Статья содержит неполную информацию. Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её. |
“ | Привет. Друг? | ” |
Эта страница содержит список реплик Вормвуда, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вормвуд был добавлен в DLC Hamlet и Don't Starve Together. Он разумное одинокое растение, пытающееся найти своё место в этом мире.
Содержание
Создаваемые предметы
Инструменты
Don't Starve
Топор — "Hurts friends (sob)" ("Ранит друзей (всхлип)")
Роскошный топор — "Pretty. Pretty scary." ("Страшный. Ужасно страшный.")
Кирка — "Pokey" ("Острая")
Элитная кирка — "Pretty pokey" ("Очень острая")
Лопата — "Digger" ("Копалка")
Королевская лопата — "Pretty digger" ("Хорошая копалка")
Бритва — "Sharp" ("Острая")
Молот — "Smasher" ("Крушитель")
Вилы — "Dirt getter" ("Забирает землю")
Перьевой карандаш — "Draws the pretty pictures" ("Рисует красивые картинки")
Щётка — "Buddys like the brushing" ("Друзья любят чистку")
Седло — "Shaggy Buddy Sitting Thing" ("Штука, чтоб сидеть на мохнатом друге")
Боевое седло — "Shaggy Buddy Fight Thing" ("Штука, чтоб сражаться на мохнатом друге")
Невесомое седло — "Shaggy Buddy Zoomer" ("Штука, чтоб ускоряться на мохнатом друге")
Седельный крюк — "Sitting Thing Getter Offer" ("Снималка седельной штуки")
Солевой лизунец — "Lick rock. For Shaggy Buddy" ("Лизательный камень. Для мохнатого друга")
Shipwrecked
Мачете — "Slicer. For friend haircuts" ("Режет. Для стрижки друзей")
Роскошное мачете — "Pretty Slicer" ("Хорошо режет")
Hamlet
Don't Starve Together
Карманные весы — "Weigh thing" ("Штука для взвешивания")
- Объявление веса — "
- Объявление веса (тяжёлая рыба) — "
Освещение
Don't Starve
Костёр и кострище — "Not too close" ("Не так близко")
Костёр и кострище (много огня) — "Too high!" ("Слишком сильно!")
Костёр и кострище (мало огня) — "Stay back" ("Не приближайся")
Костёр и кострище (тлеющие) — "Dying" ("Умирает")
Костёр и кострище (погасли) — "Whew!" ("Фух!")
Факел — "Fire Stick" ("Огненная палка")
Шахтёрская каска — "Fits" ("Пригодится")
Светильник Джека — "Spooky..." ("Страшно...")
Фонарь — "Carry light" ("Держит свет")
Reign of Giants
Эндотермические костёр и кострище — "Chilly" ("Холодновато")
Эндотермический костёр (много огня) — "Really big!" ("Вот это да!")
Эндотермическое кострище (много огня) — "Pretty" ("Хорошо")
Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "Cooling" ("Прохладно")
Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "Getting warmer" ("Становится теплее")
Эндотермические костёр и кострище (тлеющий) — "Almost gone" ("Почти всё")
Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "Needs food" ("Нужна еда")
Кротокуляры — "A Smelly Digger hat" ("Шляпа из копателя-вонючки")
Shipwrecked
Камин — "Makes water fires" ("Делает огонь на воде")
Бутылочный фонарь — "Light home" ("Дом для света")
Лодочный факел — "For dark times on floater" ("Для тёмных времён на лодке")
Лодочный фонарь — "Floaty light" ("Свет для лодки")
Обсидиановое кострище и плавучий камин — "Not too close" ("Не так близко")
Обсидиановое кострище и плавучий камин (много огня) — "Too high!" ("Слишком сильно!")
Обсидиановое кострище и плавучий камин (обычные) — "Not too close" ("Не так близко")
Обсидиановое кострище и плавучий камин (мало огня) — "Stay back" ("Не приближайся")
Обсидиановое кострище и плавучий камин (тлеющие) — "Dying" ("Умирает")
Обсидиановое кострище и плавучий камин (потухли) — "Whew!" ("Фух!")
Смоляная лампа — "Gloopy Light" ("Свет из липучки")
Hamlet
Свечная шляпа — "Scary head thing!" ("Страшная штука для головы!")
Капюшон-эхолокатор — "Woo Woo Head Thing" ("У-у-у-у, штука для головы")
Don't Starve Together
Грибная лампа (выключена) — "Glow friends! Hi!" ("Светящиеся друзья! Привет!")
Грибная лампа (включена) — "Oh. Where's light?" ("О. Где свет?")
Светошляпка (выключена) — "Hello friends!" ("Привет, дружочки!")
Светошляпка (включена) — "Oh! Colors pretty" ("О! Хорошие цвета")
Грибная лампа и светошляпка (сгорели) — "Oh. Oh dear" ("О. Ох, милая")
Зажигалка Уиллоу — "Fire box!" ("Огненная коробочка!")
Выживание
Don't Starve
Рюкзак — "For more things carrying" ("Чтобы брать больше вещей")
Свиной мешок — "Carries stuff" ("Переносит вещи")
Ловушка для птиц — "Tweeter Nabber" ("Для ловли чик-чириков")
Сачок — "Bzzt catcher" ("Чтобы ловить бзыков")
Удочка — "Glub Glub Stick" ("Палка для буль-буль")
Спальник — "For sleepytime" ("Для сна")
Меховой спальник — "Furry for sleepytime" ("Пушистик для сна")
Палатка — "Little home" ("Маленький дом")
Ловушка — "Snap!" ("Щёлк!")
Медовый бинт — "Sweet Heal Paper" ("Сладкая лечащая бумага")
Лечебная мазь — "Boo Boo Gloop" ("Мазь для бо-бо")
Зонтик — "Rain Taker" ("Спасалка от дождя")
Компас — "Which way?" ("И куда?")
- Север — "North" ("Север")
- Юг — "South" ("Юг")
- Восток — "East" ("Восток")
- Запад — "West" ("Запад")
- Северо-восток — "Northeast" ("Северо-восток")
- Юго-восток — "Southeast" ("Юго-восток")
- Северо-запад — "Southwest" ("Юго-запад")
- Юго-запад — "Southwest" ("Юго-запад")
Компас (сломан) — "Oh. Direction Thing broke" ("Ох. Направлялка сломана")
Упаковочная обёртка — "Put stuff inside" ("Положу вещи вовнутрь")
Упакованные припасы — "Stuff inside" ("Внутри вещи")
Reign of Giants
Палатка (сгорела) — "Turned to ash" ("Стала пеплом")
Термальный камень — "Hot? Cold?" ("Горячий? Холодный?")
Термальный камень (ледяной) — "Brrrr..." ("Бр-р-р...")
Термальный камень (холодный) — "Cold" ("Холодный")
Термальный камень (тёплый) — "Warm" ("Тёплый")
Термальный камень (горячий) — "Yeeouch!" ("А-ай!")
Терморюкзак — "Not good for rot" ("Не годится для гнили")
Роскошный веер — "Fire Outer" ("Уборщик огня")
Навес для сиесты — "Nap time?" ("Время спать?")
Навес для сиесты (сгорел) — "No more naptime" ("Никакого сна")
Милый зонтик — "Friend hair keeps rain away" ("Волосы друга отгонят дождик")
Оповещения
Reign of Giants
- Не может спать — "Can't. It's nighttime" ("Не могу. Сейчас ночь")
- Не может спать (опасность) — "Too much danger" ("Слишком опасно")
- Не может спать (голод) — "Too hungry" ("Слишком голоден")
- Не может спать (пещеры) — "Can't" ("Не могу")
Гардероб
Триумфальный — "All... will rot..." ("Всё... сгниёт...")
Роза — "Feel big fancy" ("Чувствую себя нарядно")
Связанный с оазисом — "Hug?" ("Обнимемся?")
Полый — "Cave lonely" ("Одинокая полость")
Персонажи | |
Don't Starve | Уилсон (реплики) • Уиллоу (реплики) • Вольфганг (реплики) • Венди (реплики) • WX-78 (реплики) • Уикерботтом (реплики) • Вуди (реплики) • Вэс (реплики) • Максвелл (реплики) • Вагстафф (реплики) |
Reign of Giants | Вигфрид (реплики) • Веббер (реплики) |
Shipwrecked | Валани (реплики) • Варли (реплики) • Уилбур (реплики) • Вудлегс (реплики) |
Hamlet | Уилба (реплики) • Вормвуд (реплики) • Уилер (реплики) |
Don't Starve Together | Винона (реплики) • Вортокс (реплики) • Вурт (реплики) • Уолтер (реплики) • Ванда (реплики) |
Прочие | Неигровые персонажи • Нереализованные персонажи |