rowed since I was a young swab." ("Последний р-раз я брал вёсла в руки, когда был неопытным юнцом.")
- Грузовая лодка — "Fer th'hoarder at sea." ("Для хранения сокр-ровищ в открытом море.")
- Бронированная лодка — "She's a tough 'un." ("Теперь она крепкая.")
- Инкрустированная лодка — "A vessel'o th'sea, t'be sure." ("Морское судно, спору нет.")
- Набор для ремонта лодки — "Never set sail wit'out'er." ("Без этого ни шагу в море.")
- Пальмовый парус — "Fer catchin' th'blow." ("Штоб поймать энергию ветр-ра.")
- Тканевый парус — "Fancy sail, thet." ("Что ж, необычный парус.")
- Кожаный парус — "Thet be a sail." ("Отличный пар-рус получился.")
- Лёгкий перьевой парус — "'Tis light as a feather." ("Лёгкий как пёрышко.")
- Железный ветер — "Woodlegs prefers 'is sail." ("Вудлегс предпочитает эт парус.")
- Лодочная пушка — "Ready ta fire six pounders!" ("Готов запалить шестифунтовку!")
- Крякающий таран — "Tis time fer a quackerin'!" ("Ну, щас вы у меня покрякаете!")
- Морская ловушка — "Tis' a pirate's lunch fer me!" ("Мой пир-ратский ланч!")
- Морская верфь (выключена) — "Who'll take care'a ol'Sea Legs now?" ("Кто же позаботится о Поступи моряка?")
- Морская верфь (включена) — "Thet'll give Sea Legs a leg up! Harr!" ("Поступь моряка теперь уверенная! Йар-р-р!")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Thar be near no wind in them sails!" ("Без ветра паруса бесполезны!")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "Ain't doin' nuthin'!" ("Нишо не делает!")
- Смоляной экстрактор (включён) — "Tis workin'up a mighty sweat!" ("Пашет в поте лица!")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "Thet b'lookin' mor'n a tad low." ("Плохо работает, надо добавить топлива.")
- Траловая сеть — "Fer trawl'n around." ("Для ловли рыбы.")
- Траловая сеть (в воде) — "Yield yer haul!" ("Забир-рай свой улов!")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "Yer haul be mine soon." ("Скоро я сорву большой рыбный куш.")
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Give up yer haul." ("Ловись, рыбка, большая и маленькая.")
- Подзорная труба — "Aye eye!" ("Эге, посмотрим!")
- Суперподзорная труба — "Eye see clear ta th'horizon!" ("Вижу ясный гор-ризонт!")
- Капитанская фуражка — "Look smart mateys! Captain on deck!" ("Выглядит нарядно, приятель! Капитан на палубе!")
- Пиратская двууголка — "Yo-ho-ho!" ("Йо-хо-хо!")
- Спасательный жилет — "Bah! For swabs only!" ("Пф! Эт нужно только салагам!")
- Счастливая шляпа — "'Tis me lucky hat!" ("Это моя счастливая шляпа!")
- Поступь моряка — "Me ship. She's me Sea Legs." ("Мой кор-рабль. Это мои ноги в море.")
Hamlet[]
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "Thet thing gets hot!" ("Эта штука нагревается!")
- Обсидиановый топор — "Keep thet away from me legs!" ("С эт штукой нужно беречь ноги!")
- Обсидиановое копьё — "Poke ye wit' fire!" ("Напичкает огнём!")
- Обсидиановая броня — "It be heavy 'n hot." ("Тяжёлая и горячая.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "Ka-boom!" ("Ба-бах!")
- Воющая раковина — "Brings th'storm down." ("Предвестник бур-ри.")
- Посох морехода — "Keeps th'wind at me back." ("Теперь я буду путешествовать тольк с попутным ветром.")
- Вулканический посох — "Ye'll do me biddin' now, 'cano!" ("Сделай одолжение, вулкан!")