Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы
Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Dontstarve steam 2013-07-09 22-03-25-090
Dontstarve steam 2013-07-09 21-44-49-912

Вуди — канадский лесоруб бобр-оборотень, вооруженный говорящим топором по имени Люси.

Инструменты[]

  • Топор — It's not as nice as Lucy. ("Люси точно лучше.")
  • Элитный топор — It's almost as nice as Lucy. ("Почти не хуже, чем Люси.")
  • Люси — I love Lucy! ("Я люблю Люси"!)
  • Лопата — Dig a hole. Plant a tree! ("Копай яму. Сажай дерево!")
  • Королевская лопата — Time to dig golden holes. ("Пора копать золотые норы")
  • Кирка — Almost an axe, but not quite. ("Почти как топор, но не совсем.")
  • Роскошная кирка — It's pretty but can't chop down trees. ("Она красивая, но деревья ей не порубишь.")
  • Бритва — A true lumberjack never shaves. ("Настоящий лесоруб никогда не бреется.")
  • Бритва (Нельзя побрить) — You can't shave what's not hair. ("Нельзя сбрить что-то, если это не волосы.")
  • Бритва (нечего брить) — It's already shorn, eh? ("Уже сбрито, а?")
  • Молот — Everyone makes mistakes, eh? ("Все ошибаются, а?")
  • Вилы — This really isn't my style. ("Это точно не для меня.")

Освещение[]

  • Костёр (при постройке) — Where's my guitar? ("Где моя гитара"?)
  • Костёр (жаркий) — Uh oh! It's bit high! ("О-оу! Становится жарковато"!)
  • Костёр (средний) — I love a fire in the evening. ("Я люблю костер по вечерам")
  • Костёр (слабый) — I should probably do something about that, eh? ("Мне бы надо что-то сделать насчет этого, а"?)
  • Костёр (угли) — It's almost gone. ("Он почти потух.")
  • Костёр (выгорел) — It was good while it lasted. ("Он был хорош, когда горел.")
  • Кострище (перед постройкой) — It uses wood. ("Туда нужно дерево")
  • Кострище (жаркое) — I'm using too much wood too fast! ("Я слишком быстро трачу слишком много дров!")
  • Кострище (среднее) — Mmmm. Smells woody. ("Мммм. Пахнет деревом")
  • Кострище (слабое) — There should be some wood around here somewhere. ("Где-то рядом должно быть ещё немножко дерева")
  • Кострище (потухает) — I should go chop some wood for that, eh? ("Мне бы нарубить туда ещё дров, а?")
  • Кострище (потухло) — If only I had some wood. ("Эх, были бы у меня дровишки.")
  • Факел — Trees by torchlight. ("Деревья при свете факелов")
  • Факел (выгорел) — My light ran out! ("У меня свет кончился!")
  • Шахтёрская каска — Down deep in a coal mine. ("В глубине угольной шахты.")
  • Шахтёрская каска (отключилась) — [default] ("Выгорела")
  • Светильник Джека — It better not tip over. ("Его лучше не переворачивать.")
  • Фонарь — High tech! ("Высокие технологии!")

Выживание[]

  • Рюкзак — That's my backpack. ("Это мой рюкзак.")
  • Свиной мешок — I used all parts of the pig. ("Я использовал шкуру свиньи.")
  • Ловушка для птиц — I'll show those birds yet! ("Теперь я покажу этим птицам!")
  • Сачок — It can collect skeeters. ("Им можно мошек собирать")
  • Удочка — I should spend some time at the lake. ("Надо бы поехать на озеро")
  • Спальник — I've slept on worse back at the lumber camp. ("На лесоповале и похуже бывал матрас")
  • Меховой спальник — I love camping. ("Обожаю походы.")
  • Палатка — I'm used to sleeping in worse.("Я бывало спал в местах и похуже")
  • Ловушка — Work smarter, eh? ("Работай с умом, а?")
  • Медовый бинт — At least I didn't have to pay for it. ("Хоть платить за него не пришлось")
  • Лечебная мазь — Healthiness in goo form. ("Здоровье в виде мази")
  • Камень-грелка — We call those 'night rocks' back home. ("Дома мы их зовём "ночные камни")
  • Камень-грелка (холодный) — It's gone cold, eh? ("Совсем остыл, а?")
  • Камень-грелка (теплый) — It's getting a bit dimmer. ("Он тускнеет")
  • Камень-грелка (горячий) — I could chop all winter with that in my pocket! ("С этой штукой в кармане я всю зиму могу лес валить!")
  • Зонтик — This will keep my beard dry, eh? ("С этим у меня борода не намокнет, а?")
  • Компас — True north. ("Настоящий север")

Еда[]

  • Казан — It seems a waste to just leave it sitting there empty. ("Жалко держать его тут пустым")
  • Казан (готовка, будет готово не скоро) — It'll be a bit longer, eh? ("Ещё подождать надо, а?")
  • Казан (готовка, немного времени осталось) — Oh boy! Here it comes! ("Опаньки! Щас будет!")
  • Казан (готово) — Time for supper! ("Пора поесть!")
  • Простая грядка и улучшенная грядка — I prefer larger plants. ("Мне по душе растения побольше")
  • Простая грядка и улучшенная грядка (рост) — They'll never reach chopping size. ("Жди, не жди, а с дерево они никогда не вымахают")
  • Простая грядка и улучшенная грядка (нужно удобрить) — I think it needs some poop. ("Я думаю оно нуждается в удобрение")
  • Холодильник — Ahhhh. Reminds me of home. ("Аххх. Вспоминается родина")
  • Сушилка — It's set up... just add meat. ("Готово... Просто добавь мяса")
  • Сушилка (сушение) — This is like watching meat dry. ("Глядишь, скоро и подсушится")
  • Сушилка (готово) — That looks done. ("Похоже, готово")

Наука[]

  • Научная машина — I don't trust all this science stuff. ("Не доверяю я этим научным штукам.")
  • Алхимический двигатель — This is getting strange.("Становится еще странней.")
  • Теневой манипулятор — OK, I kind of get it now. ("Хорошо, теперь я типа всё понял")
  • Термометр — We can build these half as tall back home. ("На родине нам хватает только нижней половины.")
  • Дождеметр — Rain makes the trees grow. ("От дождя деревья подрастают.")
  • Громоотвод — Weather's not going to get the drop on me now. ("Теперь надо мной погода верх не возьмёт")
  • Громоотвод (наэлектризован) — It's pretty like the northern lights. ("Красиво, как северное сияние.")
  • Порох — Never did like this stuff. ("Никогда не любил эту штуку.")

Бой[]

  • Копьё — It lacks the heft of a good solid axe. ("Совсем не то чувство, как от хорошего топора")
  • Мясная бита — What a waste of good ham. ("Эх, сколько ветчины зря пропадает.")
  • Бумеранг — That looks hard to throw. ("Это сложно кидать")
  • Бумеранг (не успел поймать) — Sorry! Clumsy me! ("Вот я недотёпа!")
  • Духовой дротик - Let's see what my huge lungs can do with her! ("Посмотрим, что мои огромные лёгкие смогут сделать с помощью неё!")
  • Усыпляющий дротик — I can make my escape if I use this! ("С этой штукой я смогу сбежать!")
  • Огненный дротик — This seems a bit aggressive. ("Это выглядит немножко агрессивно.")
  • Футбольный шлем — Will this give me hockey hair? ("У меня от него будет причёска хоккеиста?")
  • Травяная броня — It's better than nothing. ("Лучше, чем ничего.")
  • Деревянная броня — It fits me so well! ("Так мне идёт!")
  • Мраморная броня — It's hard to swing an axe while wearing this. ("В этой штуке топором больно-то не помашешь.")
  • Пчелиная мина — I don't know if the bees like this. ("Я не знаю а пчёлкам-то это нравится?")
  • Клыкастая ловушка — This seems a bit rough. ("Шероховатая.")
  • Шлем-панцирь — This will keep my noggin safe. ("Башка целее будет.")
  • Панцирь улипахи — You can never be too safe. ("Слишком безопасно никогда не бывает.")

Конструкции[]

  • Улей — Bees! ("Пчелы!")
  • Улей (нет мёда) — I get hungry just looking at it. ("У меня от одного вида слюнки текут.")
  • Улей (немного мёда) — I could get more if I waited. ("Я соберу больше,если подожду.")
  • Улей (заполненый мёдом) — Honey! ("Мёд!")
  • Птичья клетка — It's where I try to make birds reform their evil ways. ("Тут я пытаюсь увести птиц с их злобного пути.")
  • Птичья клетка (птица внутри) — Think about what you've done, bird! ("Подумай о том, что ты натворила, птица!")
  • Птичья клетка (птица внутри,спит) — They look so innocent when they dream. ("Они выглядят так невинно, когда спят")
  • Дом свина- A little duct tape would fix that right up. ("Чуток изоленты — и он бы крепче стоял")
  • Дом свина (свинья внутри, свет выключен) — Sorry! I'm not looking in! ("Извини!Я не смотрел!")
  • Дом свина (свинья внутри, свет включен) — It's bacon — stuffed. ("Он набит свининой")
  • Стена из травы (в инвентаре) — I could sneeze it over. ("Да она от моего чиха разлетится")
  • Стена из травы (установленная) — I could sneeze it over. ("Да она от моего чиха разлетится")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — I like the look of that! ("Гляжу и сердце радуется!")
  • Деревянная стена (установленная) — I like the look of that! ("Гляжу и сердце радуется!")
  • Каменная стена (в инвентаре) — Safe and secure, eh? ("Надёжная и безопасная, а?")
  • Каменная стена (установленная) — Safe and secure, eh? ("Надёжная и безопасная, а?")
  • Сундук — Wood is so handy! Look at all the things you can make! ("Дерево такое практичное! Гляди, сколько всего из него можно сделать!")
  • Сундук (заполненный) — It's already packed tighter than a Toronto streetcar. ("Он набит плотнее, чем трамвай в Торонто.")
  • Сундук (нельзя положить, например, рюкзак) — That's not allowed, eh? ("Нельзя, а?")
  • Табличка — Is there anything wood can't do? ("Есть ли что-нибудь, что дерево не может сделать?")

Дёрн[]

  • Паркет — Flooring fit for a king! ("Полы для короля!")
  • Ковёр — Too classy for my tastes. ("По мне, слишком модно")
  • Брусчатка — Just some ground, eh? ("Просто земля, а?")
  • Шахматный пол — Looks like one of those city — people outhouses. ("Как у этих городских в сортире")
  • Дёрн — Just some ground, eh? ("Просто земля, а?")

Материалы[]

  • Верёвка — Good for holding stuff to other stuff. ("Ей удобно одни штуки к другим привязывать")
  • Доски — So smooth. You can really see the grain. ("Такие гладенькие. Каждую прожилку видать")
  • Каменный блок — Part of the Canadian shield. ("Часть канадского герба")
  • Папирус — I'd rather chop than write. ("Рубить я могу, а писать не очень")
  • Фиолетовый самоцвет — It's nothing a good chopping wouldn't fix. ("Хорошим ударом топора что хочешь починить можно")
  • Топливо ужаса — All of me fears in liquid form, eh? ("Это все мои кошмары в жидкой форме, а?")

Магия[]

Одежда[]

  • Набор для шитья — I'm pretty good at sewing. ("Я неплохо шью")
  • Наушники - Where I'm from these would only work in the fall. ("Там, откуда я родом, они спасают только по осени")
  • Соломенная шляпа - It will keep the sun off my head. ("Это убережет мою голову от солнца.")
  • Шляпа бифало — Now I'm the king of the beefalo! ("Теперь я король бифало!")
  • Шляпа пчеловода — This will keep the bees out of my eyes. ("Это убережет мои глаза от пчел.")
  • Перьевая шляпа- I don't want to wear that... thing. ("Я не хочу ноcить эту... штуку.")
  • Зимняя шапка — It's a nice toque, eh? ("Хорошая шапочка, а?")
  • Цилиндр — It's too fancy. ("Слишком модно.")
  • Удобный жилет - This of course is not a Scot, but it will come down to me. ("Это конечно не шотландка, но мне сойдёт.")
  • Толстовка — Nice and breezy ("Хорошая и лёгкая")
  • Утеплённая толстовка — This could stand up to the winters back home, eh? ("А в этом и на родине зимой можно походить, а?")
  • Шляпа-куст — It's good for hiding from nature. ("За ним можно прятаться от природы")
  • Венок — I think it looks nice with my red hair. ("Думаю, он подходит к моим рыжим волосам.")
  • Трость — It's good for the back country. ("Это подойдет для глуши.")
  • Тэм О'Шентер - My grandad wore a hat like this. ("Мой дедуля носил шапку вроде этой.")

Природа - растения[]

  • Ель — It's calling to me! ("Оно зовет меня!")
  • Ель (Срубленная)- Ahhhh! ("А-а-а-а-а!")
  • Ель (горит) - Nooo! I could have chopped it! ("Не-е-е-ет! Я мог его срубить!")
  • Ель (сгорела) - What a waste. ("Что за напрасная трата.")
  • Узловатая ель - Lucy would want me to chop it down. ("Люси хочет, чтоб я его срубил.")
  • Узловатая ель (срубленная) — Another one! ("И ещё одно!")
  • Узловатая ель (горит) — I'm sorry! ("Мне очень жаль!")
  • Узловатая ель (сгорела) — I feel terrible! ("Ужасное чувство!")
  • Бревно — It makes it all worthwhile. ("Ради него и работал.")
  • Бревно (горит) — Oh no! The fruits of my labour! ("О нет! Плоды моего труда!")
  • Уголь — This makes me a bit sad. ("Мне немного грустно от этого.")
  • Шишка — I should grow it and then chop it down! ("Я должен вырастить его и срубить!")
  • Саженец ели — Here comes a tree! ("На подходе дерево!")
  • Шипастое дерево — Trees shouldn't fight back! ("Не должны деревья драться!")
  • Шипастое дерево (срубленное) — It was a hard battle, but I won. ("Сложная была битва, но я победил.")
  • Шипастое дерево (горит) — That's what you get for being spiky! ("Колешься? Вот тебе!")
  • Шипастое дерево (сгорело) — It deserved it. ("Так ему и надо.")
  • Мраморное дерево — Even Lucy can't chop that one down. ("Это даже Люси не возьмёт.")
  • Кустарник — I want to see it grow so that I can chop it down. ("Дождаться бы, пока подрастёт, да и срубить.")
  • Кустарник (собран) — Picking isn't as fun as chopping. ("Рубить веселее, чем ветки ломать.")
  • Кустарник (горит) — Aw! He barely had a chance! ("Ау! У него не было шансов!")
  • Кустарник (выкопан лопатой)- Mmmmm.It`s all twiggy. ("Мммм. Веточки.")
  • Ветки — I should build a tiny axe to chop these. ("Надо сделать малюсенький топор и порубить их")
  • Трава — Looks like kindling. ("На растопку сгодится")
  • Трава (собрана) — It's gone all nubbly. ("Одни бугорки остались")
  • Трава (иссохла) — I need to poop on it. ("Надо бы на неё покакать")
  • Трава (горит) — I hope that doesn't spread to the trees. (Надеюсь, на деревья не перекинется")
  • Трава (выкопана лопатой) — It makes my eyes water. ("Слёзы на глазах наворачиваются")
  • Трава (срезанная)- I think I might be allergic to this. ("У меня на это может быть аллергия")
  • Ягодный куст — Saskatoon berries? ("Ирга?")
  • Ягодный куст (собран) — I didn't even share! ("Я даже не поделился!")
  • Ягодный куст (иссох) — It needs a good poopin' ("Кучку под него наложить не помешало бы.")
  • Ягодный куст (горит) — [default]
  • Ягодный куст (выкопан лопатой) — Time for a little landscaping. ("Ландшафтный дизайн.")

Бамбуковые заросли[]

  • Бамбуковые заросли — Reeds. ("Тростник")
  • Бамбуковые заросли (собран) — They'll be back. ("Они вернутся.")
  • Бамбуковые заросли (горит) — Fire makes me nervous. ("Огонь меня нервирует.")
  • Бамбуковые заросли (в инвентаре) — Want to hear my loon call? ("Сделать из них дудочку?")
  • Растение на грядке — I wonder what it will be. ("Интересно, что эт будет?")
  • Растение на грядке (растёт) — A watched plant never grows. ("Пока на растение смотришь, оно не растёт")
  • Растение на грядке (готово к сбору) — Time for grub. ("Можно жрать")
  • Болотное растение — Plant. ("Растение.")
  • Колючий куст — That's a bramble. ("Вот колючка")
  • Колючий куст(после сбора) — Was that worth it? ("И надо было это делать?")
  • Цветок- That's nice. ("Неплохо")
  • Лепестки — I wonder if Lucy would like these. ("Интересно, они понравятся Люси?")
  • Злой цветок — Something is wrong with that flower. ("С этим цветком что-то не так.")
  • Тёмные лепестки — They're frowning at me with little evil faces. ("Там маленькие злобные рожицы, и они меня преследуют")
  • Красный гриб (несорванный) — It's a red mushroom. ("Красный гриб")
  • Зелёный гриб (несорванный) — It's a green mushroom. ("Зелёный гриб")
  • Синий гриб (несорванный)- I can never remember which ones you can eat. ("Никак не запомню, которые из них съедобные")
  • Гриб (не сорван, спящий) — They have their own schedule. ("У них свой распорядок дня")
  • Гриб (собран, лежит на земле) — I think I broke it. ("Кажись, я его поломал")

Природа — объекты[]

  • Улей — They're all comfy — cosy in there. ("Им там уютно и хорошо.")
  • Пчела-убийца — Why are those bees so angry? ("Почему эти пчёлы такие злые?")
  • Соты — I almost feel bad taking this. ("Я чувствую себя злодеем!")
  • Курган гончих — I know better than to mess with that. ("Есть и получше дела, чем туда соваться.")
  • Кость — It's covered with dog spit, eh? ("Её собака обслюнявила, а?")
  • Алтарь — I don't know if I should touch it. ("Уж не знаю, стоит ли мне его трогать.")
  • Статуя арфиста — You lost your head, eh? ("Совсем голову потерял, а?")
  • Мраморная колонна — Somebody must have built that. ("И надо ж было такое построить.")
  • Mрамор — Feels like a government building. ("Как кусок от Белого Дома.")
  • Дом мэрма — They're not the handiest. ("Можно и поудобнее сделать.")
  • Голова мэрма — Smells like a factory trawler. ("Вонь, как от траулера.")
  • Голова свиньи — What a waste of good pork. ("Только зря свинину переводят.")
  • Свиной факел — How did they do that without thumbs? ("Как они их строят без пальцев?")
  • Базальт — That rock ain't going to move. ("Этот камушек не сдвинуть.")
  • Валун — I could break it down if I tried hard enough. ("Если хорошенько постараюсь, то я его раздолбаю.")
  • Камни — For the times when wood won't work. ("На случай, если дерево не сработает.")
  • Кремень — This could be an axe head. ("Насадить на палку — и будет топор.")
  • Селитра — It's how we build the railway. ("Вот так мы и строим железные дороги.")
  • Золотой самородок — You can't make a coffee table out of gold. Well, maybe you can. But you shouldn't. ("Нельзя делать журнальные столики из золота. Ну хорошо, можно. Но не нужно.")
  • Надгробие (1) — It says milk. eggs. bacon ("Написано:Молоко.Яйца.Бекон")
  • Надгробие (2) — Here lie some guy. Blah blah blah. ("Тут лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — Hey, that's my name! ("Эй, это моё имя!")
  • Надгробие (4) — This headstone is blank. ("Это надгробие не имеет подписи.")
  • Могила — I should probably leave that alone. ("Пожалуй, мне лучше уйти.")
  • Могила (раскопана) — Sorry! Don't haunt me! ("Извини! Не пугай меня по ночам!")
  • Подозрительная кучка грязи — Hey! A clue! ("Эй! След!")
  • След животного — A large woodland creature passed this way! ("В ту сторону пошёл большой лесной зверь!")
  • След животного (след обрывается) — The beastie got away. ("За зверюгой не угнаться.")
  • След животного (зверь найден) — The beastie is nearby. ("Зверюга рядом.")
  • Деревянная штуковина — It's a... magic thing, I think. ("Это... волшебная штука, наверное.")
  • Деревянная штуковина (закрыта) — There are bits missing, eh? ("Чего-то не хватает, а?")
  • Деревянная штуковина (почти закончена) — It's almost ready, eh? ("Почти готово, а?")
  • Деревянная штуковина (закончена) — Ready to go, eh? ("От винта, а?")
  • Кольцеобразная штуковина — Ringy, eh? ("Колечко, а?")
  • Рычаг — Cranky, eh? ("Рычаг, а?")
  • Заводная коробка — Boxy, eh? ("Коробчонка, а?")
  • Металлическая картофелина — Potato — y, eh? ("Картоха, а?")
  • Червоточина (закрыта) — That looks like a bum! ("Она похожа на задницу!")
  • Червоточина (открыта) — I'm not sure I want to look at that, eh? ("Что-то неохота мне туда смотреть, а?")
  • Червоточина (после выхода) — It was gross in there! ("Гадость там!")
  • Пруд — I can't swim! ("Я не умею плавать!")
  • Скелет — Sorry, friend. ("Прости, друг.")
  • Кокон — Holy Mackinaw! Look at that thing! ("Разрази меня кроты! Ты только глянь!")
  • Паучьи яйца — Why would I want to carry that around? ("Это-то на кой с собой таскать?")
  • Кроличья нора — I doubt there are trees down there. ("Не уверен я, что внизу есть деревья")
  • Иглу — Walruses are nearby, eh? ("Моржи рядом, а?")
  • Иглу (летом) — This won't be safe come winter. ("Зимой тут будет неспокойно")

Природа — пещеры[]

  • Закрытая карстовая воронка — It's bunged up. ("Чем-то заткнута")
  • Карстовая воронка — It looks like Sudbury down there. ("Там внизу — что в твоём Садбери")
  • Веревка наверх — There are probably trees up there. ("Наверху-то, поди, деревья есть")
  • Красное грибное дерево — Maybe I should chop it. ("Может, его можно срубить")
  • Зеленое грибное дерево — It's made of wood. ("Деревянное")
  • Синее грибное дерево — I can't let that stand. ("Стоит тут, понимаешь...")
  • Цветок света — Shiny! ("Сияет!")
  • Лампочка — I looks chewy. [sic] ("Я б его пожевал")
  • Сталагмит — I'm not too interested in rocks. ("Камни меня не шибко интересуют.")
  • Сталагмит (заостренный) — I'm not too interested in rocks. ("Камни меня не шибко интересуют.")
  • Спилагмит — I should skedaddle before they come out of there. ("Дам-ка я отсуда дёру, пока никто не вылез.")
  • Курган слизнепах — Are you guys doing OK in there? ("Ребята, вы там в порядке?")
  • Хижина зайца- Is it carrot flavoured? ("Оно морквой пахнет?")
  • Папоротник — Hey! It's a fern! ("Гляди-ка! Папоротник!")
  • Листва — Looks like a salad. ("На салат похоже.")
  • Пещерное банановое дерево — They don't have those back home. ("У нас на родине такое не растёт.")

Мобы - монстры[]

  • Механический конь — Maxwell's own mounted police. ("Конная полиция Максвелла.")
  • Механический слон — It's been a while since my last confession. ("Давненько я не исповедался.")
  • Чарли (монстр тьмы) — Who's there, eh? ("Кто здесь, а?")
  • Чарли (атакует) — Yeouch! That was rough! ("Етить! Ну это уж слишком!")
  • Гончая — They'd be good at pulling a sled. ("В упряжку бы их, и с ветерком!")
  • Адская гончая — Hot hound! ("Горячая собачка!")
  • Ледяная гончая — Arctic hounds? ("Полярные собаки?")
  • Зуб гончей — Beauty, eh? ("Красота, а?")
  • Паук — That's the biggest spider I've ever seen! ("Это самый здоровенный паук на моей памяти!")
  • Паук (спит) — Careful, now, eh? ("Поосторожней бы, а?")
  • Паук (мертв) - ("Мертв")
  • Паук-воин — They come in yellow now, eh? ("Они и в жёлтом цвете бывают, а?")
  • Паук-воин (спит) — I don't want to wake it. ("Неохота мне его будить")
  • Паук-воин (мертв) — ("Мертв")
  • Паучья железа — I think it's poison. ("Думаю, это яд.")
  • Паутина — Spiders give me the willies. ("Меня от пауков в дрожь бросает.")
  • Крампус — Back off, hoser! ("Назад, ворюга!")
  • Мешок Крампуса — I feel bad taking someone else's sack. ("Маменька меня учила не таскать чужие мешки.")
  • Мэрм — What foul sea did that crawl out of? (Это ж как океан загадили, что из него такое вылезает?")
  • Щупальце — Are there squid down there? ("Там кальмары внизу?")
  • Шипы щупальца — It wobbles when you wave it. ("Когда им машешь, оно трепыхается.")
  • Пятно щупальца — I'm blushing! ("Я краснею!")
  • Гигантское щупальце — It's so big! ("Здоровенное какое!")
  • Маленькое щупальце — Are those squid babies? ("Детишки кальмара?")
  • Свинья воин — I don't want to make him mad. ("Не хочу я его злить")
  • Свинья оборотень — What happened to him?! ("Что с ним случилось?!")
  • Призрак — Boo! Ha ha! ("Бу-у-у! Ха-ха!")
  • МакБивень старший - Oh no. Walruses again! ("О нет! Опять моржи!")
  • МакБивень младший - Why are they so far south? ("Зачем они так далеко на юге?")
  • Бивень — He had a cavity, eh? ("У него был кариес, а?")
  • Комар — That'll take a pint out of me! ("Он из меня не меньше поллитры высосет!")
  • Комар (пойманный) — What do I do with this, eh? ("И что с ним делать, а?")
  • Комары — Skeeters! ("Мошки!")
  • Пещерный паук — Tricky devil! ("Хитрый чёрт!")
  • Плевун- Spitting is rude! ("Плеваться — грубо!")
  • Летучая мышь — Who taught that rat to fly? ("Кто научил эту крысу летать?")
  • Слизнепаха- Spirals! ("Спирали!")
  • Улипаха — He's just misunderstood. ("Его просто никто не понимает.")
  • Слизь слизнепахи — Someone needs a tissue. ("Кому-то нужен носовой платок.")
  • Разбитая раковина — I broke his home. I feel bad. ("Я сломал его дом. Мне плохо.")
  • Приманкоцвет — Is that meat? ("Это мясо?")
  • Мясистая луковица — It's warm and lumpy. ("Оно теплое и скомканное.")
  • Глазоцвет- It needs to mind its own business. ("Он занят своим делом.")

Мобы — нейтральные животные[]

  • Бифало — He smells like a sod house. ("Он пахнет как мерзкий дом.")
  • Бифало (идет за персонажем) — I think he likes me. ("Кажись, я ему понравился.")
  • Бифало (спит) — He's catching some zeds. ("Храпит по-богатырски.")
  • Бифало (побритый) — Cheer up, eh? ("Не унывай, а?")
  • Шерсть бифало — It feels like my beard. ("На ощупь, как моя борода.")
  • Рог бифало — I don't know if I should put my mouth on that. ("Не знаю, стоит ли это себе в рот совать.")
  • Ребенок бифало — A face only a mother could love. ("Такую морду полюбить только мать может.")
  • Ребенок бифало (спит) - He's catching some zeds. ("Храпит по-богатырски.")
  • Пчела — Bees! Bees! ("Пчёлы! Пчёлы!")
  • Пчела — She's making the flowers grow. ("Она помогает цветам расти")
  • Пчела (в инвентаре) — Now what do I do with it? ("И что с ней теперь делать?")
  • Пчела-убийца — That bee doesn't seem as friendly. ("Эта пчёлка не такая дружелюбная.")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — He's none to pleased with his situation. ("Ему тут точно не нравится.")
  • Жало — Ouch! It's pointy. ("Ой! Острое.")
  • Свинья — Walking back bacon! ("Ходячий бекон!")
  • Свинья (Приручена) — We're a team! Yah! ("Мы команда! Хрю!")
  • Свинья (спит) - Walking back bacon! ("Ходячий бекон!")
  • Шкура свиньи — Bacon with tail. ("Бекон с хвостиком.")
  • Заяц — He looks friendly enough. ("На вид достаточно дружелюбный.")
  • Зайцебород — [default]
  • Заячий хвост - I feel sorry for him. (Мне жаль его)
  • Лягушка — I don't trust anything that can't decide between air and water. ("Я не доверяю ничему, что не может выбрать между воздухом и водой.")
  • Лягушка (спит) — It's tired. ("Она устала.")
  • Лягушка (мертва) — Ex — frog. ("Бывшая лягушка.")
  • Коалослон — He looks tasty. ("На вид он вкусный.")
  • Зимующий коалослон — They get tastier in the winter. ("К зиме они вкуснеют")
  • Каменный лобстер — Lobster supper time! ("Ужин с лобстерами!")
  • Пинчайка — Take off! To the Great White North! Beauty. ("'Лети! На Большой Белый Север! Лети! Чтобы красиво уйти.'")
  • Пещерная обезьяна — Well then. That's a new one. ("Ну что ж. Ещё одна")

Мобы — мирные животные[]

  • Бабочка — I never trusted those things, eh? ("Никогда они мне не нравились, а?")
  • Бабочка (в инвентаре) — Where are you going to run? ("Куда рыпаешься?")
  • Ворона — He's planning something. I can tell. ("Он что-то замышляет. Я чувствую.")
  • Ворона (в инвентаре) — You'll pay for your crimes, crow! ("Ты заплатишь за свои преступления, ворона!")
  • Воронье перо — A gross feather. ("Грубое перо.")
  • Красная птица — What a snotty little jerk. ("Что за назойливый маленький тупица.")
  • Красная птица (в инвентаре) — Don't get comfortable, birdie. ("Не обустраивайся, птичка.")
  • Перо Красной птицы — A disgusting feather. ("Отвратительное перо.")
  • Снегирь — Go fly south or something! ("Иди лети на юг или куда-там!")
  • Снегирь (в инвентаре) — It's stealing my warmth. ("Он крадет моё тепло.")
  • Перо Снегиря — A stupid feather. ("Дурацкое перо.")
  • Индюк — More birds! Why is it always birds? ("Еще птицы! Почему всегда птицы?")
  • Глаз на косточке — No one ever told him it was rude to stare. ("Никто ему не объяснял, что пялиться неприлично.")
  • Глаз на косточке (Честер мертв, глаз закрыт) — I wonder if it will ever wake up again. ("Интересно, он проснется снова.")
  • Глаз на косточке (сгорел, пепел) — This used to be an eyebone. ("А был костеглаз")
  • Жезл поиска (сгорел, пепел) — I guess that doesn't go through there. ("Я так думаю, это через то не проходит")
  • Честер — He's doing his best! ("Старается вовсю!")
  • Кролик — Dang ground squirrels... ("Чёртовы подземные белки...")
  • Кролик (в инвентаре) — I'd feel bad eating him. ("У меня рука не поднимается его сожрать.")
  • Beardling — [default]
  • Beardling (picked up) — [default]
  • Светлячки — Reminds me of Algonquin park. ("Прямо как в Алгонкинском парке")
  • Светлячки (в инвентаре) — I've got a pocket full of sunshine! ("У меня полны карманы солнечного света!")
  • Мандрагора — What have I done? ("Что я натворил?")
  • Мандрагора (преследует) — It's looking at me. ("Он смотрит на меня.")
  • Мандрагора (мертвая) — Sorry, little guy. (Прости, малец.")
  • Мандрагора (приготовленная) — Sorry! & Was that a bad thing to do? (Two entries)
  • Мандрагора (оглушен) — Ow. What was that? (" Оу. Что это было?")

Мобы — высокие птицы[]

  • Высокая птица — I don't trust birds that can't fly, either. ("Нелетающим птицам я тем более не доверяю.")
  • Гнездо высокой птицы (пусто) — Nothing there. ("Тут пусто.")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) — I should steal its egg to each it a lesson. [sic] ("Стащу яйцо — преподам ей урок.")
  • Яйцо высокой птицы — What's in here? ("Что там внутри?")
  • Яйцо высокой птицы (приготовлено) — It tastes like justice. ("Вкус правосудия.")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы — It's hatching. ("Наклёвывается.")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (умер,ГГ ест яйцо) — You can taste the beak, eh? ("Ощущается клюв на вкус, а?")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком жарко) — Is it crying? ("Оно плачет?")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком холодно) — Too cold for you? ("Слишком холодно для тебя?")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось много времени) — Birds are never prompt. ("Эти птицы никогда не торопятся")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось мало времени) — Any time now. ("Вот-вот уже")
  • Маленькая птица — What do you want? ("Чего тебе надо?")
  • Маленькая птица (голодная) — It wants something. ("Он чего-то хочет.")
  • Маленькая птица (голодающая) — I think it's starving. ("Думаю, он голодает.")
  • Небольшая птица — It's growing up to be a jerk, just like its parents. ("Он вырастает в придурка, как его родители.")
  • Небольшая птица (голодная) — Are you ALWAYS hungry? ("Ты ВСЕГДА голодный?")
  • Небольшая птица (голодающая, атакует) — It getting wild with hunger. ("Он дичает от голода.")
  • Небольшая птица клюёт ГГ — Sorry! I'll try harder! ("Извини! Я стараюсь!")

Мобы — боссы[]

Мобы — прочие[]

  • Максвелл — Why does he hate me? ("Почему он меня ненавидит?")
  • Король свиней — He's not MY king. ("Он не МОЙ король.")
  • Вэс (в ловушке) — Who's that hoser? (Кто этот толстяк?)
  • Абигейл - It is not right. (Это не правильно.)

Еда — мясо[]

Еда — фрукты[]

Еда — овощи[]

  • Кукуруза — I like it, but not in everything that I eat. ("Вкусно, но не ко всему подходит")
  • Попкорн — Cooked with the goodness of corn. ("Приготовлено из божественной кукурузы")
  • Морковь (в земле) — I'm not one for vegetables, eh? ("Я тебе что, веган, а?")
  • Морковь (поднята) — That's rabbit food. ("Пускай кролики это жрут")
  • Жареная морковь — That's rabbit food. ("Пускай кролики это жрут")
  • Тыква — I don't like to eat things that grow on the ground. ("Не люблю я есть с земли")
  • Печёная тыква — Pies are good. ("Пироги — эт хорошо")
  • Баклажан — I bet birds have something to do with this. ("Тут птички приложили крылышки, не иначе")
  • Тушёный баклажан — Suspiciously birdy. ("Подозрительно птичье")
  • Красный гриб — I don't know... ("Я даже не знаю...")
  • Красный гриб (приготовленный) — Only if I get really hungry. ("Только с большой голодухи")
  • Зелёный гриб — I've eaten stranger things in the woods. ("Я на лесоповале и постраннее штуки едал")
  • Зелёный гриб (приготовленный) — I don't trust it. ("Не нравится мне это")
  • Синий гриб — That's not meat. ("Совсем не мясо")
  • Синий гриб (приготовленный) — That's not meat. ("Совсем не мясо")

Еда — казан[]

Еда — прочее[]

  • Семена — Not trees. ("Не деревья.")
  • Семена(морковь) — Tiny carrots. ("Крошечные морковки")
  • Семена(кукуруза) — I'm more of a hewer of wood than a tiller of soil. ("Я больше по части рубки деревьев, чем возделывания почвы.")
  • Семена(питайя) — Maybe I can grow more. ("Может я смогу вырастить еще.")
  • Семена(дуриан) — Why would I want to grow more of those things. ("Почему я хочу вырастить еще этих штук.")
  • Семена(баклажан) — Hmmm. I'm not sure. ("Хммм. Я не уверен.")
  • Семена(гранат) — Seedy. ("Семянные.")
  • Семена(тыква) — It's a seed. ("Это семена.")
  • Жареные семена — We call this 'lumberjack surprise'. ("Мы зовем это "сюрприз дровосека".")
  • Мёд — Mmmmmm-mmmm. Bee syrup. ("Ммммммм-мммм. Пчелиный сироп.")
  • Крылья бабочки — I'm sorry! I'm a terrible person! ("Сожалею! Я ужасный человек!")
  • Масло — I prefer margarine. ("Я предпочитаю маргарин.")
  • Перегной — Aw, it's Diefenbakered.

Прочие вещи[]

Приключение[]

  • Приключение провалено — Oh well. I gave it a good try. ("О, слава богу. Я могу попробовать еще раз")
  • Obelisk that is down while sane (sane, down) — That makes sense. ("Это имеет смысл")
  • Obelisk that is up while sane (insane, down) — Where did it go?! ("Куда он исчез?!")
  • Obelisk that is down while sane (insane, up) — I don't know how to move that. ("Я не знаю, как его сдвинуть.")
  • Obelisk that is up while sane (sane, up) — Something is off about that rock, eh? ("Что-то не так с этим камнем, а?")
  • Жезл поиска (на подставке) — That's a weird looking rod. ("Это странный стержень.")
  • Жезл поиска — I wonder if it gets the hockey game. ("Интересно, было бы этим сыграть в хоккей")
  • Жезл поиска (холодно) — It's really fuzzy from here. ("Оно далеко отсюда")
  • Жезл поиска (тепло) — I think I'm getting closer. ("Я думаю, я все ближе")
  • Жезл поиска (теплее) — Woah, careful there, bud. ("Воа, осторожней, приятель")
  • Жезл поиска (горячо) — Loud and clear! Something's near! ("Громко и четко! Оно рядом!")
  • Подставка для жезла поиска у портала — I looks like something plugs in. ("Похоже, что я должен что то сюда вставить")
  • Подставка для жезла (готова открыться) — It's ready to be unlocked. ("Оно готово открыться")
  • Подставка для жезла (открыта) — Now all it needs is to be turned on. ("Теперь, все что нужно. это включить это")
  • Дверь Максвелла- I wonder if that's the way out of here. ("Интересно, выход ли это отсюда?")
  • Граммофон Максвелла — Better than most of the stuff on the radio. ("Лучше, чем многое в радио")
  • Огонь Максвелла — That's unnatural. ("Это ненатурально")
  • Статуя Максвелла- He's kind of a jerk, eh? ("Он вроде толчка, а?")
  • Ловушка Максвелла — He's not playing fair, eh? ("Он нечестно играет, а?")
  • Ловушка Максвелла (выскочившая) — [default]
  • Пчелиная мина (Максвелла) — Hey! That's just mean! ("Хей! Это просто скупо!")
  • Больная червоточина — It smells a bit off, eh? ("Оно пахнет ужасно, а?")
  • Кошмарный замок — [default]
  • Кошмарный трон — [default]
  • Другой персонаж на кошмарном троне — [default]

Высказывания[]

  • Общее — What's that, eh? ("Что это, хех?")
  • Замерзает — It's cold out here! ("Холодает!")
  • Turning Winter — [default]
  • Боевой клич — Get over here, eh! ("Иди сюда, а!") Вероятно, отсылка к популярной игре Mortal Kombat.
  • Боевой клич (атака) — [default]
  • Боевой клич (Свинья) — [default]
  • Боевой клич (Паук) — [default]
  • Боевой клич (Паук-воин) — [default]
  • Окончание боя — I think that's enough. ("Думаю, с тебя хватит")
  • Закат — It's almost my bedtime. ("Скоро на боковую")
  • Вышел из темноты — Brilliance! ("Великолепно!")
  • Вошёл в темноту — Who turned out the lights? ("Кто выключил свет?")
  • Попытка что-либо сделать в темноте — It's dark, eh! ("Темновато, а!")
  • Failed to do something — Sorry, I can't do that. ("Не могу")
  • Failed to craft something — I can't do that right now. ("Не получается")
  • Trying to sleep during the day — Only a hoser sleeps during the day. ("Только идиоты спят днём")
  • Trying to sleep when too hungry — My belly is too empty to fall asleep. ("Надо заправится перед сном")
  • Попытка поспать около монстров — It's too scary out to sleep. ("Слишком страшно для сна")
  • Слышит гончих- There's something out there. ("Там что-то есть")
  • Приход циклопа-оленя- What was that? ("Что это было")
  • Полный инвентарь — I can't carry any more kit. ("Я не могу больше нести")
  • Ест — Tasty! ("Вкусно!")
  • Ест (подгнившая пища) — That was a wee bit manky. ("Тут что-то не то")
  • Ест (испорченная пища) — I got to that one just in time. ("Я как раз успел")
  • Ест (вредная пища) — That was past the expiry date. ("Оно же просрочено")
  • Голоден — I'm getting peckish. ("Я голоден")
  • Землетрясение — The ground is heaving! ("Земля трясётся!")

Реплики Люси[]

  • Экипировано (1) — Let's chop some trees! ("Давай срубим несколько деревьев!")
  • Экипировано(2) — Nice day for a walk! ("Отличный денек для прогулки!")
  • Экипировано (3) — We make a good team! ("Мы отличная команда!")
  • Экипировано (4) — There must be some trees around here somewhere. ("Где-то здесь должны быть деревья.")
  • Экипировано (5) — Woodie! Chop some trees! ("Вуди! Сруби парочку деревьев!")
  • Экипировано (6) — All work and no play makes me want to chop trees.("Сплошная работа и отсутствие развлечений заставляют меня рубить деревья" — отсылка к известной поговорке "All work and no play makes Jack a dull boy" ("Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду"), ставшей культовой благодаря фильму "Сияние" (реж. Стенли Кубрик)
  • Экипировано (7) — Chop chop chop. Heh. (Тюк-тюк-тюк. Хе.)
  • На земле (1) — Come back! Take me with you! ("Вернись! Возьми меня с собой!")
  • На земле (2) — Where did you go? ("Куда ты пошел?")
  • На земле (3) — Take me with you! ("Возьми меня с собой!")
  • На земле (4) — What if I get stolen? ("Что если я потеряюсь?")
  • В темноте (1) — It's dark in here! ("Здесь темно!")
  • В темноте (2) — I'm scared! ("Мне страшно!")
  • В темноте (3) — I can't see anything! ("Я ничего не вижу!")
  • В темноте (4) — I hate it in here. ("Мне здесь не нравится.")
  • Кто-то другой (1) — You're not Woodie! ("Ты не Вуди!")
  • Кто-то другой (2) — Put me down! ("Положи меня!")
  • Брошено (1) — You'll come back right? ("Ты вернешься, правда?")
  • Брошено (2) — What did I say? ("Что я сказала?")
  • Брошено (3) — I... don't understand! ("Я... не понимаю!")
  • Брошено (4) — Can we talk about this? ("Можем мы поговорить об этом?")
  • Брошено (5) — Don't forget about me! ("Не забывай обо мне!")
  • Рубит (1) — Woooooo! ("Ухууууууу")
  • Рубит (2) — Yeah! ("Да!")
  • Рубит (3) — Stupid tree! ("Тупое дерево!")
  • Рубит (4) — Nom nom nom! ("Ням ням!")
  • Рубит (5) — We did it! ("Мы его сделали!")
  • Рубит (6) — This is AWESOME! ("Это КРУТО!")
  • Рубит (7) — Death to all trees! ("Смерть всем деревьям!")
  • Рубит (8) — Again! Let's chop another! ("Еще! Давай срубим другое!")
  • Рубит (9) — Nice swing! ("Хороший замах!")
  • Рубит (10) — Too easy! ("Слишком просто!")
  • Начало превращения (1) — Are you OK? ("Ты в порядке?")
  • Начало превращения (2) — You look distracted, Woodie. (Ты как будто не в себе, Вуди.)
  • Начало превращения (3) — Calm down! It's just a tree! ("Остынь! Это просто дерево!")
  • Начало превращения (1) — Woodie? Can you hear me? ("Вуди? Ты меня слышишь?")
  • Среднее превращение (2) — You might want to slow down a bit. ("Притормози немного.")
  • Среднее превращение (3) — Careful, you're getting yourself worked up! ("Осторожно! Ты себя перенапрягаешь!")
  • Среднее превращение (4) — Don't chop too fast. You know what will happen! ("Не руби так быстро! Ты знаешь что произойдет!")
  • Почти обернулся (1) — Woodie! Be careful! ("Вуди! Осторожнее!")
  • Почти обернулся (2) — It's starting! ("Начинается!")
  • Почти обернулся (3) — You're not looking so good! ("Ты нехорошо выглядишь!")
  • Почти обернулся (4) — Your teeth are growing! ("Твои зубы растут!")
  • Почти обернулся (5) — Watch out! You're going to turn! ("Берегись! Ты сейчас превратишься!")
  • Превращение отходит (1) — That was a close one! ("Пронесло!")
  • Превращение отходит (2) — I think we'll be alright. ("Думаю, всё в порядке.")
  • Превращение отходит (3) — You're looking much better now. ("Теперь ты выглядишь лучше.")
  • Превращение отходит (4) — It's passed. For now. ("Всё позади. Пока что.")
  • Превращение отходит (5) — It's back in the lodge. Phew. ("Всё возвращается на круги своя. Фух.")
  • Превратился в бобра (1) — Oh no! ("О нет!")
  • Превратился в бобра (2) — It happened again! ("Это случилось снова!")
  • Превратился в бобра (3) — The curse! ("Проклятие!")
  • Превратился в бобра (4) — I warned you! ("Я предупреждала тебя!")
  • Превратился в бобра (5) — Woodie! ("Вуди!")
  • Превращение обратно в Вуди (1) — You're back! ("Ты вернулся!")
  • Превращение обратно в Вуди (2) — Quick! Pick me up! ("Быстро! Подыми меня!")
  • Превращение обратно в Вуди (3) — Are you OK? ("Ты в порядке?")
  • Превращение обратно в Вуди (4) — Don't let that happen again! ("Не дай этому случится снова!")
  • Превращение обратно в Вуди (5) — Everything is going to be fine. Just focus. ("Всё будет в порядке. Просто сосредоточься")

При взаимодействии с призраком в DST[]

  1. "Ouch, that hurts." ("Ой, это больно.")
  2. "ooOOoooOO to you too." ("ooOOoooOO и вам тоже.")
  3. "Now I'm a HAUNTED axe." ("Теперь я ПРИЗРАЧНЫЙ топор.")
  4. "I'm not scared of you, ghost!" ("Я не боюсь тебя, призрак!")
  5. "Boo who?" ("Бу кто?")
  6. "I've seen scarier." ("Я видела и пострашнее.")
  7. "You think I'm afraid of you?" ("Думаешь, я боюсь тебя?")
  8. "Do you worst, ghost." ("Делай что хочешь, призрак.")
  9. "Go bother someBODY else! Haha." ("Иди, побеспокой кого-нибудь другого! Ха-ха.")
  10. "What did I ever do to you!?" ("Что я тебе сделала?")
  11. "You're the ghostest with the mostest!" ("Ты самый призрачный и самый лучший!")
  12. "Don't take it out on me just 'cause you're dead!" ("Не вымещай это на мне только потому, что ты мёртв!")
  13. "If you were corporeal I'd chop you!" ("Если бы у тебя было тело, я бы срубила тебя!")
  14. "OOooOOooOOoo! Haha, just kidding." ("OOooOOooOOoo! Ха-ха, шучу.")
  15. "Creepy!" ("Жутко!")
  16. "Brrr! You're cold!" ("Бррр! Ты холодный!")
  17. "You got ectoplasm on my handle!!" ("Ты оставил эктоплазму на моей ручке!")
  18. "Knock it off!" ("Прекрати!")
  19. "Rude!" ("Как грубо!")
  20. "I am an axe possessed!" ("Я одержимый топор!")
  21. "Pick on someone your own size!" ("Выбери себе кого-нибудь по размеру!")
  22. "Hey!" ("Эй!")
  23. "Jeez! Did I anger you in a past life?" ("Боже, я злила тебя в прошлой жизни?")
  24. "I'm white as a sheet." ("Я белая как простынь.")
  25. "You're looking boo-tiful today." ("Ты выглядишь сегодня бес-подобно.")

Дополнительное[]

  • DEVTOOL — I'm not commenting on that. (Я на это не расчитывал)
  • Нереализованное — It doesn't look safe. (Оно не выглядит безопасным)
  • Анонсированная свобода — I got out! (Я выбрался!)
  • ANNOUNCE NO TRAP — Close one! (Это было близко!)
  • Лодка — Must have hit a nor'easter.
  • Персонаж на кошмарном троне (мужчина) — Do you need help? (Тебе помочь?)
  • Персонаж на кошмарном троне (женщина) — She's trapped! (Она в ловушке!)
  • Персонаж на кошмарном троне (робот) — It's trapped! (Оно в ловушке!)
  • Костяной сундук- That's scary! (Он страшный!)
  • Кошмарный замок- Where is the key? (А где ключ?)
  • Кошмарный трон- I've seen nicer chairs. (Я видел стульчики и получше)
  • Украшенный сундук (Ящик, в буквальном переводе с английского, коробка, Пандоры) — What's in the box?! (А что в коробке?!)
  • TREASURECHEST TRAP — Something is not quite right about that chest. (Что-то не так с этим сундуком)

Разное[]

  • Светлячки (в инвентаре) — "I've got a pocket full of sunshine!" ("У меня полны карманы солнечного света!") — скорее всего отсылка к одноимённой песне "Pocket Full of Sunshine" (Natasha Bedingfield).
  • Механический слон — "It's been a while since my last confession." ("Давненько я не исповедовался") — по всей видимости Вуди — католик.
  • Монстро-лазанья — "This is cat food!" ("Кошке это отдай!") — отсылка к популярному мультику «Гарфилд».
  • Человек-оркестр — "I stand on guard for thee!" — это слегка перефразированная строчка из гимна Канады: «О Канада, мы стоим на страже твоей!»
  • Пинчайка — "Take off! To the Great White North! Beauty". ("Лети! На Большой Белый Север! Лети! Чтобы красиво уйти.") — слегка видоизменённые слова популярной канадской песни "Take off" (Bob & Doug McKenzie).
Advertisement