Don't Starve вики
Регистрация
Advertisement
Don't Starve вики
Файл:Dontstarve steam 2013-07-09 21-36-21-376.jpg

Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мертвой сестрой-близняшкой.

Венди (Wendy)

Инструменты

Топор — "An instrument for industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")
Элитный топор —  "At least I can kill trees with style." ("По крайней мере, я могу убивать деревья со стилем.")
Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("Какие же ужасные секреты мне откроются?")
Королевская лопата —  "At least I can dig with style." ("По крайней мере, я могу копать со стилем.")
Кирка — "So that I might penetrate the earth itself." ("Я смогу пробиться внутрь самой земли.")
Роскошная кирка —  "At least I can smash rocks with style." ("По крайней мере, я могу ломать камни со стилем.")
Бритва — "This is just for shaving." ("Это просто для бритья.")
Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")
Вилы — "What a devilish tool!" ("Что за дьявольский инструмент!")

Источники света

Костер и Кострище (при постройке) — "I might survive this night. ("Возможно я переживу эту ночь.")
Костер и Кострище (жаркий) — "A vision of Hell!" ("Виденье Ада!")
Костер и Кострище (умеренно жаркий) — "It's a fire." ("Это огонь.")
Костер и Кострище (почти не горящий) — "The gloom encroaches." ("Мрак прорывается.")
Костер и Кострище (потухающий) — "Darkness is looming." ("Тьма получает явный облик.")
Костер (выгоревший) — "That is not a good sign." ("Это нехороший знак.")
Кострище (выгоревшее) — "I'd better relight this." ("Мне лучше разжечь его снова.")
Шахтерская каска —  "Hands-free lighting!" ("И светло, и руки свободны!")
Шахтерская каска (потухла) — "I must get my hands dirty now that my light is out."  ("Свет потух, придётся замарать руки.")
Светильник Джека — You're not so scary." ("Ты не такой уж и страшный.")
Фонарь — "Light the way darkly."  ("Мрачно освещает путь.")
Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Маленький бастион против ночи.")
Факел (выгорел) — "Darkness has returned!" ("Тьма вернулась!")

Выживание

Рюкзак — "A pack. Now I can carry even more burden." ("Ранец. Теперь я могу нести ещё большую ношу.")
Свиной мешок — "They are more useful in death" ("От них больше толку когда они мертвы.")
Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")
Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина обратились в смерть.")
Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")
Удочка —  "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." ("Этим я смогу выдёргивать рыбок из их драгоценного безопасного пруда.")
Лечебная мазь — "Life brings pain, pain brings life."  ("Жизнь дарит боль, а боль дарит жизнь.") 
Медовый бинт — "I'll only end up hurt again." ("В конечном итоге боль повторится.")
Камень-грелка — "There it sits, just taking up space." ("Лежит, только занимая место.")
Камень-грелка (холодный) — "As cold and lifeless as every other rock."  ("Холодный и безжизненный, как и любой другой камень")
Камень-грелка (теплый) — "Even now it's warmth is fading..." (Даже теперь тепло уходит...)
Камень-грелка (горячий) —  "Those that burn brightest, burn fastest." (То, что ярче горит, быстрее и выгорает)
Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон — не что иное как временная смерть.")
Меховой спальник - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я закутаюсь в пушистые шкуры падших.")
Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — не что иное как предшествие смерти.")
Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")
Компас —
  • C - "North." ("Север.")
    Ю - "North. No wait, South." ("Север. Нет, постойте, юг.")
    В - "East." ("Восток.")
    З - "West." ("Запад.")
    СВ - "Northeast." ("Северо-восток.")
    ЮВ - "Southeast." ("Юго-восток.")
    СЗ - "Northwest." ("Северо-запад.")
    ЮЗ - "Southwest." ("Юго-запад.")

Еда

Улей — "They shall labour so that I can steal." ("Они должны потрудиться, чтобы мне было что украсть.")
Улей (мёда почти нет) — "Work, bees!" ("Работайте, пчёлы!")
Улей (заполнен наполовину) — "Toil on." ("Продолжайте трудиться.")
Улей (полон меда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды были плодотворными!")
Казан (пуст) — "Empty as my soul." ("Пуст, как моя душа.")
Казан (готовится, осталось много времени) —  "Whatever is in there isn't dead yet." ("Что бы там ни было, оно ещё не мертво.")
Казан (готовится, осталось немного времени) —  "It needs to boil." ("Ему нужно довариться.")
Казан (приготовилось) — "Finally, food." ("Еда, наконец-то.")
Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That can't go in there." ("Это нельзя туда класть.")
Простая грядка/Улучшенная грядка — "What seeds shall I sow?" ("Какие же семена мне лучше посеять?")
Простая грядка/Улучшенная грядка (растет) — "Take your time, I'll wait." ("Не торопитесь, я подожду.")
Простая грядка/Улучшенная грядка (урожай) — "It's ready for the harvest."  ("Готово к сбору.")
Простая грядка/Улучшенная грядка (нужно удобрить) — "This earth is cold and dead." ("Почва мертвая и холодная.")
Холодильник — "It's as cold as my heart." ("Столь же холодный, как и мое сердце.")
Сушилка — "I can hang meat here." ("Я могу повесить сюда мясо.")
Сушилка (мясо сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно (мясо) качается на иссушающем ветру")
Сушилка (высушилось) — "The drying is over." ("Сушка закончилась.")

Исследования

Научная Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
Алхимическая Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
Зимометр — "Why do I feel it is measuring my mortality?" ("Почему мне кажется, что он измеряет мою смертность?")
Дождеметр — "It measures cloudiness. I like it when its dreary." ("Он измеряет облачность. Мне нравится, когда пасмурно.")
Громоотвод (не заряжен) — "Focuses the destruction." ("Направляет разрушение.")
Громоотвод (заряжен) — "Even this power will run out." ("Даже его мощь угаснет.")
Порох — "It is a dark path I tread." ("Я ступаю на тёмный путь.")

Бой

Копье — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушителем миров.")

Мясная Бита —  "Death begets death." (Смерть порождает смерть.")

Бумеранг — "Death return to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")

Бумеранг (попадание по себе) - "Ow! That was karma." ("Ауч! Это карма.")

Духовой Дротик — "I blow in this end and pain comes out the other end." ("Я дую в один конец и боль выходит из другого.")

Усыпляющий Дротик —  "Not even the big sleep, just a temporary one." ("Даже не вечный сон, всего лишь временный.")

Огненный Дротик — "Shall I burn down the world?" ("Стоит ли мне сжечь мир?")

Футбольный Шлем —  "A dead thing for me to wear. Goody." ("Мёртвое существо, которое я могу надеть. Чудно.")

Травяная Броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь отсрочиваю неизбежное.")

Деревянная Броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("С этим я отсрочу неизбежное чуть дольше.")

Мраморная Броня — "Stops the daggers that stab at mine heart." ("Останавливает кинжалы, что пронзают мое сердце.")

Пчелиная Мина —  "They're still alive in there. Poor things." ("Они всё ещё живы там, внутри. Бедняжки.")

Ловушка Из Зубьев — "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из под земли.")

Смерть существа — "It deserved it." ("Он заслуживал этого.")

Конструкции

Клетка для птиц — "Some of us can see our cages." ("Некоторые из нас видят свои клетки.")

Клетка для птиц (занята) — "He is happier now." ("Теперь он счастливее.")

Клетка для птиц (занята, птица спит) — "Is he dead? No. Just sleeping." ("Он мертв? Нет. Просто спит.")

Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере они удобные.")

Дом свина (занят и свет выключен) — "Now I'm all alone." ("Теперь я совсем одна.")

Дом свина (занят и свет включен) — "I hope he is enjoying himself." ("Надеюсь ему там хорошо одному.")

Хижина Зайца — "It is not as edible as it looks" ("Это не столь съедобно, как смотрится.")

Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитная ценность под вопросом.")

Стена из травы (размещенная) — "That is the mere suggestion of defense" ("Это лишь намек на защиту.")

Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные бревна.")

Деревянная стена (размещенная) — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")

Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect me from the demons within." ("Она не защитит от внутренних демонов.")

Каменная стена (размещенная) — "What will protect me from what's inside?" ("Что защитит меня от того, что внутри?")

Сундук — "For which to contain my lucre." ("Для хранения моего хабара.")

Табличка — "A mark is made, however transient." ("Я оставила след, хоть и эфемерный.")

Папоротник в горшке — "Its growth is stunted by the limits of the pot." ("Его рост ограничен размерами горшка.")

Статуя Максвелла — "He brought me here." ("Он привел меня сюда.")

Материалы

Веревка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы простой способ сбежать из этого места.")

Доски — "Even Scarier for the trees."  ("Еще страшнее для деревьев.")

Каменный Блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")

Папирус — "For documenting my pain." ("Для документирования моей боли.")

Аметист — "Purple like a... purple thing" ("Фиолетовый как... нечто фиолетовое.")

Топливо Ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, полным сновидений, появляется это.")

Магия

Шляпусник — "This is but a step from madness." ("Это всего в шаге от безумия.")

Теневой манипулятор — "I have learnt unspeakable things." ("Я изучила невыразимые вещи.")

Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто отсрочиваю неизбежное.")

Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка - это окно моей пустой души.")

Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Интересно, кому он принадлежал.")

Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("В нем заключен знакомый холод.")

Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он сочится.")

Человек-оркестр — "I used to take such joy in instruments like these." ("Какую радость доставляли мне подобные инструменты.")

Пояс сытости — "A clinging, dreary, living suit." ("Облегающий, мрачный, живой костюм.")

Огонь ночи — "Eerie and yet beautiful." ("Жутко, и в то же время красиво.")

Броня ночи — "A perfectly safe way to go insane." ("Абсолютно надёжный способ сойти с ума.")

Тёмный Меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")

Мышиная бита — "An enchanted weapon. How exciting!" ("Зачарованное оружие! Как захватывающе!")

Ледяной Посох — "A staff to freeze." ("Посох для заморозки.")

Огненный Посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы сжечь этот мир!")

Посох телелокации — "I could escape if it were more powerful." ("Я смогла бы выбраться отсюда, будь он мощнее.")

Центр телелокации (заряжен) — "Energy flows through it." ("Через него идет поток энергии.")

Центр телелокации (не заряжен) — "The focus is so lifeless." ("Его фокус безжизнен.")

Башня центра телелокации (самоцвет установлен) — "The gem has focused it." ("Самоцвет сфокусировал его.")

Башня центра телелокации (пуст) — "It looks so empty." ("Выглядит пустым.")

Одежда

Соломенная Шляпа — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Шляпа Пчеловода —  "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." ("Она защитит меня от этих счастливых звуков жужжания. Ох, и от жал.")

Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Кар-кар!")

Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Она помогает остановить посягательства холода.")

Цилиндр — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Трость — "Now I can get nowhere faster." ("Теперь я могу прийти в никуда быстрее.")

Удобный Жилет — "I can wear pieces of dead things made into a vest!" ("Я могу носить куски мёртвых существ как жилет!")

Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа поверх моей кожи.")

Утепленная Толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")

Шляпа-куст — "I'm already practically invisible..." ("Я уже практически невидима...")

Венок — "But I am in mourning..." ("Но я в трауре...")

Наушники — "Their bitter end protects me from the bitter cold." ("Их лютая смерть защищает меня от лютого мороза.")

Набор для шитья — "Another implement for putting off inevitable decay." ("Очередной инструмент для оттягивания неизбежного распада.")

Природа - Растения

Ель

Ель — "Nature is so boring." ("Природа такая скучная.")

Узловатая ель — "Its cycle of life is ending." ("Её жизненный цикл подходит к концу.")

Ель (срубленная) — "Everything dies." (Всё умирает.)

Ель (горящая) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")

Ель (Сгоревшая) — "Used up and done for." ("Использована и покинута.")

Бревно — "If trees could talk, they would scream at the sight of this." ("Если бы деревья могли говорить, они бы кричали видя это.")

Уголь — "It is cold and dead, like my heart." ("Он холоден и мертв, как моё сердце.")

Шишка — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крошечная жизнь расположилась в хрупкой смерти.")

Шипастое дерево

Шипастое дерево — "A tree that only knows pain." ("Дерево, которое знает только боль.")

Шипастое дерево (срублено) — "Its spikes were no protection." ("Шипы его не защитили.")

Шипастое дерево (горит) — "It burning." ("Оно горит.")

Шипастое дерево (сгорело) — "Black like my heart." ("Чёрное, как моё сердце.")

Саженец

Саженец — "It's trying to grow up." ("Оно пытается вырасти.")

Саженец (ободран) — "Maybe next time, sapling." ("Возможно в следующий раз, саженец.")

Саженец (горит) — "Consigned to the flames." ("Предано огню.")

Саженец (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")

Ветки — "Plucked from the ground before their prime." ("Вырваны прежде, чем набрали силу")

Трава

Трава — "It's just a tuft of grass." ("Это просто пучок травы.")

Трава (сорвана) — "I have killed it." ("Я убила её.")

Трава (материал) — "I like to kill small things." ("Мне нравится убивать маленькие штуки.")

Трава (требует удобрений) — "It needs poop." ("Её нужно удобрить.")

Трава (горит) — "It smells funny." ("Пахнет необычно.")

Трава выкопанная — "I like it dead, but I should plant this." ("Она нравится мне мёртвой, однако стоит её посадить.")

Ягодный Куст

Ягодный Куст — "A snack perchance?" ("Не перекусить ли?")

Ягодный Куст (обобраный) — "I shall have to wait." ("Я должна подождать.")

Ягодный Куст (засохший) — "It is barren." ("Он засох.")

Ягодный Куст (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")

Тростник

Тростник — "It's just a bunch of reeds." ("Это просто пучок тростника.")

Тростник (собран) — "I have picked them." ("Я собрала его.")

Тростник (материал) — "I like to cut things up." ("Люблю срезать всякие штуки.")

Тростник (горит) — "Soon to be ashes." ("Скоро станет пеплом.")

Шипастый куст

Шипастый куст — "A bush that always hurts." ("Куст, что всегда ранит.")

Шипастый куст (горит) — "Even thorn burn." ("Даже шипы горят.")

Прочие растения

Растение — "An edible plant." ("Съедобное растение ")

Болотное растение — "It's a plant." ("Это растение")

Цветок — "It's bright and cheery. Blech." ("Он ярок и радостен. Фу.")

Лепестки — "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто прекрасное.")

Цветок Зла — "At least they're better than the other flowers." ("Хоть эти получше, чем остальные цветы.")

Тёмные лепестки — "They are painted with the colors of my soul." ("Они окрашены в цвета моей души.")

Приманкоцвет

Приманкоцвет — "It consumes all." ("Он пожирает всё.")

Побеги приманкоцвета — "They follow their master's every wish." ("Они выполняют любую прихоть хозяина.")

Грибы

Красный гриб — "Damp." ("Влажный.")

Зелёный гриб — "Dank." ("Сырой.")

Синий гриб — "Musty." ("Тухлый.")

Гриб (спит) — "I would hide too, if I could." ("Я бы тоже спряталась, если бы могла.")

Гриб (собран) — "Harvested." ("Собран.")

Природа - объекты

Алтарь

Алтарь -

Алтарь (активирован) - "A futile ward." ("Бесполезная защита")

Ульи

Дикий улей - "A wretched hive of Scum and pollen." ("Жалкий улей из отбросов и пыльцы.")

Улей пчел-убийц - "They hide in their fortress of hate." ("Они прячутся в своей крепости ненависти")

Соты - "Pieces of beehive, scattered." ("Кусочки улья, разрозненные.")

Валун

Валун - "Even that is not permanent." ("Даже он не вечен.")

Камни - "Some small rocks." ("Немного небольших камней")

Кремень - "A tiny blade-like rock."  ("Маленький лезвиеподобный камень")

Золотой самородок - "I will take it with me." ("Я возьму его с собой")

Селитра - "Herein lies the folly of man." ("В нём вся глупость человеческая")

Могилы

Надгробие (1)- "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: молоко. Яйца. Бекон.")

Надгробие (2)- "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")

Надгробие (3)- "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")

Надгробие (4)- "This headstone is blank." ("Здесь ничего не написано.")

Могила- "Some day, I will join you." ("Когда-нибудь я присоединюсь к тебе.")

Могила (раскопана)- "The earth has vomited up its secrets." ("Земля изрыгнула свои секреты.")

Скелет - "I envy his escape." ("Я завидую его спасению.")

След Коалослона

Любопытная кучка пыли - "Oh look. More dirt." ("О, посмотрите. Еще больше грязи")

След животного - "Signs of the beast." ("Знаки зверя.")

Деревянная штука (портал Максвелла)

Портал Максвелла - "No good can come of this." ("Ничего хорошего из этого не выйдет.")

Портал Максвелла (почти закончена) - "Is it half built, or half destroyed?" ("Оно наполовину построено или наполовину разрушено?")

Портал Максвелла (завершена)- "I am sure the next realm will be even more horrible!" ("Я уверена - следующий мир будет еще ужаснее!")

Ring Thing- "It has no sharp edges." ("Это не имеет острых углов")

Crank Thing- "It looks complicated." ("Это выглядит сложно")

Box Thing- "It contains a vital spark." (" Это содержит душу(Жизненно-важная искра)")

Metal Potato Thing- "What hideous creation!" ("Что за ужасное создание")

Червоточина

Червоточина (закрыта) - "Life doesn't always make sense." ("Жизнь не всегда может впечатлить.")

Червоточина (открыта) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." ("Не зависимо от того, что оно потребляет - оно никогда не насытится.")

Пруд - "Ophelia, are you down there?" ("Офелия, ты внизу?")

Паучье логово - "A nest of filth and villainy." ("Гнездо грязи и подлости")

Паучье яйцо - "A tiny package full of death and destruction." ("Крошечный пакет полный смерти и разрушения")

Кроличья нора - "I'm too big to fall down there." ("Я слишком большая чтобы провалиться туда.")

Запечатанная кроличья нора (ROG) - "It's closed up. None is falling down there, now." ("Она закрыта. Теперь туда никто не свалится.")

Природа - Пещеры

Запечатанная Карстовая воронка - "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать подземелье закрытым")

Карстовая воронка - "A great evil lurks beneath the surface." ("Великое зло скрывается под поверхностью.")

Веревка на поверхность - "The surface beckons." ("Поверхность манит.")

Сталагмит - "The Earth gives up its bounty." ("Земля отдает свои сокровища.")

Спилагмит - "It is infested." ("Он заражен.")

Грибное дерево - "Even the trees down here are weird." ("Даже деревья здесь зловещие.")

Цветок света- "It looks fragile." ("Выглядит хрупким.")

Лампочка - "It's slowly burning out." ("Она медленно выгорает.")

Грибной дерн - "Some ground." ("Немного почвы.")

Мобы - Монстры

Гончие

Гончие приближаются - "The hounds are baying." ("Гончие лают.")

Гончая - "Stay back, foul minion of evil!" ("Прочь, мерзкий приспешник зла!")

Красная гончая - "His disposition is firey." ("У нее вспыльчивый нрав.")

Синяя Гончая - "He has a cold, dead heart." ("У нее холодное, мертвое сердце")

Зуб гончей - "Pulled out by the root." ("Вырван с корнем.")

Пауки

Паук - "A creature of the night!" ("Создание ночи!")

Паук (спит) - "Evil is sleeping." ("Зло спит.")

Паук (мертв) - "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")

Паук Воин - "A warrior of the night!" ("Воин ночи!")

Паук Воин (спит) - "I must beware." ("Я должна поостеречься.")

Паук Воин (мертв)- "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")

Пещерный паук- "A cowardly spider." ("Трусливый паук.")

Плевун - "He's chewing on something." ("Он что-то жует.")

Паутина - "So slippery and fine." ("Такая скользкая и тонкая.")

Паучья железа - "Even in death, this beast causes pain." ("Даже после смерти, эти звери могут причинять боль.")

Крампус

Крампус - "Hello, foul creature of the underworld." ("Привет, подлая тварь ада.")

Мешок Крампуса - "It smells of goat." ("Воняет козой.")

Щупальце

Щупальце - "That looks dangerous." ("Выглядит опасным.")

Шип щупальца - "It's pointy and slimy." ("Острое и скользкое.")

Пятно щупальца - "These are better off unmentioned." ("Лучше не упоминать об этом.")

Слизнепаха

Курган слизнепах — "The slurtles pop out when they outgrow it." ("Слизнепахи выскакивают, когда они перерастают его")

Слизнепаха — "He is mindlessly chasing after rocks." ("Он бездумно гонится за камнями")

Улипаха — "That one has a larger shell." ("У этой панцирь побольше.")

Слизь слизнепахи — "It shivers with slimy anticipation." ("Оно дрожит в слизистом предвкушении.")

Сломанный панцирь — "Pieces of broken slurtle dreams." ("Осколки разрушенных мечт слизнепахи.")

Панцирь улипахи — "Now I can hide from my problems." ("Теперь я могу скрыться от своих проблем.")

Мышелиск

Мышелиск — "A creature of the night." ("Творение ночи.")

Гуано — "The inevitable byproduct of life." ("Неизбежный побочный продукт жизни.")

Крыло мышелиска — "I wish I could fly away."  ("Хотела бы я иметь возможность улететь.")

Cooked Batilisk Wing —"They once held such great potential." ("Когда-то они несли большой потенциал.")

Мэрмы

Мэрм - "Horrib swamp thing!" ("Ужасная болотная тварь!")

Голова мэрма - "No dignity at all." ("Никакого достоинства.")

Дом мэрма - "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")


Прочие

Комар - "Takes life so it may live" ("Забирает жизнь, чтобы жить")

Комар (пойман) - "I can feel its stolen warmth." ("Я чувствую его краденное тепло.")

Шахматный слон (епископ) - "What does he pray for?" ("За что он молится?")

Шахматный конь - "A cold, soulles horse" ("Холодный, бездушный конь.")

Свинья-оборотень- "A Creature of the night!" ("Создание ночи!")

Призрак- "He has risen from the grave!" ("Он восстал из могилы!")

Мобы - Нейтральные животные

Коалослон

Коалослон — "A beast of solitude." ("Животное одиночества.")

Коалослон (след потерян) — "This trail leads nowhere." ("Этот след ведет в никуда.")

Коалослон (найден)- "I sense the beast's presence nearby." (" Я чувствую присутствие зверя поблизости.")

Бифало

Бифало - "What demented thoughts must lie behind those eyes." ("Какие безумные мысли скрываются за этими глазами.")

Бифало (спит) - "What nightmares he must be having." ("Какие, должно быть, у него кошмары.")

Бифало (бритый) - "His nakedness is now on display." ("Теперь его нагота выставлена на показ.")

Шерсть Бифало - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." ("Где-то бродит бифало, голый и замерзший.")

Рог Бифало - "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит, как будто бы внутри пастбище бифало.")

Малыш Бифало - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." ("Наслаждайся юнностью. Скоро ты познаешь ужасы реального мира.")

Пчелы

Пчела - "I'd steer clear of that stinger." ("Я бы держалась подальше от её жала.")

Пчела (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")

Пчела-убийца - "A bee with a cold dead heart." ("Пчела с холодным мертвым сердцем")

Пчела-убийца (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")

Жало - "Sharp and deadly." ("Острое и смертоносное.")

Свиньи

Свинья - "They are so standoffish." ("Они такие отстранённые")

Свинья (союзник)- "I still feel alone." ("Я все еще чувствую себя одиноко.")

Свинья (мертва)- "He is better off, now." ("Теперь ему лучше.")

Свиная кожа - "It still has a tail on it." (Всё еще с хвостиком.)

Голова свиньи - "Kill the pig. Spill his blood." ("Убей свинью. Пролей её кровь.")

Лягушка

Лягушка - "He is little and warty." ("Маленькая и бородавчатая.")

Лягушка (спит) - "He's asleep." ("Она спит.")

Лягушка (мертва)- "Life is small and short." ("Жизнь мала и коротка.")

Заяц

Заяц- "What tormented inner lives they must have." ("Что за измученные жизни они имеют внутри.")

Заячий мех - "It contains his fuzzy wuzzy essence" ("В нём заключена пушистая сущность.")

Между прочим, у словосочетания Fuzzy Wuzzy есть целая история.

Заячья хижина- "Это не столь съедобно, как смотрится."

Мобы - пассивные животные

Бабочка

Бабочка - "Pretty, but short-lived." ("Красивая, но жизнь её коротка.")

Бабочка (в инвентаре) - "I hold its life in my hands." ("Её жизнь в моих руках.")

Птицы

Ворон - "Take the beak from out my heart." ("Вынь из сердца клюв проклятый.")

Ворон (в инвентаре) - "He is mine." ("Он мой.")

Перо Ворона - "A crow feather, black like eternal darkness." ("Перо ворона, чёрное, как бесконечная тьма.")

Красная птица - "Does that mean spring is coming? I hope not." ("Значит ли это, что весна приближается? Надеюсь, что нет.")

Красная птица (в инвентаре) - " He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")

Красная птица - "A redbird feather, red like blood." ("Перо красной птицы, красное, как кровь.")

Снежная птица - "Life in the tundric waste" ("Жизнь в ледяных пустошах.")

Снежная птица (в инвентаре) - "It's so soft." ("Она такая мягкая.")

Лазурное перо - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." ("Перо снежной птицы, белое, как свет в конце тоннеля.")

Индюк - "Stupid bird! Get away from my berries!" ("Глупая птица! Отвали от моих ягод!")

Честер

Глаз на косточке- "It's looking into my soul." ("Оно смотрит мне в душу")

Глаз на косточке (Честер мёртв, глаз закрыт)- "Not so much sleeping as... waiting." ("Не столько спит сколько... ждет.")

Пепел от глаза на косточке- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Костеглаз сгорел в огне, когда я телепортировалась")

Честер- "A fuzzy ball of emptiness." ("Пушистый и пустой мячик")

Кролик

Кролик- "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." ("Он бродит бездумно, безразличный к своей судьбе.")

Кролик (в инвентаре)- "He is safely in my embrace." ("Он в безопасности в моих объятиях.")

Светлячки

Светлячки- "A tiny brightness in the dark." ("Маленькие огни в темноте")

Светлячки(в инвентаре)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." ("Крошечные огоньки, отрезанные от внешнего мира моим карманом.")

Мандрагора

Мандрагора - "The mighty mandrake. I should pick it at night." ("Могучая мандрагора. Нужно взять её ночью.")

Мандрагора (Следует за игроком) - "Onward, my vegetable minion!" ("Вперед, мой растительный слуга!")

Мандрагора (мертва) - "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедная мандрагора!")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица

Высокая птица - "Free from the shackles of the sky." ("Свободна от оков неба.")

Гнездо высокой птицы (пусто) - "The nest is empty." ("В гнезде пусто")

Гнездо высокой птицы (с яйцом) - "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо!")

Яйцо высокой птицы

Яйцо высокой птицы - "So full of potential." ("Преисполнено потенциала!")

Яйцо высокой птицы (приготовлено)- "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." ("Вот и все надежды, выжжены. Неплохо с беконом.")

Яйцо вылупляется - "A tiny fragile being, strugling towards the light." ("Хрупкое существо борется за право видеть свет.")

Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg)- "I spared it the torment of living." ("Я избавила его от страданий бытия.")

Hatching Tallbird Egg (too hot)- "It cannot bear the heat." - ("Оно не перенесёт такую жару.")

Hatching Tallbird Egg (too cold)- "Chilled by the darkness." ("Охлажденное темнотой.")

Треснутое яйцо (прошло много времени)- "A life sooner begun is a life sooner ended." ("Жизнь, быстрее начавшаяся, быстрее закончится")

Треснутое яйцо (прошло короткое время)- "Soon now." ("Скоро.")

Маленькая птица

Маленькая птица - "Hello there little one." - ("Привет, малыш.")

Маленькая птица (голодна)- "Are you empty inside?" ("Ты пуста внутри?")

Маленькая птица (умирает с голоду)- "A black hole from which seeds never return." ("Чёрная дыра, из которой никогда не возвращаются семена")

Небольшая птица

Птица-подросток- "Will you leave me too?" ("И ты меня покинешь?")

Птица-подросток (голодна)- "We all try to fill the void." - ("Все мы пытаемся заполнить пустоту.")

Птица-подросток (голодная, атакующая)- "Your true nature is revealed!" - ("Ты показал свою истинную сущность!")

Мобы - Боссы

Энт - "He's huge!" ("Он огромен!")

Живое полено - "It is forever silently screaming." ("Оно вечно беззвучно кричит.")

Королева пауков - "She is regal in her horribleness." ("Она царственна в своей чудовищности.")

Паучья шляпа - "Time to stare into the abyss." ("Время смотреть в бездну.")

Циклоп-олень - "Death incarnate!" ("Воплощение смерти!")

Глаз циклопа - "What terrors it must see." ("Какие ужасы он видел.")

Древний страж - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." ("Ему должно быть одиноко. Заперт в такой маленькой клетке.")

Рог стража - "All that remains of a once great beast." ("Всё, что осталось от некогда великого чудовища.")

Боссы RoG

Гусь/лось - "It's an abomination." ("Какая мерзость.")

Яйцо гуся/лося - "Not sure how a thing like that happens." ("Не уверена, как такое вообще происходит.")

Гусёнок/лосёнок - "A new life. The last thing anyone needs." ("Новая жизнь. То, что требуется меньше всего.")

Пуховое перо - "Plucked like Abigail was from me."

Медведь-барсук - "It could crush me in one blow. I wish it would." ("Он мог бы раздавить меня одним ударом. Хотела бы я, чтобы он так и сделал.")

Толстая шкура - "It smells like death." ("Пахнет смертью.")

Драконья муха - "It's burning on the inside."

Чешуя - "Scales of pain."

Мобы - Другие

Максвелл - "I feel a strange kinship with him." ("Я чувствую странное родство с ним.")

Король свиней - "Live it up while you can, Your majesty." ("Прожигайте жизнь пока можете, Ваше величество.")

Абигейл - "That's my twin sister, Abigail." (Это моя сестра-близнец Абигейл.)

Еда - Мясо

Мясо монстра - "Evilness pervades it." ("Пронизано злом.")

Употребление мяса монстра - "That was not edible." ("Это было не съедобно")

Приготовленное мясо монстра - "Cooked evil is still evil." ("Приготовленное зло — всё ещё зло.")

Мясо - "It is still bloody." ("Оно по-прежнему окровавлено")

Приготовленное мясо - "The blood has been cooked away." ("Кровь была выделена с готовкой.")

Окорочок - "I should gobble it." ("Я должна съесть это")

Жареный окорочок - "Now it's even tastier." ("Теперь стало еще вкуснее")

Рыба - "Now I shall eat for a day." ("Теперь я буду сыта весь день")

Приготовленная рыба - "Grilled to perfection." ("Приготовлено до совершенства")

Кусочек мяса - "It smells like tiny fear." ("Оно пахнет как крошечный страх")

Приготовленный кусочек мяса - "Fire has purified it." ("Огонь очистил это")

Хобот коалослона - "I would have preferred the ears." - ("Я предпочла бы уши.")

Стейк из хобота коалослона - "It looks even worse now." - ("Теперь это выглядит еще хуже.")

Лягушачьи лапки - "I've heard it's a delicacy." - ("Я слышала, что это деликатес.")

Приготовленные лягушачьи лапки - "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")

Еда - Фрукты

Гранат - "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похож на мозг пришельца.")

Разрезанный гранат - "Haute Cuisine!" ("Высшая кухня!")

Дуриан - "Oh it smells!" ("Ох. Он воняет!")

Вонючий Дуриан - "Now it smells even worse!" ("Теперь воняет ещё хуже!")

Питайя - "What a weird fruit." ("Что за странный фрукт.")

Приготовленная Питайя - "Still weird." ("Всё еще странный.")

Ягоды - "These berries are tart." ("Эти ягоды вкусные.")

Жареные ягоды - "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что от жара они стали лучше.")

Еда - Овощи

Кукуруза - "High in fructose!" ("Я могла бы пошутить про её форму, но, пожалуй, воздержусь.")

Попкорн - "High in fructose!" ("Эта кукуруза не выдержала жара.")

Морковь (в земле)- "The earth is making plantbabies." ("Земля выращивает овощедеток")

Морковь (в инвентаре)- "It's a carrot." ("Это морковь.")

Тыква - "It's as big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")

Приготовленная тыква - "How did it turn into a pie..." ("Как это превратилось в пирог...")

Баклажан - "It doesn't look like an egg." ("Что-то он не очень похож на яйцо") (игра слов: по английски баклажан - Eggplant, что дословно переводится как яйцо-растение.)

Тушеный баклажан - "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")

Еда - Блюда из казана

Большинство рецептов - "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")

Еда - Другое

Семена - "Life, or at least the promise of it." ("Жизнь, или, по крайней мере, её обещание.")

Жареные семена - "I cooked all the life out of 'em." ("Я выварила из них всю жизнь.")

Мед - "A sweet, but fleeting treat." ("Сладостное, но мимолетное наслаждение.")

Лепестки - "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто красивое.")

Крылья бабочки - "No more can the butterfly soar." ("Больше не может масло парить.")

Масло - "I wasn't expecting that." ("Такого я не ожидала.")

Перегной - "Everything turns to waste eventually." ("В итоге всё обращается в отходы.")

Режим приключения

Смерть в приключении - "Not all deaths are the same." ("Не все смерти одинаковы.")

Дверь Максвелла - "What technological terror is this?" ("Что это за технологический ужас?")

Жезл поиска - "It is forever seeking its lost half." ("Он обречён вечно искать свою потерянную половинку.")

Жезл поиска (На постаменте в начале уровня) - "What does this newfangled thing do?" ("Что эта модерновая штуковина делает?")

Жезл поиска (Далеко) - "The source is distant." - ("Источник далеко.")

Жезл поиска (Ближе) - "The wickedness draws closer." ("Что-то страшное всё ближе.")

Жезл поиска (Еще ближе) - "It is very close now." ("Уже очень близко.")

Жезл поиска (Совсем рядом) - "Something wicked it here!" ("Что-то злое прямо здесь!")

Жезл поиска (Портал запущен) - "Let's see what I can find!" ("Посмотрим, что там!")

Ловушка Максвелла - "Death when i least expect it." ("Смерть там, где я её меньше всего ожидаю.")

Разное

Рубин- "Red like my heart's blood." ("Красен как моё кровоточащее сердце.")

Сапфир- "Blue like... er... a sad bird?" ("Синий как... эм... грустная птица?")

Волосы с бороды - "That's just nasty." ("Это просто гадко.")

Навоз - "Life is blood and this." ("Жизнь - лишь кровь и это.")

Пепел - "All that's left after fire has done its job." ("Это всё, что осталось, когда огонь окончил свою работу.")

Предметы из могил.

Сплавленные шарики - "They are just melted together." ("Они просто таяли вместе.")

Поддельная дудка Казу - "It's just a cheap replica." ("Это просто дешёвая подделка.")

Узел Горда - "The knot is stuck. Forever." ("Узел застрял. Навсегда.")

Гном - "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")

Маленькая ракета - "Sadly, it's too small for me to escape on." ("Печально, что она слишком мала для меня, чтобы сбежать.")

Изношенные провода- "Their electricy carrying days are over." ("Дни их электропроводимости закончились.")

Бильбоке - "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на игры и веселье!")

Эбонитовая пробка - "I wish I could take a bath." ("Как бы я хотела сейчас принять ванну.")

Перепутанные пуговицы - "I'm more of a zipper person, myself." ("Я предпочитаю молнии.")

Вставная челюсть- "Another mouth to feed." - ("Ещё один голодный рот.")

Лгущий робот - "He whispers beautiful lies to me." ("Он нашёптывает мне красивую ложь.")

Сморщенное щупальце - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не знаю, что мне делать со сморщенным щупальцем.")

Прочие фразы

Общее (?)  — "It is unmentionable." ("Это неприлично!")
Замерзает — "I am chilled to the bone." ("Я промёрзла до костей.")
Боевой клич — "Death will find you!" ("Смерть найдет тебя!")
Боевой клич (Добыча) — "Suffer, worm!" ("Страдай, червяк!")
Боевой клич (Свинья) — "Let death embrace you." ("Отдайся объятиям смерти!")
Боевой клич (Паук) — "I shall send you to the other side." ("Я отправлю тебя на тот свет!")
Боевой клич (Паук-воин) — "I will be your end." ("Я стану твоей смертью!")
Покидает схватку — "You shall live. For now." ("Ты будешь жить. Пока что.")
Покидает схватку (Добыча) — "You'll appreciate the gift of life better now." ("Теперь ты будешь больше ценить дар жизни.")
Покидает схватку (Свин) — "You've eluded death today, beast." ("Сегодня ты ускользнула от смерти, тварь.")
Покидает схватку (Паук) — "You should be thankful I'm sparing you." ("Тебе стоит поблагодарить меня за пощаду.")
Покидает схватку (Паук-воин) — "I won't forget this." ("Я это не забуду.")
Сумерки — "The darkness will be here soon, I must prepare." ("Тьма скоро будет здесь, я должна подготовиться.")
Выходит на свет — "And there was light!" ("Да будет свет!")
Приближается тьма — "The darkness has swallowed me." ("Тьма поглотила меня.")
Действия в темноте — "The darkness! It is too dark!" ("Тьма! Слишком темно!")
Не может что-то сделать — "I can't do anything right." ("Я ничего не могу правильно сделать.")
Не может создать предмет — "I lack the necessary materials." ("У меня нет необходимых материалов.")
Не может передать предмет — "No... I can't..." ("Нет... Я не могу...")
Пытается спать (день) — "It's too bright out." ("Тут слишком светло.")
Пытается спать (день, в пещерах) — "I'm not tired yet." ("Я ещё не устала.")
Пытается спать (голодна) — "My stomach is as empty as my heart, I can't sleep now." ("Мой желудок так же пуст, как моё сердце. Я не могу спать сейчас.")
Пытается спать (рядом враги) — "It's too dangerous right now!" ("Сейчас слишком опасно!")
Пытается передать предмет (существо занято) — "It's too busy to pay attention to me..." ("Он слишком занят, чтобы уделить мне внимание...")
Пытается передать предмет (существо мертво) — "They've no need of material possessions where they've gone." ("Там, куда он отправился, материальное имущество ему не нужно.")
Пытается передать предмет (существо спит) — "I'll come back later..." ("Я вернусь позже...")
Не хватает удобрений — "It could use a bit more." ("Стоит добавить ещё.")
Гончие на подходе — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
Глубинные черви на подходе — "Uh-oh. I think we should leave." ("О-оу. Думаю, нам стоит уйти.")
Циклоп-олень на подходе — "That could be bad." ("Это может плохо кончиться.")
Чарли — "Demon! Show yourself!" ("Покажись, демон!")
Чарли (атакует) — "I'm attacked!" ("Я атакована!")
Инвентарь полон — "I can carry no more." ("Я не могу больше унести.")
Не может положить предмет (контейнер полон) — "It wouldn't fit." ("Оно не влезает.")
Не может положить предмет (предмет не подходит) — "I must mind my manners." ("Мне стоит следить за манерами.")
Голодна — "I am full of emptiness." ("Я полна пустоты.")
Ест — "Yum!" ("Ням!")
Ест (Испорченная еда) — "That food was nearing the end of its lifetime." ("Эта еда была близка к концу своего существования.")
Ест (Лежалая еда) — "Was that stale?" ("Оно было несвежее?")
Ест (Вредная еда) — "That was not edible." ("Это было несъедобно.") 
Прыжок в червоточину — "I emerge into this world once more." ("Я вновь являюсь в этот мир.")
Don't Starve Together
Несёт тяжёлый предмет —
  • ...infuriates...("...Бесит...")
  • Don't worry...Abby... I'll carry... ("Не волнуйся...Абби... Я понесу...")
  • Life...-Test...("Жизнь...-Испытание...")
  • ...Suffering...("...Страдание...")
  • ..Me...In the order...("..Я...В порядке...")

Примечания

  • "I have become the destroyer of worlds." ‒ обрывок цитаты из Бхагавад-Гиты (полная версия звучит как "Я стал смертью, разрушителем миров"), которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, "отец" атомной бомбы.
  • "And there was light!" ‒ ("Да будет свет!") цитата из Ветхого Завета.
  • "Alas, poor mandrake!" - отсылка к цитате "Alas, poor Yorick!" ("Бедный Йорик!") из знаменитого монолога Гамлета.
  • "Take thy beak from out my heart" - цитата из стихотворения Эдгара По "Ворон"
  • Цитата о топливе ужаса "With the sleep of dreams comes this stuff" ("Со сном, полным сновидений, появляется это") - отсылка к тому, что nightmare fuel в английском означает ещё и что-то неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.
Advertisement