SW icon.png

Статья описывает информацию, относящуюся к DLC Shipwrecked.
Она не имеет отношения к оригинальной игре.

Голова арфиста.png

Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
20160807134255 1.jpg

Эта страница содержит список реплик Вудлегса, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Вудлегс — отважный пират, капитан корабля "Поступь моряка".

Создаваемые предметы

Инструменты

Don't Starve

  • Топор.png Топор — "I be axe'n th'questions 'round here!" ("Щас я тут разберусь!")
  • Роскошный топор.png Роскошный топор — "'Tis one way ta use treasure." ("В нево можно переплавить сокровища.")
  • Кирка.png Кирка — "Let's get them treasures!" ("Вперёд, за сокр-ровищами!")
  • Элитная кирка.png Элитная кирка — "Thet pick is made o'mighty soft metal." ("Эт кирка сделана из мягкого благор-родного металла.")
  • Лопата.png Лопата — "Ima' gold digger!" ("Я золотоискатель!")
  • Королевская лопата.png Королевская лопата — "Perfect for buryin' me treasures." ("Идеально подойдет для тово, штоб зар-рыть все мои сокровища.")
  • Бритва.png Бритва — "Shavin's fer princes and lawyers." ("Бритьё - для принцев и законников.")
  • Молот.png Молот — "Smasher" ("Крушитель")
  • Вилы.png Вилы — "Can I be diggin' treasures wit' this?" ("Могу ли я этим откопать сокр-ровища?")
  • Перьевой карандаш.png Перьевой карандаш — "Fer makin' me mark." ("Теперь буду ставить отметки.")
  • Щётка.png Щётка — "Na' fer Woodleg's beard." ("Не для бороды Вудлегса.")
  • Седло.png Седло — "A cap'ns chair fer m'beast." ("Кресло для зверя.")
  • Боевое седло.png Боевое седло — "Fit fer an'admiral that is." ("Подойдёт для адмирала.")
  • Невесомое седло.png Невесомое седло — "Puts tha wind in m'sails." ("На всех порах.")
  • Седельный крюк.png Седельный крюк — "Fer pryin' tha chair off'n tha beasties." ("Поможет снять стул со зверюги.")
  • Солевой лизунец.png Солевой лизунец — "Saltier than ol' Woodlegs." ("Даже Вудлегс с ним не сравнится.")

Shipwrecked

  • Мачете.png Мачете — "Ye be slicin'!" ("Порежу на кусочки, йар-р!")
  • Роскошное мачете.png Роскошное мачете — "'Tis a mighty 'eavy blade." ("Мощное и тяжёлое лезвие.")

Hamlet

  • Ножницы.png Ножницы — "A cutlass fer tha'bushes." ("Можно подстричь кусты.")

Освещение

Don't Starve

  • Костёр.png Костёр — "Anyone know a good sea shanty 'side me?" ("А может, неподалёку есть хорошая пивнушка?")
  • Костёр.png Костёр (много огня) — "She be a roarin'." ("Он разгорается.")
  • Костёр.png Костёр (обычный) — "Warm n' cozy." ("Тепло и уютно.")
  • Костёр.png Костёр (мало огня) — Fire's goin'oot."("Огонь угасает.")
  • Костёр.png Костёр (тлеющий) — "Th'fire needs ta be fed." ("Нужно подкинуть пару дровишек.")
  • Костёр.png Костёр (потух) — "She be done." ("Погас.")
  • Кострище.png Кострище — "Need ta be careful ta not burn me legs." ("Нужно быть аккуратнее, штоб не спалить ноги.")
  • Кострище.png Кострище (много огня) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
  • Кострище.png Кострище (обычное) — "Better keep me distance." ("Лучше держать дистанцию.")
  • Кострище.png Кострище (мало огня) — "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
  • Кострище.png Кострище (тлеющее) — "'Tis nearly burnt out." ("Он почти выгорел.")
  • Кострище.png Кострище (потухло) — "Th'fire has left." ("Огонь потух.")
  • Факел.png Факел — "Now I can spot treasure in th'dark!" ("Теперь я могу увидеть сокр-ровище даже в темноте!")
  • Шахтёрская каска.png Шахтёрская каска — "A light at sea keeps me calm." ("Свет в море так успокаивает.")
  • Светильник Джека.png Светильник Джека — "A wee bit heavy fer a lantern." ("Слехка тяжеловат для фонар-ря.")
  • Фонарь.png Фонарь — "'Tis a fine light." ("Прекрасно светит.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище — "Th'flames be lickin' th'dark." ("Пламя пронизывает темноту.")
  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "I be glad this fire is in a pit and not on me ship." ("Я р-рад огню, пока он находится в пределах костра и не сжигает мой корабль.")
  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "Good ta warm me'self by." ("Хорошо греет, ар-р.")
  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "Th'fire be gettin' low." ("Совсем слабый огонёк.")
  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Th'fire be goin'oot." ("Пламя вот-вот погаснет.")
  • Эндотермический костёр.pngЭндотермическое кострище.png Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "Th'fire be out." ("Пламя погасло.")
  • Кротокуляры.png Кротокуляры — "Gives eyes of a ghost in th'night!" ("Ух ты, я вижу во тьме, как призрак!")

Shipwrecked

  • Камин.png Камин — "Keeps th'wind off a good fire." ("Защищает огонь от ветра.")
  • Бутылочный фонарь.png Бутылочный фонарь — "Thet's one use fer a bottle." ("Хор-рошее применение бутылки.")
  • Лодочный факел.png Лодочный факел — "Fer a torch on me boat, not fer torchin' me boat." ("Штобы факел был в моей лодке, а не поджигал её.")
  • Лодочный фонарь.png Лодочный фонарь — "Fer night sails." ("Для ночных морских путешествий.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище — "Need ta be careful ta not burn me legs."("Нужно быть аккуратнее, штоб не спалить ноги.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище (много огня) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище (обычное) — "Hot by th'fire." ("Дьявольское пламя.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище (мало огня) — "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище (тлеющее) — "'Tis nearly burnt out." ("Он почти выгорел.")
  • Обсидиановое кострище.png Обсидиановое кострище (потухло) — "Th'fire has left." ("Огонь потух.")
  • Смоляная лампа.png Смоляная лампа — "Looks like a wee boat!" ("Похоже на крошечную лодку!")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин — "Prote'tion frum th'waves." ("Защита от волн.")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин (много огня) — "Burnin' bright, aye!" ("Ярко горит, а!")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин (обычный) — "Th'bitter cold'll not get Woodlegs, na!" ("Вудлегсу не опасен холод!")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин (мало огня) — "Tis a wee bit low." ("Слабовато горит.")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин (тлеющий) — "Thet needs a stokin'." ("Нужно подкинуть дровишек.")
  • Плавучий камин.png Плавучий камин (потух) — "It be out... Like a light!" ("Погас.")

Hamlet

  • Свечная шляпа.png Свечная шляпа — "A fine hat fer lootin' temples." ("Пригодится, если захочется исследовать храмы.")
  • Капюшон-эхолокатор.png Капюшон-эхолокатор — "Has the look o' tha' flyin' beasties." ("Теперь можно смотреть глазами летучих тварей.")

Выживание

Don't Starve

  • Рюкзак.png Рюкзак — "I be packin' now." ("Пора собирать вещички.")
  • Свиной мешок.png Свиной мешок — "From th'flesh o'th'boar." ("Эт явно осталось от хряка.")
  • Ловушка для птиц.png Ловушка для птиц — "Once ye fly in, ye don't fly oot." ("Если ты попался в ловушку, пути назад нет.")
  • Сачок.png Сачок — "Keeps th'buggies outta me no teeth." ("Теперь букашки не залетят в рот!")
  • Удочка.png Удочка — "'Tis a useful tool." ("Очень полезный инструмент.")
  • Спальник.png Спальник — "Don't look fit fer a dry nights sleep." ("Не похоже, что подойдёт для сухого ночного сна.")
  • Меховой спальник.png Меховой спальник — "Sweet, hairy dreams." ("Сладкие шерстяные сны.")
  • Палатка.png Палатка — "I prefers a water bed." ("Пр-редпочитаю спать на воде.")
  • Ловушка.png Ловушка — "I prefer ta meet me foes head-on." ("Предпочитаю схватки с вр-рагами лицом к лицу.")
  • Медовый бинт.png Медовый бинт — "Fer layabout swabs." ("Для тунеядцев-салаг.")
  • Лечебная мазь.png Лечебная мазь — "Thet will soothe me wounds." ("Эт заживит мои р-раны.")
  • Зонтик.png Зонтик — "I do like ta keep me powder dry." ("Порох должен быть сухим.")
  • Компас.png Компас — "'Tis a compass." ("Эт компас, матрос.")
    • Север — "Ta th'North!" ("Там север!")
    • Юг — "Ta th'South!" ("Там юг!")
    • Восток — "Ta th'East!" ("Там восток!")
    • Запад — "Ta th'West!" ("Там запад!")
    • Северо-восток — "Ta th'Nor' East!" ("Там северо-восток!")
    • Юго-восток — "Ta th'Sou' East!" ("Там юго-восток!")
    • Северо-запад — "Ta th'Nor' West!" ("Там северо-запад!")
    • Юго-запад — "Ta th'Sou' West!" ("Там юго-запад!")
  • Упаковочная обёртка.png Упаковочная обёртка — "Ol' Woodlegs can bury 'is tre'sure in't." ("Вудлегс может закопать свои сокровища.")
  • Упакованные припасы (мал.).pngУпакованные припасы (средн.).pngУпакованные припасы.png Упакованные припасы — "Full o' Woodleg's treas'res." ("В нём сокровища Вудлегса.")

Reign of Giants

  • Палатка сгорела.png Палатка (сгорела) — "Thet's whut ye get fer trustin' yer snoozes ta land." ("Вот што бывает, когда доверишь свой сон суше.")
  • Heat Stone Stage 3.png Термальный камень — "Me rock friend." ("Мой каменный приятель.")
  • Heat Stone Stage 1.png Термальный камень (ледяной) — "Me rock friend be freezin'!" ("Мой каменный приятель замерзает!")
  • Heat Stone.png Термальный камень (холодный) — "Me chilly rock friend." ("Мой хладнокровный каменный приятель.")
  • Heat Stone Stage 4.png Термальный камень (тёплый) — "Me cozy rock friend." ("Мой каменный приятель такой уютный.")
  • Heat Stone Stage 5.png Термальный камень (горячий) — "Me rock friend be gettin' toasty." ("Мой каменный приятель становится тёплым.")
  • Терморюкзак.png Терморюкзак — "A mighty chill runs through this here pack." ("Мощный холод пронзает эт рюкзак.")
  • Роскошный веер.png Роскошный веер — "'Tis a sail for me face." ("Пар-рус для моево лица.")
  • Навес для сиесты.png Навес для сиесты — "I hate sleeping on land." ("Ненавижу спать на земле.")
  • Навес для сиесты сгорел.png Навес для сиесты (сгорел) — "No good fer nappin' now." ("Не лучшее время для сна.")
  • Милый зонтик.png Милый зонтик — "A lil water ne'er hurt nobody." ("От водички ещё никто не умирал.")

Shipwrecked

  • Пальмовый рюкзак.png Пальмовый рюкзак — "Thatch th'ticket!" ("То што нужно!")
  • Трофейный рюкзак.png Трофейный рюкзак — "Me thought me lost thet!" ("Я думал, што потерял тебя!")
  • Морской мешок.png Морской мешок — "Me travels moist'ly hereout." ("В путешествие без нево никак.")
  • Тропический веер.png Тропический веер — "Beat th'heat." ("Победа над жар-рой.")
  • Забавный обезьяний мячик.png Забавный обезьяний мячик — "This be unsettlin'." ("Не даёт мне покоя.")
  • Тропический зонтик.png Тропический зонтик — "I's a pirate wit' an umbrella." ("Представляешь себе пир-рата с зонтиком?")
  • Антидот.png Антидот — "'Tis th'sea thet'll claim me, not some sickly biter." ("Эт штука подлатает меня даже после сильного отравления.")
  • Навес из пальмовых листьев.png Навес из пальмовых листьев — "Needs a hammock!" ("Гамака не хватает!")
  • Гнездо дойдой.png Гнездо дойдой — "'Tis a bird home." ("Здесь живёт птичка.")

Hamlet

  • Жук-и-прочь.png Жук-и-прочь — "A land cannon fer th' wee buggies." ("Сухопутная пушка для надоедливых букашек.")
  • Птичий свисток.png Птичий свисток — "Fer tha'callin' o'tha big feather'd beastie." ("Можно позвать зворую пернатую зверюгу.")

Еда

Don't Starve

  • Казан.png Казан — "Th'pot be empty." ("Казан пуст.")
  • Казан.png Казан (готовка, осталось много времени) — "'Tis a slow recipe." ("Слишком сложный рецепт для морсково волка.")
  • Казан.png Казан (готовка, осталось мало времени) — "Ye'll be done soon 'nuff." ("Скор-ро будет готово.")
  • Казан.png Казан (закончил готовку) — "'Tis ready for eatin'." ("Кушать подано.")
  • Улей.png Улей — "Thar be bees." ("Здесь трудятся пчёлы.")
  • Улей в игре.png Улей (нет мёда) — "'Tis empty o'th'golden treasure." ("В нём не осталось золотых сокровищ.")
  • Улей немного мёда.png Улей (немного мёда) — "'Tis a wee bit o'gold left." ("Здесь осталось немного золота.")
  • Улей полон мёда.png Улей (полон мёда) — "Thar be gold in this box!" ("Эт кор-робка полна золота!")
  • Простая грядка.pngУлучшенная грядка.png Простая и улучшенная грядки — "'Spose th'ground be somewhat useful." ("Думаю, от этой земли будет польза.")
  • Простая грядка.pngУлучшенная грядка.png Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Aye, 'tis breaking free o'its earthly bonds." ("Эгей, пора освободиться из подземного плена.")
  • Простая грядка.pngУлучшенная грядка.png Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "Th'ground be lookin' hungry." ("Кажется, почва изголодалась.")
  • Холодильник.png Холодильник — "Good fer keepin' me food." ("А здесь можно хранить еду.")
  • Сушилка в игре.png Сушилка — "Hangin' spot fer me meats." ("Место для подвешивания моево мяса.")
  • Сушилка.png Сушилка (что-то сушится) — "Swing, swing, into me mouth!" ("Крутись-вертись, в мой рот попадись!")
  • Сушилка.png Сушилка (что-то закончило сушиться) — "She's ready!" ("Готово!")

Reign of Giants

  • Казан сгорел.png Казан (сгорел) — "Th'pot be burnt up." ("Он сгорел.")
  • Улей сгорел.png Улей (сгорел) — "I smell burnt honey..." ("Пахнет жжёным мёдом...")
  • Грядка сгорела.png Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "'Tis blackened." ("Чёрное пепелище.")
  • Сушилка.png Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Th'rain don't be helpin'." ("Эт дождь вообще не помогает.")
  • Сушилка сгорела.png Сушилка (сгорела) — "Thet be a shame." ("Какая досада.")
  • Ведро с удобрениями.png Ведро с удобрениями — "Feed some plants wit' this." ("Этим можно подкормить р-растения.")

Shipwrecked

  • Ловушка для мидий.png Ловушка для мидий — "Fer lurin' mussels into me belly." ("Для заманивания мидий в моё брюхо.")
  • Клумба мидий.png Клумба мидий — "Ye'll b'returned t'th'sea." ("Эт надо вернуть в море.")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (пустая) — "Nary a fish in sight!" ("Ни одной рыбы, чтоб меня!")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (растёт) — "Th'fish b'growin', aye." ("Рыбка растёт, ага.")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (одна рыба) — "Tharr be a bite!" ("Да тут рыбы на один укус!")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (две рыбы) — "More fish fer ol'Woodlegs!" ("Больше рыбы для Вудлегса!")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (три рыбы) — "They b'ready fer a cookin'!" ("Готовы к жарке!")
  • Рыбная ферма.png Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Thet be a netful!" ("Полная сеть!")

Hamlet

  • Разбрызгиватель.png Разбрызгиватель — "Relief fer tha'plants." ("Блаженство для растений.")

Наука

Don't Starve

  • Научная машина.png Научная машина — "I heard 'bout this science stuff. 'Tis up'n comin'." ("Я слышал о подобном научном хламе. Вот и он.")
  • Алхимический двигатель.png Алхимический двигатель — "It does whut?" ("Для чево эт?")
  • Измеритель температуры.png Измеритель температуры — "Arrr brrrrrr!" ("Ар-р-р бр-р-р-р-р-р!")
  • Дождеметр.png Дождеметр — "Sailor's arre walkin' rain-thingies!" ("Моряки плавают и в дождь!")
  • Громоотвод.png Громоотвод — "Protectin' me from th'eavens." ("Защитит меня от гнева небес.")
  • Громоотвод.png Громоотвод (заряжен) — "Dodged thet!" ("Хо-хо, увернулся!")
  • Порох.png Порох — "Packs quite th'punch." ("Долбанёт как надо.")

Reign of Giants

  • Научная машина сгорела.png Научная машина (сгорела) — "I guess science ain't so hot after all." ("Наука не должна быть такой гор-рячей, в конце концов.")
  • Алхимический двигатель сгорел.png Алхимический двигатель (сгорел) — "It won't be doin' whatever it done before." ("Теперь уже не сделает тово, што делала раньше.")
  • Измеритель температуры сгорел.png Измеритель температуры (сгорел) — "Thet don't help me now." ("Уже не поможет.")
  • Дождеметр сгорел.png Дождеметр (сгорел) — "Ye couldn't predict fire could ye!" ("А вот огонь-то ты не предугадал, ага?!")
  • Электрическая штуковина.png Электрическая штуковина — "Whut be this?" ("А эт што такое?")
  • Снежкомётная машина.png Снежкомётная машина (выключена) — "Hope no fires start 'round 'ere." ("Надеюсь, обстрел не грозит.")
  • Снежкомётная машина.png Снежкомётная машина (включена) — "This area be protected from fires." ("Эт область будет защищена от пожаров.")
  • Снежкомётная машина.png Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "'Tis nearly empty." ("Отсек с топливом почти пуст.")

Shipwrecked

  • Морская лаборатория.png Морская лаборатория — "Thet b'fer tinkerin' on th'waves!" ("С такой штукой можно обуздать волны!")
  • Генератор льда 3000.png Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "'Tis chuggin' along." ("Ого, распыхтелся.")
  • Генератор льда 3000.png Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "'Tis runnin' fine." ("Р-работает.")
  • Генератор льда 3000.png Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "'Tis sputterin'." ("Што-т фыркает слегка.")
  • Генератор льда 3000.png Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "'Tis chokin'!" ("Еле дышит!")
  • Генератор льда 3000.png Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "'Tis outta fuel." ("Нет топлива.")
  • Крякенский бур.png Крякенский бур — "Thar b'a drill." ("Эт бур.")

Hamlet

  • Плавильная печь.png Плавильная печь — "A cannon fer makin' metals." ("Пушка, шобы делать металлы.")
  • Крутящийся вентилятор.png Крутящийся вентилятор — "A cool wind blows from thee!" ("Ох, приятный бриз!")

Эксклюзивно для PS4

  • Кубок свершений.png Кубок свершений — "Ye be knowin'th'glory of pirate Woodlegs, world!" ("Мир, ты ещё узнаешь о подвигах пирата Вудлегса!")

Бой

Don't Starve

  • Копьё.png Копьё — "I could jabber on wit' this all day." ("С этой штукой можно чесать языком весь день.")
  • Мясная бита.png Мясная бита — "Made wit' metal from th'finest meat mines." ("Сделана из металла лучших мясных рудников.")
  • Бумеранг.png Бумеранг — "I prefer somethin' thet don't come back at me head." ("Я надеюсь, эта штуковина не вернётся мне прямо в голову.")
  • Духовой дротик.png Духовой дротик — "A swab's weapon." ("Ор-ружие для салаг.")
  • Усыпляющий дротик.png Усыпляющий дротик — "Whisper 'em ta sleep." ("Нашёптывает сны.")
  • Огненный дротик.png Огненный дротик — "I be breathin' fire." ("Я выдыхаю огонь.")
  • Футбольный шлем.png Футбольный шлем — "Keeps me melon safe." ("Защитит мою р-репу.")
  • Травяная броня.png Травяная броня — "Only a landlubber would think o'makin' armor from grass." ("Только сухопутник мог додуматься делать доспехи из травы.")
  • Деревянная броня.png Деревянная броня — "At least wood floats." ("Хотя бы не утону в этой броне.")
  • Мраморная броня.png Мраморная броня — "This'd sink like a stone in th'sea." ("Эт штука камнем пойдёт ко дну.")
  • Пчеломина.png Пчеломина — "Step 'n get stung." ("Шагни и будь ужален.")
  • Клыкастая ловушка.png Клыкастая ловушка — "I may be toothless, but this trap ain't." ("Может, я и беззубый, но эт ловушка точно нет.")

Reign of Giants

  • Чешуйчатая броня.png Чешуйчатая броня — "She be hot ta th'touch o'me enemies!" ("Моим вр-рагам она не по зубам!")
  • Моргенштерн.png Моргенштерн — "'Tis a glowin' sword!" ("Эт ж сияющий меч!")
  • Ветродуй.png Ветродуй — "Whut unholy nonsense be 'tis?" ("Эт што ещё за вздор-р?")

Shipwrecked

  • Отравленное копьё.png Отравленное копьё — "A coward's weapon." ("Оружие труса.")
  • Ядовитый дротик.png Ядовитый дротик — "A swab's weapon." ("Ор-ружие для салаг.")
  • Кокосовая граната.png Кокосовая граната — "Packs a fruit punch!" ("Фруктовый пунш в упаковке!")
  • Кокосовая граната.png Кокосовая граната (зажжена) — "Surprise! 'Tis explodin' fruit!" ("Сюрпр-риз! А вот и взрывной фрукт!")
  • Копейное ружьё.png Копейное ружьё — "Load a spear an'let'er fly!" ("Заряжай копьё и в полёт!")
  • Абордажная сабля.png Абордажная сабля — "Aye, 'tis a true pirate's blade." ("Эгей, эт настоящий пир-ратский меч.")
  • Рогатый шлем.png Рогатый шлем — "'Tis a hat o'th'ox." ("Это шляпа быка.")
  • Броня из ракушек.png Броня из ракушек — "Me mateys would laugh at me..." ("Моя команда обсмеяла бы меня...")
  • Известняковая броня.png Известняковая броня — "This'd sink like a stone on th'sea." ("Эт штука камнем пойдёт ко дну.")
  • Кактусовая броня.png Кактусовая броня — "Me'd like ta see them try ta hit Woodlegs now!" ("Посмотрим, как они теперь справятся с Вудлегсом, ар-р!")

Hamlet

  • Алебарда.png Алебарда — "T'ain't no cutlass." ("Ай, это не кортик.")
  • Пробковая бита.png Пробковая бита — "Lighter than a belayin' pin." ("Легче, чем кофель-нагель.")
  • Панцирная мантия.png Панцирная мантия — "Aye. Finery made o' bug skin." ("Ага. Поделка из жучиной кожи.")
  • Муравьиный шлем.png Муравьиный шлем — "T'mask yer ugly mug." ("Даже не лицо, а рожа.")
  • Муравьиный костюм.png Муравьиный костюм — "'Tis an unpleasant bus'niss." ("Тысяча чертей, мне это не нравится.")
  • Причудливый шлем.png Причудливый шлем — "Prefer me captain's hat." ("Я предпочитаю шляпу капитана.")
  • Жестяной костюм.png Жестяной костюм — "Not good fer swimmin' in." ("Лучше в таком не плавать.")
  • Мушкетон.png Мушкетон — "It be a hand cannon." ("Ручная пушка.")

Конструкции

Don't Starve

  • Птичья клетка.png Птичья клетка — "No parrot o'mine could bear a cagin'." ("Я точно не посажу попугая в клетку.")
  • Птичья клетка.png Птичья клетка (занята) — "How ye like yer cell, matey?" ("Нравится ли тебе клетка, др-ружок?")
  • Птичья клетка.png Птичья клетка (занята, птица спит) — "Awww, look at thet. Th'peeper's sleepin'." ("Оу, вы только поглядите на это. Цыплёнок уснул.")
  • Дом свина в игре.png Дом свина — "Looks like an outhouse, don't it?" ("Выглядит как сарай, да ведь?")
  • Дом свина свет горит.png Дом свина (занят, свет включён) — "'Ere piggy, piggy." ("Сюда, хрюша-хрюша.")
  • Дом свина в игре.png Дом свина (занят, свет выключен) — "Gettin' some shut eye, 'e is." ("Свинки тож иногда спят, агась.")
  • Хижина зайца в игре.png Хижина зайца — "Thet be one big carrot." ("Одна большая морковь.")
  • Стена из травы.png Стена из травы (в инвентаре) — "Hope there arrr'nt any wild horses about." ("Надеюсь, здесь не водятся дикие лошади.")
  • Стена из травы в игре.png Стена из травы — "Th'only walls I tolerate arr in me cabin." ("Исключительно такие стены я потер-рплю в моей каюте.")
  • Деревянная стена.png Деревянная стена (в инвентаре) — "Walls arrr fer land and land be fer lubbers." ("Стены нужны земле, а земля - салагам.")
  • Деревянная стена в игре.png Деревянная стена — "Keeps yer land safe if thet's yer fancy." ("Защитит территорию, если вам захочется.")
  • Каменная стена.png Каменная стена (в инвентаре) — "Stone wall fer all yer land concerns." ("Каменная стена решит все проблемы землепользования.")
  • Каменная стена в игре.png Каменная стена — "It would sink at sea." ("В море она бы потонула.")
  • Сундук.png Сундук — "Aye, th' meaning o'life inna box." ("Да-а, жизнь в одной кор-робке.")
  • Табличка.png Табличка — "Must be somethin' important 'round'ere." ("Где-т здесь должно быть што-т важное.")
  • Папоротник в горшке.png Папоротник в горшке — "Now whut use 'ave I for a house plant?" ("И што мне теперь делать с этим горшком?")
  • Мини-табличка.png Мини-табличка (в инвентаре) — "Needs ta be anchored someplace." ("Надо куда-нить поставить.")
  • Мини-табличка в игре.png Мини-табличка (пустая) — "Ol' Woodlegs c'n make 'is mark on't." ("Вудлегс может шо-нить нарисовать.")
  • Мини-табличка в игре.png Мини-табличка (с рисунком) — "A wee landmarker." ("Крошечная табличка.")
  • Деревянный забор.png Деревянный забор (в инвентаре) — "Ol' Woodlegs'll build it 'imself." ("Вудлегс сам построит.")
  • Деревянный забор в игре.png Деревянный забор — "Fer pennin' tha beasties in." ("Загоню сюда пару зверушек.")
  • Деревянные ворота.png Деревянные ворота (в инвентаре) — "Yaaar. Needs ta be built." ("Йа-а-а-ар. Надо построить.")
  • Деревянные ворота в игре.png Деревянные ворота — "Fer goin' in. Also fer goin' out." ("Можно выйти, можно выйти.")

Reign of Giants

  • Дом свина сгорел.png Дом свина (сгорел) — "Fire's done 'is work here." ("Огонь неплохо справился с этой работёнкой.")
  • Хижина зайца сгорела.png Хижина зайца (сгорела) — "Burnt to th'earth!" ("Сгор-рела дотла!")
  • Сундук сгорел.png Сундук (сгорел) — "Naaaaaaaaaaaaaay!" ("Не-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-ет!")
  • Табличка сгорела.png Табличка (сгорела) — "Used ta be markin' somethin'." ("Кажется, раньше эт што-т обозначало.")
  • Чешуйчатый сундук.png Чешуйчатый сундук — "'Tis keepin me treasures safe n'sound." ("Здесь мои сокр-ровища останутся в целости и сохранности.")

Shipwrecked

  • Песчаный замок.png Песчаный замок — "I be a sandcastle master builder!" ("Я главный архитектор по строительству пещаных замков!")
  • Песчаный замок.png Песчаный замок (сломан) — "No pirate can make a better sandcastle than ol'Woodlegs!" ("Ни один пират не выстроит замка лучше, чем Вудлегс!")
  • Дом дикого кабана в игре.png Дом дикого кабана — "Bet them bores be knowin' how ta parrrrrty." ("Могу поспорить, они умеют р-р-развлекаться.")
  • Хижина подлого примата.png Хижина подлого примата — "They ain't much fer housekeepin'." ("В хозяйстве не особо пригодится.")
  • Стена из известняка.png Стена из известняка (в инвентаре) — "Walls make me feel cagey." ("В стенах я как в клетке.")
  • Стена из известняка структура.png Стена из известняка — "Bah! Walls!" ("Пф! Стены!")
  • Дракунье логово.png Дракунье логово — "D'ya think 'tis full o'treasure?" ("Интересно, там полно сокровищ?")
  • Мешок с песком.png Мешок с песком (в инвентаре) — "Fer keepin' th'flood waters at bay." ("Штоб сдерживать воду на время паводков.")
  • Мешок с песком в игре.png Мешок с песком — "Fer keepin' th'flood waters at bay." ("Штоб сдерживать воду на время паводков.")
  • Мореходный аттракцион.png Мореходный аттракцион — "Ahoy me mateys!" ("Там на палубе мои приятели!")
  • Мореходный аттракцион.png Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Farewell ye land lubbers!" ("Прощайте, сухопутные крысы!!")
  • Буй в игре.png Буй — "Buoy am me glad ta see ya." ("Я р-рад видеть тебя.")
  • Морской сундук.png Морской сундук — "Woodlegs' treasure, buried at sea!" ("Сокровище Вудлегса, зарытое в море!")
  • Дворец бальфина.png Дворец бальфина — "They be at home on th'sea, jus' like ol'Woodlegs!" ("В воде чувствуют себя как дома, прям как Вудлегс!")
  • Морская стена.png Морская стена (в инвентаре) — "A wall t'be." ("Станет стеной.")
  • Морская стена структура.png Морская стена — "Wall'o'th'sea!" ("Морская стена!")

Hamlet

  • Пробковая бочка.png Пробковая бочка — "'Tis fer keepin' the pests a'bay." ("Сохранит вещи от вредителей.")

Материалы

Don't Starve

  • Верёвка.png Верёвка — "Fer lashin' stuff ta stuff." ("Можно што-нить к чему-нить привязать.")
  • Доски.png Доски — "Good n' straight." ("Хорошо сделаны.")
  • Каменный блок.png Каменный блок — "Thet be well tooled stone." ("Эт хорошо обр-работанный камень.")
  • Папирус.png Папирус — "Aye! A fresh map!" ("Эге! Новая кар-рта!")
  • Фиолетовый самоцвет.png Фиолетовый самоцвет — "Shiny and valuable!" ("Блестящий и стоит кучу золота!")
  • Топливо ужаса.png Топливо ужаса — "I've seen thet dark magic asea..." ("Я видел подобную тёмную магию в море...")
  • Пчелиный воск.png Пчелиный воск — "Na as good as me own earwax!" ("Так же хороша, как моя ушная сера!")
  • Восковая бумага.png Восковая бумага — "Keeps tha weather outta me food." ("Защитит еду от погоды.")

Shipwrecked

  • Ткань.png Ткань — "Fabric fer a sail!" ("Полотно на парус!")
  • Известняк.png Известняк — "No good fer ship buildin'." ("Не пойдёт для постр-ройки корабля.")
  • Пустая бутылка.png Пустая бутылка — "She's empty." ("Тут пусто.")
  • Коралловый комок.png Коралловый комок — "N'ta hair t'be seen." ("Волос вродь нет.")

Hamlet

  • Саженец когтистой пальмы.png Саженец когтистой пальмы — "Too small fer a mast." ("Слишком маленький для мачты.")

Магия

Don't Starve

  • Мясное чучело.png Мясное чучело — "Don't capture me likeness at all!" ("Даже не думай искать тут сходства!")
  • Шляпусник.png Шляпусник — "Me ain't had enuff learnin' ta say a word like thet." ("Я мало учился и не смогу выговорить слово вроде этого.")
  • Теневой манипулятор.png Теневой манипулятор — "Witchcraft wit' this'un, no two ways about'er." ("Здесь твор-рилось колдовство, зуб даю.")
  • Флейта Пана.png Флейта Пана — "Blankets ye inta a bewitched sleep." ("Окутывает заколдованной пеленой сна.")
  • Огонь ночи.png Огонь ночи — "Don't provide much comfort, do it?" ("С ним не так уж удобно, правда же?")
  • Броня ночи.png Броня ночи — "Feels good ta put it on." ("Неплохо себя в ней чувствую.")
  • Тёмный меч.png Тёмный меч — "Me cursed cutlass." ("Мой кор-ртик меня не простит.")
  • Человек-оркестр.png Человек-оркестр — "Whut's th'point o'this?" ("И для чево эт штука?")
  • Мышиная бита.png Мышиная бита — "I'd let this fly at me enemies." ("Отправлю в полёт своих вр-рагов, йо-хо-хо.")
  • Пояс сытости.png Пояс сытости — "How bad do I wanna protect myself?" ("Насколько сильно мне хочется защищаться?")
  • Ледяной амулет.png Ледяной амулет — "Chilly." ("Холодный.")
  • Амулет кошмаров.png Амулет кошмаров — "Looks good on Woodlegs!" ("На Вудлегсе смотрится здорово!")
  • Животворящий амулет.png Животворящий амулет — "A wee bit o'insurance round me neck." ("С ним на шее как-т спокойнее.")
  • Огненный посох.png Огненный посох — "Woodlegs learned not ta play wit' fire." ("Вудлегса учили не играть с огнём.")
  • Ледяной посох.png Ледяной посох — "Thet staff be chillin'." ("Эт штука холодная.")
  • Посох телелокации.png Посох телелокации — "I prefer a fast ship and th'wind at me back." ("Мне больше по нраву быстрый корабль и ветер в спину.")
  • База центра телелокации.png Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "Needs more o'them purpley gemmies." ("Нужно больше фиолетовых самоцветов.")
  • База центра телелокации.png Центр телелокации (заполнен) — "She be in focus now!" ("Сечас действует!")
  • Центр телелокации.png Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "'Tis full o'treasure." ("В нём полно сокр-ровищ.")
  • Центр телелокации.png Башня центра телелокации (заполнена) — "'Tis lackin' treasure." ("Эт не тянет на сокр-ровище.")

Reign of Giants

  • Мясное чучело сгорело.png Мясное чучело (сгорело) — "Won't be resurrectin' nuthin' anymores." ("Мне уже никогда не удастся ево воскресить.")
  • Шляпусник сгорел.png Шляпусник (сгорел) — "Good! I didn't like saying yer name anyhow." ("Отлично! Мне всё равно не хотелось произносить твоё название.")
  • Теневой манипулятор сгорел.png Теневой манипулятор (сгорел) — "Th'dark arts didn't save ye." ("Тёмная магия тебя не спасла.")
  • Старый колокольчик.png Старый колокольчик — "Thar be dingin' 'n 'lingin'." ("Динь-динькает.")

Shipwrecked

  • Шляпиратусник.png Шляпиратусник — "She looks great in thet hat." ("С этой шляпой выглядит отлично.")
  • Шляпусник сгорел.png Шляпиратусник (сгорел) — "What a shame." ("Какой позор, йар-р!")
  • Сливная флейта.png Сливная флейта — "A flute ta play a lil diddy." ("Можно сыграть на ней кор-ротенькую песню.")

Hamlet

  • Свинатор.png Свинатор — "Thars a funny little pig." ("Забавный поросёнок.")
  • Жезл мопсолиска.png Жезл мопсолиска — "'twill chill ye to tha bone." ("Я продрог до мозга костей.")
  • Воздушный аттракцион.png Воздушный аттракцион — "Fer sailin' the skies." ("Вудлегс обуздает небеса!")
  • Воздушный аттракцион.png Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "'Tis not a boat, but ye c'n sail it." ("Это не лодка, но всё равно можно поплыть.")
  • Живой артефакт.png Живой артефакт — "A Man o' War o' tha land!" ("Человек войны ступил на землю!")
  • Корневой сундук.png Корневой сундук — "Yarr! All o'Woodleg's treasures!" ("Йар-р! Здесь хранятся все сокр-ровища Вудлегса!")
  • Вихревой плащ.png Вихревой плащ — "'t be like starin' into th'ocean depths." ("Будто в океанскую пучину смотрю.")

Одежда

Don't Starve

  • Набор для шитья.png Набор для шитья — "Get me a swab ta do me sewin'." ("Пусть за меня шьёт неопытный матрос.")
  • Наушники.png Наушники — "Thet hat be makin' squeakin' sounds." ("Эта штука издает скрипящие звуки.")
  • Соломенная шляпа.png Соломенная шляпа — "Not fit fer a captain. But makes fer a cool head." ("Не к лицу капитану. Зато голова не нагревается.")
  • Шляпа бифало.png Шляпа бифало — "Keeps me ears warm." ("И уши не мёрзнут.")
  • Шляпа пчеловода.png Шляпа пчеловода — "Woodlegs ain't no honey farmer!" ("Я похож на пчеловода?")
  • Перьевая шляпа.png Перьевая шляпа — "'Tis a hat o'birdy treasures." ("Эт шляпа из птичьих драгоценностей.")
  • Зимняя шапка.png Зимняя шапка — "Keeps me noggin' from freezin'." ("Поможет моей башке не замёрзнуть.")
  • Цилиндр.png Цилиндр — "Even a dirty ol'pirate could use a dapper day." ("Даже грязный старый пират может устроить себе праздник опрятности.")
  • Удобный жилет.png Удобный жилет — "Fit fer a swab." ("Это для салаг.")
  • Толстовка.pngУтеплённая толстовка.png Обычная и утеплённая толстовки — "Clothes from a nose!" ("Одежда из носа!")
  • Кустошляпа.png Кустошляпа — "Fer blendin' in wit' th'landlubbers." ("Штоб скрываться среди сухопутных крыс.")
  • Венок.png Венок — "'Tis a pretty flower 'at." ("Симпатичный венок.")
  • Трость.png Трость — "I got me a built-in cane." ("У меня есть встроенная тр-рость. Даж две.")

Reign of Giants

  • Кошачья шапка.png Кошачья шапка — "Hope none o'me mates catch me in this gettup." ("Хоть бы никто из команды не увидел меня в этом нар-ряде.")
  • Модный арбуз.png Модный арбуз — "I love me water fruits but this be ridiculous." ("Я не скрываю своей любви к фруктам, но это уже смешно.")
  • Ледяной куб.png Ледяной куб — "Keeps me 'ead cool." ("С ним голова не перегревается.")
  • Дождевик.png Дождевик — "Keeps me blouse dry." ("Р-рубашка не намокнет.")
  • Дождевая шляпа.png Дождевая шляпа — "Keeps yer head dry." ("С ней голова останется сухой.")
  • Летний свежилет.png Летний свежилет — "Right back at ye, sunny boy." ("И тебе тоже, сынок.")
  • Цветочная рубашка.png Цветочная рубашка — "'Tis light an stylish." ("Лёгкая и модная.")
  • Глазонтик.png Глазонтик — "Ye'll keep an eye out fer ol'Woodlegs." ("Будешь глазами Вудлегса.")
  • Жилет медвежьей спячки.png Жилет медвежьей спячки — "Toasty warm." ("В нём тепло и уютно.")

Shipwrecked

  • Мозгошляпа.png Мозгошляпа — "A jelly ta rest upon me dainty head." ("Желе для моей избир-рательной головы.")
  • Змеиная шляпа.png Змеиная шляпа — "On me head? Wear thet?" ("На мою голову? Одеть это?")
  • Змеиная куртка.png Змеиная куртка — "Leathers ta slick th'rain away." ("Непромокаемая кожа.")
  • Жировой костюм.png Жировой костюм — "Ye has gotta be kiddin' me." ("У тебя с чувством юмора всё в порядке, я смотрю.")
  • Ветровка.png Ветровка — "Ol'Woodlegs be an expert windbreaker!" ("Старина Вудлегс знает всё о покорении ветр-ра!")
  • Смоляной костюм.png Смоляной костюм — "Y'arr, cov'r me in tarr!" ("Йар-р, теперь ещё в смолу одеваться!")
  • Очиститель частиц.png Очиститель частиц — "Smells o'freshness when me wears it." ("Пахнет свежестью, стоит токо надеть.")
  • Обтекаемая шляпа.png Обтекаемая шляпа — "Cuts me walkin' time in half!" ("Теперь могу ходить вдвое быстр-рее!")
  • Акулья зубная коронка.png Акулья зубная коронка — "Madness ta put th'devil's knives on me head." ("Безумие — напялить ножи дьявола на голову.")
  • Двузонтик.png Двузонтик — "'Tis th'work of a madman." ("Ево сделал какой-т безумец.")

Hamlet

  • Противогаз.png Противогаз — "Cuts down onna coughin'." ("Прекращает кашель.")
  • Шляпа для сафари.png Шляпа для сафари — "Tougher than me pirate hat." ("Более жёсткая, чем моя пиратская шляпа.")
  • Грозовой шлем.png Грозовой шлем — "Not me piratin' 'at, but I'll take it." ("Не подходит для пиратства, но всё равно приберегу.")

Артефакты

Don't Starve

  • Тулецит.png Тулецит — "Wonder whut this be worth?" ("Интересно, скок стоит этот камушек?")
  • Тулецитовая стена.png Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Ancient walls ta protect precious treasure." ("Старые стены для защиты драгоценных сокр-ровищей.")
  • Тулецитовая стена в игре.png Тулецитовая стена — "These walls be even older than me!" ("Эти стены ещё древнее меня!")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (минимум) — "All be calm." ("Всё успокоилось.")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Somethin' feels off..." ("Што-то идёт не так...")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It be buildin'!" ("Оно р-растёт!")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (максимум) — "Th'nightmare's at its peak!" ("На самом пике кошмара!")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Me pegs feel it be dyin'." ("Мои ноги чуют смерть.")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "It be slippin' away..." ("Оно ускользает...")
  • Тулецитовый медальон.png Тулецитовый медальон (вне руин) — "Not a peep o'magic." ("Нет и намёка на магию.")
  • Ленивый собиратель.png Ленивый собиратель — "Me magic chain." ("Волшебная цепочка.")
  • Магосвет.png Магосвет — "I be a walkin' lighthouse!" ("Я ходячий маяк!")
  • Амулет строительства.png Амулет строительства — "Wearin' this ol'amulet makes me feel so smart!" ("Я такой нарядный с этим амулетом!")
  • Ленивый исследователь.png Ленивый исследователь — "Magic peg legs!" ("Волшебные деревянные ноги!")
  • Посох призывателя звёзд.png Посох призывателя звёзд — "Th'stars aren't under th'domain o'man." ("Звёзды неподвластны человеку.")
  • Посох разрушения.png Посох разрушения — "I's ain't against some helpful magic." ("Не откажусь от полезной магии.")
  • Киркотопор.png Киркотопор — "'Tis multipurpose." ("На все случаи жизни.")
  • Тулецитовая корона.png Тулецитовая корона — "A crown o'jewels." ("Кор-рона королей.")
  • Тулецитовая броня.png Тулецитовая броня — Feels like I be wearin' treasure." ("Как будт я облачился в сокр-ровища.")
  • Тулецитовая булава.png Тулецитовая булава — "Whut a beaut!" ("Кр-расотища!")
  • Гончиус стрелятиус.png Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "'Twill need a base ta be useful." ("Ему нужен фундамент, штобы быть полезным.")
  • Гончиус стрелятиус в игре.png Гончиус стрелятиус — "'Tis a magical cannon." ("Эт пушка — волшебная!")

Конструирование

Don't Starve

  • Спектоочки.png Спектоочки — "T'be of no use t'me." ("Эт мне не нужно.")
  • Инфракрасные очки.png Инфракрасные очки — "Not fer ol'Woodleg's eyes." ("Не для глаз стар-рины Вудлегса.")
  • Забрало.png Забрало — "T'be like starin' out a port'ole." ("Эт как смотреть в иллюминатор.")
  • Огнеочки.png Огнеочки — "Nary a use in sight." ("В моём случае эт бесполезно.")
  • Телезонтик.png Телезонтик — "Saves the wood in ol'Woodleg's wooden legs." ("Сохр-ранит остатки древесины в ногах стар-рины Вудлегса.")
  • Телепад.png Телепад — "A teleport o' call." ("Вызывает телепор-ртацию.")
  • Молотильник.png Молотильник — "Fer makin' land waves." ("Штоб делать волны на земле.")

Морское

Shipwrecked

  • Бревенчатый плот.png Бревенчатый плот — "She don't look too sturdy." ("Выглядит не шибко крепко.")
  • Бамбуковый плот.png Бамбуковый плот — "This vessel be an embarrassment!" ("Назвать эт судном просто смешно!")
  • Гребная лодка.png Гребная лодка — "I ain't rowed since I was a young swab." ("Последний р-раз я брал вёсла в руки, когда был неопытным юнцом.")
  • Грузовая лодка.png Грузовая лодка — "Fer th'hoarder at sea." ("Для хранения сокр-ровищ в открытом море.")
  • Бронированная лодка.png Бронированная лодка — "She's a tough 'un." ("Теперь она крепкая.")
  • Инкрустированная лодка.png Инкрустированная лодка — "A vessel'o th'sea, t'be sure." ("Морское судно, спору нет.")
  • Набор для ремонта лодки.png Набор для ремонта лодки — "Never set sail wit'out'er." ("Без этого ни шагу в море.")
  • Пальмовый парус.png Пальмовый парус — "Fer catchin' th'blow." ("Штоб поймать энергию ветр-ра.")
  • Тканевый парус.png Тканевый парус — "Fancy sail, thet." ("Что ж, необычный парус.")
  • Кожаный парус.png Кожаный парус — "Thet be a sail." ("Отличный пар-рус получился.")
  • Лёгкий перьевой парус.png Лёгкий перьевой парус — "'Tis light as a feather." ("Лёгкий как пёрышко.")
  • Железный ветер.png Железный ветер — "Woodlegs prefers 'is sail." ("Вудлегс предпочитает эт парус.")
  • Лодочная пушка.png Лодочная пушка — "Ready ta fire six pounders!" ("Готов запалить шестифунтовку!")
  • Крякающий таран.png Крякающий таран — "Tis time fer a quackerin'!" ("Ну, щас вы у меня покрякаете!")
  • Морская ловушка.png Морская ловушка — "Tis' a pirate's lunch fer me!" ("Мой пир-ратский ланч!")
  • Морская верфь.png Морская верфь (выключена) — "Who'll take care'a ol'Sea Legs now?" ("Кто же позаботится о Поступи моряка?")
  • Морская верфь.png Морская верфь (включена) — "Thet'll give Sea Legs a leg up! Harr!" ("Поступь моряка теперь уверенная! Йар-р-р!")
  • Морская верфь.png Морская верфь (низкий уровень топлива) — "Thar be near no wind in them sails!" ("Без ветра паруса бесполезны!")
  • Смоляной экстрактор.png Смоляной экстрактор (выключен) — "Ain't doin' nuthin'!" ("Нишо не делает!")
  • Смоляной экстрактор.png Смоляной экстрактор (включён) — "Tis workin'up a mighty sweat!" ("Пашет в поте лица!")
  • Смоляной экстрактор.png Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "Thet b'lookin' mor'n a tad low." ("Плохо работает, надо добавить топлива.")
  • Траловая сеть.png Траловая сеть — "Fer trawl'n around." ("Для ловли рыбы.")
  • Траловая сеть в воде.png Траловая сеть (в воде) — "Yield yer haul!" ("Забир-рай свой улов!")
  • Траловая сеть тонет.png Траловая сеть (скоро утонет) — "Yer haul be mine soon." ("Скоро я сорву большой рыбный куш.")
  • Траловая сеть тонет.png Траловая сеть (очень скоро утонет) — "Give up yer haul." ("Ловись, рыбка, большая и маленькая.")
  • Подзорная труба.png Подзорная труба — "Aye eye!" ("Эге, посмотрим!")
  • Суперподзорная труба.png Суперподзорная труба — "Eye see clear ta th'horizon!" ("Вижу ясный гор-ризонт!")
  • Капитанская фуражка.png Капитанская фуражка — "Look smart mateys! Captain on deck!" ("Выглядит нарядно, приятель! Капитан на палубе!")
  • Пиратская двууголка.png Пиратская двууголка — "Yo-ho-ho!" ("Йо-хо-хо!")
  • Спасательный жилет.png Спасательный жилет — "Bah! For swabs only!" ("Пф! Эт нужно только салагам!")
  • Счастливая шляпа.png Счастливая шляпа — "'Tis me lucky hat!" ("Это моя счастливая шляпа!")
  • Поступь моряка.png Поступь моряка — "Me ship. She's me Sea Legs." ("Мой кор-рабль. Это мои ноги в море.")

Hamlet

  • Пробковая лодка.png Пробковая лодка — "It be'a poorly ship." ("М-да, сомнительный корабль.")

Вулканическое

Shipwrecked

  • Обсидиановое мачете.png Обсидиановое мачете — "Thet thing gets hot!" ("Эта штука нагревается!")
  • Обсидиановый топор.png Обсидиановый топор — "Keep thet away from me legs!" ("С эт штукой нужно беречь ноги!")
  • Обсидиановое копьё.png Обсидиановое копьё — "Poke ye wit' fire!" ("Напичкает огнём!")
  • Обсидиановая броня.png Обсидиановая броня — "It be heavy 'n hot." ("Тяжёлая и горячая.")
  • Обсидиановая кокосовая граната.png Обсидиановая кокосовая граната — "Ka-boom!" ("Ба-бах!")
  • Воющая раковина.png Воющая раковина — "Brings th'storm down." ("Предвестник бур-ри.")
  • Посох морехода.png Посох морехода — "Keeps th'wind at me back." ("Теперь я буду путешествовать тольк с попутным ветром.")
  • Вулканический посох.png Вулканический посох — "Ye'll do me biddin' now, 'cano!" ("Сделай одолжение, вулкан!")
Уилсон (реплики)Уиллоу (реплики)Вольфганг (реплики)Венди (реплики)WX-78 (реплики)Уикерботтом (реплики)Вуди (реплики)Вэс (реплики)Максвелл (реплики)Вагстафф (реплики)
Вигфрид (реплики)Веббер (реплики)
Валани (реплики)Варли (реплики)Уилбур (реплики)Вудлегс (реплики)
Уилба (реплики)Вормвуд (реплики)Уилер (реплики)
Винона (реплики)Вортокс (реплики)Вурт (реплики)Уолтер (реплики)
Неигровые персонажиНереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.