Вуди — канадский лесоруб бобр-оборотень, вооруженный говорящим топором по имени Люси.
Инструменты[]
- Топор — It's not as nice as Lucy. ("Люси точно лучше.")
- Элитный топор — It's almost as nice as Lucy. ("Почти не хуже, чем Люси.")
- Люси — I love Lucy! ("Я люблю Люси"!)
- Лопата — Dig a hole. Plant a tree! ("Копай яму. Сажай дерево!")
- Королевская лопата — Time to dig golden holes. ("Пора копать золотые норы")
- Кирка — Almost an axe, but not quite. ("Почти как топор, но не совсем.")
- Роскошная кирка — It's pretty but can't chop down trees. ("Она красивая, но деревья ей не порубишь.")
- Бритва — A true lumberjack never shaves. ("Настоящий лесоруб никогда не бреется.")
- Бритва (Нельзя побрить) — You can't shave what's not hair. ("Нельзя сбрить что-то, если это не волосы.")
- Бритва (нечего брить) — It's already shorn, eh? ("Уже сбрито, а?")
- Молот — Everyone makes mistakes, eh? ("Все ошибаются, а?")
- Вилы — This really isn't my style. ("Это точно не для меня.")
Освещение[]
- Костёр (при постройке) — Where's my guitar? ("Где моя гитара"?)
- Костёр (жаркий) — Uh oh! It's bit high! ("О-оу! Становится жарковато"!)
- Костёр (средний) — I love a fire in the evening. ("Я люблю костер по вечерам")
- Костёр (слабый) — I should probably do something about that, eh? ("Мне бы надо что-то сделать насчет этого, а"?)
- Костёр (угли) — It's almost gone. ("Он почти потух.")
- Костёр (выгорел) — It was good while it lasted. ("Он был хорош, когда горел.")
- Кострище (перед постройкой) — It uses wood. ("Туда нужно дерево")
- Кострище (жаркое) — I'm using too much wood too fast! ("Я слишком быстро трачу слишком много дров!")
- Кострище (среднее) — Mmmm. Smells woody. ("Мммм. Пахнет деревом")
- Кострище (слабое) — There should be some wood around here somewhere. ("Где-то рядом должно быть ещё немножко дерева")
- Кострище (потухает) — I should go chop some wood for that, eh? ("Мне бы нарубить туда ещё дров, а?")
- Кострище (потухло) — If only I had some wood. ("Эх, были бы у меня дровишки.")
- Факел — Trees by torchlight. ("Деревья при свете факелов")
- Факел (выгорел) — My light ran out! ("У меня свет кончился!")
- Шахтёрская каска — Down deep in a coal mine. ("В глубине угольной шахты.")
- Шахтёрская каска (отключилась) — [default] ("Выгорела")
- Светильник Джека — It better not tip over. ("Его лучше не переворачивать.")
- Фонарь — High tech! ("Высокие технологии!")
Выживание[]
- Рюкзак — That's my backpack. ("Это мой рюкзак.")
- Свиной мешок — I used all parts of the pig. ("Я использовал шкуру свиньи.")
- Ловушка для птиц — I'll show those birds yet! ("Теперь я покажу этим птицам!")
- Сачок — It can collect skeeters. ("Им можно мошек собирать")
- Удочка — I should spend some time at the lake. ("Надо бы поехать на озеро")
- Спальник — I've slept on worse back at the lumber camp. ("На лесоповале и похуже бывал матрас")
- Меховой спальник — I love camping. ("Обожаю походы.")
- Палатка — I'm used to sleeping in worse.("Я бывало спал в местах и похуже")
- Ловушка — Work smarter, eh? ("Работай с умом, а?")
- Медовый бинт — At least I didn't have to pay for it. ("Хоть платить за него не пришлось")
- Лечебная мазь — Healthiness in goo form. ("Здоровье в виде мази")
- Камень-грелка — We call those 'night rocks' back home. ("Дома мы их зовём "ночные камни")
- Камень-грелка (холодный) — It's gone cold, eh? ("Совсем остыл, а?")
- Камень-грелка (теплый) — It's getting a bit dimmer. ("Он тускнеет")
- Камень-грелка (горячий) — I could chop all winter with that in my pocket! ("С этой штукой в кармане я всю зиму могу лес валить!")
- Зонтик — This will keep my beard dry, eh? ("С этим у меня борода не намокнет, а?")
- Компас — True north. ("Настоящий север")
Еда[]
- Казан — It seems a waste to just leave it sitting there empty. ("Жалко держать его тут пустым")
- Казан (готовка, будет готово не скоро) — It'll be a bit longer, eh? ("Ещё подождать надо, а?")
- Казан (готовка, немного времени осталось) — Oh boy! Here it comes! ("Опаньки! Щас будет!")
- Казан (готово) — Time for supper! ("Пора поесть!")
- Простая грядка и улучшенная грядка — I prefer larger plants. ("Мне по душе растения побольше")
- Простая грядка и улучшенная грядка (рост) — They'll never reach chopping size. ("Жди, не жди, а с дерево они никогда не вымахают")
- Простая грядка и улучшенная грядка (нужно удобрить) — I think it needs some poop. ("Я думаю оно нуждается в удобрение")
- Холодильник — Ahhhh. Reminds me of home. ("Аххх. Вспоминается родина")
- Сушилка — It's set up... just add meat. ("Готово... Просто добавь мяса")
- Сушилка (сушение) — This is like watching meat dry. ("Глядишь, скоро и подсушится")
- Сушилка (готово) — That looks done. ("Похоже, готово")
Наука[]
- Научная машина — I don't trust all this science stuff. ("Не доверяю я этим научным штукам.")
- Алхимический двигатель — This is getting strange.("Становится еще странней.")
- Теневой манипулятор — OK, I kind of get it now. ("Хорошо, теперь я типа всё понял")
- Термометр — We can build these half as tall back home. ("На родине нам хватает только нижней половины.")
- Дождеметр — Rain makes the trees grow. ("От дождя деревья подрастают.")
- Громоотвод — Weather's not going to get the drop on me now. ("Теперь надо мной погода верх не возьмёт")
- Громоотвод (наэлектризован) — It's pretty like the northern lights. ("Красиво, как северное сияние.")
- Порох — Never did like this stuff. ("Никогда не любил эту штуку.")
Бой[]
- Копьё — It lacks the heft of a good solid axe. ("Совсем не то чувство, как от хорошего топора")
- Мясная бита — What a waste of good ham. ("Эх, сколько ветчины зря пропадает.")
- Бумеранг — That looks hard to throw. ("Это сложно кидать")
- Бумеранг (не успел поймать) — Sorry! Clumsy me! ("Вот я недотёпа!")
- Духовой дротик - Let's see what my huge lungs can do with her! ("Посмотрим, что мои огромные лёгкие смогут сделать с помощью неё!")
- Усыпляющий дротик — I can make my escape if I use this! ("С этой штукой я смогу сбежать!")
- Огненный дротик — This seems a bit aggressive. ("Это выглядит немножко агрессивно.")
- Футбольный шлем — Will this give me hockey hair? ("У меня от него будет причёска хоккеиста?")
- Травяная броня — It's better than nothing. ("Лучше, чем ничего.")
- Деревянная броня — It fits me so well! ("Так мне идёт!")
- Мраморная броня — It's hard to swing an axe while wearing this. ("В этой штуке топором больно-то не помашешь.")
- Пчелиная мина — I don't know if the bees like this. ("Я не знаю а пчёлкам-то это нравится?")
- Клыкастая ловушка — This seems a bit rough. ("Шероховатая.")
- Шлем-панцирь — This will keep my noggin safe. ("Башка целее будет.")
- Панцирь улипахи — You can never be too safe. ("Слишком безопасно никогда не бывает.")
Конструкции[]
- Улей — Bees! ("Пчелы!")
- Улей (нет мёда) — I get hungry just looking at it. ("У меня от одного вида слюнки текут.")
- Улей (немного мёда) — I could get more if I waited. ("Я соберу больше,если подожду.")
- Улей (заполненый мёдом) — Honey! ("Мёд!")
- Птичья клетка — It's where I try to make birds reform their evil ways. ("Тут я пытаюсь увести птиц с их злобного пути.")
- Птичья клетка (птица внутри) — Think about what you've done, bird! ("Подумай о том, что ты натворила, птица!")
- Птичья клетка (птица внутри,спит) — They look so innocent when they dream. ("Они выглядят так невинно, когда спят")
- Дом свина- A little duct tape would fix that right up. ("Чуток изоленты — и он бы крепче стоял")
- Дом свина (свинья внутри, свет выключен) — Sorry! I'm not looking in! ("Извини!Я не смотрел!")
- Дом свина (свинья внутри, свет включен) — It's bacon — stuffed. ("Он набит свининой")
- Стена из травы (в инвентаре) — I could sneeze it over. ("Да она от моего чиха разлетится")
- Стена из травы (установленная) — I could sneeze it over. ("Да она от моего чиха разлетится")
- Деревянная стена (в инвентаре) — I like the look of that! ("Гляжу и сердце радуется!")
- Деревянная стена (установленная) — I like the look of that! ("Гляжу и сердце радуется!")
- Каменная стена (в инвентаре) — Safe and secure, eh? ("Надёжная и безопасная, а?")
- Каменная стена (установленная) — Safe and secure, eh? ("Надёжная и безопасная, а?")
- Сундук — Wood is so handy! Look at all the things you can make! ("Дерево такое практичное! Гляди, сколько всего из него можно сделать!")
- Сундук (заполненный) — It's already packed tighter than a Toronto streetcar. ("Он набит плотнее, чем трамвай в Торонто.")
- Сундук (нельзя положить, например, рюкзак) — That's not allowed, eh? ("Нельзя, а?")
- Табличка — Is there anything wood can't do? ("Есть ли что-нибудь, что дерево не может сделать?")
Дёрн[]
- Паркет — Flooring fit for a king! ("Полы для короля!")
- Ковёр — Too classy for my tastes. ("По мне, слишком модно")
- Брусчатка — Just some ground, eh? ("Просто земля, а?")
- Шахматный пол — Looks like one of those city — people outhouses. ("Как у этих городских в сортире")
- Дёрн — Just some ground, eh? ("Просто земля, а?")
Материалы[]
- Верёвка — Good for holding stuff to other stuff. ("Ей удобно одни штуки к другим привязывать")
- Доски — So smooth. You can really see the grain. ("Такие гладенькие. Каждую прожилку видать")
- Каменный блок — Part of the Canadian shield. ("Часть канадского герба")
- Папирус — I'd rather chop than write. ("Рубить я могу, а писать не очень")
- Фиолетовый самоцвет — It's nothing a good chopping wouldn't fix. ("Хорошим ударом топора что хочешь починить можно")
- Топливо ужаса — All of me fears in liquid form, eh? ("Это все мои кошмары в жидкой форме, а?")
Магия[]
- Мясное чучело — I look good in wood. ("Я в деревянном макинтоше прям красавец")
- Флейта Пана — I only sing for Lucy. ("Я пою только для Люси.")
- Огонь ночи — What kind of darkness is that? ("Это что за темнота?")
- Броня ночи — It makes me queasy to look at. ("Меня уже от её вида мутит")
- Тёмный меч — Nightmares can't hurt ye! ("Кошмары нам не страшны!")
- Человек-оркестр — I stand on guard for thee! ("'О Канада, я стою на страже твоей!'")
- Мышиная бита — A mouse with wings? (" Мышь с крыльями?")
- Ледяной амулет — Just need a beverage to cool now, eh? ("Пивко бы им охлаждать, а?")
- Амулет кошмаров — The sparkle is gone from the gem. ("А камушек-то не блестит")
- Животворящий амулет — Always have a backup plan. ("Без запасного плана никуда")
- Огненный посох — I don't trust this magic business. ("Не доверяю я этим магическим штучкам")
- Ледяной посох - Reminds me of the house. ("Напоминает мне о доме.")
- Посох телелокации - I wonder what this thing does? ("Интересно, что эта штуковина делает?")
Одежда[]
- Набор для шитья — I'm pretty good at sewing. ("Я неплохо шью")
- Наушники - Where I'm from these would only work in the fall. ("Там, откуда я родом, они спасают только по осени")
- Соломенная шляпа - It will keep the sun off my head. ("Это убережет мою голову от солнца.")
- Шляпа бифало — Now I'm the king of the beefalo! ("Теперь я король бифало!")
- Шляпа пчеловода — This will keep the bees out of my eyes. ("Это убережет мои глаза от пчел.")
- Перьевая шляпа- I don't want to wear that... thing. ("Я не хочу ноcить эту... штуку.")
- Зимняя шапка — It's a nice toque, eh? ("Хорошая шапочка, а?")
- Цилиндр — It's too fancy. ("Слишком модно.")
- Удобный жилет - This of course is not a Scot, but it will come down to me. ("Это конечно не шотландка, но мне сойдёт.")
- Толстовка — Nice and breezy ("Хорошая и лёгкая")
- Утеплённая толстовка — This could stand up to the winters back home, eh? ("А в этом и на родине зимой можно походить, а?")
- Шляпа-куст — It's good for hiding from nature. ("За ним можно прятаться от природы")
- Венок — I think it looks nice with my red hair. ("Думаю, он подходит к моим рыжим волосам.")
- Трость — It's good for the back country. ("Это подойдет для глуши.")
- Тэм О'Шентер - My grandad wore a hat like this. ("Мой дедуля носил шапку вроде этой.")
Природа - растения[]
- Ель — It's calling to me! ("Оно зовет меня!")
- Ель (Срубленная)- Ahhhh! ("А-а-а-а-а!")
- Ель (горит) - Nooo! I could have chopped it! ("Не-е-е-ет! Я мог его срубить!")
- Ель (сгорела) - What a waste. ("Что за напрасная трата.")
- Узловатая ель - Lucy would want me to chop it down. ("Люси хочет, чтоб я его срубил.")
- Узловатая ель (срубленная) — Another one! ("И ещё одно!")
- Узловатая ель (горит) — I'm sorry! ("Мне очень жаль!")
- Узловатая ель (сгорела) — I feel terrible! ("Ужасное чувство!")
- Бревно — It makes it all worthwhile. ("Ради него и работал.")
- Бревно (горит) — Oh no! The fruits of my labour! ("О нет! Плоды моего труда!")
- Уголь — This makes me a bit sad. ("Мне немного грустно от этого.")
- Шишка — I should grow it and then chop it down! ("Я должен вырастить его и срубить!")
- Саженец ели — Here comes a tree! ("На подходе дерево!")
- Шипастое дерево — Trees shouldn't fight back! ("Не должны деревья драться!")
- Шипастое дерево (срубленное) — It was a hard battle, but I won. ("Сложная была битва, но я победил.")
- Шипастое дерево (горит) — That's what you get for being spiky! ("Колешься? Вот тебе!")
- Шипастое дерево (сгорело) — It deserved it. ("Так ему и надо.")
- Мраморное дерево — Even Lucy can't chop that one down. ("Это даже Люси не возьмёт.")
- Кустарник — I want to see it grow so that I can chop it down. ("Дождаться бы, пока подрастёт, да и срубить.")
- Кустарник (собран) — Picking isn't as fun as chopping. ("Рубить веселее, чем ветки ломать.")
- Кустарник (горит) — Aw! He barely had a chance! ("Ау! У него не было шансов!")
- Кустарник (выкопан лопатой)- Mmmmm.It`s all twiggy. ("Мммм. Веточки.")
- Ветки — I should build a tiny axe to chop these. ("Надо сделать малюсенький топор и порубить их")
- Трава — Looks like kindling. ("На растопку сгодится")
- Трава (собрана) — It's gone all nubbly. ("Одни бугорки остались")
- Трава (иссохла) — I need to poop on it. ("Надо бы на неё покакать")
- Трава (горит) — I hope that doesn't spread to the trees. (Надеюсь, на деревья не перекинется")
- Трава (выкопана лопатой) — It makes my eyes water. ("Слёзы на глазах наворачиваются")
- Трава (срезанная)- I think I might be allergic to this. ("У меня на это может быть аллергия")
- Ягодный куст — Saskatoon berries? ("Ирга?")
- Ягодный куст (собран) — I didn't even share! ("Я даже не поделился!")
- Ягодный куст (иссох) — It needs a good poopin' ("Кучку под него наложить не помешало бы.")
- Ягодный куст (горит) — [default]
- Ягодный куст (выкопан лопатой) — Time for a little landscaping. ("Ландшафтный дизайн.")
Бамбуковые заросли[]
- Бамбуковые заросли — Reeds. ("Тростник")
- Бамбуковые заросли (собран) — They'll be back. ("Они вернутся.")
- Бамбуковые заросли (горит) — Fire makes me nervous. ("Огонь меня нервирует.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — Want to hear my loon call? ("Сделать из них дудочку?")
- Растение на грядке — I wonder what it will be. ("Интересно, что эт будет?")
- Растение на грядке (растёт) — A watched plant never grows. ("Пока на растение смотришь, оно не растёт")
- Растение на грядке (готово к сбору) — Time for grub. ("Можно жрать")
- Болотное растение — Plant. ("Растение.")
- Колючий куст — That's a bramble. ("Вот колючка")
- Колючий куст(после сбора) — Was that worth it? ("И надо было это делать?")
- Цветок- That's nice. ("Неплохо")
- Лепестки — I wonder if Lucy would like these. ("Интересно, они понравятся Люси?")
- Злой цветок — Something is wrong with that flower. ("С этим цветком что-то не так.")
- Тёмные лепестки — They're frowning at me with little evil faces. ("Там маленькие злобные рожицы, и они меня преследуют")
- Красный гриб (несорванный) — It's a red mushroom. ("Красный гриб")
- Зелёный гриб (несорванный) — It's a green mushroom. ("Зелёный гриб")
- Синий гриб (несорванный)- I can never remember which ones you can eat. ("Никак не запомню, которые из них съедобные")
- Гриб (не сорван, спящий) — They have their own schedule. ("У них свой распорядок дня")
- Гриб (собран, лежит на земле) — I think I broke it. ("Кажись, я его поломал")
Природа — объекты[]
- Улей — They're all comfy — cosy in there. ("Им там уютно и хорошо.")
- Пчела-убийца — Why are those bees so angry? ("Почему эти пчёлы такие злые?")
- Соты — I almost feel bad taking this. ("Я чувствую себя злодеем!")
- Курган гончих — I know better than to mess with that. ("Есть и получше дела, чем туда соваться.")
- Кость — It's covered with dog spit, eh? ("Её собака обслюнявила, а?")
- Алтарь — I don't know if I should touch it. ("Уж не знаю, стоит ли мне его трогать.")
- Статуя арфиста — You lost your head, eh? ("Совсем голову потерял, а?")
- Мраморная колонна — Somebody must have built that. ("И надо ж было такое построить.")
- Mрамор — Feels like a government building. ("Как кусок от Белого Дома.")
- Дом мэрма — They're not the handiest. ("Можно и поудобнее сделать.")
- Голова мэрма — Smells like a factory trawler. ("Вонь, как от траулера.")
- Голова свиньи — What a waste of good pork. ("Только зря свинину переводят.")
- Свиной факел — How did they do that without thumbs? ("Как они их строят без пальцев?")
- Базальт — That rock ain't going to move. ("Этот камушек не сдвинуть.")
- Валун — I could break it down if I tried hard enough. ("Если хорошенько постараюсь, то я его раздолбаю.")
- Камни — For the times when wood won't work. ("На случай, если дерево не сработает.")
- Кремень — This could be an axe head. ("Насадить на палку — и будет топор.")
- Селитра — It's how we build the railway. ("Вот так мы и строим железные дороги.")
- Золотой самородок — You can't make a coffee table out of gold. Well, maybe you can. But you shouldn't. ("Нельзя делать журнальные столики из золота. Ну хорошо, можно. Но не нужно.")
- Надгробие (1) — It says milk. eggs. bacon ("Написано:Молоко.Яйца.Бекон")
- Надгробие (2) — Here lie some guy. Blah blah blah. ("Тут лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
- Надгробие (3) — Hey, that's my name! ("Эй, это моё имя!")
- Надгробие (4) — This headstone is blank. ("Это надгробие не имеет подписи.")
- Могила — I should probably leave that alone. ("Пожалуй, мне лучше уйти.")
- Могила (раскопана) — Sorry! Don't haunt me! ("Извини! Не пугай меня по ночам!")
- Подозрительная кучка грязи — Hey! A clue! ("Эй! След!")
- След животного — A large woodland creature passed this way! ("В ту сторону пошёл большой лесной зверь!")
- След животного (след обрывается) — The beastie got away. ("За зверюгой не угнаться.")
- След животного (зверь найден) — The beastie is nearby. ("Зверюга рядом.")
- Деревянная штуковина — It's a... magic thing, I think. ("Это... волшебная штука, наверное.")
- Деревянная штуковина (закрыта) — There are bits missing, eh? ("Чего-то не хватает, а?")
- Деревянная штуковина (почти закончена) — It's almost ready, eh? ("Почти готово, а?")
- Деревянная штуковина (закончена) — Ready to go, eh? ("От винта, а?")
- Кольцеобразная штуковина — Ringy, eh? ("Колечко, а?")
- Рычаг — Cranky, eh? ("Рычаг, а?")
- Заводная коробка — Boxy, eh? ("Коробчонка, а?")
- Металлическая картофелина — Potato — y, eh? ("Картоха, а?")
- Червоточина (закрыта) — That looks like a bum! ("Она похожа на задницу!")
- Червоточина (открыта) — I'm not sure I want to look at that, eh? ("Что-то неохота мне туда смотреть, а?")
- Червоточина (после выхода) — It was gross in there! ("Гадость там!")
- Пруд — I can't swim! ("Я не умею плавать!")
- Скелет — Sorry, friend. ("Прости, друг.")
- Кокон — Holy Mackinaw! Look at that thing! ("Разрази меня кроты! Ты только глянь!")
- Паучьи яйца — Why would I want to carry that around? ("Это-то на кой с собой таскать?")
- Кроличья нора — I doubt there are trees down there. ("Не уверен я, что внизу есть деревья")
- Иглу — Walruses are nearby, eh? ("Моржи рядом, а?")
- Иглу (летом) — This won't be safe come winter. ("Зимой тут будет неспокойно")
Природа — пещеры[]
- Закрытая карстовая воронка — It's bunged up. ("Чем-то заткнута")
- Карстовая воронка — It looks like Sudbury down there. ("Там внизу — что в твоём Садбери")
- Веревка наверх — There are probably trees up there. ("Наверху-то, поди, деревья есть")
- Красное грибное дерево — Maybe I should chop it. ("Может, его можно срубить")
- Зеленое грибное дерево — It's made of wood. ("Деревянное")
- Синее грибное дерево — I can't let that stand. ("Стоит тут, понимаешь...")
- Цветок света — Shiny! ("Сияет!")
- Лампочка — I looks chewy. [sic] ("Я б его пожевал")
- Сталагмит — I'm not too interested in rocks. ("Камни меня не шибко интересуют.")
- Сталагмит (заостренный) — I'm not too interested in rocks. ("Камни меня не шибко интересуют.")
- Спилагмит — I should skedaddle before they come out of there. ("Дам-ка я отсуда дёру, пока никто не вылез.")
- Курган слизнепах — Are you guys doing OK in there? ("Ребята, вы там в порядке?")
- Хижина зайца- Is it carrot flavoured? ("Оно морквой пахнет?")
- Папоротник — Hey! It's a fern! ("Гляди-ка! Папоротник!")
- Листва — Looks like a salad. ("На салат похоже.")
- Пещерное банановое дерево — They don't have those back home. ("У нас на родине такое не растёт.")
Мобы - монстры[]
- Механический конь — Maxwell's own mounted police. ("Конная полиция Максвелла.")
- Механический слон — It's been a while since my last confession. ("Давненько я не исповедался.")
- Чарли (монстр тьмы) — Who's there, eh? ("Кто здесь, а?")
- Чарли (атакует) — Yeouch! That was rough! ("Етить! Ну это уж слишком!")
- Гончая — They'd be good at pulling a sled. ("В упряжку бы их, и с ветерком!")
- Адская гончая — Hot hound! ("Горячая собачка!")
- Ледяная гончая — Arctic hounds? ("Полярные собаки?")
- Зуб гончей — Beauty, eh? ("Красота, а?")
- Паук — That's the biggest spider I've ever seen! ("Это самый здоровенный паук на моей памяти!")
- Паук (спит) — Careful, now, eh? ("Поосторожней бы, а?")
- Паук (мертв) - ("Мертв")
- Паук-воин — They come in yellow now, eh? ("Они и в жёлтом цвете бывают, а?")
- Паук-воин (спит) — I don't want to wake it. ("Неохота мне его будить")
- Паук-воин (мертв) — ("Мертв")
- Паучья железа — I think it's poison. ("Думаю, это яд.")
- Паутина — Spiders give me the willies. ("Меня от пауков в дрожь бросает.")
- Крампус — Back off, hoser! ("Назад, ворюга!")
- Мешок Крампуса — I feel bad taking someone else's sack. ("Маменька меня учила не таскать чужие мешки.")
- Мэрм — What foul sea did that crawl out of? (Это ж как океан загадили, что из него такое вылезает?")
- Щупальце — Are there squid down there? ("Там кальмары внизу?")
- Шипы щупальца — It wobbles when you wave it. ("Когда им машешь, оно трепыхается.")
- Пятно щупальца — I'm blushing! ("Я краснею!")
- Гигантское щупальце — It's so big! ("Здоровенное какое!")
- Маленькое щупальце — Are those squid babies? ("Детишки кальмара?")
- Свинья воин — I don't want to make him mad. ("Не хочу я его злить")
- Свинья оборотень — What happened to him?! ("Что с ним случилось?!")
- Призрак — Boo! Ha ha! ("Бу-у-у! Ха-ха!")
- МакБивень старший - Oh no. Walruses again! ("О нет! Опять моржи!")
- МакБивень младший - Why are they so far south? ("Зачем они так далеко на юге?")
- Бивень — He had a cavity, eh? ("У него был кариес, а?")
- Комар — That'll take a pint out of me! ("Он из меня не меньше поллитры высосет!")
- Комар (пойманный) — What do I do with this, eh? ("И что с ним делать, а?")
- Комары — Skeeters! ("Мошки!")
- Пещерный паук — Tricky devil! ("Хитрый чёрт!")
- Плевун- Spitting is rude! ("Плеваться — грубо!")
- Летучая мышь — Who taught that rat to fly? ("Кто научил эту крысу летать?")
- Слизнепаха- Spirals! ("Спирали!")
- Улипаха — He's just misunderstood. ("Его просто никто не понимает.")
- Слизь слизнепахи — Someone needs a tissue. ("Кому-то нужен носовой платок.")
- Разбитая раковина — I broke his home. I feel bad. ("Я сломал его дом. Мне плохо.")
- Приманкоцвет — Is that meat? ("Это мясо?")
- Мясистая луковица — It's warm and lumpy. ("Оно теплое и скомканное.")
- Глазоцвет- It needs to mind its own business. ("Он занят своим делом.")
Мобы — нейтральные животные[]
- Бифало — He smells like a sod house. ("Он пахнет как мерзкий дом.")
- Бифало (идет за персонажем) — I think he likes me. ("Кажись, я ему понравился.")
- Бифало (спит) — He's catching some zeds. ("Храпит по-богатырски.")
- Бифало (побритый) — Cheer up, eh? ("Не унывай, а?")
- Шерсть бифало — It feels like my beard. ("На ощупь, как моя борода.")
- Рог бифало — I don't know if I should put my mouth on that. ("Не знаю, стоит ли это себе в рот совать.")
- Ребенок бифало — A face only a mother could love. ("Такую морду полюбить только мать может.")
- Ребенок бифало (спит) - He's catching some zeds. ("Храпит по-богатырски.")
- Пчела — Bees! Bees! ("Пчёлы! Пчёлы!")
- Пчела — She's making the flowers grow. ("Она помогает цветам расти")
- Пчела (в инвентаре) — Now what do I do with it? ("И что с ней теперь делать?")
- Пчела-убийца — That bee doesn't seem as friendly. ("Эта пчёлка не такая дружелюбная.")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — He's none to pleased with his situation. ("Ему тут точно не нравится.")
- Жало — Ouch! It's pointy. ("Ой! Острое.")
- Свинья — Walking back bacon! ("Ходячий бекон!")
- Свинья (Приручена) — We're a team! Yah! ("Мы команда! Хрю!")
- Свинья (спит) - Walking back bacon! ("Ходячий бекон!")
- Шкура свиньи — Bacon with tail. ("Бекон с хвостиком.")
- Заяц — He looks friendly enough. ("На вид достаточно дружелюбный.")
- Зайцебород — [default]
- Заячий хвост - I feel sorry for him. (Мне жаль его)
- Лягушка — I don't trust anything that can't decide between air and water. ("Я не доверяю ничему, что не может выбрать между воздухом и водой.")
- Лягушка (спит) — It's tired. ("Она устала.")
- Лягушка (мертва) — Ex — frog. ("Бывшая лягушка.")
- Коалослон — He looks tasty. ("На вид он вкусный.")
- Зимующий коалослон — They get tastier in the winter. ("К зиме они вкуснеют")
- Каменный лобстер — Lobster supper time! ("Ужин с лобстерами!")
- Пинчайка — Take off! To the Great White North! Beauty. ("'Лети! На Большой Белый Север! Лети! Чтобы красиво уйти.'")
- Пещерная обезьяна — Well then. That's a new one. ("Ну что ж. Ещё одна")
Мобы — мирные животные[]
- Бабочка — I never trusted those things, eh? ("Никогда они мне не нравились, а?")
- Бабочка (в инвентаре) — Where are you going to run? ("Куда рыпаешься?")
- Ворона — He's planning something. I can tell. ("Он что-то замышляет. Я чувствую.")
- Ворона (в инвентаре) — You'll pay for your crimes, crow! ("Ты заплатишь за свои преступления, ворона!")
- Воронье перо — A gross feather. ("Грубое перо.")
- Красная птица — What a snotty little jerk. ("Что за назойливый маленький тупица.")
- Красная птица (в инвентаре) — Don't get comfortable, birdie. ("Не обустраивайся, птичка.")
- Перо Красной птицы — A disgusting feather. ("Отвратительное перо.")
- Снегирь — Go fly south or something! ("Иди лети на юг или куда-там!")
- Снегирь (в инвентаре) — It's stealing my warmth. ("Он крадет моё тепло.")
- Перо Снегиря — A stupid feather. ("Дурацкое перо.")
- Индюк — More birds! Why is it always birds? ("Еще птицы! Почему всегда птицы?")
- Глаз на косточке — No one ever told him it was rude to stare. ("Никто ему не объяснял, что пялиться неприлично.")
- Глаз на косточке (Честер мертв, глаз закрыт) — I wonder if it will ever wake up again. ("Интересно, он проснется снова.")
- Глаз на косточке (сгорел, пепел) — This used to be an eyebone. ("А был костеглаз")
- Жезл поиска (сгорел, пепел) — I guess that doesn't go through there. ("Я так думаю, это через то не проходит")
- Честер — He's doing his best! ("Старается вовсю!")
- Кролик — Dang ground squirrels... ("Чёртовы подземные белки...")
- Кролик (в инвентаре) — I'd feel bad eating him. ("У меня рука не поднимается его сожрать.")
- Beardling — [default]
- Beardling (picked up) — [default]
- Светлячки — Reminds me of Algonquin park. ("Прямо как в Алгонкинском парке")
- Светлячки (в инвентаре) — I've got a pocket full of sunshine! ("У меня полны карманы солнечного света!")
- Мандрагора — What have I done? ("Что я натворил?")
- Мандрагора (преследует) — It's looking at me. ("Он смотрит на меня.")
- Мандрагора (мертвая) — Sorry, little guy. (Прости, малец.")
- Мандрагора (приготовленная) — Sorry! & Was that a bad thing to do? (Two entries)
- Мандрагора (оглушен) — Ow. What was that? (" Оу. Что это было?")
Мобы — высокие птицы[]
- Высокая птица — I don't trust birds that can't fly, either. ("Нелетающим птицам я тем более не доверяю.")
- Гнездо высокой птицы (пусто) — Nothing there. ("Тут пусто.")
- Гнездо высокой птицы (с яйцом) — I should steal its egg to each it a lesson. [sic] ("Стащу яйцо — преподам ей урок.")
- Яйцо высокой птицы — What's in here? ("Что там внутри?")
- Яйцо высокой птицы (приготовлено) — It tastes like justice. ("Вкус правосудия.")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы — It's hatching. ("Наклёвывается.")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (умер,ГГ ест яйцо) — You can taste the beak, eh? ("Ощущается клюв на вкус, а?")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком жарко) — Is it crying? ("Оно плачет?")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком холодно) — Too cold for you? ("Слишком холодно для тебя?")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось много времени) — Birds are never prompt. ("Эти птицы никогда не торопятся")
- Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось мало времени) — Any time now. ("Вот-вот уже")
- Маленькая птица — What do you want? ("Чего тебе надо?")
- Маленькая птица (голодная) — It wants something. ("Он чего-то хочет.")
- Маленькая птица (голодающая) — I think it's starving. ("Думаю, он голодает.")
- Небольшая птица — It's growing up to be a jerk, just like its parents. ("Он вырастает в придурка, как его родители.")
- Небольшая птица (голодная) — Are you ALWAYS hungry? ("Ты ВСЕГДА голодный?")
- Небольшая птица (голодающая, атакует) — It getting wild with hunger. ("Он дичает от голода.")
- Небольшая птица клюёт ГГ — Sorry! I'll try harder! ("Извини! Я стараюсь!")
Мобы — боссы[]
- Энт — I'm sorry about all of those trees! ("Прости меня за все те деревья!")
- Живое бревно — I am going to keep you, and call you Frank. ("Я собираюсь приютить тебя и назвать Фрэнком.")
- Королева пауков — You're not my queen! ("Ты не моя королева!")
- Паучья шляпа — She's a real beaut, ain't she? ("Да она красотка, не так ли?")
- Циклоп-олень — That's a big moose! ("Вот эт здоровый лось!")
- Глаз циклопа-оленя — Now what is this good for? ("А теперь эт для чего?")
Мобы — прочие[]
- Максвелл — Why does he hate me? ("Почему он меня ненавидит?")
- Король свиней — He's not MY king. ("Он не МОЙ король.")
- Вэс (в ловушке) — Who's that hoser? (Кто этот толстяк?)
- Абигейл - It is not right. (Это не правильно.)
Еда — мясо[]
- Яйцо — There's a bird in there thinking evil bird thoughts. ("Там внутри птица со своими злобными птичьими мыслями")
- Яйцо (приготовленное) — Well, at least it never became a bird. ("Ну, хоть птица из него не получилась")
- Тухлое яйцо — One less bird. Good. ("Одной птицей меньше. Отлично")
- Мясо монстра — I'm not hungry enough for that. ("Я не настолько голоден для этого")
- Приготовленное мясо монстра — I still don't want to eat it. ("Я всё ещё не хочу это есть")
- Вяленое мясо монстра — I still don't want to eat it. ("И всё равно я не хочу это есть")
- Мясо — Tastes like moose. ("На вкус как лосятина")
- Приготовленное мясо — Just like my dear old ma used to make. ("Как готовила моя любимая бабуля")
- Лиственное мясо — That's gross! ("Это мерзость!")
- Приготовленное лиственное мясо — Cooking didn't help much ("Готовка его не улучшила")
- Вяленое мясо — It tastes like survival. ("Вкус выживания")
- Вяленый кусочек мяса — Just a bite. ("На один укус")
- Окорочок — October food. ("Октябрьская еда")
- Жаренный окорочок — Thanks, turkey. ("Спасибо, индейка")
- Рыба — Looks like a cod. ("Похожа на треску")
- Жареная рыба — I wish I had some chips. ("Жаль, чипсов нет")
- Кусочек мяса — I wish this were bigger. ("Хотел бы я, чтоб они были побольше")
- Приготовленный кусочек мяса — That'll just make me hungrier! ("От него только голод разыграется!")
- Хобот коалослона — It's pretty thin. ("Он довольно тонкий.")
- Хобот зимнего коалослона — It's thick and hairy. ("Толстый и волосатый")
- Стейк из хобота коалослона — I think it boiled off all of the nose cheese. ("Думаю, сопли уже все выпарились")
- Лягушачьи лапки — They're still jumping! ("Всё ещё прыгают!)
- Приготовленные лягушачьи лапки — At least they stopped moving. ("Ну хоть дёргаться перестали")
- Крыло мышелиска — Gross! ("Мерзко!")
- Приготовленное крыло мышелиска — Gross! And tasty! So confusing! ("Мерзко! Но вкусно! С ума сойдёшь!")
Еда — фрукты[]
- Гранат — That's too fancy for me. ("Эт слишком изысканно для меня.")
- Нарезанный гранат — This would go good on flapjacks. ("С оладушками будет объеденье")
- Дуриан — It smells bad. ("Он воняет")
- Вонючий дуриан — It smells even worse. ("Так он ещё хуже воняет")
- Питайя — I've never seen one of those before. ("Такого я ещё не видал")
- Приготовленная питайя — It tastes like maple syrup. ("На вкус прямо как кленовый сироп")
- Ягоды — I have a heartier appetite than that. ("Это мне на один зуб")
- Жареные ягоды — Tastes like warm berries. ("На вкус как тёплые ягоды")
- Пещерный банан — It tastes tropical. ("Теперь банановый!")
- Приготовленный пещерный банан — I cooked it. ("Я его приготовил")
Еда — овощи[]
- Кукуруза — I like it, but not in everything that I eat. ("Вкусно, но не ко всему подходит")
- Попкорн — Cooked with the goodness of corn. ("Приготовлено из божественной кукурузы")
- Морковь (в земле) — I'm not one for vegetables, eh? ("Я тебе что, веган, а?")
- Морковь (поднята) — That's rabbit food. ("Пускай кролики это жрут")
- Жареная морковь — That's rabbit food. ("Пускай кролики это жрут")
- Тыква — I don't like to eat things that grow on the ground. ("Не люблю я есть с земли")
- Печёная тыква — Pies are good. ("Пироги — эт хорошо")
- Баклажан — I bet birds have something to do with this. ("Тут птички приложили крылышки, не иначе")
- Тушёный баклажан — Suspiciously birdy. ("Подозрительно птичье")
- Красный гриб — I don't know... ("Я даже не знаю...")
- Красный гриб (приготовленный) — Only if I get really hungry. ("Только с большой голодухи")
- Зелёный гриб — I've eaten stranger things in the woods. ("Я на лесоповале и постраннее штуки едал")
- Зелёный гриб (приготовленный) — I don't trust it. ("Не нравится мне это")
- Синий гриб — That's not meat. ("Совсем не мясо")
- Синий гриб (приготовленный) — That's not meat. ("Совсем не мясо")
Еда — казан[]
- Яйца с беконом — Awww. It's just front bacon. ("Аммммм. Бекончик.")
- Маффин из бабочки — Crunchy! ("С хрустящей корочкой!")
- Пирог из питайи — Almost as good as butter tarts! ("Не сильно хуже канадских пирожков")
- Рыбные палочки — Elegant dining in a box. ("Изящная еда в коробочке")
- Рыбные такос — Tastes like the sea, eh? (Пахнет как море, а?")
- Сэндвич из лягушки — You can really taste the swamp. ("Вот такое оно, болото, на вкус")
- Фруктовый коктейль — In syrup! ("Сиропчик!")
- Медовый рулет — But it's not a holiday... ("Сегодня праздник?")
- Медовые нагетсы — One of my favourite meals! ("Мои любимые!")
- Горсть джема — Now to find peanut butter. ("Ещё бы арахисового масла")
- Кебабы — The stick really adds to the flavour. ("Этот аромат — от палочки")
- Суп из мандрагоры — It's a tiring soup. ("Утомительный суп")
- Тушёное мясо — Sticks to your ribs. ("Обволакивает грудную клетку")
- Тефтели — All the meats! ("Все сорта мяса!")
- Монстро-лазанья — This is cat food! ("Это кошачья еда!")
- Тыквенное печенье — This will keep me chopping. ("Ох, и начну я рубить после этого...")
- Ириска — Sugary good. ("Конфетка!")
- Индейка — Turkey day is here again! ("Снова индейка!")
- Вафли — I prefer flapjacks. ("Мне бы лучше оладушков")
- Большинство рецептов — I cooked it myself! ("Это я сам сготовил!")
Еда — прочее[]
- Семена — Not trees. ("Не деревья.")
- Семена(морковь) — Tiny carrots. ("Крошечные морковки")
- Семена(кукуруза) — I'm more of a hewer of wood than a tiller of soil. ("Я больше по части рубки деревьев, чем возделывания почвы.")
- Семена(питайя) — Maybe I can grow more. ("Может я смогу вырастить еще.")
- Семена(дуриан) — Why would I want to grow more of those things. ("Почему я хочу вырастить еще этих штук.")
- Семена(баклажан) — Hmmm. I'm not sure. ("Хммм. Я не уверен.")
- Семена(гранат) — Seedy. ("Семянные.")
- Семена(тыква) — It's a seed. ("Это семена.")
- Жареные семена — We call this 'lumberjack surprise'. ("Мы зовем это "сюрприз дровосека".")
- Мёд — Mmmmmm-mmmm. Bee syrup. ("Ммммммм-мммм. Пчелиный сироп.")
- Крылья бабочки — I'm sorry! I'm a terrible person! ("Сожалею! Я ужасный человек!")
- Масло — I prefer margarine. ("Я предпочитаю маргарин.")
- Перегной — Aw, it's Diefenbakered.
Прочие вещи[]
- Чертеж — I'm not one for book learning. ("Меня жизнь учила, а не книги")
- Шестеренки — I never could figure these things out. ("Никогда в них не разбирался")
- Пепел — It all burnt up. ("Всё сгорело")
- Красный самоцвет — I see within it the fiery death of a thousand trees. ("Там внутри — смерть тысяч деревьев в огне")
- Синий самоцвет — It's very cold. ("Он очень холодный")
- Клочок бороды — These aren't from me. ("Не мой волос")
- Навоз — Don't poop in camp! ("Не гадить в лагере!")
- Гуано — It stinks less than the other kind. ("Не так воняет, как обычно")
- Сплавленные шарики — I used to play that game. ("Помнится, я в это играл")
- Поддельный казу — Not the real thing, eh? ("Подделка, а?")
- Гордов узел — Reminds me of a story I heard once. ("Вспоминается история, что я разок слыхал.")
- Гном — Don't ask me. ("И не спрашивай")
- Крохотная ракета — I needs a robot arm, eh? ("Мне б механическую руку, а?")
- Изодранные провода — They're not good any more, eh? ("Толку с них никакого, а?")
- Бильбоке — I could play this for hours! ("В это я могу часами играть!")
- Эбонитовая пробка — If I find a tub, I'm all set. ("Ещё бы ванну, и было б зашибись")
- Перепутанные пуговицы — I just sew my clothing shut around me when I put it on.
- Поношенная вставная челюсть — Choppers for old folks. ("Кусалки для старичков")
- Лгущий робот — Quiet, you! ("А ну тихо, ты!")
- Засушенное щупальце — It's all withered. ("Совсем усохло")
Приключение[]
- Приключение провалено — Oh well. I gave it a good try. ("О, слава богу. Я могу попробовать еще раз")
- Obelisk that is down while sane (sane, down) — That makes sense. ("Это имеет смысл")
- Obelisk that is up while sane (insane, down) — Where did it go?! ("Куда он исчез?!")
- Obelisk that is down while sane (insane, up) — I don't know how to move that. ("Я не знаю, как его сдвинуть.")
- Obelisk that is up while sane (sane, up) — Something is off about that rock, eh? ("Что-то не так с этим камнем, а?")
- Жезл поиска (на подставке) — That's a weird looking rod. ("Это странный стержень.")
- Жезл поиска — I wonder if it gets the hockey game. ("Интересно, было бы этим сыграть в хоккей")
- Жезл поиска (холодно) — It's really fuzzy from here. ("Оно далеко отсюда")
- Жезл поиска (тепло) — I think I'm getting closer. ("Я думаю, я все ближе")
- Жезл поиска (теплее) — Woah, careful there, bud. ("Воа, осторожней, приятель")
- Жезл поиска (горячо) — Loud and clear! Something's near! ("Громко и четко! Оно рядом!")
- Подставка для жезла поиска у портала — I looks like something plugs in. ("Похоже, что я должен что то сюда вставить")
- Подставка для жезла (готова открыться) — It's ready to be unlocked. ("Оно готово открыться")
- Подставка для жезла (открыта) — Now all it needs is to be turned on. ("Теперь, все что нужно. это включить это")
- Дверь Максвелла- I wonder if that's the way out of here. ("Интересно, выход ли это отсюда?")
- Граммофон Максвелла — Better than most of the stuff on the radio. ("Лучше, чем многое в радио")
- Огонь Максвелла — That's unnatural. ("Это ненатурально")
- Статуя Максвелла- He's kind of a jerk, eh? ("Он вроде толчка, а?")
- Ловушка Максвелла — He's not playing fair, eh? ("Он нечестно играет, а?")
- Ловушка Максвелла (выскочившая) — [default]
- Пчелиная мина (Максвелла) — Hey! That's just mean! ("Хей! Это просто скупо!")
- Больная червоточина — It smells a bit off, eh? ("Оно пахнет ужасно, а?")
- Кошмарный замок — [default]
- Кошмарный трон — [default]
- Другой персонаж на кошмарном троне — [default]
Высказывания[]
- Общее — What's that, eh? ("Что это, хех?")
- Замерзает — It's cold out here! ("Холодает!")
- Turning Winter — [default]
- Боевой клич — Get over here, eh! ("Иди сюда, а!") Вероятно, отсылка к популярной игре Mortal Kombat.
- Боевой клич (атака) — [default]
- Боевой клич (Свинья) — [default]
- Боевой клич (Паук) — [default]
- Боевой клич (Паук-воин) — [default]
- Окончание боя — I think that's enough. ("Думаю, с тебя хватит")
- Закат — It's almost my bedtime. ("Скоро на боковую")
- Вышел из темноты — Brilliance! ("Великолепно!")
- Вошёл в темноту — Who turned out the lights? ("Кто выключил свет?")
- Попытка что-либо сделать в темноте — It's dark, eh! ("Темновато, а!")
- Failed to do something — Sorry, I can't do that. ("Не могу")
- Failed to craft something — I can't do that right now. ("Не получается")
- Trying to sleep during the day — Only a hoser sleeps during the day. ("Только идиоты спят днём")
- Trying to sleep when too hungry — My belly is too empty to fall asleep. ("Надо заправится перед сном")
- Попытка поспать около монстров — It's too scary out to sleep. ("Слишком страшно для сна")
- Слышит гончих- There's something out there. ("Там что-то есть")
- Приход циклопа-оленя- What was that? ("Что это было")
- Полный инвентарь — I can't carry any more kit. ("Я не могу больше нести")
- Ест — Tasty! ("Вкусно!")
- Ест (подгнившая пища) — That was a wee bit manky. ("Тут что-то не то")
- Ест (испорченная пища) — I got to that one just in time. ("Я как раз успел")
- Ест (вредная пища) — That was past the expiry date. ("Оно же просрочено")
- Голоден — I'm getting peckish. ("Я голоден")
- Землетрясение — The ground is heaving! ("Земля трясётся!")
Реплики Люси[]
- Экипировано (1) — Let's chop some trees! ("Давай срубим несколько деревьев!")
- Экипировано(2) — Nice day for a walk! ("Отличный денек для прогулки!")
- Экипировано (3) — We make a good team! ("Мы отличная команда!")
- Экипировано (4) — There must be some trees around here somewhere. ("Где-то здесь должны быть деревья.")
- Экипировано (5) — Woodie! Chop some trees! ("Вуди! Сруби парочку деревьев!")
- Экипировано (6) — All work and no play makes me want to chop trees.("Сплошная работа и отсутствие развлечений заставляют меня рубить деревья" — отсылка к известной поговорке "All work and no play makes Jack a dull boy" ("Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду"), ставшей культовой благодаря фильму "Сияние" (реж. Стенли Кубрик)
- Экипировано (7) — Chop chop chop. Heh. (Тюк-тюк-тюк. Хе.)
- На земле (1) — Come back! Take me with you! ("Вернись! Возьми меня с собой!")
- На земле (2) — Where did you go? ("Куда ты пошел?")
- На земле (3) — Take me with you! ("Возьми меня с собой!")
- На земле (4) — What if I get stolen? ("Что если я потеряюсь?")
- В темноте (1) — It's dark in here! ("Здесь темно!")
- В темноте (2) — I'm scared! ("Мне страшно!")
- В темноте (3) — I can't see anything! ("Я ничего не вижу!")
- В темноте (4) — I hate it in here. ("Мне здесь не нравится.")
- Кто-то другой (1) — You're not Woodie! ("Ты не Вуди!")
- Кто-то другой (2) — Put me down! ("Положи меня!")
- Брошено (1) — You'll come back right? ("Ты вернешься, правда?")
- Брошено (2) — What did I say? ("Что я сказала?")
- Брошено (3) — I... don't understand! ("Я... не понимаю!")
- Брошено (4) — Can we talk about this? ("Можем мы поговорить об этом?")
- Брошено (5) — Don't forget about me! ("Не забывай обо мне!")
- Рубит (1) — Woooooo! ("Ухууууууу")
- Рубит (2) — Yeah! ("Да!")
- Рубит (3) — Stupid tree! ("Тупое дерево!")
- Рубит (4) — Nom nom nom! ("Ням ням!")
- Рубит (5) — We did it! ("Мы его сделали!")
- Рубит (6) — This is AWESOME! ("Это КРУТО!")
- Рубит (7) — Death to all trees! ("Смерть всем деревьям!")
- Рубит (8) — Again! Let's chop another! ("Еще! Давай срубим другое!")
- Рубит (9) — Nice swing! ("Хороший замах!")
- Рубит (10) — Too easy! ("Слишком просто!")
- Начало превращения (1) — Are you OK? ("Ты в порядке?")
- Начало превращения (2) — You look distracted, Woodie. (Ты как будто не в себе, Вуди.)
- Начало превращения (3) — Calm down! It's just a tree! ("Остынь! Это просто дерево!")
- Начало превращения (1) — Woodie? Can you hear me? ("Вуди? Ты меня слышишь?")
- Среднее превращение (2) — You might want to slow down a bit. ("Притормози немного.")
- Среднее превращение (3) — Careful, you're getting yourself worked up! ("Осторожно! Ты себя перенапрягаешь!")
- Среднее превращение (4) — Don't chop too fast. You know what will happen! ("Не руби так быстро! Ты знаешь что произойдет!")
- Почти обернулся (1) — Woodie! Be careful! ("Вуди! Осторожнее!")
- Почти обернулся (2) — It's starting! ("Начинается!")
- Почти обернулся (3) — You're not looking so good! ("Ты нехорошо выглядишь!")
- Почти обернулся (4) — Your teeth are growing! ("Твои зубы растут!")
- Почти обернулся (5) — Watch out! You're going to turn! ("Берегись! Ты сейчас превратишься!")
- Превращение отходит (1) — That was a close one! ("Пронесло!")
- Превращение отходит (2) — I think we'll be alright. ("Думаю, всё в порядке.")
- Превращение отходит (3) — You're looking much better now. ("Теперь ты выглядишь лучше.")
- Превращение отходит (4) — It's passed. For now. ("Всё позади. Пока что.")
- Превращение отходит (5) — It's back in the lodge. Phew. ("Всё возвращается на круги своя. Фух.")
- Превратился в бобра (1) — Oh no! ("О нет!")
- Превратился в бобра (2) — It happened again! ("Это случилось снова!")
- Превратился в бобра (3) — The curse! ("Проклятие!")
- Превратился в бобра (4) — I warned you! ("Я предупреждала тебя!")
- Превратился в бобра (5) — Woodie! ("Вуди!")
- Превращение обратно в Вуди (1) — You're back! ("Ты вернулся!")
- Превращение обратно в Вуди (2) — Quick! Pick me up! ("Быстро! Подыми меня!")
- Превращение обратно в Вуди (3) — Are you OK? ("Ты в порядке?")
- Превращение обратно в Вуди (4) — Don't let that happen again! ("Не дай этому случится снова!")
- Превращение обратно в Вуди (5) — Everything is going to be fine. Just focus. ("Всё будет в порядке. Просто сосредоточься")
При взаимодействии с призраком в DST[]
- "Ouch, that hurts." ("Ой, это больно.")
- "ooOOoooOO to you too." ("ooOOoooOO и вам тоже.")
- "Now I'm a HAUNTED axe." ("Теперь я ПРИЗРАЧНЫЙ топор.")
- "I'm not scared of you, ghost!" ("Я не боюсь тебя, призрак!")
- "Boo who?" ("Бу кто?")
- "I've seen scarier." ("Я видела и пострашнее.")
- "You think I'm afraid of you?" ("Думаешь, я боюсь тебя?")
- "Do you worst, ghost." ("Делай что хочешь, призрак.")
- "Go bother someBODY else! Haha." ("Иди, побеспокой кого-нибудь другого! Ха-ха.")
- "What did I ever do to you!?" ("Что я тебе сделала?")
- "You're the ghostest with the mostest!" ("Ты самый призрачный и самый лучший!")
- "Don't take it out on me just 'cause you're dead!" ("Не вымещай это на мне только потому, что ты мёртв!")
- "If you were corporeal I'd chop you!" ("Если бы у тебя было тело, я бы срубила тебя!")
- "OOooOOooOOoo! Haha, just kidding." ("OOooOOooOOoo! Ха-ха, шучу.")
- "Creepy!" ("Жутко!")
- "Brrr! You're cold!" ("Бррр! Ты холодный!")
- "You got ectoplasm on my handle!!" ("Ты оставил эктоплазму на моей ручке!")
- "Knock it off!" ("Прекрати!")
- "Rude!" ("Как грубо!")
- "I am an axe possessed!" ("Я одержимый топор!")
- "Pick on someone your own size!" ("Выбери себе кого-нибудь по размеру!")
- "Hey!" ("Эй!")
- "Jeez! Did I anger you in a past life?" ("Боже, я злила тебя в прошлой жизни?")
- "I'm white as a sheet." ("Я белая как простынь.")
- "You're looking boo-tiful today." ("Ты выглядишь сегодня бес-подобно.")
Дополнительное[]
- DEVTOOL — I'm not commenting on that. (Я на это не расчитывал)
- Нереализованное — It doesn't look safe. (Оно не выглядит безопасным)
- Анонсированная свобода — I got out! (Я выбрался!)
- ANNOUNCE NO TRAP — Close one! (Это было близко!)
- Лодка — Must have hit a nor'easter.
- Персонаж на кошмарном троне (мужчина) — Do you need help? (Тебе помочь?)
- Персонаж на кошмарном троне (женщина) — She's trapped! (Она в ловушке!)
- Персонаж на кошмарном троне (робот) — It's trapped! (Оно в ловушке!)
- Костяной сундук- That's scary! (Он страшный!)
- Кошмарный замок- Where is the key? (А где ключ?)
- Кошмарный трон- I've seen nicer chairs. (Я видел стульчики и получше)
- Украшенный сундук (Ящик, в буквальном переводе с английского, коробка, Пандоры) — What's in the box?! (А что в коробке?!)
- TREASURECHEST TRAP — Something is not quite right about that chest. (Что-то не так с этим сундуком)
Разное[]
- Светлячки (в инвентаре) — "I've got a pocket full of sunshine!" ("У меня полны карманы солнечного света!") — скорее всего отсылка к одноимённой песне "Pocket Full of Sunshine" (Natasha Bedingfield).
- Механический слон — "It's been a while since my last confession." ("Давненько я не исповедовался") — по всей видимости Вуди — католик.
- Монстро-лазанья — "This is cat food!" ("Кошке это отдай!") — отсылка к популярному мультику «Гарфилд».
- Человек-оркестр — "I stand on guard for thee!" — это слегка перефразированная строчка из гимна Канады: «О Канада, мы стоим на страже твоей!»
- Пинчайка — "Take off! To the Great White North! Beauty". ("Лети! На Большой Белый Север! Лети! Чтобы красиво уйти.") — слегка видоизменённые слова популярной канадской песни "Take off" (Bob & Doug McKenzie).