м (→Венди (Wendy)) |
м (→Прочие фразы) |
||
Строка 963: | Строка 963: | ||
==='''Прочие фразы'''=== |
==='''Прочие фразы'''=== |
||
− | : Общее (?) — "It is unmentionable." (" |
+ | : Общее (?) — "It is unmentionable." ("Не будем об этом.") |
: Замерзает — "I am chilled to the bone." ("Я промёрзла до костей.") |
: Замерзает — "I am chilled to the bone." ("Я промёрзла до костей.") |
Версия от 22:19, 5 мая 2018
Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мертвой сестрой-близняшкой.
Венди (Wendy)
Инструменты
- Топор — "An instrument for industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")
- Элитный топор — "At least I can kill trees with style." ("По крайней мере, я могу убивать деревья со стилем.")
- Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("Какие же ужасные секреты мне откроются?")
- Королевская лопата — "At least I can dig with style." ("По крайней мере, я могу копать со стилем.")
- Кирка — "So that I might penetrate the earth itself." ("Я смогу пробиться внутрь самой земли.")
- Роскошная кирка — "At least I can smash rocks with style." ("По крайней мере, я могу ломать камни со стилем.")
- Бритва — "This is just for shaving." ("Это просто для бритья.")
- Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")
- Вилы — "What a devilish tool!" ("Что за дьявольский инструмент!")
Источники света
- Костер и Кострище (при постройке) — "I might survive this night. ("Возможно я переживу эту ночь.")
- Костер и Кострище (жаркий) — "A vision of Hell!" ("Виденье Ада!")
- Костер и Кострище (умеренно жаркий) — "It's a fire." ("Это огонь.")
- Костер и Кострище (почти не горящий) — "The gloom encroaches." ("Мрак прорывается.")
- Костер и Кострище (потухающий) — "Darkness is looming." ("Тьма получает явный облик.")
- Костер (выгоревший) — "That is not a good sign." ("Это нехороший знак.")
- Кострище (выгоревшее) — "I'd better relight this." ("Мне лучше разжечь его снова.")
- Шахтерская каска — "Hands-free lighting!" ("И светло, и руки свободны!")
- Шахтерская каска (потухла) — "I must get my hands dirty now that my light is out." ("Свет потух, придётся замарать руки.")
- Светильник Джека — You're not so scary." ("Ты не такой уж и страшный.")
- Фонарь — "Light the way darkly." ("Мрачно освещает путь.")
- Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Маленький бастион против ночи.")
- Факел (выгорел) — "Darkness has returned!" ("Тьма вернулась!")
Выживание
- Рюкзак — "A pack. Now I can carry even more burden." ("Ранец. Теперь я могу нести ещё большую ношу.")
- Свиной мешок — "They are more useful in death" ("От них больше толку когда они мертвы.")
- Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")
- Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина обратились в смерть.")
- Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")
- Удочка — "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." ("Этим я смогу выдёргивать рыбок из их драгоценного безопасного пруда.")
- Лечебная мазь — "Life brings pain, pain brings life." ("Жизнь дарит боль, а боль дарит жизнь.")
- Медовый бинт — "I'll only end up hurt again." ("В конечном итоге боль повторится.")
- Камень-грелка — "There it sits, just taking up space." ("Лежит, только занимая место.")
- Камень-грелка (холодный) — "As cold and lifeless as every other rock." ("Холодный и безжизненный, как и любой другой камень")
- Камень-грелка (теплый) — "Even now it's warmth is fading..." (Даже теперь тепло уходит...)
- Камень-грелка (горячий) — "Those that burn brightest, burn fastest." (То, что ярче горит, быстрее и выгорает)
- Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон — не что иное как временная смерть.")
- Меховой спальник - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я закутаюсь в пушистые шкуры падших.")
- Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — не что иное как предшествие смерти.")
- Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")
- Компас —
-
- C - "North." ("Север.")
- Ю - "North. No wait, South." ("Север. Нет, постойте, юг.")
- В - "East." ("Восток.")
- З - "West." ("Запад.")
- СВ - "Northeast." ("Северо-восток.")
- ЮВ - "Southeast." ("Юго-восток.")
- СЗ - "Northwest." ("Северо-запад.")
- ЮЗ - "Southwest." ("Юго-запад.")
Еда
- Улей — "They shall labour so that I can steal." ("Они должны потрудиться, чтобы мне было что украсть.")
- Улей (мёда почти нет) — "Work, bees!" ("Работайте, пчёлы!")
- Улей (заполнен наполовину) — "Toil on." ("Продолжайте трудиться.")
- Улей (полон меда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды были плодотворными!")
- Казан (пуст) — "Empty as my soul." ("Пуст, как моя душа.")
- Казан (готовится, осталось много времени) — "Whatever is in there isn't dead yet." ("Что бы там ни было, оно ещё не мертво.")
- Казан (готовится, осталось немного времени) — "It needs to boil." ("Ему нужно довариться.")
- Казан (приготовилось) — "Finally, food." ("Еда, наконец-то.")
- Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That can't go in there." ("Это нельзя туда класть.")
- Простая грядка/Улучшенная грядка — "What seeds shall I sow?" ("Какие же семена мне лучше посеять?")
- Простая грядка/Улучшенная грядка (растет) — "Take your time, I'll wait." ("Не торопитесь, я подожду.")
- Простая грядка/Улучшенная грядка (урожай) — "It's ready for the harvest." ("Готово к сбору.")
- Простая грядка/Улучшенная грядка (нужно удобрить) — "This earth is cold and dead." ("Почва мертвая и холодная.")
- Холодильник — "It's as cold as my heart." ("Столь же холодный, как и мое сердце.")
- Сушилка — "I can hang meat here." ("Я могу повесить сюда мясо.")
- Сушилка (мясо сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно (мясо) качается на иссушающем ветру")
- Сушилка (высушилось) — "The drying is over." ("Сушка закончилась.")
Исследования
- Научная Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
- Алхимическая Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
- Зимометр — "Why do I feel it is measuring my mortality?" ("Почему мне кажется, что он измеряет мою смертность?")
- Дождеметр — "It measures cloudiness. I like it when its dreary." ("Он измеряет облачность. Мне нравится, когда пасмурно.")
- Громоотвод (не заряжен) — "Focuses the destruction." ("Направляет разрушение.")
- Громоотвод (заряжен) — "Even this power will run out." ("Даже его мощь угаснет.")
- Порох — "It is a dark path I tread." ("Я ступаю на тёмный путь.")
Бой
- Копье — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушителем миров.")
- Мясная Бита — "Death begets death." (Смерть порождает смерть.")
- Бумеранг — "Death return to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")
- Бумеранг (попадание по себе) - "Ow! That was karma." ("Ауч! Это карма.")
- Духовой Дротик — "I blow in this end and pain comes out the other end." ("Я дую в один конец и боль выходит из другого.")
- Усыпляющий Дротик — "Not even the big sleep, just a temporary one." ("Даже не вечный сон, всего лишь временный.")
- Огненный Дротик — "Shall I burn down the world?" ("Стоит ли мне сжечь мир?")
- Футбольный Шлем — "A dead thing for me to wear. Goody." ("Мёртвое существо, которое я могу надеть. Чудно.")
- Травяная Броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь отсрочиваю неизбежное.")
- Деревянная Броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("С этим я отсрочу неизбежное чуть дольше.")
- Мраморная Броня — "Stops the daggers that stab at mine heart." ("Останавливает кинжалы, что пронзают мое сердце.")
- Пчелиная Мина — "They're still alive in there. Poor things." ("Они всё ещё живы там, внутри. Бедняжки.")
- Ловушка Из Зубьев — "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из под земли.")
- Смерть существа — "It deserved it." ("Он заслуживал этого.")
Конструкции
- Клетка для птиц — "Some of us can see our cages." ("Некоторые из нас видят свои клетки.")
- Клетка для птиц (занята) — "He is happier now." ("Теперь он счастливее.")
- Клетка для птиц (занята, птица спит) — "Is he dead? No. Just sleeping." ("Он мертв? Нет. Просто спит.")
- Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере они удобные.")
- Дом свина (занят и свет выключен) — "Now I'm all alone." ("Теперь я совсем одна.")
- Дом свина (занят и свет включен) — "I hope he is enjoying himself." ("Надеюсь ему там хорошо одному.")
- Хижина Зайца — "It is not as edible as it looks" ("Это не столь съедобно, как смотрится.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитная ценность под вопросом.")
- Стена из травы (размещенная) — "That is the mere suggestion of defense" ("Это лишь намек на защиту.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные бревна.")
- Деревянная стена (размещенная) — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect me from the demons within." ("Она не защитит от внутренних демонов.")
- Каменная стена (размещенная) — "What will protect me from what's inside?" ("Что защитит меня от того, что внутри?")
- Сундук — "For which to contain my lucre." ("Для хранения моего хабара.")
- Табличка — "A mark is made, however transient." ("Я оставила след, хоть и эфемерный.")
- Папоротник в горшке — "Its growth is stunted by the limits of the pot." ("Его рост ограничен размерами горшка.")
- Статуя Максвелла — "He brought me here." ("Он привел меня сюда.")
Материалы
- Веревка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы простой способ сбежать из этого места.")
- Доски — "Even Scarier for the trees." ("Еще страшнее для деревьев.")
- Каменный Блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")
- Папирус — "For documenting my pain." ("Для документирования моей боли.")
- Аметист — "Purple like a... purple thing" ("Фиолетовый как... нечто фиолетовое.")
- Топливо Ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, полным сновидений, появляется это.")
Магия
- Шляпусник — "This is but a step from madness." ("Это всего в шаге от безумия.")
- Теневой манипулятор — "I have learnt unspeakable things." ("Я изучила невыразимые вещи.")
- Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто отсрочиваю неизбежное.")
- Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка - это окно моей пустой души.")
- Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Интересно, кому он принадлежал.")
- Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("В нем заключен знакомый холод.")
- Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он сочится.")
- Человек-оркестр — "I used to take such joy in instruments like these." ("Какую радость доставляли мне подобные инструменты.")
- Пояс сытости — "A clinging, dreary, living suit." ("Облегающий, мрачный, живой костюм.")
- Огонь ночи — "Eerie and yet beautiful." ("Жутко, и в то же время красиво.")
- Броня ночи — "A perfectly safe way to go insane." ("Абсолютно надёжный способ сойти с ума.")
- Тёмный Меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")
- Мышиная бита — "An enchanted weapon. How exciting!" ("Зачарованное оружие! Как захватывающе!")
- Ледяной Посох — "A staff to freeze." ("Посох для заморозки.")
- Огненный Посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы сжечь этот мир!")
- Посох телелокации — "I could escape if it were more powerful." ("Я смогла бы выбраться отсюда, будь он мощнее.")
- Центр телелокации (заряжен) — "Energy flows through it." ("Через него идет поток энергии.")
- Центр телелокации (не заряжен) — "The focus is so lifeless." ("Его фокус безжизнен.")
- Башня центра телелокации (самоцвет установлен) — "The gem has focused it." ("Самоцвет сфокусировал его.")
- Башня центра телелокации (пуст) — "It looks so empty." ("Выглядит пустым.")
Одежда
- Соломенная Шляпа — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
- Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
- Шляпа Пчеловода — "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." ("Она защитит меня от этих счастливых звуков жужжания. Ох, и от жал.")
- Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Кар-кар!")
- Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Она помогает остановить посягательства холода.")
- Цилиндр — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
- Трость — "Now I can get nowhere faster." ("Теперь я могу прийти в никуда быстрее.")
- Удобный Жилет — "I can wear pieces of dead things made into a vest!" ("Я могу носить куски мёртвых существ как жилет!")
- Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа поверх моей кожи.")
- Утепленная Толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")
- Шляпа-куст — "I'm already practically invisible..." ("Я уже практически невидима...")
- Венок — "But I am in mourning..." ("Но я в трауре...")
- Наушники — "Their bitter end protects me from the bitter cold." ("Их лютая смерть защищает меня от лютого мороза.")
- Набор для шитья — "Another implement for putting off inevitable decay." ("Очередной инструмент для оттягивания неизбежного распада.")
Природа - Растения
- Ель
- Ель — "Nature is so boring." ("Природа такая скучная.")
- Узловатая ель — "Its cycle of life is ending." ("Её жизненный цикл подходит к концу.")
- Ель (срубленная) — "Everything dies." (Всё умирает.)
- Ель (горящая) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")
- Ель (Сгоревшая) — "Used up and done for." ("Использована и покинута.")
- Бревно — "If trees could talk, they would scream at the sight of this." ("Если бы деревья могли говорить, они бы кричали видя это.")
- Уголь — "It is cold and dead, like my heart." ("Он холоден и мертв, как моё сердце.")
- Шишка — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крошечная жизнь расположилась в хрупкой смерти.")
- Шипастое дерево
- Шипастое дерево — "A tree that only knows pain." ("Дерево, которое знает только боль.")
- Шипастое дерево (срублено) — "Its spikes were no protection." ("Шипы его не защитили.")
- Шипастое дерево (горит) — "It burning." ("Оно горит.")
- Шипастое дерево (сгорело) — "Black like my heart." ("Чёрное, как моё сердце.")
- Саженец
- Саженец — "It's trying to grow up." ("Оно пытается вырасти.")
- Саженец (ободран) — "Maybe next time, sapling." ("Возможно в следующий раз, саженец.")
- Саженец (горит) — "Consigned to the flames." ("Предано огню.")
- Саженец (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")
- Ветки — "Plucked from the ground before their prime." ("Вырваны прежде, чем набрали силу")
- Трава
- Трава — "It's just a tuft of grass." ("Это просто пучок травы.")
- Трава (сорвана) — "I have killed it." ("Я убила её.")
- Трава (материал) — "I like to kill small things." ("Мне нравится убивать маленькие штуки.")
- Трава (требует удобрений) — "It needs poop." ("Её нужно удобрить.")
- Трава (горит) — "It smells funny." ("Пахнет необычно.")
- Трава выкопанная — "I like it dead, but I should plant this." ("Она нравится мне мёртвой, однако стоит её посадить.")
- Ягодный Куст
- Ягодный Куст — "A snack perchance?" ("Не перекусить ли?")
- Ягодный Куст (обобраный) — "I shall have to wait." ("Я должна подождать.")
- Ягодный Куст (засохший) — "It is barren." ("Он засох.")
- Ягодный Куст (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")
- Тростник
- Тростник — "It's just a bunch of reeds." ("Это просто пучок тростника.")
- Тростник (собран) — "I have picked them." ("Я собрала его.")
- Тростник (материал) — "I like to cut things up." ("Люблю срезать всякие штуки.")
- Тростник (горит) — "Soon to be ashes." ("Скоро станет пеплом.")
- Шипастый куст
- Шипастый куст — "A bush that always hurts." ("Куст, что всегда ранит.")
- Шипастый куст (горит) — "Even thorn burn." ("Даже шипы горят.")
- Прочие растения
- Растение — "An edible plant." ("Съедобное растение ")
- Болотное растение — "It's a plant." ("Это растение")
- Цветок — "It's bright and cheery. Blech." ("Он ярок и радостен. Фу.")
- Лепестки — "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто прекрасное.")
- Цветок Зла — "At least they're better than the other flowers." ("Хоть эти получше, чем остальные цветы.")
- Тёмные лепестки — "They are painted with the colors of my soul." ("Они окрашены в цвета моей души.")
- Приманкоцвет
- Приманкоцвет — "It consumes all." ("Он пожирает всё.")
- Побеги приманкоцвета — "They follow their master's every wish." ("Они выполняют любую прихоть хозяина.")
- Грибы
- Красный гриб — "Damp." ("Влажный.")
- Зелёный гриб — "Dank." ("Сырой.")
- Синий гриб — "Musty." ("Тухлый.")
- Гриб (спит) — "I would hide too, if I could." ("Я бы тоже спряталась, если бы могла.")
- Гриб (собран) — "Harvested." ("Собран.")
Природа - объекты
- Алтарь
- Алтарь -
- Алтарь (активирован) - "A futile ward." ("Бесполезная защита")
- Ульи
- Дикий улей - "A wretched hive of Scum and pollen." ("Жалкий улей из отбросов и пыльцы.")
- Улей пчел-убийц - "They hide in their fortress of hate." ("Они прячутся в своей крепости ненависти")
- Соты - "Pieces of beehive, scattered." ("Кусочки улья, разрозненные.")
- Валун
- Валун - "Even that is not permanent." ("Даже он не вечен.")
- Камни - "Some small rocks." ("Немного небольших камней")
- Кремень - "A tiny blade-like rock." ("Маленький лезвиеподобный камень")
- Золотой самородок - "I will take it with me." ("Я возьму его с собой")
- Селитра - "Herein lies the folly of man." ("В нём вся глупость человеческая")
- Могилы
- Надгробие (1)- "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: молоко. Яйца. Бекон.")
- Надгробие (2)- "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
- Надгробие (3)- "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")
- Надгробие (4)- "This headstone is blank." ("Здесь ничего не написано.")
- Могила- "Some day, I will join you." ("Когда-нибудь я присоединюсь к тебе.")
- Могила (раскопана)- "The earth has vomited up its secrets." ("Земля изрыгнула свои секреты.")
- Скелет - "I envy his escape." ("Я завидую его спасению.")
- След Коалослона
- Любопытная кучка пыли - "Oh look. More dirt." ("О, посмотрите. Еще больше грязи")
- След животного - "Signs of the beast." ("Знаки зверя.")
- Деревянная штука (портал Максвелла)
- Портал Максвелла - "No good can come of this." ("Ничего хорошего из этого не выйдет.")
- Портал Максвелла (почти закончена) - "Is it half built, or half destroyed?" ("Оно наполовину построено или наполовину разрушено?")
- Портал Максвелла (завершена)- "I am sure the next realm will be even more horrible!" ("Я уверена - следующий мир будет еще ужаснее!")
- Ring Thing- "It has no sharp edges." ("Это не имеет острых углов")
- Crank Thing- "It looks complicated." ("Это выглядит сложно")
- Box Thing- "It contains a vital spark." (" Это содержит душу(Жизненно-важная искра)")
- Metal Potato Thing- "What hideous creation!" ("Что за ужасное создание")
Червоточина
- Червоточина (закрыта) - "Life doesn't always make sense." ("Жизнь не всегда может впечатлить.")
- Червоточина (открыта) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." ("Не зависимо от того, что оно потребляет - оно никогда не насытится.")
- Пруд - "Ophelia, are you down there?" ("Офелия, ты внизу?")
- Паучье логово - "A nest of filth and villainy." ("Гнездо грязи и подлости")
- Паучье яйцо - "A tiny package full of death and destruction." ("Крошечный пакет полный смерти и разрушения")
- Кроличья нора - "I'm too big to fall down there." ("Я слишком большая чтобы провалиться туда.")
- Запечатанная кроличья нора (ROG) - "It's closed up. None is falling down there, now." ("Она закрыта. Теперь туда никто не свалится.")
Природа - Пещеры
- Запечатанная Карстовая воронка - "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать подземелье закрытым")
- Карстовая воронка - "A great evil lurks beneath the surface." ("Великое зло скрывается под поверхностью.")
- Веревка на поверхность - "The surface beckons." ("Поверхность манит.")
- Сталагмит - "The Earth gives up its bounty." ("Земля отдает свои сокровища.")
- Спилагмит - "It is infested." ("Он заражен.")
- Грибное дерево - "Even the trees down here are weird." ("Даже деревья здесь зловещие.")
- Цветок света- "It looks fragile." ("Выглядит хрупким.")
- Лампочка - "It's slowly burning out." ("Она медленно выгорает.")
- Грибной дерн - "Some ground." ("Немного почвы.")
Мобы - Монстры
- Гончие
- Гончие приближаются - "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
- Гончая - "Stay back, foul minion of evil!" ("Прочь, мерзкий приспешник зла!")
- Красная гончая - "His disposition is firey." ("У нее вспыльчивый нрав.")
- Синяя Гончая - "He has a cold, dead heart." ("У нее холодное, мертвое сердце")
- Зуб гончей - "Pulled out by the root." ("Вырван с корнем.")
- Пауки
- Паук - "A creature of the night!" ("Создание ночи!")
- Паук (спит) - "Evil is sleeping." ("Зло спит.")
- Паук (мертв) - "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")
- Паук Воин - "A warrior of the night!" ("Воин ночи!")
- Паук Воин (спит) - "I must beware." ("Я должна поостеречься.")
- Паук Воин (мертв)- "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")
- Пещерный паук- "A cowardly spider." ("Трусливый паук.")
- Плевун - "He's chewing on something." ("Он что-то жует.")
- Паутина - "So slippery and fine." ("Такая скользкая и тонкая.")
- Паучья железа - "Even in death, this beast causes pain." ("Даже после смерти, эти звери могут причинять боль.")
- Крампус
- Крампус - "Hello, foul creature of the underworld." ("Привет, подлая тварь ада.")
- Мешок Крампуса - "It smells of goat." ("Воняет козой.")
- Щупальце
- Щупальце - "That looks dangerous." ("Выглядит опасным.")
- Шип щупальца - "It's pointy and slimy." ("Острое и скользкое.")
- Пятно щупальца - "These are better off unmentioned." ("Лучше не упоминать об этом.")
- Слизнепаха
- Курган слизнепах — "The slurtles pop out when they outgrow it." ("Слизнепахи выскакивают, когда они перерастают его")
- Слизнепаха — "He is mindlessly chasing after rocks." ("Он бездумно гонится за камнями")
- Улипаха — "That one has a larger shell." ("У этой панцирь побольше.")
- Слизь слизнепахи — "It shivers with slimy anticipation." ("Оно дрожит в слизистом предвкушении.")
- Сломанный панцирь — "Pieces of broken slurtle dreams." ("Осколки разрушенных мечт слизнепахи.")
- Панцирь улипахи — "Now I can hide from my problems." ("Теперь я могу скрыться от своих проблем.")
- Мышелиск
- Мышелиск — "A creature of the night." ("Творение ночи.")
- Гуано — "The inevitable byproduct of life." ("Неизбежный побочный продукт жизни.")
- Крыло мышелиска — "I wish I could fly away." ("Хотела бы я иметь возможность улететь.")
- Cooked Batilisk Wing —"They once held such great potential." ("Когда-то они несли большой потенциал.")
- Мэрмы
- Мэрм - "Horrib swamp thing!" ("Ужасная болотная тварь!")
- Голова мэрма - "No dignity at all." ("Никакого достоинства.")
- Дом мэрма - "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")
Прочие
- Комар - "Takes life so it may live" ("Забирает жизнь, чтобы жить")
- Комар (пойман) - "I can feel its stolen warmth." ("Я чувствую его краденное тепло.")
- Шахматный слон (епископ) - "What does he pray for?" ("За что он молится?")
- Шахматный конь - "A cold, soulles horse" ("Холодный, бездушный конь.")
- Свинья-оборотень- "A Creature of the night!" ("Создание ночи!")
- Призрак- "He has risen from the grave!" ("Он восстал из могилы!")
Мобы - Нейтральные животные
- Коалослон
- Коалослон — "A beast of solitude." ("Животное одиночества.")
- Коалослон (след потерян) — "This trail leads nowhere." ("Этот след ведет в никуда.")
- Коалослон (найден)- "I sense the beast's presence nearby." (" Я чувствую присутствие зверя поблизости.")
- Бифало
- Бифало - "What demented thoughts must lie behind those eyes." ("Какие безумные мысли скрываются за этими глазами.")
- Бифало (спит) - "What nightmares he must be having." ("Какие, должно быть, у него кошмары.")
- Бифало (бритый) - "His nakedness is now on display." ("Теперь его нагота выставлена на показ.")
- Шерсть Бифало - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." ("Где-то бродит бифало, голый и замерзший.")
- Рог Бифало - "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит, как будто бы внутри пастбище бифало.")
- Малыш Бифало - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." ("Наслаждайся юнностью. Скоро ты познаешь ужасы реального мира.")
- Пчелы
- Пчела - "I'd steer clear of that stinger." ("Я бы держалась подальше от её жала.")
- Пчела (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")
- Пчела-убийца - "A bee with a cold dead heart." ("Пчела с холодным мертвым сердцем")
- Пчела-убийца (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")
- Жало - "Sharp and deadly." ("Острое и смертоносное.")
- Свиньи
- Свинья - "They are so standoffish." ("Они такие отстранённые")
- Свинья (союзник)- "I still feel alone." ("Я все еще чувствую себя одиноко.")
- Свинья (мертва)- "He is better off, now." ("Теперь ему лучше.")
- Свиная кожа - "It still has a tail on it." (Всё еще с хвостиком.)
- Голова свиньи - "Kill the pig. Spill his blood." ("Убей свинью. Пролей её кровь.")
- Лягушка
- Лягушка - "He is little and warty." ("Маленькая и бородавчатая.")
- Лягушка (спит) - "He's asleep." ("Она спит.")
- Лягушка (мертва)- "Life is small and short." ("Жизнь мала и коротка.")
- Заяц
- Заяц- "What tormented inner lives they must have." ("Что за измученные жизни они имеют внутри.")
- Заячий мех - "It contains his fuzzy wuzzy essence" ("В нём заключена пушистая сущность.")
- Между прочим, у словосочетания Fuzzy Wuzzy есть целая история.
- Заячья хижина- "Это не столь съедобно, как смотрится."
Мобы - пассивные животные
- Бабочка
- Бабочка - "Pretty, but short-lived." ("Красивая, но жизнь её коротка.")
- Бабочка (в инвентаре) - "I hold its life in my hands." ("Её жизнь в моих руках.")
- Птицы
- Ворон - "Take the beak from out my heart." ("Вынь из сердца клюв проклятый.")
- Ворон (в инвентаре) - "He is mine." ("Он мой.")
- Перо Ворона - "A crow feather, black like eternal darkness." ("Перо ворона, чёрное, как бесконечная тьма.")
- Красная птица - "Does that mean spring is coming? I hope not." ("Значит ли это, что весна приближается? Надеюсь, что нет.")
- Красная птица (в инвентаре) - " He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
- Красная птица - "A redbird feather, red like blood." ("Перо красной птицы, красное, как кровь.")
- Снежная птица - "Life in the tundric waste" ("Жизнь в ледяных пустошах.")
- Снежная птица (в инвентаре) - "It's so soft." ("Она такая мягкая.")
- Лазурное перо - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." ("Перо снежной птицы, белое, как свет в конце тоннеля.")
- Индюк - "Stupid bird! Get away from my berries!" ("Глупая птица! Отвали от моих ягод!")
- Честер
- Глаз на косточке- "It's looking into my soul." ("Оно смотрит мне в душу")
- Глаз на косточке (Честер мёртв, глаз закрыт)- "Not so much sleeping as... waiting." ("Не столько спит сколько... ждет.")
- Пепел от глаза на косточке- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Костеглаз сгорел в огне, когда я телепортировалась")
- Честер- "A fuzzy ball of emptiness." ("Пушистый и пустой мячик")
- Кролик
- Кролик- "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." ("Он бродит бездумно, безразличный к своей судьбе.")
- Кролик (в инвентаре)- "He is safely in my embrace." ("Он в безопасности в моих объятиях.")
- Светлячки
- Светлячки- "A tiny brightness in the dark." ("Маленькие огни в темноте")
- Светлячки(в инвентаре)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." ("Крошечные огоньки, отрезанные от внешнего мира моим карманом.")
- Мандрагора
- Мандрагора - "The mighty mandrake. I should pick it at night." ("Могучая мандрагора. Нужно взять её ночью.")
- Мандрагора (Следует за игроком) - "Onward, my vegetable minion!" ("Вперед, мой растительный слуга!")
- Мандрагора (мертва) - "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедная мандрагора!")
Мобы - Семейство высоких птиц
- Высокая птица
- Высокая птица - "Free from the shackles of the sky." ("Свободна от оков неба.")
- Гнездо высокой птицы (пусто) - "The nest is empty." ("В гнезде пусто")
- Гнездо высокой птицы (с яйцом) - "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо!")
- Яйцо высокой птицы
- Яйцо высокой птицы - "So full of potential." ("Преисполнено потенциала!")
- Яйцо высокой птицы (приготовлено)- "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." ("Вот и все надежды, выжжены. Неплохо с беконом.")
- Яйцо вылупляется - "A tiny fragile being, strugling towards the light." ("Хрупкое существо борется за право видеть свет.")
- Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg)- "I spared it the torment of living." ("Я избавила его от страданий бытия.")
- Hatching Tallbird Egg (too hot)- "It cannot bear the heat." - ("Оно не перенесёт такую жару.")
- Hatching Tallbird Egg (too cold)- "Chilled by the darkness." ("Охлажденное темнотой.")
- Треснутое яйцо (прошло много времени)- "A life sooner begun is a life sooner ended." ("Жизнь, быстрее начавшаяся, быстрее закончится")
- Треснутое яйцо (прошло короткое время)- "Soon now." ("Скоро.")
- Маленькая птица
- Маленькая птица - "Hello there little one." - ("Привет, малыш.")
- Маленькая птица (голодна)- "Are you empty inside?" ("Ты пуста внутри?")
- Маленькая птица (умирает с голоду)- "A black hole from which seeds never return." ("Чёрная дыра, из которой никогда не возвращаются семена")
- Небольшая птица
- Птица-подросток- "Will you leave me too?" ("И ты меня покинешь?")
- Птица-подросток (голодна)- "We all try to fill the void." - ("Все мы пытаемся заполнить пустоту.")
- Птица-подросток (голодная, атакующая)- "Your true nature is revealed!" - ("Ты показал свою истинную сущность!")
Мобы - Боссы
- Энт - "He's huge!" ("Он огромен!")
- Живое полено - "It is forever silently screaming." ("Оно вечно беззвучно кричит.")
- Королева пауков - "She is regal in her horribleness." ("Она царственна в своей чудовищности.")
- Паучья шляпа - "Time to stare into the abyss." ("Время смотреть в бездну.")
- Циклоп-олень - "Death incarnate!" ("Воплощение смерти!")
- Глаз циклопа - "What terrors it must see." ("Какие ужасы он видел.")
- Древний страж - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." ("Ему должно быть одиноко. Заперт в такой маленькой клетке.")
- Рог стража - "All that remains of a once great beast." ("Всё, что осталось от некогда великого чудовища.")
- Боссы RoG
- Гусь/лось - "It's an abomination." ("Какая мерзость.")
- Яйцо гуся/лося - "Not sure how a thing like that happens." ("Не уверена, как такое вообще происходит.")
- Гусёнок/лосёнок - "A new life. The last thing anyone needs." ("Новая жизнь. То, что требуется меньше всего.")
- Пуховое перо - "Plucked like Abigail was from me."
- Медведь-барсук - "It could crush me in one blow. I wish it would." ("Он мог бы раздавить меня одним ударом. Хотела бы я, чтобы он так и сделал.")
- Толстая шкура - "It smells like death." ("Пахнет смертью.")
- Драконья муха - "It's burning on the inside."
- Чешуя - "Scales of pain."
Мобы - Другие
- Максвелл - "I feel a strange kinship with him." ("Я чувствую странное родство с ним.")
- Король свиней - "Live it up while you can, Your majesty." ("Прожигайте жизнь пока можете, Ваше величество.")
- Абигейл - "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец Абигейл.")
Еда - Мясо
- Мясо монстра - "Evilness pervades it." ("Пронизано злом.")
- Употребление мяса монстра - "That was not edible." ("Это было не съедобно")
- Приготовленное мясо монстра - "Cooked evil is still evil." ("Приготовленное зло — всё ещё зло.")
- Мясо - "It is still bloody." ("Оно по-прежнему окровавлено.")
- Приготовленное мясо - "The blood has been cooked away." ("Кровь была выделена с готовкой.")
- Окорочок - "I should gobble it." ("Я должна съесть это.")
- Жареный окорочок - "Now it's even tastier." ("Теперь стало еще вкуснее.")
- Рыба - "Now I shall eat for a day." ("Теперь я буду сыта весь день.")
- Приготовленная рыба - "Grilled to perfection." ("Приготовлено до совершенства.")
- Кусочек мяса - "It smells like tiny fear." ("Оно пахнет как крошечный страх.")
- Приготовленный кусочек мяса - "Fire has purified it." ("Огонь очистил это")
- Хобот коалослона - "I would have preferred the ears." - ("Я предпочла бы уши.")
- Стейк из хобота коалослона - "It looks even worse now." - ("Теперь это выглядит еще хуже.")
- Лягушачьи лапки - "I've heard it's a delicacy." - ("Я слышала, что это деликатес.")
- Приготовленные лягушачьи лапки - "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")
Еда - Фрукты
- Гранат - "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похож на мозг пришельца.")
- Разрезанный гранат - "Haute Cuisine!" ("Высшая кухня!")
- Дуриан - "Oh it smells!" ("Ох. Он воняет!")
- Вонючий Дуриан - "Now it smells even worse!" ("Теперь воняет ещё хуже!")
- Питайя - "What a weird fruit." ("Что за странный фрукт.")
- Приготовленная Питайя - "Still weird." ("Всё еще странный.")
- Ягоды - "These berries are tart." ("Эти ягоды вкусные.")
- Жареные ягоды - "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что от жара они стали лучше.")
Еда - Овощи
- Кукуруза - "High in fructose!" ("Я могла бы пошутить про её форму, но, пожалуй, воздержусь.")
- Попкорн - "High in fructose!" ("Эта кукуруза не выдержала жара.")
- Морковь (в земле)- "The earth is making plantbabies." ("Земля выращивает овощедеток")
- Морковь (в инвентаре)- "It's a carrot." ("Это морковь.")
- Тыква - "It's as big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")
- Приготовленная тыква - "How did it turn into a pie..." ("Как это превратилось в пирог...")
- Баклажан - "It doesn't look like an egg." ("Что-то он не очень похож на яйцо") (игра слов: по английски баклажан - Eggplant, что дословно переводится как яйцо-растение.)
- Тушеный баклажан - "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")
Еда - Блюда из казана
- Большинство рецептов - "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
Еда - Другое
- Семена - "Life, or at least the promise of it." ("Жизнь, или, по крайней мере, её обещание.")
- Жареные семена - "I cooked all the life out of 'em." ("Я выварила из них всю жизнь.")
- Мед - "A sweet, but fleeting treat." ("Сладостное, но мимолетное наслаждение.")
- Лепестки - "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто красивое.")
- Крылья бабочки - "No more can the butterfly soar." ("Больше не может масло парить.")
- Масло - "I wasn't expecting that." ("Такого я не ожидала.")
- Перегной - "Everything turns to waste eventually." ("В итоге всё обращается в отходы.")
Режим приключения
- Смерть в приключении - "Not all deaths are the same." ("Не все смерти одинаковы.")
- Дверь Максвелла - "What technological terror is this?" ("Что это за технологический ужас?")
- Жезл поиска - "It is forever seeking its lost half." ("Он обречён вечно искать свою потерянную половинку.")
- Жезл поиска (На постаменте в начале уровня) - "What does this newfangled thing do?" ("Что эта модерновая штуковина делает?")
- Жезл поиска (Далеко) - "The source is distant." - ("Источник далеко.")
- Жезл поиска (Ближе) - "The wickedness draws closer." ("Что-то страшное всё ближе.")
- Жезл поиска (Еще ближе) - "It is very close now." ("Уже очень близко.")
- Жезл поиска (Совсем рядом) - "Something wicked it here!" ("Что-то злое прямо здесь!")
- Жезл поиска (Портал запущен) - "Let's see what I can find!" ("Посмотрим, что там!")
- Ловушка Максвелла - "Death when i least expect it." ("Смерть там, где я её меньше всего ожидаю.")
Разное
- Рубин- "Red like my heart's blood." ("Красен как моё кровоточащее сердце.")
- Сапфир- "Blue like... er... a sad bird?" ("Синий как... эм... грустная птица?")
- Волосы с бороды - "That's just nasty." ("Это просто гадко.")
- Навоз - "Life is blood and this." ("Жизнь - лишь кровь и это.")
- Пепел - "All that's left after fire has done its job." ("Это всё, что осталось, когда огонь окончил свою работу.")
Предметы из могил.
- Сплавленные шарики - "They are just melted together." ("Они просто таяли вместе.")
- Поддельная дудка Казу - "It's just a cheap replica." ("Это просто дешёвая подделка.")
- Узел Горда - "The knot is stuck. Forever." ("Узел застрял. Навсегда.")
- Гном - "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")
- Маленькая ракета - "Sadly, it's too small for me to escape on." ("Печально, что она слишком мала для меня, чтобы сбежать.")
- Изношенные провода- "Their electricy carrying days are over." ("Дни их электропроводимости закончились.")
- Бильбоке - "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на игры и веселье!")
- Эбонитовая пробка - "I wish I could take a bath." ("Как бы я хотела сейчас принять ванну.")
- Перепутанные пуговицы - "I'm more of a zipper person, myself." ("Я предпочитаю молнии.")
- Вставная челюсть- "Another mouth to feed." - ("Ещё один голодный рот.")
- Лгущий робот - "He whispers beautiful lies to me." ("Он нашёптывает мне красивую ложь.")
- Сморщенное щупальце - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не знаю, что мне делать со сморщенным щупальцем.")
Прочие фразы
- Общее (?) — "It is unmentionable." ("Не будем об этом.")
- Замерзает — "I am chilled to the bone." ("Я промёрзла до костей.")
- Боевой клич — "Death will find you!" ("Смерть найдет тебя!")
- Боевой клич (Добыча) — "Suffer, worm!" ("Страдай, червяк!")
- Боевой клич (Свинья) — "Let death embrace you." ("Отдайся объятиям смерти!")
- Боевой клич (Паук) — "I shall send you to the other side." ("Я отправлю тебя на тот свет!")
- Боевой клич (Паук-воин) — "I will be your end." ("Я стану твоей смертью!")
- Покидает схватку — "You shall live. For now." ("Ты будешь жить. Пока что.")
- Покидает схватку (Добыча) — "You'll appreciate the gift of life better now." ("Теперь ты будешь больше ценить дар жизни.")
- Покидает схватку (Свин) — "You've eluded death today, beast." ("Сегодня ты ускользнула от смерти, тварь.")
- Покидает схватку (Паук) — "You should be thankful I'm sparing you." ("Тебе стоит поблагодарить меня за пощаду.")
- Покидает схватку (Паук-воин) — "I won't forget this." ("Я это не забуду.")
- Сумерки — "The darkness will be here soon, I must prepare." ("Тьма скоро будет здесь, я должна подготовиться.")
- Выходит на свет — "And there was light!" ("Да будет свет!")
- Приближается тьма — "The darkness has swallowed me." ("Тьма поглотила меня.")
- Действия в темноте — "The darkness! It is too dark!" ("Тьма! Слишком темно!")
- Не может что-то сделать — "I can't do anything right." ("Я ничего не могу правильно сделать.")
- Не может создать предмет — "I lack the necessary materials." ("У меня нет необходимых материалов.")
- Не может передать предмет — "No... I can't..." ("Нет... Я не могу...")
- Пытается спать (день) — "It's too bright out." ("Тут слишком светло.")
- Пытается спать (день, в пещерах) — "I'm not tired yet." ("Я ещё не устала.")
- Пытается спать (голодна) — "My stomach is as empty as my heart, I can't sleep now." ("Мой желудок так же пуст, как моё сердце. Я не могу спать сейчас.")
- Пытается спать (рядом враги) — "It's too dangerous right now!" ("Сейчас слишком опасно!")
- Пытается передать предмет (существо занято) — "It's too busy to pay attention to me..." ("Он слишком занят, чтобы уделить мне внимание...")
- Пытается передать предмет (существо мертво) — "They've no need of material possessions where they've gone." ("Там, куда он отправился, материальное имущество ему не нужно.")
- Пытается передать предмет (существо спит) — "I'll come back later..." ("Я вернусь позже...")
- Не хватает удобрений — "It could use a bit more." ("Стоит добавить ещё.")
- Гончие на подходе — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
- Глубинные черви на подходе — "Uh-oh. I think we should leave." ("О-оу. Думаю, нам стоит уйти.")
- Циклоп-олень на подходе — "That could be bad." ("Это может плохо кончиться.")
- Чарли — "Demon! Show yourself!" ("Покажись, демон!")
- Чарли (атакует) — "I'm attacked!" ("Я атакована!")
- Инвентарь полон — "I can carry no more." ("Я не могу больше унести.")
- Не может положить предмет (контейнер полон) — "It wouldn't fit." ("Оно не влезает.")
- Не может положить предмет (предмет не подходит) — "I must mind my manners." ("Мне стоит следить за манерами.")
- Голодна — "I am full of emptiness." ("Я полна пустоты.")
- Ест — "Yum!" ("Ням!")
- Ест (Испорченная еда) — "That food was nearing the end of its lifetime." ("Эта еда была близка к концу своего существования.")
- Ест (Лежалая еда) — "Was that stale?" ("Оно было несвежее?")
- Ест (Вредная еда) — "That was not edible." ("Это было несъедобно.")
- Прыжок в червоточину — "I emerge into this world once more." ("Я вновь являюсь в этот мир.")
- Don't Starve Together
- Несёт тяжёлый предмет —
-
- ...infuriates...("...Бесит...")
-
- Don't worry...Abby... I'll carry... ("Не волнуйся...Абби... Я понесу...")
-
- Life...-Test...("Жизнь...-Испытание...")
-
- ...Suffering...("...Страдание...")
-
- ..Me...In the order...("..Я...В порядке...")
Примечания
- "I have become the destroyer of worlds." ‒ обрывок цитаты из Бхагавад-Гиты (полная версия звучит как "Я стал смертью, разрушителем миров"), которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, "отец" атомной бомбы.
- "And there was light!" ‒ ("Да будет свет!") цитата из Ветхого Завета.
- "Alas, poor mandrake!" - отсылка к цитате "Alas, poor Yorick!" ("Бедный Йорик!") из знаменитого монолога Гамлета.
- "Take thy beak from out my heart" - цитата из стихотворения Эдгара По "Ворон"
- Цитата о топливе ужаса "With the sleep of dreams comes this stuff" ("Со сном, полным сновидений, появляется это") - отсылка к тому, что nightmare fuel в английском означает ещё и что-то неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.