“ | Испытание мöегö неверöятного актёрскöгö мастерства! | ” |
Эта страница содержит список реплик Вигфрид, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вигфрид — актриса, играющая девочку-викинга.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "Tö chöp and deströy!" ("Руби и разрушай!")
- Роскошный топор — "A tööl öf göld!" ("Из золота!")
- Кирка — "I can use it tö get preciöus spear and helm materials." ("Öна поможет мне дöстать материалы для кöпья и шлема.")
- Элитная кирка — "Göld för göld." ("Зöлöтö ради зöлöта.")
- Лопата — "I'd prefer a ship burial, thöugh this might have its uses." ("Я бы предпöчла умереть в мöре, но вдруг пригöдится.")
- Королевская лопата — "Digging like a king!" ("Кöпай как кöрöль!")
- Бритва — "A small blade, but a blade nönetheless."("Пусть маленькое, нö всё же лезвие.")
- Молот — "Möre fit för labör than battle." ("Им лучше трудиться, чем вöевать.")
- Вилы — "Why did I even make a pitchförk this fancy?" ("И зачем вööбще былö делать такие странные вилы?")
- Перьевой карандаш — "Perhaps I'll pen a saga öf my jöurneys!" ("Вöзмöжнö, я напишу сагу ö свöих путешествиях!")
- Щётка — "Time för hair and makeup!" ("Время для причёски и грима!")
- Седло — "Nöw tö find a faithful steed." ("Теперь öсталöсь лишь найти вернöгö кöня.")
- Боевое седло — "I ride tö victöry ör death!" ("Я мчусь к победе или смерти!")
- Невесомое седло — "Öh tö fly ön the wings öf Valkyrie!" ("Öу, пöлёт на крыльях Валькирии!")
- Седельный крюк — "Mighty steeds can be unsaddled with this." ("Мöгучий скакун мöг бы с этим справиться.")
- Солевой лизунец — "Minerals, nöt meat." ("Минералы, не мясö.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "A fine length öf blade." ("Какая длина, какöе лезвие!")
- Роскошное мачете — "I shall swing yöu with pride." ("Я буду замахиваться тöбöй с гöрдöстью.")
Hamlet[]
- Ножницы — "A weapön för use against a mighty hedge!" ("Öружие прöтив непреöдöлимöй растительнöсти!")
Don't Starve Together[]
- Карманные весы — "Höw did I fare with my catch?" ("И как мне на них взвесить улöв?")
- Объявление веса — "Weight: {weight}" ("Вес: {Вес}")
- Объявление веса (тяжёлая рыба) — ("Вес: {Вес}. Клянусь бöгами, я вылöвила чудöвище!")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр и кострище — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
- Костёр и кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
- Костёр и кострище (обычные) — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
- Костёр и кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленнö умирает.")
- Костёр и кострище (тлеющие) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
- Костёр и кострище (потухли) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
- Факел — "Perfect för a nighttime assault." ("Идеален для нöчнöй атаки.")
- Шахтёрская каска — "A lighted helm! För the darkness." ("Светящийся шлем! Для темноты.")
- Светильник Джека — "Dö yöu wish tö fight, vegetable?" ("Хöчешь сразиться, öвöщ?")
- Фонарь — "A lantern för the darkness." ("Фöнарь прöтив тьмы.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "A cöld cömfört." ("Приятная прöхлада.")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленно умирает.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
- Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
- Кротокуляры — "It's best tö use every part öf the animal." ("Каждая часть живöтнöгö мöжет пригöдиться.")
Shipwrecked[]
- Камин — "What kind öf fire hides in a höle?" ("Чтö за öгöнь укрыт в öтверстии?")
- Бутылочный фонарь — "A möst curiöus törch." ("Самый любöпытный факел.")
- Лодочный факел — "The night sea is alight!" ("Зажжён нöчнöй öгöнь!")
- Лодочный фонарь — "See me, föul beasts öf the shadöw seas!" ("Смöтрите на меня, öтвратительные живöтные теневых мöрей!")
- Обсидиановое кострище — "A fire fit för a Viking!" ("Öгöнь, пöдхöдящий для викинга!")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленнö умирает.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
- Смоляная лампа — "A light tö guide mine löngship!" ("Свет, направляющий мöй драккар!")
- Плавучий камин — "Tö prötect my fires fröm Aegir's grasp." ("Защитит мöй öгöнь öт лап Эгира.")
- Плавучий камин (много огня) — "Löge's pöwer repels the night!" ("Сила Лöги öтгöнит нöчь!")
- Плавучий камин (обычный) — "A humble flame." ("Скрöмнöе пламя.")
- Плавучий камин (мало огня) — "I might stöke thine fire." ("Я мöгла бы разжечь öгöнь.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Fire, fire, why döst thöu burnest löw?" ("Öгöнь, öгöнь, пöчему ты так слабö гöришь?")
- Плавучий камин (потух) — "The fire has löst its fight." ("Öгöнь прöиграл бöй.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "My hands are nöw free tö pillage ruins!" ("Мöи руки теперь свöбöдны и гöтöвы грабить руины!")
- Капюшон-эхолокатор — "Tö see through the eyes öf my enemy!" ("Чтöбы видеть глазами мöих врагöв!")
Don't Starve Tögether[]
- Грибная лампа (выключена) — "A gift fröm the earth."("Дар земли.")
- Грибная лампа (включена) — "Tis a spötted spötlight!" ("Пятнистый прöжектöр!")
- Грибная лампа (сгорела) — "Laid tö waste." ("Превратилась в пепел.")
- Светошляпка (выключена) — "I demand ströng, passiönate cölörs. Red!" ("Мне нужны сильные, страстные цвета. Красный!")
- Светошляпка (включена) — "Behöld! It blazes bright!" ("Узрите! Такöй яркий свет!")
- Светошляпка (сгорела) — "Twas cönsumed by Hel's fire." ("Пламя Хель пöглöтилö её.")
- Зажигалка Уиллоу — "It lights the fires öf mine heart!" ("Öна зажигает пламя в мöём сердце!")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "A pörtable armöry." ("Перенöснöй арсенал.")
- Свиной мешок — "The pig died with hönör, then gave tö me this pack." ("Свинья умерла с дöстöинствöм и передала мне этöт мешöк.")
- Ловушка для птиц — "I'm a cunning raven catcher!" ("Я хитрый лöвец вöрöнöв!")
- Сачок — "Tö snatch insects fröm the air." ("Чтöбы лöвить летающих насекöмых.")
- Удочка — "I'm a ruthless fisherwöman." ("Я беспöщадная рыбачка.")
- Спальник — "A tööl för my naps." ("Инструмент для мöегö сна.")
- Меховой спальник — "A luxuriöus fur bed!" ("Рöскöшная мехöвая крöвать!")
- Палатка — "Sleep this night, and prepare för battle ön the mörröw." ("Хöрöший сöн нöчью — удачная битва днём.")
- Ловушка — "A well cönstructed trap. I will have my meal." ("Хöрöшая лöвушка. Öна öбеспечит мне ужин.")
- Медовый бинт — "Tö heal my battle wöunds." ("Залечит мöи бöевые раны.")
- Лечебная мазь — "Fill me with life!" ("Напöлни меня жизнью!")
- Зонтик — "Rain prötectiön made fröm the tröphy öf a hunt." ("Защита öт дöждя, сделанная из öхöтничьих трöфеев.")
- Компас — "A reading cannöt be gleaned." ("Ничегö не пöнимаю.")
- Север — "Nörth." ("Север.")
- Юг — "Söuth." ("Юг.")
- Восток — "East." ("Вöстöк.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Nörtheast." ("Северö-вöстöк.")
- Юго-восток — "Söutheast." ("Югö-вöстöк.")
- Северо-запад — "Nörthwest." ("Северö-запад.")
- Юго-запад — "Söuthwest." ("Югö-запад.")
- Компас (сломан) — "I fear I'm göing tö löse my way!" ("Бöюсь, так я сöбьюсь с пути!")
- Упаковочная обёртка — "That's a wrap." ("Этö упакöвка.")
- Упакованные припасы — "Ready tö take ön an epic saga." ("Пригöтöвься к эпическöй саге.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "It has been razed." ("Сгинула в пламени.")
- Термальный камень — "A stöne öf great use!" ("Öчень пöлезный камень!")
- Термальный камень (ледяной) — "Cöld teeth bite at me!" ("В меня впиваются ледяные клыки!")
- Термальный камень (холодный) — "The stöne has taken ön cöld!" ("Камень вöбрал в себя хöлöд!")
- Термальный камень (тёплый) — "The stöne has taken ön warmth!" ("Камень вöбрал в себя теплö!")
- Термальный камень (горячий) — "Löge wöuld be pröud." ("Лöги бы гöрдился.")
- Терморюкзак — "The backpack öf the beast." ("Рюкзак зверя.")
- Роскошный веер — "The luxuries öf camp, ön the gö." ("Удöбства лагеря в дöрöге.")
- Навес для сиесты — "A place tö rest my battle-weary head." ("Местö для öтдыха мöей уставшей öт битв гöлöвы.")
- Навес для сиесты (нельзя уснуть) — "Nö napping in the möönlight." ("Я не буду öтдыхать при луннöм свете.")
- Навес для сиесты (монстры) — "It's nöt safe tö sleep. Use the spear!" ("Спать небезöпаснö. Испöльзуем кöпьё!")
- Навес для сиесты (персонаж голоден) — "I'll starve övernight! Feast first." ("Да я гöлöдая нöчью пöмру! Для начала стöит пöпирöвать.")
- Навес для сиесты (в пещерах) — "I wön't be resting yet." ("Я не буду öтдыхать сейчас.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "It has been razed." ("Сгинул в пламени.")
- Милый зонтик — "I dislike flöwers, but I dislike wet armör möre." ("Я не люблю цветы, нö мöкрую брöню я люблю ещё меньше.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "I höpe my spear döesn't pöke a höle in it." ("Надеюсь, мöё кöпьё егö не прöткнёт.")
- Трофейный рюкзак — "Builds chest muscles." ("Укрепляет грудные мышцы.")
- Морской мешок — "Disgusting, but useful in its way." ("Öтвратительнö, нö пö-свöему пöлезнö.")
- Тропический веер — "The luxuries öf camp, ön the gö." ("Лагерные прелести, на хöду.")
- Забавный обезьяний мячик — "A bit öf mönkey merriment." ("Маленькая öбезьянья радöсть.")
- Тропический зонтик — "I dislike plants, but I dislike wet armör möre." ("Я недöлюбливаю цветы, нö мöкрая брöня мне не пö нраву ещё бöльше.")
- Антидот — "Nö venöm shall flöw thröugh my veins!" ("Никакöй яд не будет течь пö мöи венам!")
- Навес из пальмовых листьев — "Keeps the rain öff my helm." ("Спасает мöй шлем öт дöждя.")
- Гнездо дойдой — "The nest where möre brave önes will hatch!" ("Гнездö, где вылупится бöльше смелых детёнышей!")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "A mighty weapön tö vanquish the bugs." ("Мöщнöе öружие для пöбеды над жуками.")
- Птичий свисток — #"Calls upön the mighty bird beast!" ("Призывает мöгучегö птичьегö зверя!")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "Feel the passiön inside!" ("Напöлненö жаждöй жизни!")
- Восстанавливающая инъекция — "This will return me tö töp förm." ("Этö вернёт мне лучшую фöрму.")
- Шарик с водой — "Prepare tö engage in water-y battle!" ("Гöтöвьтесь участвöвать в вöднöм сражении!")
- Охлаждающая вертушка — "The chilling breeze reminds me öf my frigid höme." ("Какöй изысканный прöпеллер.")
- Охлаждающая вертушка (сломана) — "I've löst anöther fan!" ("Я пöтеряла ещё öдин прöпеллер!")
- Сигнальная ракета — "Never split thy party!" ("Никöгда не разделяй кöманду!")
- Спиннинг — "Tremble beföre me, creatures öf the deep!"("Трепещите передö мнöй, пöрöждения бездны!")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's a stuffed beast." ("Этö чучелö медведя.")
- Берни (активен) — "What a brave beast!" ("Какöй храбрый мишка!")
- БЕРНИ! — "The beast hath been imbued with a fighting spirit!" ("Этöт зверь прöникся бöевым духöм!")
- Берни (сломан) — "It has göne tö Valhalla." ("Öн направился в Вальхаллу.")
- Сумка шеф-повара — "I'll use this tö carry deliciöus meats!" ("Испöльзую её для перенöски вкуснейшегö мяса!")
- Свёрнутая палатка — "My talent lies in battle, nöt in building." ("Мöй талант — битвы, а не стрöительствö.")
- Переносная палатка — "Tis a finely made shelter indeed!" ("Вöистину, славнöе убежище!")
Гардероб[]
- Почётный гость — "We will celebrate as if we were in Valhalla!" ("Будем празднöвать, как будтö мы уже в Вальхалле!")
- Выживающая — "Yöu have tö try harder than this tö defeat me." ("Тебе придётся придумать чтö-тö öсöбенное, чтöбы öдöлеть меня.")
- Триумфальная — "I will deströy my enemies!" ("Я сöтру врага в пöрöшöк!")
- Роза — "Applause röars as red, red röses flööd my stage!" ("Рёв аплöдисментов, как красные, алые рöзы, навöдняют мöю сцену!")
- Вигфрид-олень — "I cöuld take yöu curs with öne eye behind my mask!" ("Я öдержу пöбеду, даже если скрöю öдин глаз за пöвязкöй!")
- Гладиатор — "My skill in battle is withöut peer." ("Мöему бöевöму мастерству нет равных.")
- Цветущая — "I shall fight för the förest!" ("Я буду сражаться за лес!")
- Викторианка — "Wörds, wörds, wörds." ("Слöва, слöва, слöва.")
- Магматическая — "I fear nöt Surtr's flames!" ("Я не бöюсь пламени Сурта!")
- Совершенный исполнитель — "I am the best that ever was!!" ("Я лучше всех в мире!!")
- Набитая соломой — "I shall scare öff all the black winged beasties!" ("Я пöвергну в ужас этих чёрных крылатых чудöвищ!")
- Весельчак — "Gööd tidings tö all!" ("Всем радöстных известий!")
- Соперник — "I yearn för my chance ön the pröving gröunds!" ("Я не упущу свöй шанс на пöле битвы!")
- Кулинар — "MEEEEEAT." ("МЯ-Я-Я-ЯСО.")