Статья описывает информацию, относящуюся к Don't Starve Together. Она не имеет отношения к одиночной игре и DLC. |
Винона — мастерица, добавленная в Don't Starve Together.
Инструменты
- Топор — "I never was the 'woodsy' type." ("Я никогда не была "лесным" типом.")
- Элитный топор — "A shiny way to cut stuff down." ("Блестящий способ потратить вещи.")
- Лопата — "Time to get digging." ("Время копать.")
- Королевская лопата — " A little too snazzy for my taste." ("Слишком шикарно на мой вкус.")
- Кирка — "Not my preferred kind of manual labor." ("Мой нелюбимый вид ручного труда.")
- Роскошная кирка — "A shiny way to smash up rocks." ("Блестящий способ раздолбить камни")
- Бритва — "Never hurts to have more tools." ("Никогда не плохо иметь много инструментов.")
- Бритва (нельзя побрить) — "I'd NEVER misuse a tool." ("Я НИКОГДА не буду злоупотреблять инструментом.")
- Бритва (нечего брить) — "Smooth as sheet metal." ("Гладко, как листовой металл.")
- Бритва (не спящий бифало) — "Dirty work's not for broad daylight." ("Грязная работа не для белого дня.")
- Молот — "And I know how to use it!" ("И я знаю, как его использовать!")
- Вилы — "It's so...rural." ("Это так...по-сельски.")
Don't Starve Together
- Люси — "You're alright for an axe." ("Ты нормальная для топора.")
- Перьевой карандаш - "I've got ugly handwriting." ("У меня ужасный почерк")
- Щётка — "Repetitive tasks are soothing." ("Повторяющеися задачи успокаивают.")
- Седло — "How'd I get saddled with this? Ha!" ("Как я оседлала это? Ха!")
- Боевое седло — "Alright, who wants to fight?" ("Хорошо, кто хочет подраться?")
- Невесомое седло — "Still wouldn't keep up with a Leapin' Lena..." ("Всё равно не поспеваю за Прыгающей Леной...")
- Седельный крюк — "Takes a saddle off real quick." ("Действительно быстро снимает седло")
- Солевой лизунец — "Keeps livestock nice and docile." ("Сохраняет скот красивым и послушным.")
Освещение
- Костёр (при создании) — "It'll last me the night, hopefully." ("Надеюсь, он продержится всю ночь.")
- Кострище (при создании) — "It's the pits out here." ("Здесь ямы.")
- Костёр (много огня) — "A good healthy blaze." ("Хорошее здоровое пламя.")
- Кострище (большой огонь) — "Properly roaring." ("Рычит как надо.")
- Костёр/кострище (нормальный огонь) — "About as cozy as it gets out here." ("Примерно так же удобно, как здесь")
Освещение
- Костёр (построен) — "It'll last me the night, hopefully." ("Надеюсь, это продержится ночь")
- Костёр (погас) — "A good healthy blaze." ("Хорошее, здоровое пламя")
- Кострище (построено) — "It's the pits out here." ("Это яма здесь")
- Кострище (прогорело) — "Properly roaring."
Конструкции
- Статуя Максвелла — "So THIS is 'Maxy'." ("Так ЭТО 'Макси'.")