ФЭНДОМ


Голова арфиста

Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Вудлегс — отважный пират, капитан корабля "Поступь моряка".
20160807134255 1

Инструменты

  • Топор — "I be axe'n th'questions 'round here!" ("Щас я тут разберусь!")
  • Кирка — "Let's get them treasures!" ("Вперёд, за сокр-ровищами!")
  • Лопата — "Ima' gold digger!" ("Я золотоискатель!")
  • Вилы — "Can I be diggin' treasures wit' this?" ("Могу ли я этим откопать сокр-ровища?")
  • Молот — "Ye could put quite a 'ole in a boat wit' tis." ("Этим можно проделать дыру в лодке.")
  • Бритва — "Shavin's fer princes and lawyers." ("Бритьё - для принцев и законников.")
  • Роскошный топор — "'Tis one way ta use treasure." ("В нево можно переплавить сокровища.")
  • Элитная кирка — "Thet pick is made o'mighty soft metal." ("Эт кирка сделана из мягкого благор-родного металла.")
  • Королевская лопата — "Perfect for buryin' me treasures." ("Идеально подойдет для тово, штоб зар-рыть все мои сокровища.")

Shipwrecked

Освещение

  • Костёр — "Anyone know a good sea shanty 'side me?" ("А может, неподалёку есть хорошая пивнушка?")
  • Костёр (пылающий) — "She be a roarin'." ("Он разгорается.")
  • Костёр (умеренно жаркий) — "Warm n' cozy." ("Тепло и уютно.")
  • Костёр (затухающий) — "Fire's goin'oot." ("Огонь угасает.")
  • Костёр (потухший) — "She be done." ("Погас.")
  • Костёр (угли) — "Th'fire needs ta be fed." ("Нужно подкинуть пару дровишек.")
  • Кострище — "'Tis nearly burnt out." ("Он почти выгорел.")
  • Кострище (пылающее) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
  • Кострище (умеренно жаркое) — "Better keep me distance." ("Лучше держать дистанцию.")
  • Кострище (затухающее) —  "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
  • Кострище (потухшее) — "Th'fire has left." ("Огонь потух.")
  • Кострище (угли) — "'Tis nearly burnt out." ("Оно почти прогорело.")
  • Факел — "Now I can spot treasure in th'dark!" ("Теперь я могу увидеть сокр-ровище даже в темноте!")
  • Факел (погас) — "Me light went out!" ("У меня огонь потух!")
  • Светильник Джека — "A wee bit heavy fer a lantern." ("Достаточно тяжёлый вес для фонаря.")
  • Шахтёрская каска — "A light at sea keeps me calm." ("Свет в море меня успокаивает.")
  • Фонарь — "'Tis a fine light." ("Прекрасно светит.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр/эндотермическое кострище — "Th'flames be lickin' th'dark." ("Пламя пронизывает темноту.")
  • Эндотермический костёр (пылающий) — "I be glad this fire is in a pit and not on me ship." ("Я р-рад огню, пока он находится в пределах костра и не сжигает мой корабль.")
  • Эндотермический костёр (умеренно прохладный) — "Good ta warm me'self by." ("Хорошо греет, ар-р.")
  • Эндотермический костёр (затухающий) — "Th'fire be gettin' low." ("Совсем слабый огонёк.")
  • Эндотермический костёр (потухший) — "Th'fire be out." ("Пламя погасло.")
  • Эндотермический костёр (угли) — "Th'fire be goin'oot." ("Пламя вот-вот погаснет.")
  • Кротокуляры — "Gives eyes of a ghost in th'night!" ("Ух ты, я вижу во тьме, как призрак!")

Shipwrecked

  • Камин — "Keeps th'wind off a good fire." ("Защищает огонь от ветра.")
  • Обсидиановое кострище — "Need ta be careful ta not burn me legs." ("Нужно быть аккуратнее, штоб не спалить ноги.")
  • Обсидиановое кострище (пылающее) — "'Tis a mercy thet me ship is ney nearby." ("Какая удача, што мой корабль совсем неподалёку.")
  • Обсидиановое кострище (умеренно жаркое) — "Hot by th'fire." ("Дьявольское пламя.")
  • Обсидиановое кострище (затухающее) — "'Tis goin' ta need some fuel soon." ("Скоро погаснет, нужно подкинуть ещё др-ровишек.")
  • Обсидиановое кострище (потухшее) — "Th'fire has left." ("Огонь ушёл.")
  • Обсидиановое кострище (угли) — "'Tis nearly burnt out." ("Оно почти выгорело.")
  • Бутылочный фонарь — "Thet's one use fer a bottle." ("Одно из использований бутылки")
  • Лодочный факел — "Fer a torch on me boat, not fer torchin' me boat." ("Штобы факел был в моей лодке, а не поджигал её.")
  • Лодочный фонарь — "Fer night sails." ("Для ночных морских путешествий.")

Выживание

  • Спальник — "Don't look fit fer a dry nights sleep." ("Не похоже, что подойдёт для сухого ночного сна.")
  • Палатка — "I prefers a water bed." ("Пр-редпочитаю спать на воде.")
  • Палатка (сгорела) — "Thet's whut ye get fer trustin' yer snoozes ta land." ("Вот што бывает, когда доверишь свой сон суше.")
  • Рюкзак — "I be packin' now." ("Пора собирать вещички.")
  • Сачок — "Keeps th'buggies outta me no teeth." ("Теперь букашки не залетят в рот!")
  • Удочка — "'Tis a useful tool." ("Очень полезный инструмент.")
  • Ловушка — "I prefer ta meet me foes head-on." ("Предпочитаю схватки с вр-рагами лицом к лицу.")
  • Ловушка для птиц — "Once ye fly in, ye don't fly oot." ("Если ты попался в ловушку, пути назад нет.")
  • Лечебная мазь — "Thet will soothe me wounds." ("Эт заживит мои р-раны.")
  • Зонтик — "I do like ta keep me powder dry." ("Порох должен быть сухим.")
  • Медовый бинт — "Fer layabout swabs." ("Для тунеядцев-салаг.")
  • Свиной мешок — "From th'flesh o'th'boar." ("Эт явно осталось от хряка.")
  • Термальный камень — "Me rock friend." ("Мой каменный друг")
  • Термальный камень (холодный) — "Me chilly rock friend." ("Мой холодный каменный друг.")
  • Термальный камень (замерзший) — "Me rock friend be freezin'!" ("Мой каменный друг замёрз!")
  • Термальный камень (теплый) — "Me cozy rock friend."
  • Термальный камень (горячий) — "Me rock friend be gettin' toasty."
  • Меховой спальник — "Sweet, hairy dreams." ("Прекрасные, шерстяные сны.")
  • Компас — "'Tis a compass." ("Это компас.")
  • Компас (восток) — "Ta th'East!" ("На восток!")
  • Компас (север) — "Ta th'North!" ("На север!")
  • Компас (северо-восток) — "Ta th'Nor' East!" ("На северо-восток!")
  • Компас (северо-запад) — "Ta th'Nor' West!" ("На северо-запад!")
  • Компас (юг) — "Ta th'South!" ("На юг!")
  • Компас (юго-восток) — "Ta th'Sou' East!" ("На юго-восток!")
  • Компас (юго-запад) — "Ta th'Sou' West!" ("На юго-запад!")
  • Компас (запад) — "Ta th'West!" ("На запад!")

Reign of Giants

  • Милый зонтик — "A lil water ne'er hurt nobody." ("Немного воды ещё не кому не навредило.")
  • Навес для сиесты — "I hate sleeping on land." ("Я ненавижу спать на суше.")
  • Навес для сиесты (сгорел) — "No good fer nappin' now." ("Теперь не так хорош, чтобы вздремнуть.")
  • Терморюкзак — "A mighty chill runs through this here pack."
  • Роскошный веер — "'Tis a sail for me face."

Shipwrecked

Морское (SW)

Еда

  • Холодильник — "Good fer keepin' me food." ("Неплох для хранения моей еды.")
  • Грядка — "'Spose th'ground be somewhat useful."
  • Грядка (сгорела) — "'Tis blackened."
  • Грядка (растёт плод) — "Aye, 'tis breaking free o'its earthly bonds."
  • Грядка (нужно удобрить) — "Th'ground be lookin' hungry."
  • Казан — "Th'pot be empty."
  • Казан (сгорел) — "Th'pot be burnt up."
  • Казан (готовится) — "'Tis a slow recipe."
  • Казан (скоро приготовится) — "Ye'll be done soon 'nuff."
  • Казан (приготовлено) — "'Tis ready for eatin'."
  • Улей —  "Thar be bees."
  • Улей (сгорел) — "I smell burnt honey..."
  • Улей (меда нет) — "'Tis empty o'th'golden treasure."
  • Улей (немного мёда) — "'Tis a wee bit o'gold left."
  • Улей (полон мёда) — "Thar be gold in this box!"
  • Сушилка — "Hangin' spot fer me meats."
  • Сушилка (сгорела) — "Thet be a shame." ("Это позор.")
  • Сушилка (мясо сушится) — "Swing, swing, into me mouth!"
  • Сушилка (мясо сушится в дождь) — "Th'rain don't be helpin'." ("Дождь не помогает.")
  • Сушилка (мясо высушилось) — "She's ready!" ("Оно готово!")

Reign of Giants

Shipwrecked

Наука

  • Научная машина — "I heard 'bout this science stuff. 'Tis up'n comin'." ("Я слышал о подобном научном хламе. Вот и он.")
  • Научная машина (сгорела) — "I guess science ain't so hot after all." ("Наука не должна быть такой гор-рячей, в конце концов.")
  • Алхимический двигатель — "It does whut?" ("Для чево эт?")
  • Алхимический двигатель (сгорел) — "It won't be doin' whatever it done before." ("Теперь уже не сделает тово, што делала раньше.")
  • Измеритель температуры — "Arrr brrrrrr!" ("Ар-р-р бр-р-р-р-р-р!")
  • Измеритель температуры (сгорел) — "Thet don't help me now." ("Уже не поможет.")
  • Дождеметр — "Sailor's arre walkin' rain-thingies!" ("Моряки плавают и в дождь!")
  • Дождеметр (сгорел) — "Ye couldn't predict fire could ye!" ("А вот огонь-то ты не предугадал, ага?!")
  • Порох — "Packs quite th'punch." ("Долбанёт как надо.")
  • Громоотвод — "Protectin' me from th'eavens." ("Защитит меня от гнева небес.")
  • Громоотвод (наэлектризован) — "Dodged thet!" ("Хо-хо, увернулся!")
  • Жезл поиска — "She'll help ol'Woodlegs sniff out treasures." ("Она поможет стар-рине Вудлегсу почуять сокр-ровище за милю!")
  • Жезл поиска (далеко) — "Thar is nary a whiff of treasure nearby." ("Даж намёка нет на сокровища.")
  • Жезл поиска (неподалеку) — "Take Woodlegs ta th'treasures!" ("Отведи Вудлегса к сокровищам!")
  • Жезл поиска (близко) — "Woodlegs be closing in!" ("Вудлегс уже совсем близко!")
  • Жезл поиска (очень близко) —  "Whar be th'treasures?!" ("Сокр-ровища уже близко?!")

Reign of Giants

  • Снежкомётная машина (выключена) — "Hope no fires start 'round 'ere." ("Надеюсь, обстрел не грозит.")
  • Снежкомётная машина (включена) — "This area be protected from fires." ("Эт область будет защищена от пожаров.")
  • Снежкомётная машина (низкий расход топлива) — "'Tis nearly empty." ("Отсек с топливом почти пуст.")
  • Электрическая штуковина — "Whut be this?" ("А эт што такое?")

Shipwrecked

  • Генератор льда 3000 — "'Tis outta fuel." ("Нет топлива.")
  • Генератор льда 3000 (очень медленно) — "'Tis chokin'!" ("Еле дышит!")
  • Генератор льда 3000 (медленно) — "'Tis sputterin'." ("Што-т фыркает слегка..")
  • Генератор льда 3000 (нормально) — "'Tis runnin' fine." ("Р-работает.")
  • Генератор льда 3000 (быстро) — "'Tis chuggin' along." ("Ого, распыхтелся.")

Бой

  • Копьё — "I could jabber on wit' this all day." ("С этой штукой можно чесать языком весь день.")
  • Мясная бита — "Made wit' metal from th'finest meat mines." ("Сделана из металла лучших мясных рудников.")
  • Травяная броня — "Only a landlubber would think o'makin' armor from grass." ("Только сухопутник мог додуматься делать доспехи из травы.")
  • Деревянная броня — "At least wood floats." ("Хотя бы не утону в этой броне.")
  • Мраморная броня — "This'd sink like a stone in th'sea." ("Эт штука камнем пойдёт ко дну.")
  • Футбольный шлем — "Keeps me melon safe." ("Защитит мою р-репу.")
  • Усыпляющий дротик — "Whisper 'em ta sleep." ("Нашёптывает сны.")
  • Огненный дротик — "I be breathin' fire." ("Я выдыхаю огонь.")
  • Духовой дротик — "A swab's weapon." ("Ор-ружие для салаг.")
  • Бумеранг — "I prefer somethin' thet don't come back at me head." ("Я надеюсь, эта штуковина не вернётся мне прямо в голову.")
  • Бумеранг (не пойман) — "Infernal weapon!" ("Дьявольское оружие!")
  • Пчелиная мина — "Step 'n get stung." ("Шагни и будь ужален.")
  • Клыкастая ловушка — "I may be toothless, but this trap ain't." ("Может, я и беззубый, но эт ловушка точно нет.")

Reign of Giants

Shipwrecked

Конструкции

  • Брусчатка — "Me ain't no ground lubber."
  • Деревянная стена — "Keeps yer land safe if thet's yer fancy."
  • Деревянная стена (сгорела) —  "Won't be wallin' anymore."
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Walls arrr fer land and land be fer lubbers."
  • Дом свина — "Looks like an outhouse, don't it?"
  • Дом свина (сгорел) —  "Fire's done 'is work here."
  • Дом свина (свет включен) — "'Ere piggy, piggy."
  • Дом свина (свет выключен) — "Gettin' some shut eye, 'e is."
  • Каменная стена — "It would sink at sea."
  • Каменная стена (в инвентаре) — "Stone wall fer all yer land concerns."
  • Ковёр — "Me ain't no ground lubber."
  • Паркет — "Creaks under me pegleg."
  • Птичья клетка — "No parrot o'mine could bear a cagin'."
  • Птичья клетка (птица в клетке) —  "How ye like yer cell, matey?"
  • Птичья клетка (птица спит) — "Awww look at thet. Th'peeper's sleepin'."
  • Птичья клетка (птица голодна) — "Y'feelin' a wee bit peckish?"
  • Птичья клетка (птица голодает) —  "Woodlegs b'hungry too, y'know!"
  • Птичья клетка (птица мертва) — "Yer soul's gon ta th'depths."
  • Птичья клетка (скелет) — "Davey Bones."
  • Стена из травы — "Th'only walls I tolerate arr in me cabin."
  • Стена из травы (сгорела) — "Th'hay wall burnt up, go figure."
  • Стена из травы (в инвентаре) — "Hope there arrr'nt any wild horses about."
  • Сундук —"Aye, th' meaning o'life inna box."
  • Сундук (сгорел) — "Naaaaaaaaaaaaaay!"
  • Табличка —  "Must be somethin' important 'round'ere."
  • Табличка (сгорела) — "Used ta be markin' somethin'."
  • Хижина зайца — "Thet be one big carrot."
  • Хижина зайца (сгорела) —  "Burnt to th'earth!"
  • Шахматный пол — "Me ain't no ground lubber."
  • Папоротник в горшке — "Now whut use 'ave I for a house plant?"

Reign of Giants

Shipwrecked

Материалы

Shipwrecked

Магия

Reign of Giants

Shipwrecked

Одежда

Reign of Giants

Shipwrecked

Книги (SW)

Артефакты

  • Ленивый собиратель — "Me magic chain." ("Моя волшебная цепь.")
  • Магосвет —  "I be a walkin' lighthouse!" ("Я как ходячий маяк!")
  • Амулет строительства —  "Wearin' this ol' amulet makes me feel so smart!"  ("Надевая этот древний амулет, я чувствую себя очень умным!")
  • Киркотопор — "'Tis multipurpose." ("Для разных дел.")
  • Ленивый исследователь — "Magic peg legs!" ("Волшебные деревянные ножки!")
  • Посох призывателя звёзд — "Th' stars aren't under th' domain o' man." ("Звёзды не подвластны человеку.")
  • Посох разрушения — "I's ain't against some helpful magic." ("Немного полезной магии не помешает.")
  • Тулецитовая броня — "Feels like I be wearin' treasure." ("Чувствую, будто надел сокровище!")
  • Тулецитовая булава —  "Whut a beaut!" ("Какая красота!")
  • Тулецитовый медальон (спокойно) — "Not a peep o'magic." ("Ни капли магии.")
  • Тулецитовый медальон (начало) — "All be calm." ("Всё спокойно")
  • Тулецитовый медальон (окончание)- "It be slippin' away..." ("Оно прошло...")
  • Тулецитовый медальон (стабильно)- "Th'nightmare's at its peak!" ("Кошмары на пике!")
  • Тулецитовый медальон (убывание) — "Me pegs feel it be dyin'." ("Мои деревяшки чувствуют, что оно стихает.")
  • Тулецитовый медальон (предупреждение) — "Somethin' feels off..." ("Что-то не так...")
  • Тулецитовый медальон (продолжение) —  "It be buildin'!" ("Оно нарастает!")
  • Тулецитовая корона — "A crown o' jewels." ("Корона из драгоценных камней.")
  • Тулецит — "Wonder whut this be worth?" ("Интересно, сколько это стоит?")
  • Тулецитовая стена — "These walls be even older than me!" ("Эти стены, должно быть, старше меня самого!")
  • Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Ancient walls ta protect precious treasure." ("Древние стены для защиты ценнейшего сокровища.")
  • Гончиус стрелятиус — "Tis a magical cannon." ("Это волшебная пушка.")
  • Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Twill need a base ta be useful." ("Нужна будет база, чтоб был полезен.")

Вулканическое

Боссы

  • Приход босса — "Some big devil be upon me!" ("Какой-то большой дьявол нападает!")
  • Циклоп-олень — "Arrrr ye serious?" ("Арррр, серьёзно?)
  • Глаз циклопа-оленя — "Tis a giant eyeball." ("Огромный глаз.")
  • Гигантское щупальце — "Thar be slime!" ("Весь в слизи!")
  • Королева пауков —  "Woodlegs yields ta no queen, spider or udderwise!" ("Вудлегс не поддаётся ни одной королеве, будь то паучья или иная!")
  • Паучья шляпа — "Wear a spider on me head? Bah!" ("Надеть паука на голову? Тьфу!")
  • Энт — "Glad me legs don't do that!" ("Хорошо что мои ноги так не делают!")
  • Древний страж — "I've 'eard tales o' this devil..." ("Я слышал истории об этом Дьяволе...")
  • Рог стража — "Aye, a treasure indeed!" ("Да, точно сокровище!")
  • Большой украшенный сундук — "How does Woodlegs get it back ta th'ship?!" ("Как Вудлегсу перетащить это обратно на корабль?")

Reign of Giants

  • Лось(Гусь) — "Keep 'er off me boat!" ("Держись подальше от моей лодки!")
  • Яйцо лося/гуся —  "Whut beast lurks wit'in!" ("Что за чудище кроется внутри!")
  • Лусёнок —  "Ahoy big duck!" ("Ахой, большая утка!")
  • Пуховое перо — "Thet bird must be 'uge!" ("Эта птица, должно быть, здоровая!")
  • Медведь-барсук — "Back ye badgerin' devil!" ("Назад, Дьявол!)
  • Толстая шкура — "Smells badgerin' me nose." ("Запах терзает мой нос.)
  • Драконья муха — "Take Woodlegs to yer tresures!" ("Покажи Вудлегсу свои сокровища!")
  • Чешуя — "'Tis a wondrous treasure." ("Невиданное сокровище.")
  • Лава — "Lookin' pretty fiery." ("Выглядит довольно пламенно.")
  • Лава (остыла) — "Lookin' safer now." ("Теперь выглядит безопаснее.")

Shipwrecked

  • Тюльнадо (вихрь) — "Thet wind is whippin' like th'devil's sneeze!" ("Этот ветер хлещет, как чих дьявола!")
  • Тюльнадо (тюлень) — "Don't ye be lookin' at me wit' them sad eyes." ("Не смотри на меня своими грустными глазами.")
  • Лопасти турбины — "Methinks thar's a use fer this." ("Думаю, найду этому применение.")
  • Магическая печать — "Whut th' devil is thet?" ("Что это, чёрт возьми, такое?")
  • Тигровая акула —  "Come at me ye striped devil!" ("Подходи, дьявол полосатый!")
  • Глаз тигровой акулы — "Reminds me o' me ol' first mate, Wildeye Weston." ("Напоминает мне о моём первом друге, Уайлдай Уэстон.")
  • Акульи жабры — "Ye won't be breathin' through these namore!" ("Без них ты не будешь дышать теперь!")
  • Акулий котёнок — "Don't ye look at me wit' those adorable eyes..." ("Не смотри на меня этими очаровательными глазами.")
  • Логово акульих котят —  "Th'kitties sharpen their claws here." ("Эти котики точат здесь свои когти.")
  • Логово акульих котят (неактивно) — "Here kitty-kitty?" ("Сюда, кис-кис?")
  • Пальмовый энт — "Yarr, wit' those tree legs we're pract'ly kin!" ("Ярр, с такими ногами мы почти родственники!")
  • Крякен — "'Tis th' mightiest beast in th' sea! ("Самая могучая тварь в море!")
  • Щупальце Крякена — "Have at ye!" ("Получи по своему!")
  • Трофейный рюкзак — "Me thought me lost thet!" ("Я думал, что потерял его!")
  • Глубинный сундук — "Aye, this be what Woodlegs lives fer!" ("Да, это то ради чего Вудлегс жил!")
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Уолтер Реплики (гардероб)
Неигровые персонажиНереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.