ФЭНДОМ


Dontstarve steam 2013-07-09 21-36-21-376
Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мертвой сестрой-близняшкой.

Венди (Wendy)

Инструменты

Топор — "An instrument for industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")
Элитный топор —  "At least I can kill trees with style." ("По крайней мере, я могу убивать деревья со стилем.")
Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("Какие же ужасные секреты мне откроются?")
Королевская лопата —  "At least I can dig with style." ("По крайней мере, я могу копать со стилем.")
Кирка — "So that I might penetrate the earth itself." ("Я смогу пробиться внутрь самой земли.")
Роскошная кирка —  "At least I can smash rocks with style." ("По крайней мере, я могу ломать камни со стилем.")
Бритва — "This is just for shaving." ("Это просто для бритья.")
Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")
Вилы — "What a devilish tool!" ("Что за дьявольский инструмент!")

Источники света

Костер и Кострище (при постройке) — "I might survive this night. ("Возможно я переживу эту ночь.")
Костер и Кострище (жаркий) — "A vision of Hell!" ("Виденье Ада!")
Костер и Кострище (умеренно жаркий) — "It's a fire." ("Это огонь.")
Костер и Кострище (почти не горящий) — "The gloom encroaches." ("Мрак прорывается.")
Костер и Кострище (потухающий) — "Darkness is looming." ("Тьма получает явный облик.")
Костер (выгоревший) — "That is not a good sign." ("Это нехороший знак.")
Кострище (выгоревшее) — "I'd better relight this." ("Мне лучше разжечь его снова.")
Шахтерская каска —  "Hands-free lighting!" ("И светло, и руки свободны!")
Шахтерская каска (потухла) — "I must get my hands dirty now that my light is out."  ("Свет потух, придётся замарать руки.")
Светильник Джека — You're not so scary." ("Ты не такой уж и страшный.")
Фонарь — "Light the way darkly."  ("Мрачно освещает путь.")
Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Маленький бастион против ночи.")
Факел (выгорел) — "Darkness has returned!" ("Тьма вернулась!")

Выживание

Рюкзак — "A pack. Now I can carry even more burden." ("Ранец. Теперь я могу нести ещё большую ношу.")
Свиной мешок — "They are more useful in death" ("От них больше толку когда они мертвы.")
Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")
Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина обратились в смерть.")
Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")
Удочка —  "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." ("Этим я смогу выдёргивать рыбок из их драгоценного безопасного пруда.")
Лечебная мазь — "Life brings pain, pain brings life."  ("Жизнь дарит боль, а боль дарит жизнь.") 
Медовый бинт — "I'll only end up hurt again." ("В конечном итоге боль повторится.")
Камень-грелка — "There it sits, just taking up space." ("Лежит, только занимая место.")
Камень-грелка (холодный) — "As cold and lifeless as every other rock."  ("Холодный и безжизненный, как и любой другой камень")
Камень-грелка (теплый) — "Even now it's warmth is fading..." (Даже теперь тепло уходит...)
Камень-грелка (горячий) —  "Those that burn brightest, burn fastest." (То, что ярче горит, быстрее и выгорает)
Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон — не что иное как временная смерть.")
Меховой спальник - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я закутаюсь в пушистые шкуры падших.")
Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — не что иное как предшествие смерти.")
Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")
Компас —
  • C - "North." ("Север.")
    Ю - "North. No wait, South." ("Север. Нет, постойте, юг.")
    В - "East." ("Восток.")
    З - "West." ("Запад.")
    СВ - "Northeast." ("Северо-восток.")
    ЮВ - "Southeast." ("Юго-восток.")
    СЗ - "Northwest." ("Северо-запад.")
    ЮЗ - "Southwest." ("Юго-запад.")

Еда

Улей — "They shall labour so that I can steal." ("Они должны потрудиться, чтобы мне было что украсть.")
Улей (мёда почти нет) — "Work, bees!" ("Работайте, пчёлы!")
Улей (заполнен наполовину) — "Toil on." ("Продолжайте трудиться.")
Улей (полон меда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды были плодотворными!")
Казан (пуст) — "Empty as my soul." ("Пуст, как моя душа.")
Казан (готовится, осталось много времени) —  "Whatever is in there isn't dead yet." ("Что бы там ни было, оно ещё не мертво.")
Казан (готовится, осталось немного времени) —  "It needs to boil." ("Ему нужно довариться.")
Казан (приготовилось) — "Finally, food." ("Еда, наконец-то.")
Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That can't go in there." ("Это нельзя туда класть.")
Простая грядка/Улучшенная грядка — "What seeds shall I sow?" ("Какие же семена мне лучше посеять?")
Простая грядка/Улучшенная грядка (растет) — "Take your time, I'll wait." ("Не торопитесь, я подожду.")
Простая грядка/Улучшенная грядка (урожай) — "It's ready for the harvest."  ("Готово к сбору.")
Простая грядка/Улучшенная грядка (нужно удобрить) — "This earth is cold and dead." ("Почва мертвая и холодная.")
Холодильник — "It's as cold as my heart." ("Столь же холодный, как и мое сердце.")
Сушилка — "I can hang meat here." ("Я могу повесить сюда мясо.")
Сушилка (мясо сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно (мясо) качается на иссушающем ветру")
Сушилка (высушилось) — "The drying is over." ("Сушка закончилась.")

Наука

Научная Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
Алхимическая Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")
Термометр — "Why do I feel it is measuring my mortality?" ("Почему мне кажется, что он измеряет мою смертность?")
Дождеметр — "It measures cloudiness. I like it when its dreary." ("Он измеряет облачность. Мне нравится, когда пасмурно.")
Громоотвод (не заряжен) — "Focuses the destruction." ("Направляет разрушение.")
Громоотвод (заряжен) — "Even this power will run out." ("Даже его мощь угаснет.")
Порох — "It is a dark path I tread." ("Я ступаю на тёмный путь.")

Бой

Копье — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушителем миров.")
Мясная Бита —  "Death begets death." (Смерть порождает смерть.")
Бумеранг — "Death return to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")
Бумеранг (попадание по себе) - "Ow! That was karma." ("Ауч! Это карма.")
Духовой Дротик — "I blow in this end and pain comes out the other end." ("Я дую в один конец и боль выходит из другого.")
Усыпляющий Дротик —  "Not even the big sleep, just a temporary one." ("Даже не вечный сон, всего лишь временный.")
Огненный Дротик — "Shall I burn down the world?" ("Стоит ли мне сжечь мир?")
Футбольный Шлем —  "A dead thing for me to wear. Goody." ("Мёртвое существо, которое я могу надеть. Чудно.")
Травяная Броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь отсрочиваю неизбежное.")
Деревянная Броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("С этим я отсрочу неизбежное чуть дольше.")
Мраморная Броня — "Stops the daggers that stab at mine heart." ("Останавливает кинжалы, что пронзают мое сердце.")
Пчелиная Мина —  "They're still alive in there. Poor things." ("Они всё ещё живы там, внутри. Бедняжки")
Клыкастая ловушка— "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из под земли")
Смерть существа — "It deserved it." ("Он заслуживал этого.")

Конструкции

Клетка для птиц — "Some of us can see our cages." ("Некоторые из нас видят свои клетки.")
Клетка для птиц (занята) — "He is happier now." ("Теперь он счастливее.")
Клетка для птиц (занята, птица спит) — "Is he dead? No. Just sleeping." ("Он мертв? Нет. Просто спит.")
Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере они удобные.")
Дом свина (занят и свет выключен) — "Now I'm all alone." ("Теперь я совсем одна.")
Дом свина (занят и свет включен) — "I hope he is enjoying himself." ("Надеюсь ему там хорошо одному.")
Хижина Зайца — "It is not as edible as it looks" ("Это не столь съедобно, как смотрится.")
Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитная ценность под вопросом.")
Стена из травы (размещенная) — "That is the mere suggestion of defense" ("Это лишь намек на защиту.")
Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные бревна.")
Деревянная стена (размещенная) — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")
Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect me from the demons within." ("Она не защитит от внутренних демонов.")
Каменная стена (размещенная) — "What will protect me from what's inside?" ("Что защитит меня от того, что внутри?")
Сундук — "For which to contain my lucre." ("Для хранения моего хабара.")
Табличка — "A mark is made, however transient." ("Я оставила след, хоть и эфемерный.")
Папоротник в горшке — "Its growth is stunted by the limits of the pot." ("Его рост ограничен размерами горшка.")
Статуя Максвелла — "He brought me here." ("Он привел меня сюда.")

Материалы

Веревка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы простой способ сбежать из этого места.")
Доски — "Even Scarier for the trees."  ("Еще страшнее для деревьев.")
Каменный Блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")
Папирус — "For documenting my pain." ("Для документирования моей боли.")
Аметист — "Purple like a... purple thing" ("Фиолетовый как... нечто фиолетовое.")
Топливо Ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, полным сновидений, появляется это.")

Магия

Шляпусник — "This is but a step from madness." ("Это всего в шаге от безумия.")
Теневой манипулятор — "I have learnt unspeakable things." ("Я изучила невыразимые вещи.")
Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто отсрочиваю неизбежное.")
Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка - это окно моей пустой души.")
Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Интересно, кому он принадлежал.")
Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("В нем заключен знакомый холод.")
Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он сочится.")
Человек-оркестр — "I used to take such joy in instruments like these." ("Какую радость доставляли мне подобные инструменты.")
Пояс сытости — "A clinging, dreary, living suit." ("Облегающий, мрачный, живой костюм.")
Огонь ночи — "Eerie and yet beautiful." ("Жутко, и в то же время красиво.")
Броня ночи — "A perfectly safe way to go insane." ("Абсолютно надёжный способ сойти с ума.")
Тёмный Меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")
Мышиная бита — "An enchanted weapon. How exciting!" ("Зачарованное оружие! Как захватывающе!")
Ледяной Посох — "A staff to freeze." ("Посох для заморозки.")
Огненный Посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы сжечь этот мир!")
Посох телелокации — "I could escape if it were more powerful." ("Я смогла бы выбраться отсюда, будь он мощнее.")
Центр телелокации (заряжен) — "Energy flows through it." ("Через него идет поток энергии.")
Центр телелокации (не заряжен) — "The focus is so lifeless." ("Его фокус безжизнен.")
Башня центра телелокации (самоцвет установлен) — "The gem has focused it." ("Самоцвет сфокусировал его.")
Башня центра телелокации (пуст) — "It looks so empty." ("Выглядит пустым.")

Одежда

Соломенная Шляпа — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
Шляпа Пчеловода —  "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." ("Она защитит меня от этих счастливых звуков жужжания. Ох, и от жал.")
Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Кар-кар!")
Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Она помогает остановить посягательства холода.")
Цилиндр — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")
Трость — "Now I can get nowhere faster." ("Теперь я могу прийти в никуда быстрее.")
Удобный Жилет — "I can wear pieces of dead things made into a vest!" ("Я могу носить куски мёртвых существ как жилет!")
Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа поверх моей кожи.")
Утепленная Толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")
Шляпа-куст — "I'm already practically invisible..." ("Я уже практически невидима...")
Венок — "But I am in mourning..." ("Но я в трауре...")
Наушники — "Their bitter end protects me from the bitter cold." ("Их лютая смерть защищает меня от лютого мороза.")
Набор для шитья — "Another implement for putting off inevitable decay." ("Очередной инструмент для оттягивания неизбежного распада.")

Природа - Растения

Ель
Ель — "Nature is so boring." ("Природа такая скучная.")
Узловатая ель — "Its cycle of life is ending." ("Её жизненный цикл подходит к концу.")
Ель (срубленная) — "Everything dies." (Всё умирает.)
Ель (горящая) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")
Ель (Сгоревшая) — "Used up and done for." ("Использована и покинута.")
Бревно — "If trees could talk, they would scream at the sight of this." ("Если бы деревья могли говорить, они бы кричали видя это.")
Уголь — "It is cold and dead, like my heart." ("Он холоден и мертв, как моё сердце.")
Шишка — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крошечная жизнь расположилась в хрупкой смерти.")
Шипастое дерево
Шипастое дерево — "A tree that only knows pain." ("Дерево, которое знает только боль.")
Шипастое дерево (срублено) — "Its spikes were no protection." ("Шипы его не защитили.")
Шипастое дерево (горит) — "It burning." ("Оно горит.")
Шипастое дерево (сгорело) — "Black like my heart." ("Чёрное, как моё сердце.")
Саженец
Саженец — "It's trying to grow up." ("Оно пытается вырасти.")
Саженец (ободран) — "Maybe next time, sapling." ("Возможно в следующий раз, саженец.")
Саженец (горит) — "Consigned to the flames." ("Предано огню.")
Саженец (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")
Ветки — "Plucked from the ground before their prime." ("Вырваны прежде, чем набрали силу")
Трава
Трава — "It's just a tuft of grass." ("Это просто пучок травы.")
Трава (сорвана) — "I have killed it." ("Я убила её.")
Трава (материал) — "I like to kill small things." ("Мне нравится убивать маленькие штуки.")
Трава (требует удобрений) — "It needs poop." ("Её нужно удобрить.")
Трава (горит) — "It smells funny." ("Пахнет необычно.")
Трава выкопанная — "I like it dead, but I should plant this." ("Она нравится мне мёртвой, однако стоит её посадить.")
Ягодный Куст
Ягодный Куст — "A snack perchance?" ("Не перекусить ли?")
Ягодный Куст (обобраный) — "I shall have to wait." ("Я должна подождать.")
Ягодный Куст (засохший) — "It is barren." ("Он засох.")
Ягодный Куст (в инвентаре) — "I like it dead, but I should plant this." ("Он нравится мне мёртвым, однако стоит его посадить.")
Камыш
Камыш — "It's just a bunch of reeds." ("Это просто пучок камыша.
Камыш (собран) — "I have picked them." ("Я собрала его.")
Камыш (материал) — "I like to cut things up." ("Люблю срезать всякие штуки.")
Камыш (горит) — "Soon to be ashes." ("Скоро станет пеплом.")
Шипастый куст
Шипастый куст — "A bush that always hurts." ("Куст, что всегда ранит.")
Шипастый куст (горит) — "Even thorn burn." ("Даже шипы горят.")
Прочие растения
Растение — "An edible plant." ("Съедобное растение ")
Болотное растение — "It's a plant." ("Это растение")
Цветок — "It's bright and cheery. Blech." ("Он ярок и радостен. Фу.")
Лепестки — "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто прекрасное.")
Злой цветок— "At least they're better than the other flowers." ("Хоть эти получше, чем остальные цветы.")
Тёмные лепестки — "They are painted with the colors of my soul." ("Они окрашены в цвета моей души.")
Приманкоцвет
Приманкоцвет — "It consumes all." ("Он пожирает всё.")
Глазоцвет— "They follow their master's every wish." ("Они выполняют любую прихоть хозяина.")
Грибы
Красный гриб — "Damp." ("Влажный.")
Зелёный гриб — "Dank." ("Сырой.")
Синий гриб — "Musty." ("Тухлый.")
Гриб (спит) — "I would hide too, if I could." ("Я бы тоже спряталась, если бы могла.")
Гриб (собран) — "Harvested." ("Собран.")

Природа - объекты

Алтарь — 
Алтарь (активирован) — "A futile ward." ("Бесполезная защита.")
Обелиск (высокий рассудок, поднят) — "It's calling to me." ("Он взывает ко мне.")
Обелиск (высокий рассудок, опущен) — "Even this obelisk has left me." ("Даже обелиск покинул меня.")
Обелиск (низкий рассудок, поднят) — "It's calling my name." ("Он зовёт меня по имени.")
Обелиск (низкий рассудок, опущен) — "It's cold and black." ("Он холоден и чёрен.")
Дикий улей — "A wretched hive of Scum and pollen." ("Жалкий улей из отбросов и пыльцы.")
Улей пчел-убийц — "They hide in their fortress of hate." ("Они прячутся в своей крепости ненависти.")
Соты — "Pieces of beehive, scattered." ("Кусочки улья, разрозненные.")
Курган гончих — "Home to the foulest creatures." ("Дом гнуснейших созданий.")
Кости — "The remains of an evil beast." ("Останки злого зверя.")
Паучье логово — "A nest of filth and villainy." ("Гнездо грязи и подлости.")
Паучье яйцо — "A tiny package full of death and destruction." ("Крошечный пакет полный смерти и разрушения.")
Кроличья нора — "I'm too big to fall down there." ("Я слишком большая чтобы провалиться туда.")
Валун — "Even that is not permanent." ("Даже он не вечен.")
Статуя арфиста — "Maybe these statues will keep me company." ("Может хоть эти статуи составят мне компанию.")
Мраморная колонна — "Even stone can not withstand the constant pull of decay." ("Даже камень не в силах противостоять постоянному давлению времени.")
Камни — "Some small rocks." ("Немного небольших камней.")
Кремень — "A tiny blade-like rock."  ("Маленький лезвиеподобный камень.")
Золотой самородок — "I will take it with me." ("Я возьму его с собой.")
Селитра — "Herein lies the folly of man." ("В нём вся глупость человеческая.")
Мрамор — "Smooth and lifeless." ("Гладкий и безжизненный.")
Могила — "Some day, I will join you." ("Когда-нибудь я присоединюсь к тебе.")
Могила (раскопана) — "The earth has vomited up its secrets." ("Земля изрыгнула свои секреты.")
Скелет — "I envy his escape." ("Я завидую его спасению.")
Подозрительная кучка пыли — "Oh look. More dirt." ("О, посмотрите. Еще больше грязи.")
След животного — "Signs of the beast." ("Знаки зверя.")
Портал Максвелла — "No good can come of this." ("Ничего хорошего из этого не выйдет.")
Портал Максвелла (почти закончена) — "Is it half built, or half destroyed?" ("Оно наполовину построено или наполовину разрушено?")
Портал Максвелла (завершён) — "I am sure the next realm will be even more horrible!" ("Я уверена - следующий мир будет еще ужаснее!")
Странное кольцо — "It has no sharp edges." ("У него нет острых углов.")
Странный рычаг — "It looks complicated." ("Выглядит замысловато.")
Странная коробка — "It contains a vital spark." ("В ней содержится жизненная искра.")
Странная картофелина — "What hideous creation!" ("Какое отвратительное творение!")
Червоточина (закрыта) — "Life doesn't always make sense." ("Жизнь не всегда имеет смысл.")
Червоточина (открыта) — "No matter what is consumed, it is never satisfied." ("Не зависимо от того, что оно потребляет - оно никогда не насытится.")
Пруд — "Ophelia, are you down there?" ("Офелия, ты внизу?")
Запечатанная кроличья нора (ROG) — "It's closed up. None is falling down there, now." ("Она закрыта. Теперь туда никто не свалится.")

Природа - Пещеры

Запечатанная Карстовая воронка - "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать подземелье закрытым")
Карстовая воронка - "A great evil lurks beneath the surface." ("Великое зло скрывается под поверхностью.")
Веревка на поверхность - "The surface beckons." ("Поверхность манит.")
Сталагмит - "The Earth gives up its bounty." ("Земля отдает свои сокровища.")
Спилагмит - "It is infested." ("Он заражен.")
Грибное дерево - "Even the trees down here are weird." ("Даже деревья здесь зловещие.")
Цветок света- "It looks fragile." ("Выглядит хрупким.")
Лампочка - "It's slowly burning out." ("Она медленно выгорает.")
Грибной дерн - "Some ground." ("Немного почвы.")

Мобы - Монстры

Гончие
Гончие приближаются - "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
Гончая - "Stay back, foul minion of evil!" ("Прочь, мерзкий приспешник зла!")
Красная гончая - "His disposition is firey." ("У нее вспыльчивый нрав.")
Синяя Гончая - "He has a cold, dead heart." ("У нее холодное, мертвое сердце")
Зуб гончей - "Pulled out by the root." ("Вырван с корнем.")
Пауки
Паук - "A creature of the night!" ("Создание ночи!")
Паук (спит) - "Evil is sleeping." ("Зло спит.")
Паук (мертв) - "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")
Паук Воин - "A warrior of the night!" ("Воин ночи!")
Паук Воин (спит) - "I must beware." ("Я должна поостеречься.")
Паук Воин (мертв)- "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")
Пещерный паук- "A cowardly spider." ("Трусливый паук.")
Плевун - "He's chewing on something." ("Он что-то жует.")
Паутина - "So slippery and fine." ("Такая скользкая и тонкая.")
Паучья железа - "Even in death, this beast causes pain." ("Даже после смерти, эти звери могут причинять боль.")
Крампус
Крампус - "Hello, foul creature of the underworld." ("Привет, подлая тварь ада.")
Мешок Крампуса - "It smells of goat." ("Воняет козой.")
Щупальце
Щупальце - "That looks dangerous." ("Выглядит опасным.")
Шип щупальца - "It's pointy and slimy." ("Острое и скользкое.")
Пятно щупальца - "These are better off unmentioned." ("Лучше не упоминать об этом.")
Слизнепаха
Курган слизнепах — "The slurtles pop out when they outgrow it." ("Слизнепахи выскакивают, когда они перерастают его")
Слизнепаха — "He is mindlessly chasing after rocks." ("Он бездумно гонится за камнями")
Улипаха — "That one has a larger shell." ("У этой панцирь побольше.")
Слизь слизнепахи — "It shivers with slimy anticipation." ("Оно дрожит в слизистом предвкушении.")
Сломанный панцирь — "Pieces of broken slurtle dreams." ("Осколки разрушенных мечт слизнепахи.")
Панцирь улипахи — "Now I can hide from my problems." ("Теперь я могу скрыться от своих проблем.")
Мышелиск
Мышелиск — "A creature of the night." ("Творение ночи.")
Гуано — "The inevitable byproduct of life." ("Неизбежный побочный продукт жизни.")
Крыло мышелиска — "I wish I could fly away."  ("Хотела бы я иметь возможность улететь.")
Cooked Batilisk Wing —"They once held such great potential." ("Когда-то они несли большой потенциал.")
Мэрмы
Мэрм - "Horrib swamp thing!" ("Ужасная болотная тварь!")
Голова мэрма - "No dignity at all." ("Никакого достоинства.")
Дом мэрма - "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")

Прочие

Комар - "Takes life so it may live" ("Забирает жизнь, чтобы жить")
Комар (пойман) - "I can feel its stolen warmth." ("Я чувствую его краденное тепло.")
Шахматный слон (епископ) - "What does he pray for?" ("За что он молится?")
Шахматный конь - "A cold, soulles horse" ("Холодный, бездушный конь.")
Свинья-оборотень- "A Creature of the night!" ("Создание ночи!")
Призрак- "He has risen from the grave!" ("Он восстал из могилы!")

Мобы - Нейтральные животные

Коалослон
Коалослон — "A beast of solitude." ("Животное одиночества.")
Коалослон (след потерян) — "This trail leads nowhere." ("Этот след ведет в никуда.")
Коалослон (найден)- "I sense the beast's presence nearby." (" Я чувствую присутствие зверя поблизости.")
Бифало
Бифало - "What demented thoughts must lie behind those eyes." ("Какие безумные мысли скрываются за этими глазами.")
Бифало (спит) - "What nightmares he must be having." ("Какие, должно быть, у него кошмары.")
Бифало (бритый) - "His nakedness is now on display." ("Теперь его нагота выставлена на показ.")
Шерсть Бифало - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." ("Где-то бродит бифало, голый и замерзший.")
Рог Бифало - "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит, как будто бы внутри пастбище бифало.")
Малыш Бифало - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." ("Наслаждайся юнностью. Скоро ты познаешь ужасы реального мира.")
Пчелы
Пчела - "I'd steer clear of that stinger." ("Я бы держалась подальше от её жала.")
Пчела (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")
Пчела-убийца - "A bee with a cold dead heart." ("Пчела с холодным мертвым сердцем")
Пчела-убийца (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")
Жало - "Sharp and deadly." ("Острое и смертоносное.")
Свиньи
Свинья - "They are so standoffish." ("Они такие отстранённые")
Свинья (союзник)- "I still feel alone." ("Я все еще чувствую себя одиноко.")
Свинья (мертва)- "He is better off, now." ("Теперь ему лучше.")
Свиная кожа - "It still has a tail on it." (Всё еще с хвостиком.)
Голова свиньи - "Kill the pig. Spill his blood." ("Убей свинью. Пролей её кровь.")
Лягушка
Лягушка - "He is little and warty." ("Маленькая и бородавчатая.")
Лягушка (спит) - "He's asleep." ("Она спит.")
Лягушка (мертва)- "Life is small and short." ("Жизнь мала и коротка.")
Заяц
Заяц- "What tormented inner lives they must have." ("Что за измученные жизни они имеют внутри.")
Заячий мех - "It contains his fuzzy wuzzy essence" ("В нём заключена пушистая сущность.")
Между прочим, у словосочетания Fuzzy Wuzzy есть целая история.
Заячья хижина- "Это не столь съедобно, как смотрится."

Мобы - пассивные животные

Бабочка
Бабочка - "Pretty, but short-lived." ("Красивая, но жизнь её коротка.")
Бабочка (в инвентаре) - "I hold its life in my hands." ("Её жизнь в моих руках.")
Птицы
Ворон - "Take the beak from out my heart." ("Вынь из сердца клюв проклятый.")
Ворон (в инвентаре) - "He is mine." ("Он мой.")
Перо Ворона - "A crow feather, black like eternal darkness." ("Перо ворона, чёрное, как бесконечная тьма.")
Красная птица - "Does that mean spring is coming? I hope not." ("Значит ли это, что весна приближается? Надеюсь, что нет.")
Красная птица (в инвентаре) - " He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
Красная птица - "A redbird feather, red like blood." ("Перо красной птицы, красное, как кровь.")
Снежная птица - "Life in the tundric waste" ("Жизнь в ледяных пустошах.")
Снежная птица (в инвентаре) - "It's so soft." ("Она такая мягкая.")
Лазурное перо - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." ("Перо снежной птицы, белое, как свет в конце тоннеля.")
Индюк - "Stupid bird! Get away from my berries!" ("Глупая птица! Отвали от моих ягод!")
Честер
Глаз на косточке- "It's looking into my soul." ("Оно смотрит мне в душу")
Глаз на косточке (Честер мёртв, глаз закрыт)- "Not so much sleeping as... waiting." ("Не столько спит сколько... ждет.")
Пепел от глаза на косточке- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Костеглаз сгорел в огне, когда я телепортировалась")
Честер- "A fuzzy ball of emptiness." ("Пушистый и пустой мячик")
Кролик
Кролик- "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." ("Он бродит бездумно, безразличный к своей судьбе.")
Кролик (в инвентаре)- "He is safely in my embrace." ("Он в безопасности в моих объятиях.")
Светлячки
Светлячки- "A tiny brightness in the dark." ("Маленькие огни в темноте")
Светлячки(в инвентаре)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." ("Крошечные огоньки, отрезанные от внешнего мира моим карманом.")
Мандрагора
Мандрагора - "The mighty mandrake. I should pick it at night." ("Могучая мандрагора. Нужно взять её ночью.")
Мандрагора (Следует за игроком) - "Onward, my vegetable minion!" ("Вперед, мой растительный слуга!")
Мандрагора (мертва) - "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедная мандрагора!")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица
Высокая птица - "Free from the shackles of the sky." ("Свободна от оков неба.")
Гнездо высокой птицы (пусто) - "The nest is empty." ("В гнезде пусто")
Гнездо высокой птицы (с яйцом) - "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо!")
Яйцо высокой птицы
Яйцо высокой птицы - "So full of potential." ("Преисполнено потенциала!")
Яйцо высокой птицы (приготовлено)- "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." ("Вот и все надежды, выжжены. Неплохо с беконом.")
Яйцо вылупляется - "A tiny fragile being, strugling towards the light." ("Хрупкое существо борется за право видеть свет.")
Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg)- "I spared it the torment of living." ("Я избавила его от страданий бытия.")
Hatching Tallbird Egg (too hot)- "It cannot bear the heat." - ("Оно не перенесёт такую жару.")
Hatching Tallbird Egg (too cold)- "Chilled by the darkness." ("Охлажденное темнотой.")
Треснутое яйцо (прошло много времени)- "A life sooner begun is a life sooner ended." ("Жизнь, быстрее начавшаяся, быстрее закончится")
Треснутое яйцо (прошло короткое время)- "Soon now." ("Скоро.")
Маленькая птица
Маленькая птица - "Hello there little one." - ("Привет, малыш.")
Маленькая птица (голодна)- "Are you empty inside?" ("Ты пуста внутри?")
Маленькая птица (умирает с голоду)- "A black hole from which seeds never return." ("Чёрная дыра, из которой никогда не возвращаются семена")
Небольшая птица
Птица-подросток- "Will you leave me too?" ("И ты меня покинешь?")
Птица-подросток (голодна)- "We all try to fill the void." - ("Все мы пытаемся заполнить пустоту.")
Птица-подросток (голодная, атакующая)- "Your true nature is revealed!" - ("Ты показал свою истинную сущность!")

Мобы - Боссы

Энт - "He's huge!" ("Он огромен!")
Живое полено - "It is forever silently screaming." ("Оно вечно беззвучно кричит.")
Королева пауков - "She is regal in her horribleness." ("Она царственна в своей чудовищности.")
Паучья шляпа - "Time to stare into the abyss." ("Время смотреть в бездну.")
Циклоп-олень - "Death incarnate!" ("Воплощение смерти!")
Глаз циклопа - "What terrors it must see." ("Какие ужасы он видел.")
Древний страж - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." ("Ему должно быть одиноко. Заперт в такой маленькой клетке.")
Рог стража - "All that remains of a once great beast." ("Всё, что осталось от некогда великого чудовища.")
Боссы RoG
Гусь/лось - "It's an abomination." ("Какая мерзость.")
Яйцо гуся/лося - "Not sure how a thing like that happens." ("Не уверена, как такое вообще происходит.")
Гусёнок/лосёнок - "A new life. The last thing anyone needs." ("Новая жизнь. То, что требуется меньше всего.")
Пуховое перо - "Plucked like Abigail was from me."
Медведь-барсук - "It could crush me in one blow. I wish it would." ("Он мог бы раздавить меня одним ударом. Хотела бы я, чтобы он так и сделал.")
Толстая шкура - "It smells like death." ("Пахнет смертью.")
Драконья муха - "It's burning on the inside."
Чешуя - "Scales of pain."

Мобы - Другие

Максвелл - "I feel a strange kinship with him." ("Я чувствую странное родство с ним.")
Король свиней - "Live it up while you can, Your majesty." ("Прожигайте жизнь пока можете, Ваше величество.")
Абигейл - "That's my twin sister, Abigail." ("Это моя сестра-близнец Абигейл.")

Еда - Мясо

Мясо монстра - "Evilness pervades it." ("Пронизано злом.")
Употребление мяса монстра - "That was not edible." ("Это было не съедобно")
Приготовленное мясо монстра - "Cooked evil is still evil." ("Приготовленное зло — всё ещё зло.")
Мясо - "It is still bloody." ("Оно по-прежнему окровавлено.")
Приготовленное мясо - "The blood has been cooked away." ("Кровь была выделена с готовкой.")
Окорочок - "I should gobble it." ("Я должна съесть это.")
Жареный окорочок - "Now it's even tastier." ("Теперь стало еще вкуснее.")
Рыба - "Now I shall eat for a day." ("Теперь я буду сыта весь день.")
Приготовленная рыба - "Grilled to perfection." ("Приготовлено до совершенства.")
Кусочек мяса - "It smells like tiny fear." ("Оно пахнет как крошечный страх.")
Приготовленный кусочек мяса - "Fire has purified it." ("Огонь очистил это")
Хобот коалослона - "I would have preferred the ears." - ("Я предпочла бы уши.")
Стейк из хобота коалослона - "It looks even worse now." - ("Теперь это выглядит еще хуже.")
Лягушачьи лапки - "I've heard it's a delicacy." - ("Я слышала, что это деликатес.")
Приготовленные лягушачьи лапки - "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")

Еда - Фрукты

Гранат - "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похож на мозг пришельца.")
Разрезанный гранат - "Haute Cuisine!" ("Высшая кухня!")
Дуриан - "Oh it smells!" ("Ох. Он воняет!")
Вонючий Дуриан - "Now it smells even worse!" ("Теперь воняет ещё хуже!")
Питайя - "What a weird fruit." ("Что за странный фрукт.")
Приготовленная Питайя - "Still weird." ("Всё еще странный.")
Ягоды - "These berries are tart." ("Эти ягоды вкусные.")
Жареные ягоды - "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что от жара они стали лучше.")

Еда - Овощи

Кукуруза - "High in fructose!" ("Я могла бы пошутить про её форму, но, пожалуй, воздержусь.")
Попкорн - "High in fructose!" ("Эта кукуруза не выдержала жара.")
Морковь (в земле)- "The earth is making plantbabies." ("Земля выращивает овощедеток")
Морковь (в инвентаре)- "It's a carrot." ("Это морковь.")
Тыква - "It's as big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")
Приготовленная тыква - "How did it turn into a pie..." ("Как это превратилось в пирог...")
Баклажан - "It doesn't look like an egg." ("Что-то он не очень похож на яйцо") (игра слов: по английски баклажан - Eggplant, что дословно переводится как яйцо-растение.)
Тушеный баклажан - "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")

Еда - Блюда из казана

Большинство рецептов - "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")

Еда - Другое

Семена - "Life, or at least the promise of it." ("Жизнь, или, по крайней мере, её обещание.")
Жареные семена - "I cooked all the life out of 'em." ("Я выварила из них всю жизнь.")
Мед - "A sweet, but fleeting treat." ("Сладостное, но мимолетное наслаждение.")
Лепестки - "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто красивое.")
Крылья бабочки - "No more can the butterfly soar." ("Больше не может масло парить.")
Масло - "I wasn't expecting that." ("Такого я не ожидала.")
Перегной - "Everything turns to waste eventually." ("В итоге всё обращается в отходы.")

Режим приключения

Смерть в приключении - "Not all deaths are the same." ("Не все смерти одинаковы.")
Дверь Максвелла - "What technological terror is this?" ("Что это за технологический ужас?")
Жезл поиска - "It is forever seeking its lost half." ("Он обречён вечно искать свою потерянную половинку.")
Жезл поиска (На постаменте в начале уровня) - "What does this newfangled thing do?" ("Что эта модерновая штуковина делает?")
Жезл поиска (Далеко) - "The source is distant." - ("Источник далеко.")
Жезл поиска (Ближе) - "The wickedness draws closer." ("Что-то страшное всё ближе.")
Жезл поиска (Еще ближе) - "It is very close now." ("Уже очень близко.")
Жезл поиска (Совсем рядом) - "Something wicked it here!" ("Что-то злое прямо здесь!")
Жезл поиска (Портал запущен) - "Let's see what I can find!" ("Посмотрим, что там!")
Ловушка Максвелла - "Death when i least expect it." ("Смерть там, где я её меньше всего ожидаю.")

Разное

Рубин- "Red like my heart's blood." ("Красен как моё кровоточащее сердце.")
Сапфир- "Blue like... er... a sad bird?" ("Синий как... эм... грустная птица?")
Волосы с бороды - "That's just nasty." ("Это просто гадко.")
Навоз - "Life is blood and this." ("Жизнь - лишь кровь и это.")
Пепел - "All that's left after fire has done its job." ("Это всё, что осталось, когда огонь окончил свою работу.")

Предметы из могил.

Сплавленные шарики - "They are just melted together." ("Они просто таяли вместе.")
Поддельная дудка Казу - "It's just a cheap replica." ("Это просто дешёвая подделка.")
Узел Горда - "The knot is stuck. Forever." ("Узел застрял. Навсегда.")
Гном - "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")
Маленькая ракета - "Sadly, it's too small for me to escape on." ("Печально, что она слишком мала для меня, чтобы сбежать.")
Изношенные провода- "Their electricy carrying days are over." ("Дни их электропроводимости закончились.")
Бильбоке - "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на игры и веселье!")
Эбонитовая пробка - "I wish I could take a bath." ("Как бы я хотела сейчас принять ванну.")
Перепутанные пуговицы - "I'm more of a zipper person, myself." ("Я предпочитаю молнии.")
Вставная челюсть- "Another mouth to feed." - ("Ещё один голодный рот.")
Лгущий робот - "He whispers beautiful lies to me." ("Он нашёптывает мне красивую ложь.")
Сморщенное щупальце - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не знаю, что мне делать со сморщенным щупальцем.")

Прочие фразы

Общее (?)  — "It is unmentionable." ("Не будем об этом.")
Замерзает — "I am chilled to the bone." ("Я промёрзла до костей.")
Боевой клич — "Death will find you!" ("Смерть найдет тебя!")
Боевой клич (Добыча) — "Suffer, worm!" ("Страдай, червяк!")
Боевой клич (Свинья) — "Let death embrace you." ("Отдайся объятиям смерти!")
Боевой клич (Паук) — "I shall send you to the other side." ("Я отправлю тебя на тот свет!")
Боевой клич (Паук-воин) — "I will be your end." ("Я стану твоей смертью!")
Покидает схватку — "You shall live. For now." ("Ты будешь жить. Пока что.")
Покидает схватку (Добыча) — "You'll appreciate the gift of life better now." ("Теперь ты будешь больше ценить дар жизни.")
Покидает схватку (Свин) — "You've eluded death today, beast." ("Сегодня ты ускользнула от смерти, тварь.")
Покидает схватку (Паук) — "You should be thankful I'm sparing you." ("Тебе стоит поблагодарить меня за пощаду.")
Покидает схватку (Паук-воин) — "I won't forget this." ("Я это не забуду.")
Сумерки — "The darkness will be here soon, I must prepare." ("Тьма скоро будет здесь, я должна подготовиться.")
Выходит на свет — "And there was light!" ("Да будет свет!")
Приближается тьма — "The darkness has swallowed me." ("Тьма поглотила меня.")
Действия в темноте — "The darkness! It is too dark!" ("Тьма! Слишком темно!")
Не может что-то сделать — "I can't do anything right." ("Я ничего не могу правильно сделать.")
Не может создать предмет — "I lack the necessary materials." ("У меня нет необходимых материалов.")
Не может передать предмет — "No... I can't..." ("Нет... Я не могу...")
Пытается спать (день) — "It's too bright out." ("Тут слишком светло.")
Пытается спать (день, в пещерах) — "I'm not tired yet." ("Я ещё не устала.")
Пытается спать (голодна) — "My stomach is as empty as my heart, I can't sleep now." ("Мой желудок так же пуст, как моё сердце. Я не могу спать сейчас.")
Пытается спать (рядом враги) — "It's too dangerous right now!" ("Сейчас слишком опасно!")
Пытается передать предмет (существо занято) — "It's too busy to pay attention to me..." ("Он слишком занят, чтобы уделить мне внимание...")
Пытается передать предмет (существо мертво) — "They've no need of material possessions where they've gone." ("Там, куда он отправился, материальное имущество ему не нужно.")
Пытается передать предмет (существо спит) — "I'll come back later..." ("Я вернусь позже...")
Не хватает удобрений — "It could use a bit more." ("Стоит добавить ещё.")
Гончие на подходе — "The hounds are baying." ("Гончие лают.")
Глубинные черви на подходе — "Uh-oh. I think we should leave." ("О-оу. Думаю, нам стоит уйти.")
Циклоп-олень на подходе — "That could be bad." ("Это может плохо кончиться.")
Чарли — "Demon! Show yourself!" ("Покажись, демон!")
Чарли (атакует) — "I'm attacked!" ("Я атакована!")
Инвентарь полон — "I can carry no more." ("Я не могу больше унести.")
Не может положить предмет (контейнер полон) — "It wouldn't fit." ("Оно не влезает.")
Не может положить предмет (предмет не подходит) — "I must mind my manners." ("Мне стоит следить за манерами.")
Голодна — "I am full of emptiness." ("Я полна пустоты.")
Ест — "Yum!" ("Ням!")
Ест (Испорченная еда) — "That food was nearing the end of its lifetime." ("Эта еда была близка к концу своего существования.")
Ест (Лежалая еда) — "Was that stale?" ("Оно было несвежее?")
Ест (Вредная еда) — "That was not edible." ("Это было несъедобно.") 
Прыжок в червоточину — "I emerge into this world once more." ("Я вновь являюсь в этот мир.")
Don't Starve Together
Несёт тяжёлый предмет —
  • ...infuriates...("...Бесит...")
  • Don't worry...Abby... I'll carry... ("Не волнуйся...Абби... Я понесу...")
  • Life...-Test...("Жизнь...-Испытание...")
  • ...Suffering...("...Страдание...")
  • ..Me...In the order...("..Я...В порядке...")

Примечания

  • "I have become the destroyer of worlds." ‒ обрывок цитаты из Бхагавад-Гиты (полная версия звучит как "Я стал смертью, разрушителем миров"), которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, "отец" атомной бомбы.
  • "And there was light!" ‒ ("Да будет свет!") цитата из Ветхого Завета.
  • "Alas, poor mandrake!" - отсылка к цитате "Alas, poor Yorick!" ("Бедный Йорик!") из знаменитого монолога Гамлета.
  • "Take thy beak from out my heart" - цитата из стихотворения Эдгара По "Ворон"
  • Цитата о топливе ужаса "With the sleep of dreams comes this stuff" ("Со сном, полным сновидений, появляется это") - отсылка к тому, что nightmare fuel в английском означает ещё и что-то неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.