Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2144
страницы
Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.

DST icon

Статья описывает информацию, относящуюся к Don't Starve Together.
Она не имеет отношения к одиночной игре и DLC.

Винона — мастерица, добавленная в Don't Starve Together.

Инструменты

  • Топор — "I never was the 'woodsy' type." ("Я никогда не была "лесным" типом.")
  • Элитный топор — "A shiny way to cut stuff down." ("Блестящий способ потратить вещи.")
  • Лопата — "Time to get digging." ("Время копать.")
  • Королевская лопата — " A little too snazzy for my taste." ("Слишком шикарно на мой вкус.")
  • Кирка — "Not my preferred kind of manual labor." ("Мой нелюбимый вид ручного труда.")
  • Роскошная кирка — "A shiny way to smash up rocks." ("Блестящий способ раздолбить камни")
  • Бритва — "Never hurts to have more tools." ("Никогда не плохо иметь много инструментов.")
  • Бритва (нельзя побрить) — "I'd NEVER misuse a tool." ("Я НИКОГДА не буду злоупотреблять инструментом.")
  • Бритва (нечего брить) — "Smooth as sheet metal." ("Гладко, как листовой металл.")
  • Бритва (не спящий бифало) — "Dirty work's not for broad daylight." ("Грязная работа не для белого дня.")
  • Молот — "And I know how to use it!" ("И я знаю, как его использовать!")
  • Вилы — "It's so...rural." ("Это так...по-сельски.")

Don't Starve Together

  • Люси — "You're alright for an axe." ("Ты нормальная для топора.")
  • Перьевой карандаш - "I've got ugly handwriting." ("У меня ужасный почерк")
  • Щётка — "Repetitive tasks are soothing." ("Повторяющеися задачи успокаивают.")
  • Седло — "How'd I get saddled with this? Ha!" ("Как я оседлала это? Ха!")
  • Боевое седло — "Alright, who wants to fight?" ("Хорошо, кто хочет подраться?")
  • Невесомое седло — "Still wouldn't keep up with a Leapin' Lena..." ("Всё равно не поспеваю за Прыгающей Леной...")
  • Седельный крюк — "Takes a saddle off real quick." ("Действительно быстро снимает седло")
  • Солевой лизунец — "Keeps livestock nice and docile." ("Сохраняет скот красивым и послушным.")

Освещение

  • Костёр (при создании) — "It'll last me the night, hopefully." ("Надеюсь, он продержится всю ночь.")
  • Кострище (при создании) — "It's the pits out here." ("Здесь ямы.")
  • Костёр (много огня) — "A good healthy blaze." ("Хорошее здоровое пламя.")
  • Кострище (большой огонь) — "Properly roaring." ("Рычит как надо.")
  • Костёр/кострище (нормальный огонь) — "About as cozy as it gets out here." ("Примерно так же удобно, как здесь")

Освещение

  • Костёр (построен) — "It'll last me the night, hopefully." ("Надеюсь, это продержится ночь")
  • Костёр (погас) — "A good healthy blaze." ("Хорошее, здоровое пламя")
  • Кострище (построено) — "It's the pits out here." ("Это яма здесь")
  • Кострище (прогорело) — "Properly roaring."

Конструкции

Advertisement