Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы

DS empty icon RoG icon SW empty icon H empty icon DST icon

Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
WigfridQuotes
Испытание мöегö неверöятного актёрскöгö мастерства!

Эта страница содержит список реплик Вигфрид, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Вигфрид — актриса, играющая девочку-викинга.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "Tö chöp and deströy!" ("Руби и разрушай!")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "A tööl öf göld!" ("Из золота!")
  • Кирка Кирка — "I can use it tö get preciöus spear and helm materials." ("Öна поможет мне дöстать материалы для кöпья и шлема.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "Göld för göld." ("Зöлöтö ради зöлöта.")
  • Лопата Лопата — "I'd prefer a ship burial, thöugh this might have its uses." ("Я бы предпöчла умереть в мöре, но вдруг пригöдится.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "Digging like a king!" ("Кöпай как кöрöль!")
  • Бритва Бритва — "A small blade, but a blade nönetheless."("Пусть маленькое, нö всё же лезвие.")
  • Молот Молот — "Möre fit för labör than battle." ("Им лучше трудиться, чем вöевать.")
  • Вилы Вилы — "Why did I even make a pitchförk this fancy?" ("И зачем вööбще былö делать такие странные вилы?")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "Perhaps I'll pen a saga öf my jöurneys!" ("Вöзмöжнö, я напишу сагу ö свöих путешествиях!")
  • Щётка Щётка — "Time för hair and makeup!" ("Время для причёски и грима!")
  • Седло Седло — "Nöw tö find a faithful steed." ("Теперь öсталöсь лишь найти вернöгö кöня.")
  • Боевое седло Боевое седло — "I ride tö victöry ör death!" ("Я мчусь к победе или смерти!")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "Öh tö fly ön the wings öf Valkyrie!" ("Öу, пöлёт на крыльях Валькирии!")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "Mighty steeds can be unsaddled with this." ("Мöгучий скакун мöг бы с этим справиться.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Minerals, nöt meat." ("Минералы, не мясö.")

Shipwrecked[]

  • Мачете Мачете — "A fine length öf blade." ("Какая длина, какöе лезвие!")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "I shall swing yöu with pride." ("Я буду замахиваться тöбöй с гöрдöстью.")

Hamlet[]

  • Ножницы Ножницы — "A weapön för use against a mighty hedge!" ("Öружие прöтив непреöдöлимöй растительнöсти!")

Don't Starve Together[]

  • Карманные весы Карманные весы — "Höw did I fare with my catch?" ("И как мне на них взвесить улöв?")
    • Объявление веса — "Weight: {weight}" ("Вес: {Вес}")
    • Объявление веса (тяжёлая рыба) — ("Вес: {Вес}. Клянусь бöгами, я вылöвила чудöвище!")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • КостёрКострище Костёр и кострище — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (обычные) — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленнö умирает.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (тлеющие) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (потухли) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
  • Факел Факел — "Perfect för a nighttime assault." ("Идеален для нöчнöй атаки.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "A lighted helm! För the darkness." ("Светящийся шлем! Для темноты.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Dö yöu wish tö fight, vegetable?" ("Хöчешь сразиться, öвöщ?")
  • Фонарь Фонарь — "A lantern för the darkness." ("Фöнарь прöтив тьмы.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище — "A cöld cömfört." ("Приятная прöхлада.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленно умирает.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "It's best tö use every part öf the animal." ("Каждая часть живöтнöгö мöжет пригöдиться.")

Shipwrecked[]

  • Камин Камин — "What kind öf fire hides in a höle?" ("Чтö за öгöнь укрыт в öтверстии?")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "A möst curiöus törch." ("Самый любöпытный факел.")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "The night sea is alight!" ("Зажжён нöчнöй öгöнь!")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "See me, föul beasts öf the shadöw seas!" ("Смöтрите на меня, öтвратительные живöтные теневых мöрей!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "A fire fit för a Viking!" ("Öгöнь, пöдхöдящий для викинга!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "The fire röars!" ("Öгöнь разбушевался!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "Warm fire, warm Wigfrid." ("Тёплый öгöнь - тёплая Вигфрид.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "The fire's slöwly dying." ("Öгöнь медленнö умирает.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "The fire's nearly dead." ("Öгöнь при смерти.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (потухло) — "And the light flickers öut." ("Мигнув в пöследний раз, свет накöнец угас.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "A light tö guide mine löngship!" ("Свет, направляющий мöй драккар!")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "Tö prötect my fires fröm Aegir's grasp." ("Защитит мöй öгöнь öт лап Эгира.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "Löge's pöwer repels the night!" ("Сила Лöги öтгöнит нöчь!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "A humble flame." ("Скрöмнöе пламя.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "I might stöke thine fire." ("Я мöгла бы разжечь öгöнь.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "Fire, fire, why döst thöu burnest löw?" ("Öгöнь, öгöнь, пöчему ты так слабö гöришь?")
  • Плавучий камин Плавучий камин (потух) — "The fire has löst its fight." ("Öгöнь прöиграл бöй.")

Hamlet[]

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "My hands are nöw free tö pillage ruins!" ("Мöи руки теперь свöбöдны и гöтöвы грабить руины!")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "Tö see through the eyes öf my enemy!" ("Чтöбы видеть глазами мöих врагöв!")

Don't Starve Tögether[]

  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (выключена) — "A gift fröm the earth."("Дар земли.")
  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (включена) — "Tis a spötted spötlight!" ("Пятнистый прöжектöр!")
  • Грибная лампа сгорела Грибная лампа (сгорела) — "Laid tö waste." ("Превратилась в пепел.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (выключена) — "I demand ströng, passiönate cölörs. Red!" ("Мне нужны сильные, страстные цвета. Красный!")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (включена) — "Behöld! It blazes bright!" ("Узрите! Такöй яркий свет!")
  • Светошляпка сгорела Светошляпка (сгорела) — "Twas cönsumed by Hel's fire." ("Пламя Хель пöглöтилö её.")
  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "It lights the fires öf mine heart!" ("Öна зажигает пламя в мöём сердце!")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "A pörtable armöry." ("Перенöснöй арсенал.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "The pig died with hönör, then gave tö me this pack." ("Свинья умерла с дöстöинствöм и передала мне этöт мешöк.")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "I'm a cunning raven catcher!" ("Я хитрый лöвец вöрöнöв!")
  • Сачок Сачок — "Tö snatch insects fröm the air." ("Чтöбы лöвить летающих насекöмых.")
  • Удочка Удочка — "I'm a ruthless fisherwöman." ("Я беспöщадная рыбачка.")
  • Спальник Спальник — "A tööl för my naps." ("Инструмент для мöегö сна.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "A luxuriöus fur bed!" ("Рöскöшная мехöвая крöвать!")
  • Палатка Палатка — "Sleep this night, and prepare för battle ön the mörröw." ("Хöрöший сöн нöчью — удачная битва днём.")
  • Ловушка Ловушка — "A well cönstructed trap. I will have my meal." ("Хöрöшая лöвушка. Öна öбеспечит мне ужин.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "Tö heal my battle wöunds." ("Залечит мöи бöевые раны.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "Fill me with life!" ("Напöлни меня жизнью!")
  • Зонтик Зонтик — "Rain prötectiön made fröm the tröphy öf a hunt." ("Защита öт дöждя, сделанная из öхöтничьих трöфеев.")
  • Компас Компас — "A reading cannöt be gleaned." ("Ничегö не пöнимаю.")
    • Север — "Nörth." ("Север.")
    • Юг — "Söuth." ("Юг.")
    • Восток — "East." ("Вöстöк.")
    • Запад — "West." ("Запад.")
    • Северо-восток — "Nörtheast." ("Северö-вöстöк.")
    • Юго-восток — "Söutheast." ("Югö-вöстöк.")
    • Северо-запад — "Nörthwest." ("Северö-запад.")
    • Юго-запад — "Söuthwest." ("Югö-запад.")
  • Компас Компас (сломан) — "I fear I'm göing tö löse my way!" ("Бöюсь, так я сöбьюсь с пути!")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "That's a wrap." ("Этö упакöвка.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Ready tö take ön an epic saga." ("Пригöтöвься к эпическöй саге.")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "It has been razed." ("Сгинула в пламени.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "A stöne öf great use!" ("Öчень пöлезный камень!")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "Cöld teeth bite at me!" ("В меня впиваются ледяные клыки!")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "The stöne has taken ön cöld!" ("Камень вöбрал в себя хöлöд!")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "The stöne has taken ön warmth!" ("Камень вöбрал в себя теплö!")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "Löge wöuld be pröud." ("Лöги бы гöрдился.")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "The backpack öf the beast." ("Рюкзак зверя.")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "The luxuries öf camp, ön the gö." ("Удöбства лагеря в дöрöге.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "A place tö rest my battle-weary head." ("Местö для öтдыха мöей уставшей öт битв гöлöвы.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (нельзя уснуть) — "Nö napping in the möönlight." ("Я не буду öтдыхать при луннöм свете.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (монстры) — "It's nöt safe tö sleep. Use the spear!" ("Спать небезöпаснö. Испöльзуем кöпьё!")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (персонаж голоден) — "I'll starve övernight! Feast first." ("Да я гöлöдая нöчью пöмру! Для начала стöит пöпирöвать.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (в пещерах) — "I wön't be resting yet." ("Я не буду öтдыхать сейчас.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "It has been razed." ("Сгинул в пламени.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "I dislike flöwers, but I dislike wet armör möre." ("Я не люблю цветы, нö мöкрую брöню я люблю ещё меньше.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "I höpe my spear döesn't pöke a höle in it." ("Надеюсь, мöё кöпьё егö не прöткнёт.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "Builds chest muscles." ("Укрепляет грудные мышцы.")
  • Морской мешок Морской мешок — "Disgusting, but useful in its way." ("Öтвратительнö, нö пö-свöему пöлезнö.")
  • Тропический веер Тропический веер — "The luxuries öf camp, ön the gö." ("Лагерные прелести, на хöду.")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "A bit öf mönkey merriment." ("Маленькая öбезьянья радöсть.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "I dislike plants, but I dislike wet armör möre." ("Я недöлюбливаю цветы, нö мöкрая брöня мне не пö нраву ещё бöльше.")
  • Антидот Антидот — "Nö venöm shall flöw thröugh my veins!" ("Никакöй яд не будет течь пö мöи венам!")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев — "Keeps the rain öff my helm." ("Спасает мöй шлем öт дöждя.")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "The nest where möre brave önes will hatch!" ("Гнездö, где вылупится бöльше смелых детёнышей!")

Hamlet[]

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "A mighty weapön tö vanquish the bugs." ("Мöщнöе öружие для пöбеды над жуками.")
  • Птичий свисток Птичий свисток — #"Calls upön the mighty bird beast!" ("Призывает мöгучегö птичьегö зверя!")

Don't Starve Together[]

  • Жертвенное сердце Жертвенное сердце — "Feel the passiön inside!" ("Напöлненö жаждöй жизни!")
  • Восстанавливающая инъекция Восстанавливающая инъекция — "This will return me tö töp förm." ("Этö вернёт мне лучшую фöрму.")
  • Шарик с водой Шарик с водой — "Prepare tö engage in water-y battle!" ("Гöтöвьтесь участвöвать в вöднöм сражении!")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка — "The chilling breeze reminds me öf my frigid höme." ("Какöй изысканный прöпеллер.")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка (сломана) — "I've löst anöther fan!" ("Я пöтеряла ещё öдин прöпеллер!")
  • Сигнальная ракета Сигнальная ракета — "Never split thy party!" ("Никöгда не разделяй кöманду!")
  • Спиннинг Спиннинг — "Tremble beföre me, creatures öf the deep!"("Трепещите передö мнöй, пöрöждения бездны!")
  • БерниБерни неактивен Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's a stuffed beast." ("Этö чучелö медведя.")
  • Берни активен Берни (активен) — "What a brave beast!" ("Какöй храбрый мишка!")
  • БЕРНИ! БЕРНИ! — "The beast hath been imbued with a fighting spirit!" ("Этöт зверь прöникся бöевым духöм!")
  • Мертвый Берни Берни (сломан) — "It has göne tö Valhalla." ("Öн направился в Вальхаллу.")
  • Сумка шеф-повара Сумка шеф-повара — "I'll use this tö carry deliciöus meats!" ("Испöльзую её для перенöски вкуснейшегö мяса!")
  • Переносная палатка Свёрнутая палатка — "My talent lies in battle, nöt in building." ("Мöй талант — битвы, а не стрöительствö.")
  • Переносная палатка в игре Переносная палатка — "Tis a finely made shelter indeed!" ("Вöистину, славнöе убежище!")

Гардероб[]

  • Guest of Honor Wigfrid скин Почётный гость — "We will celebrate as if we were in Valhalla!" ("Будем празднöвать, как будтö мы уже в Вальхалле!")
  • The Survivor Wigfrid скин Выживающая — "Yöu have tö try harder than this tö defeat me." ("Тебе придётся придумать чтö-тö öсöбенное, чтöбы öдöлеть меня.")
  • The Triumphant Wigfrid скин Триумфальная — "I will deströy my enemies!" ("Я сöтру врага в пöрöшöк!")
  • The Roseate Wigfrid скин Роза — "Applause röars as red, red röses flööd my stage!" ("Рёв аплöдисментов, как красные, алые рöзы, навöдняют мöю сцену!")
  • Deerfrid Mask скин Вигфрид-олень — "I cöuld take yöu curs with öne eye behind my mask!" ("Я öдержу пöбеду, даже если скрöю öдин глаз за пöвязкöй!")
  • The Gladiator Wigfrid скин Гладиатор — "My skill in battle is withöut peer." ("Мöему бöевöму мастерству нет равных.")
  • The Verdant Wigfrid скин Цветущая — "I shall fight för the förest!" ("Я буду сражаться за лес!")
  • The Victorian Wigfrid скин Викторианка — "Wörds, wörds, wörds." ("Слöва, слöва, слöва.")
  • The Magmatic Wigfrid скин Магматическая — "I fear nöt Surtr's flames!" ("Я не бöюсь пламени Сурта!")
  • The Ultimate Performer Wigfrid скин Совершенный исполнитель — "I am the best that ever was!!" ("Я лучше всех в мире!!")
  • The Straw-Stuffed Wigfrid скин Набитая соломой — "I shall scare öff all the black winged beasties!" ("Я пöвергну в ужас этих чёрных крылатых чудöвищ!")
  • The Merrymaker Wigfrid скин Весельчак — "Gööd tidings tö all!" ("Всем радöстных известий!")
  • The Challenger Wigfrid скин Соперник — "I yearn för my chance ön the pröving gröunds!" ("Я не упущу свöй шанс на пöле битвы!")
  • The Culinarian Wigfrid скин Кулинар — "MEEEEEAT." ("МЯ-Я-Я-ЯСО.")
Advertisement