
Эта страница содержит список реплик Венди, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мёртвой сестрой-близняшкой.
Содержание
- 1 Создаваемые предметы
- 1.1 Инструменты
- 1.2 Освещение
- 1.3 Выживание
- 1.4 Еда
- 1.5 Наука
- 1.6 Бой
- 1.7 Конструкции
- 1.8 Материалы
- 1.9 Магия
- 1.10 Одежда
- 1.11 Артефакты
- 1.12 Конструирование
- 1.13 Морское
- 1.14 Вулканическое
- 1.15 Охота за реликвиями
- 1.16 Строительство города
- 1.17 Обустройство дома
- 1.18 Картография
- 1.19 Питомцы
- 1.20 Рыбалка
- 1.21 Создание скульптур
- 1.22 Небеса
- 1.23 Мореплавание
- 1.24 Обмен бутылок
- 1.25 Эктогербология
- 1.26 Книги
- 1.27 Шаромантия
- 1.28 Теневое
- 1.29 Сценическое искусство
- 1.30 Уход за пауками
- 1.31 Инженерия
- 1.32 Дар садоводства
- 1.33 Приправы
- 1.34 Боеприпасы
- 1.35 Ковка часов
- 2 Окружение
- 3 Существа
- 4 Еда
- 5 Различные предметы
- 6 Режим приключения
- 7 Уникальные события (только в DST)
- 8 Оповещения
- 9 Гардероб
- 10 Неиспользуемое
- 11 Разное
Создаваемые предметы
Инструменты
Don't Starve
Топор — "An instrument for industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")
Роскошный топор — "At least I can kill trees with style." ("По крайней мере теперь я смогу убивать деревья с шиком.")
Кирка — "So that I may penetrate the earth itself." ("Ну что ж, теперь могу я вгрызться в твердь земную.")
Элитная кирка — "At least I can smash rocks with style." ("По крайней мере теперь я смогу крошить камни с шиком.")
Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("До каких ужасных секретов мне удастся докопаться?")
Королевская лопата — "At least I can dig with style." ("По крайней мере теперь я смогу копать с шиком.")
Бритва — "This is just for shaving." ("Это только для бритья.")
Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")
Вилы — "What a devilish tool!" ("Какой дьявольский инструмент!")
Перьевой карандаш — "M...maybe I'll doodle something... When no one's looking." ("М...может, я что-нибудь нарисую... Когда никто не будет смотреть.")
Щётка — "Oh, to rid the world of fluff." ("О, избавит мир от пуха.")
Седло — "As if it wasn't already burdened by the yoke of life..." ("Как будто он не был уже обременен ярмом жизни...")
Боевое седло — "Oh, how we bend creatures to our ill intent." ("О, как мы склоняем существ к нашим злым намерениям.")
Невесомое седло — "Too much whimsy gives me indigestion." ("Такие прихоти вызывают у меня расстройство желудка.")
Седельный крюк — "I'm only taking back what's mine." ("Я забираю только то, что принадлежит мне.")
Солевой лизунец — "The beasts crave it..." ("Звери жаждут этого...")
Shipwrecked
Мачете — "This is a lot of blade." ("Это большое лезвие.")
Роскошное мачете — "What a fancy blade to ruin bamboo with!" ("Какое чудное лезвие, чтобы рубить бамбук!")
Hamlet
Don't Starve Together
Роскошный топор — "One might as well kill trees with style." ("По крайней мере теперь я смогу убивать деревья с шиком.")
Кирка — "That the earth itself might be penetrated." ("Ну что ж, теперь могу я вгрызться в твердь земную.")
Элитная кирка — "One might as well smash rocks with style." ("По крайней мере теперь я смогу крошить камни с шиком.")
Лопата — "What terrible secrets might be uncovered with this?" ("До каких ужасных секретов мне удастся докопаться?")
Королевская лопата — "One might as well can dig with style." ("По крайней мере теперь я смогу копать с шиком.")
Садовая мотыга — "I must prepare the seeds for their burial." ("Я должна приготовить семена к их захоронению.")
Великолепная садовая мотыга — "One might as well garden in style." ("По крайней мере теперь я смогу возделывать почву с шиком.")
Лейка — "I could water the ground well enough with my tears." ("Я и так могу полить грядку своими слезами.")
Птичья лейка — "What an odd looking watering can." ("Какая странная на вид лейка.")
Лейка и птичья лейка (пустые) — "Dry as a bone..." ("Сухая как кость...")
Карманные весы — "What is the weight of my actions?" ("Сколько весят мои грехи?")
Колокольчик бифало — "Alas, not a death knell." ("Увы, не похоронный звон.")
Освещение
Don't Starve
Костёр — "I might survive this night!" ("Теперь я, возможно, и переживу эту ночь!")
Костёр (много огня) — "A vision of Hell!" ("Видение Ада!")
Костёр (обычный) — "It's a fire." ("Это костёр.")
Костёр (мало огня) — "The gloom encroaches." ("Мрак подступает.")
Костёр (тлеющий) — "Darkness is looming." ("Тьма приближается.")
Костёр (потух) — "That is not a good sign." ("Нехороший знак.")
Кострище — "A flame to keep the horrors at bay." ("Пламя, держащее в ужасе.")
Кострище (много огня) — "This fire burns with passion!" ("Этот огонь горит со страстью!")
Кострище (обычное) — "It's a comfort." ("Приятно.")
Кострище (мало огня) — "It's losing the will to go on." ("Он теряет желание существовать.")
Кострище (тлеющее) — "Don't give up, little flame!" ("Не сдавайся, огонёк!")
Кострище (потухло) — "This can be rekindled, unlike my heart." ("Его можно снова разжечь, в отличие от моего сердца.")
Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Мимолётная защита от ночи.")
Шахтёрская каска — "Hands-free lighting!" ("И светло, и руки свободны!")
Светильник Джека — "You're not so scary." ("Ты не такой уже и страшный.")
Фонарь — "Light the way darkly." ("Освещает мрачные пути.")
Reign of Giants
Эндотермические костёр и кострище — "I might survive this night!" ("Теперь я, возможно, и переживу эту ночь!")
Эндотермический костёр и кострище (много огня) — "A vision of a frozen-over Hell!" ("Видение замёрзшего Ада!")
Эндотермический костёр и кострище (обычные) — "It's a weird fire." ("Это странный костёр.")
Эндотермический костёр и кострище (мало огня) — "The gloom encroaches." ("Мрак подступает.")
Эндотермический костёр и кострище (тлеющие) — "Darkness is looming." ("Тьма приближается.")
Эндотермический костёр и кострище (потухли) — "That is not a good sign." ("Нехороший знак.")
Кротокуляры — "So this is what those things see." ("Так вот что видят эти создания.")
Shipwrecked
Камин — "This shall protect a fire from the wind's prying fingers." ("Защищает огонь от вездесущих пальцев ветра.")
Бутылочный фонарь — "The light of life. Trapped." ("Свет жизни. Заточён в ловушку.")
Лодочный факел — "How illuminating." ("Как хорошо светит.")
Лодочный фонарь — "To see the vast nothingness in the black of night." ("Чтобы видеть необъятную пустоту во мраке ночи.")
Обсидиановое кострище — "A flame to keep the horrors at bay." ("Пламя, сдерживающее ужасы.")
Обсидиановое кострище (много огня) — "This fire burns with passion!" ("Этот огонь горит страстью!")
Обсидиановое кострище (обычное) — "It burns with the anger of its maker." ("Он горит гневом своего создателя.")
Обсидиановое кострище (мало огня) — "It's losing the will to go on." ("Он теряет желание продолжать гореть.")
Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Don't give up, little flame!" ("Не сдавайся, маленький огонёк!")
Обсидиановое кострище (потухло) — "I'd better relight this." ("Мне лучше снова зажечь это.")
Смоляная лампа — "It takes vileness and makes it light." ("Берёт подлость и делает её светлой.")
Плавучий камин — "Afloat upon its own demise." ("На плаву после своей гибели.")
Плавучий камин (много огня) — "A healthy fire rages within." ("Внутри бушует сильный огонь.")
Плавучий камин (обычный) — "It burns, for now." ("Горит, пока.")
Плавучий камин (мало огня) — "It tenuously clings to this world." ("Ненадёжно держится за этот мир.")
Плавучий камин (тлеющий) — "It will soon be snuffed out." ("Он скоро погаснет.")
Плавучий камин (потух) — "Its warmth and light were fleeting." ("Его тепло и свет были мимолётны.")
Hamlet
Свечная шляпа — "Only Abigail can light up my life." ("Только Абигейл может осветить мою жизнь.")
Капюшон-эхолокатор — "Peers into the darkness." ("Оно всматривается в темноту.")
Don't Starve Together
Грибная лампа (выключена) — "Oh look... A mushroom..." ("О, смотри... гриб...")
Грибная лампа (включена) — "Abigail would have thought this was... pretty..." ("Абигейл бы подумала, что это... красиво...")
Грибная лампа (сгорела) — "Life goes on." ("Жизнь продолжается.")
Светошляпка (выключена) — "Let's turn it red as my heart's blood..." ("Давайте сделаем его красным, как цвет крови моего сердца...")
Светошляпка (включена) — "Such a sickly fungal glow..." ("Такой болезненный и слабый свет...")
Светошляпка (сгорела) — Nothing good may last." ("Ничто не вечно.")
Зажигалка Уиллоу — "Death in a box..." ("Смерть в маленькой коробочке...")
Выживание
Don't Starve
Рюкзак — "A pack. Now I can carry an even heavier burden." ("Рюкзак. Теперь я смогу таскать с собой ещё больше хлама.")
Свиной мешок — "They are more useful in death." ("От них больше толку когда они мертвы.")
Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина стали смертоносными.")
Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")
Удочка — "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." ("Этим я смогу выдёргивать рыбок из их драгоценного безопасного пруда.")
Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон не что иное, как временная смерть.")
Меховой спальник — "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я оберну себя пушистыми шкурами павших.")
Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — всего лишь способ предвкусить смерть.")
Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")
Медовый бинт — "There's no salve for the pain of existence." ("Нет бальзама от боли существования.")
Лечебная мазь — "Life brings pain, pain brings life." ("Жизнь дарит боль, а боль дарит жизнь.")
Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")
Компас — "I am directionless." ("Моя жизнь не имеет направлений.")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "North. No wait, South." ("Север. Нет, погоди, юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
Упаковочная обёртка — "Abigail always helped me tie the bow." ("Абигейл всегда помогала мне завязывать бант.")
Упакованные припасы — "I don't even remember what's within anymore..." ("Я даже не помню, что внутри...")
Reign of Giants
Термальный камень — "There it sits, just taking up space." ("Так он лежит и просто занимает место.")
Термальный камень (ледяной) — "Frozen like my heart." ("Холоден, как моё сердце.")
Термальный камень (холодный) — "Just a moderately cold lump of rock." ("Просто прохладный камень.")
Термальный камень (тёплый) — "As lukewarm and lifeless as every other rock." ("Тёплый и безжизненный, как и любой другой камень.")
Термальный камень (горячий) — "Those that burn brightest, burn fastest." ("Чем ярче горит, тем быстрее выгорит.")
Терморюкзак — "It won't insulate me from the horrors of this world." ("Ему всё равно не изолировать меня от всех ужасов этого мира.")
Роскошный веер — "That'll make quite a draft." ("Ах, сколько задумок им можно было бы записать.")
Навес для сиесты — "A siesta is but a preview of death." ("Сиеста — всего лишь способ предвкусить смерть.")
Палатка и навес для сиесты (сгорели) — "A preview of the fires of Hell." ("Предварительное представление адского пламени.")
Милый зонтик — "The sun beats down." ("Солнце палит нещадно.")
Shipwrecked
Пальмовый рюкзак — "I was always destined to carry a heavy load." ("Мне всегда было пророчено нести тяжкое бремя.")
Трофейный рюкзак — "This should help me carry more junk." ("С ним я смогу унести ещё больше всякого хлама.")
Морской мешок — "It slows the rot and decay." ("Замедляет гниение и приближение смерти.")
Тропический веер — "When I am still, it is as lifeless as Abigail." ("Когда я спокойна, он так же безжизненн, как Абигейл.")
Забавный обезьяний мячик — "It makes me feel less alone. Plus I can throw it." ("С ним я чувствую себя не так одиноко. Плюс его можно бросить.")
Тропический зонтик — "The sun beats down." ("Солнце палит нещадно.")
Антидот — "A potion to stave off the sickness." ("Зелье, чтобы остановить болезнь.")
Навес из пальмовых листьев — "A welcome respite." ("С этим приятно отсрочить свой конец.")
Гнездо дойдой — "With each of these the island gets dumber. And meatier." ("С каждыми из них, остров становится всё глупее. И мясистей.")
Hamlet
Жук-и-прочь — "For murdering bugs." ("Для убийства жуков.")
Птичий свисток — "Do you enjoy the wistful sound of bird song, Abigail?" ("Тебе нравится тоскливый звук пения птиц, Абигейл?")
Don't Starve Together
Жертвенное сердце — "Choices matter." ("Вопрос выбора.")
Восстанавливающая инъекция — "We were not meant to cheat death." ("Нам не дано обмануть смерть.")
Шарик с водой — "At any moment it could pop and spill its guts." ("Он может взорваться в любой момент и пролить свои кишки.")
Охлаждающая вертушка — "When I am still, it is as lifeless as Abigail." ("Когда я просто стою, она безжизненна, как Абигейл.")
Сигнальная ракета — "Why? No one will come." ("Зачем? Никто не придёт.")
Спиннинг — "The depths will offer no safety from my hook." ("От моего крючка никакие глубины не спасут.")
Сорняковая мазь — "A balm to ease my suffering." ("Бальзам, чтобы заглушить мою боль.")
Рюкзак для семян — "Another burden for me to shoulder." ("Ещё одно бремя для меня.")
Берни (в инвентаре и неактивен) — "It's had a rough life." ("Жизнь его потрепала.")
Берни (активен) — "It dances to forget the pain." ("Он танцует, чтобы забыть о боли.")
БЕРНИ! — "Wow... What a big stuffy." ("Вау ... Какой большой и сердитый.")
Берни (сломан) — "It has passed." ("Он отошёл.")
Сумка шеф-повара — "To fend off the ravages of decay... for my food at least." ("Чтобы остановить губительные воздействия разложения... по крайней мере, для моей еды.")
Свёрнутая палатка — "Abigail and I set up a tent in our backyard once. It was... fun." ("Мы с Абигейл однажды поставили палатку на заднем дворе. Было... весело.")
Переносная палатка — "It makes no difference where I rest my head, my nights are filled with bad dreams." ("Не важно, где я буду вкушать сон, ночи мои полны кошмаров.")
Еда
Don't Starve
Казан — "As empty as my soul." ("Пуст, как моя душа.")
Казан (готовка, осталось много времени) — "Whatever's in there isn't dead yet." ("Что бы там ни варилось, оно ещё не до конца умерло.")
Казан (готовка, осталось мало времени) — "It needs to boil." ("Оно должно закипеть.")
Казан (закончил готовку) — "Finally, food." ("Наконец-то, еда.")
Улей — "They shall labor so I can steal." ("Они должны трудиться, чтобы я могла воровать.")
Улей (нет мёда) — "Work, bees!" ("Работать, пчёлы!")
Улей (немного мёда) — "Toil on." ("Трудитесь больше.")
Улей (полон мёда) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды оказались плодотворны!")
Простая и улучшенная грядки — "What seeds shall I sow?" ("Какое семя мне взрастить сегодня?")
Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Leafy tendrils coil out of the muck." ("Побеги листьев пробиваются из грязи.")
Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "This earth is cold and dead." ("Почва, мёртвая и холодная.")
Холодильник — "It is as cold as my heart." ("Столь же холодный, как моё сердце.")
Сушилка — "I can hang meat here." ("Я могу вешать сюда мясо.")
Сушилка (что-то сушится) — "It sways in the drying wind." ("Оно качается на иссушающем ветру.")
Сушилка (что-то закончило сушиться) — "The drying is over." ("Сушка завершилась.")
Reign of Giants
Казан (сгорел) — "Burnt to a crisp." ("Сожжено дотла.")
Улей (сгорел) — "Burnt honey." ("Жжёный мёд.")
Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "This earth is burnt and dead." ("Эта почва выжжена и мертва.")
Сушилка (что-то сушится в дождь) — "The rain is keeping it from drying."("Дождь не даёт мясу высохнуть.")
Сушилка (сгорела) — "It's done drying forever." ("Она готова сушить вечно.")
Ведро с удобрениями — "A bucket of grime." ("Ведро с нечистотами.")
Shipwrecked
Ловушка для мидий — "The mussels cling to this stick. Fools." ("Мидии сами лезут на эту палку. Идиотизм.")
Клумба мидий — "They yearn for the deep." ("Они жаждут глубин.")
Рыбная ферма (пустая) — "Life can't come from nothing... I need something..." ("Жизнь не может прийти из ничего... Мне нужно что-то...")
Рыбная ферма (растёт) — "Life needs time to blossom." ("Жизни нужно время, чтобы расцвести.")
Рыбная ферма (одна рыба) — "Look, Abby. We have a visitor." ("Смотри, Абби. У нас посетитель.")
Рыбная ферма (две рыбы) — "Abby... There's more now..." ("Абби... Там сейчас больше...")
Рыбная ферма (три рыбы) — "Do they know I'm watching?" ("Они знают, что я наблюдаю?")
Рыбная ферма (четыре рыбы) — "They shall never taste freedom." ("Они никогда не почувствуют вкус свободы.")
Hamlet
Don't Starve Together
Поваренная книга — "What's the point of filling my stomach when my heart remains empty..." ("Какой смысл заполнять желудок, если сердце остаётся пустым...")
Грибная плантация — "Emptiness. The natural state of all things." ("Пустота. Естественное состояние всех вещей.")
Грибная плантация (мало грибов) — "The beginnings of life..." ("Начало жизни...")
Грибная плантация (много грибов) — "It thrives... against all odds..." ("Они прорастают... вопреки всему ...")
Грибная плантация (заполнена) — "Completely teeming with life..." ("Кишит жизнью...")
Грибная плантация (сгнила) — "Nothing escapes the pull of decay." ("Ничто не может избежать разрушения.")
Грибная плантация (сгорела) — "It is no more." ("Её больше нет.")
Грибная плантация (покрыта снегом) — "A frigid cold bites at its heart." ("Холод окутал её полностью.")
Садовый плуг (в инвентаре) — "I suppose I must find a place for the garden." ("Полагаю, мне стоит найти место для огорода.")
Садовый плуг — "It's fighting against the ground." ("Оно борется с землёй.")
Компостная бочка — "Food for worms." ("Еда для червей.")
Компостная бочка (сухо) — "Dry and brittle." ("Сухо и хрупко.")
Компостная бочка (нормально) — "I suppose this will do well enough." ("Полагаю, это сойдёт.")
Компостная бочка (мокро) — "It's far too watery, the poor plants might drown." ("Слишком мокро, бедные растения могут утонуть.")
Компостная бочка (сгорела) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
Формула роста — "We nourish the plants' soil with the decomposed husks of their ocean cousins." ("Мы питаем почву растений разложившейся шелухой их океанских собратьев.")
Забродившая формула роста — "It's decomposing nicely." ("Она прекрасно разлагается.")
Забродившая формула роста — "It has the stench of death... and yet it brings life." ("От неё несёт смертью... но она даёт жизнь.")
Супер-формула роста — "It's finished now." ("Теперь всё кончено.")
Шляпа садовника — "I don't like to play in the dirt..." ("Я не люблю играть в грязи...")
Соляной ящик — "It'll only prolong the inevitable." ("Это только продлит неизбежное.")
Древесный джем — "I suppose even trees get hungry." ("Похоже, даже деревья иногда голодают.")
Переносной казан — "For when the hunger gnaws at my tiny stomach..." ("Пригодится, когда голод истерзает мой маленький живот...")
Переносной казан (пустой) — "A foodless void." ("Бездна без еды заглядывает в меня.")
Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "I may starve to death before it's done." ("Я с голода умру, пока оно там приготовится.")
Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It will all be over soon." ("Скоро всё закончится.")
Переносной казан (закончил готовить) — "Another menial task has been completed." ("Ещё одно рутинное дело сделано.")
Переносная мельница — "Inflicts chaos and turmoil on food." ("Повергает кусочки еды в хаос.")
Переносная станция приправ — "If only it could spice up my life." ("Ах, если бы и в мою жизнь можно было добавить остроты.")
Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Finished." ("Всё кончено.")
Наука
Don't Starve
Научная машина — I will learn unspeakable things." ("Я узнаю вещи, невыразимые словами.")
Алхимический двигатель — "I will learn unspeakable things." ("Я узнаю вещи, невыразимые словами.")
Измеритель температуры — "Why do I feel that it is measuring my mortality?" ("Отчего у меня ощущение, что он измеряет, сколько во мне жизни осталось?")
Дождеметр — "It measures cloudiness. I like when it's dreary." ("Он измеряет облачность. Мне нравится, когда пасмурно.")
Громоотвод — "Focuses the destruction." ("Концентрирует разрушительную силу.")
Громоотвод (заряжен) — "Even this power will run out." ("Даже эта мощь сойдёт на нет.")
Порох — "It is a dark path I tread." ("Это тёмный путь, на который я вступаю.")
Reign of Giants
Научная машина (сгорела) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как она сгорела.")
Алхимический двигатель (сгорел) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как она сгорела.")
Измеритель температуры (сгорел) — "Does that mean my day to die is here?" ("Значит ли это, что подошёл день моей смерти?")
Дождеметр (сгорел) — "Does that mean sunshine is dead, too?" ("Значит ли это, что солнце тоже мертво?")
Электрическая штуковина — "Electrical doo-what?" ("Какая-то электрическая штука.")
Снежкомётная машина (выключена) — "Quiet as a corpse." ("Молчит как покойник.")
Снежкомётная машина (включена) — "I don't know why you bother. We're all going to burn." ("К чему волноваться? Нам всем суждено гореть.")
Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It's running on fumes." ("Пыхтит.")
Shipwrecked
Морская лаборатория — "Do I dare plumb the sea's dark knowledge?" ("Осмелюсь ли я воспользоваться темными знаниями моря?")
Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "It's in great shape." ("В хорошей форме.")
Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "It's feeling okay." ("Чувствует себя прекрасно.")
Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It seems a little depressed." ("Выглядит слегка удручённо.")
Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "It's running on fumes." ("Дым прекращает идти.")
Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It gave up." ("Она сдалась.")
Крякенский бур — "Corruption spills forth from the depths." ("Порча вырывается из глубин.")
Hamlet
Плавильная печь — "It blazes with more passion than I know." ("Она пылает с большей страстью, чем я знаю.")
Крутящийся вентилятор — "Alas the relief it brings is only temporary." ("Увы, облегчение, которое она приносит, лишь временное.")
Don't Starve Together
Стол картографа — "Maps are best with monsters drawn on the borders." ("Было бы лучше, нарисуй по краям монстров.")
Стол картографа (горит) — "Well, old maps always do look burnt at the edges..." ("Ну, старые карты всегда немного обожжены по краям...")
Стол картографа (сгорел) — "No more mapmaking, then." ("Значит, никаких карт больше.")
Гончарный круг — "That looks... f-fun..." ("Выглядит... в-весело...")
Гончарный круг (с материалом) — "Abigail... You be Death, I'll be the Sculptor..." ("Абигейл... Если ты смерть, то я скульптор...")
Гончарный круг (со скульптурой) — "Cleft from the stone." ("Расколотый камень.")
Гончарный круг (сгорел) — "...I can't be disappointed... If I expect nothing..." ("...Я не могу разочароваться... если я ничего не жду...")
Бак мыслей — "Thinking on the waves makes me nauseous." ("Если я пытаюсь думать во время плавания, меня тошнит.")
Бак мыслей (сгорел) — "Another entry in a long line of unfortunate occurrences." ("Ещё одно звено в длинной цепи неудачно сложившихся обстоятельств.")
Трамбовщик дёрна — "We can change the very earth beneath our feet, but not the past." ("Мы можем изменить саму землю под нашими ногами, но не прошлое.")
Незавершённый эксперимент — "There's so much left to be done..." ("Так много ещё предстоит сделать...")
Почти завершённый эксперимент — "It's quite odd looking, isn't it?" ("Довольно странно выглядит, не правда ли?")
Лунный сифонатор — "How very peculiar." ("Как своеобразно.")
Эксклюзивно для PS4
Кубок свершений — "I've never much cared for metaphor." ("В голову не приходит ни одной достойной метафоры...")
Бой
Don't Starve
Копьё — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушительницей миров.")
Мясная бита — "Death begets death." ("Смерть порождает смерть.")
Бумеранг — "Death returns to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")
Духовой дротик — "Blow in one end, pain comes out the other." ("Я дуну с этой стороны, а боль и страдания выйдут с той.")
Усыпляющий дротик — "Not the big sleep, just a temporary one." ("Не то чтобы долгий сон, скорее временный.")
Огненный дротик — "Shall I burn down the world?" ("Не сжечь ли мне весь мир?")
Футбольный шлем — "A dead thing for me to wear. Goody." ("Убийственная вещь. Круто.")
Травяная броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь оттягиваю неизбежное.")
Деревянная броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("Этим можно лишь чуточку отсрочить неизбежное.")
Мраморная броня — "Could stop the daggers that stab at mine heart." ("Остановит кинжалы, что метят мне в сердце.")
Пчеломина — "They're still alive in there. Poor things." ("Они там до сих пор живы. Бедолаги.")
Клыкастая ловушка — "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из-под земли.")
Reign of Giants
Чешуйчатая броня — "I'd like to wear it inside-out." ("Я хотела бы надеть это шиворот-навыворот.")
Моргенштерн — "Danger in the dark." ("Опасность во тьме.")
Ветродуй — "Some weather out there." ("У него своя погода.")
Shipwrecked
Отравленное копьё — "One jab and they'll be retching." ("Один удар, и они будут отравлены.")
Ядовитый дротик — "Sending ill will with a whisper." ("Воздушный поцелуй отравы.")
Кокосовая граната — "I hold someone's explosive death in my hands." ("Я держу в руках взрыв чьей-то смерти.")
Кокосовая граната (зажжена) — "Fire in the hole!" ("Все в укрытие!")
Копейное ружьё — "Why throw a spear when you can shoot it?" ("Зачем кидать копьё, когда им можно выстрелить?")
Абордажная сабля — "It will feel no guilt from the kill. It is but a tool." ("Этим мечом трупа я сделаю ещё один.")
Рогатый шлем — "Dashing." ("Стильно.")
Броня из ракушек — "Armor made of the homes of dead goo." ("Броня сделана из домиков мёртвой слизи.")
Известняковая броня — "Heavy..." ("Тяжёлая...")
Кактусовая броня — "It makes me as prickly outside as I am inside!" ("Он делает меня такой же колючей снаружи, какой я являюсь изнутри!")
Hamlet
Алебарда — "A terrible weapon for a terrible world." ("Ужасное оружие для ужасного мира.")
Пробковая бита — "Another instrument of death." ("Ещё один инструмент смерти.")
Панцирная мантия — "Something died so that this armor may exist." ("Что-то умерло, чтобы эта броня могла существовать.")
Муравьиный шлем — "The mind that dwelt within is long gone." ("Разум, который обитал внутри, уже давно ушел.")
Муравьиный костюм — "As hollow as my heart." ("Такой же пустой, как мое сердце.")
Причудливый шлем — "It'll protect my head but not my heart." ("Это защитит мою голову, но не моё сердце.")
Жестяной костюм — "Like a metal coffin that keeps me alive." ("Как металлический гроб, который держит меня в живых.")
Мушкетон — "An instrument of death." ("Орудие убийства.")
Don't Starve Together
Электрический дротик — "Airborne lightning and death." ("Молния с воздуха и смерть.")
Плеть-трёхкотовка — "It only provides the illusion of control." ("Она создаёт лишь иллюзию контроля.")
Панцирный шлем — "I'm protected, but at what cost to my dignity." ("Я защищена ценой моей гордости.")
Трезвонный трезубец — "It was stolen from the sea, but it still holds power over the waves." ("Он был украден из моря, но всё ещё властвует над волнами.")
Усыпляющий мешок — "Sickly spores bring such sweet slumber." ("Больные споры приносят такой сладкий сон.")
Боевой шлем — "I've never seen her take it off before..." ("Никогда не видела, чтобы она его снимала...")
Боевое копьё — "It seems a tad dramatic." ("Кажется, оно театральное.")
Верная рогатка — "Abigail used to play with one of these." ("Абигейл часто играла с такой.")
Конструкции
Don't Starve
Птичья клетка — "Few of us can see our cages." ("Некоторые из нас могут видеть свои клетки.")
Птичья клетка (занята) — "He is happier now." ("Теперь она счастливее.")
Птичья клетка (занята, птица спит) — "Dead? No. Just sleeping." ("Она мертва? Нет, просто спит.")
Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере, они удобны.")
Дом свина (занят, свет включён) — "I hope they're enjoying themselves." ("Мне кажется, он там доволен собой.")
Дом свина (занят, свет выключен) — "Always on the outside, looking in." ("Теперь я совсем одна.")
Хижина зайца — "It is not as edible as it looks." ("Она не такая съедобная, как на первый взгляд.")
Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитные свойства сомнительны.")
Стена из травы — "That is a mere suggestion of defense." ("Это даже намёком на защиту сложно назвать.")
Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные брёвна.")
Деревянная стена — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")
Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect from the demons within." ("Ей не защитить меня от демонов внутри.")
Каменная стена — "What will protect me from what's inside?" ("А что защитит меня от того, что у меня внутри?")
Сундук — "For which to contain my lucre." ("Чтобы хранить мои пожитки.")
Табличка — "A mark is made, however transient." ("Мой след оставлен, впрочем ненадолго.")
Папоротник в горшке — "Its growth is stunted by the limits of the pot." ("Он живёт в клетке.")
Мини-табличка (в инвентаре) — "We must stick it in the cold, hard ground..." ("Мы должны воткнуть его в холодную твердую землю...")
Мини-табличка (пустая) — "It is bare..." ("Оно голое...")
Мини-табличка (с рисунком) — "Such a striking likeness..." ("Такое поразительное сходство...")
Деревянный забор (в инвентаре) — "We could use it to build a fence." ("Это можно использовать для постройки забора.")
Деревянный забор — "Sort of like an emotional barrier. But wood." ("Это как эмоциональный барьер. Но только деревянный.")
Деревянные ворота (в инвентаре) — "We could use it to build a gate." ("Это можно использовать для постройки ворот.")
Деревянные ворота — "Will it keep others in, or out?" ("Удержат других внутри или снаружи?")
Reign of Giants
Дом свина (сгорел) — "Nothing lasts forever." ("Ничто не вечно.")
Хижина зайца (сгорела) — "It didn't cook well." ("Недоготовилась.")
Сундук (сгорел) — "It couldn't even hold ashes." ("Не может удержать даже пепел.")
Табличка (сгорела) — "Transient, indeed." ("Ненадолго, увы.")
Чешуйчатый сундук — "Boom box." ("Бум бокс.")
Shipwrecked
Песчаный замок — "Its beauty will undoubtedly succumb to the tide." ("Его красота, без сомнения, пострадает от очередного прилива.")
Песчаный замок (сломан) — "If only molding the sands of time were so easy." ("Ах, если бы пески времени можно было так же подвергнуть контролю.")
Дом дикого кабана — "Hopefully they won't invite me in." ("Надеюсь, они меня не будут приглашать внутрь.")
Хижина подлого примата — "Looks filthy." ("Выглядит очень грязной.")
Стена из известняка (в инвентаре) — "A wall made of living coral... No longer." ("Стена, сделанная из живых кораллов... точнее, когда-то живых.")
Стена из известняка — "A wall of the dead to beat back the living." ("Стена из мёртвых, чтобы сдерживать живых.")
Дракунье логово — "Cruel hearts dwell within." ("Внутри бьётся жестокое сердце.")
Мешок с песком (в инвентаре) — "Looks like a back injury waiting to happen." ("Выглядит так, будто хочет поскорее надорвать мне спину.")
Мешок с песком — "They hold back ruin. For a time..." ("Они сдерживают разрушение. Какое-то время...")
Мореходный аттракцион — "Curiouser and curiouser." ("Становится всё любопытнее и любопытнее.")
Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Onward to the next adventure." ("Вперёд, к следующим приключениям.")
Буй — "Float on, little friend." ("Дрейфуй, маленький друг.")
Морской сундук — "Treasures suspended over the bottomless abyss." ("Сокровища подвешены над бездонной пропастью.")
Дворец бальфина — "A wretched den of joviality." ("Жалкое отрицание веселости.")
Морская стена (в инвентаре) — "It would be more useful if I placed it." ("Было бы более полезное, если бы я разместила его.")
Морская стена — "Slimy on top." ("Скользкий сверху.")
Hamlet
Don't Starve Together
Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Must be hungry." ("Изголодалась.")
Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "The emptiness is eating him from the inside out." ("Пустота ест её изнутри.")
Птичья клетка (занята, птица умерла) — "Bereft of life, he rests in pieces." ("Лишившись жизни, покойся с миром.")
Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "That... is an ex-bird." ("Это... всё, что осталось от некогда величавого создания.")
Табличка и указатель (пустые) — "Its blank face shall soon offer a secret." ("Пустое место так и тянет начертать секреты.")
Указатель — "A mark is made, however transient." ("Мой след оставлен, впрочем ненадолго.")
Указатель (сгорел) — "Transient, indeed." ("Ненадолго, увы.")
Декоративный столик (пустой) — "The shadow equivalent of taxidermy. I like it." ("Теневое подобие чучела. Мне нравится.")
Декоративный столик (с цветами) — "We pulled the flowers from their homes for our own amusement."("Мы вырвали цветы из их домов для нашего развлечения.")
Декоративный столик (новый источник света) — "It's illuminating... for now."("Он светит... пока что.")
Декоративный столик (старый источник света) — "It, too, will die."("В этом мире всё имеет свой конец.")
Декоративный столик (цветок завял) — "I think it's lovelier this way..."("Я думаю, что так милее...")
Декоративный столик (сгорел) — "Nothing lasts forever."("Ничто не вечно.")
Дружелюбное пугало — "Who would want to scare crows away?" ("Зачем вообще отпугивать ворон?")
Дружелюбное пугало (горит) — "Antagonizing crows is always bad luck." ("Гонять ворон — к несчастью.")
Дружелюбное пугало (сгорело) — "Now the crows will be at peace." ("Теперь вороны будут жить мирно.")
Стена из лунного камня (в инвентаре) — "This gift from above should not go to waste." ("Этот дар свыше не должен пропадать зря.")
Стена из лунного камня — "The moon... she whispers promises of protection to me." ("Луна... она обещает защитить меня.")
Платяной шкаф — "It reminds me of a story I used to read with Abigail." ("Напомнил мне одну историю, что я часто читала с Абигейл.")
Платяной шкаф (горит) — "Soon it will be nothing but ashes." ("Вскоре от этого останется один лишь только пепел.")
Платяной шкаф (сгорел) — "Now it doesn't remind me of anything." ("Теперь он мне уже ничего не напоминает.")
Весы-аквариум — "If my fish was as heavy as my heart, I'd surely win." ("Если бы моя рыбина была размером с камень на моём сердце, я бы точно победила.")
Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака].")
Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Not even the strongest are guaranteed survival." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Даже самые сильные не всегда выживают.")
Весы-аквариум (владелец рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Oh... I... I did it..." ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Это... Это я поймала...")
Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. Do you miss your family, fishy?" ("Вес: [вес]. Поймано: [никнейм рыбака]. Рыбка, а ты скучаешь по семье?")
Весы-аквариум (горят) — "How sad." ("Какая жалость.")
Весы-аквариум (сгорели) — "Nothing is safe." ("Ничто не вечно.")
Производственные весы — "A fleeting distraction from our pitiable lives." ("Мимолётное отвлечение от нашей жалкой жизни.")
Производственные весы (с плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. I suppose that's good." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Полагаю, он неплохой.")
Производственные весы (с лёгким плодом) — "I could weigh it against a feather." ("Я могла бы положить пёрышко, и ничего бы не изменилось.")
Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. I'd certainly be crushed under its weight." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Он бы точно раздавил меня своим весом.")
Производственные весы (горят) — "Nothing can ever last." ("Ничто не вечно.")
Производственные весы (сгорели) — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
Ящик для снастей — "All fish beware." ("Бойтесь меня, рыбки!")
Набор для станции ухода — "Sigh. Endless toil." ("Эх. Бесконечный труд.")
Станция ухода за бифало — "Beauty, like all things, will fade and be forgotten." ("Красота, как и всё остальное, исчезнет и будет забыта.")
Станция ухода за бифало (занята) — "I can change its appearance, but it will always just be a beefalo." ("Я могу изменить его внешность, но внутри он так и останется бифало.")
Станция ухода за бифало (сгорела) — "Burned to ashes." ("Сгорела дотла.")
Чешуйчатая печка — "Its teeth do not even gnash." ("Какие зубы.")
Чешуйчатая печка (стандартная) — "Burns hot... but not bright..." ("Жарко... но не ярко...")
Чешуйчатая печка (близко) — "No need to lean in and check if it's hot. I can feel it from here." ("Я и отсюда чувствую её жар.")
Чешуйчатая печка (разрушена) — "Pathetic." ("Жалко.")
Суккулент в горшке — "This gilded cage is ceramic." ("Эта позолоченная клетка керамическая.")
Астральный детектор (в инвентаре) — "The ones who designed it are long dead." ("Те, кто его создали, давно мертвы.")
Астральный детектор — "All paths lead to suffering." ("Все пути ведут к страданиям.")
Астральный детектор (неактивен) — "There's nothing left to look for." ("Нечего больше искать.")
Сестринская урна (пустая) — "It's a memorial to my sister... but it's so bare..." ("Памятник моей сестре... но тут так пусто...")
Сестринская урна (немного лепестков) — "Abigail always loved flowers..." ("Абигейл всегда любила цветы...")
Сестринская урна (заполнена) — "I won't let you fade away, Abigail. Never." ("Я не позволю тебе увянуть, Абигейл. Никогда.")
Дом мэрма — "It has not yet been touched by the ravages of time." ("Жизненные невзгоды пока что его не тронули.")
Дом мэрма (сгорел) — "Nothing but ash." ("Здесь остался один лишь пепел.")
Булькрепление мэрма — "They seem to not wish us harm, for now." ("Они к нам не враждебны... По крайней мере, пока.")
Булькрепление мэрма (король мёртв) — "They fight without purpose..." ("Они бесцельно сражаются...")
Самодельный королевский набор — "I don't know why you bother." ("Не понимаю, зачем тебе нужны эти хлопоты.")
Самодельный королевский набор (сгорел) — "All that work, for nothing." ("Вся работа была напрасна.")
Королевский гобелен — ""The Frogs Who Desired a King"..." ("«Лягушкам стало неугодно правление народно»...")
Королевский гобелен (сгорел) — "Their kingdom vanishes as swiftly as it appeared." ("Их королевство уйдёт в историю так же быстро, как появилось.")
Материалы
Don't Starve
Верёвка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы самый лёгкий способ покинуть это место.")
Доски — "Even scarier for the trees." ("Этого деревья боятся ещё больше.")
Каменный блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")
Папирус — "For documenting my pain." ("Для записи моих страданий.")
Фиолетовый самоцвет — "Purple like a... purple thing." ("Фиолетовый как... всё фиолетовое.")
Топливо ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, кошмаров полным, является оно.")
Пчелиный воск — "It's useless on its own, just like me." ("Сам по себе бесполезен, как и я.")
Восковая бумага — "It feels so... nostalgic." ("Это так... ностальгично.")
Shipwrecked
Ткань — "I wonder if the bamboo finds this new form agreeable?" ("Интересно, считает ли бамбук эту новую форму приемлемой?")
Известняк — "When coral dies it hardens into stone." ("Когда коралл умирает, он затвердевает в камень.")
Пустая бутылка — "Empty. Like my soul." ("Пустая. Как моя душа.")
Коралловый комок — "Bare and completely devoid of life." ("Голый и полностью лишённый жизни.")
Hamlet
Саженец когтистой пальмы — "It never gets any better than this, tree." ("Он никогда не станет лучше этой формы, деревце.")
Don't Starve Together
Лунный камень с выемкой — "It's useless and missing a piece, much like me." ("Он бесполезен, и в нём не хватает части. Мы похожи.")
Мраморный боб — "Cold... but not lifeless..." ("Холод... но не безжизненный...")
Перьевая ткань — "My fingers ache from sewing in all those feathers." ("Я так долго пришивала перья, что все пальцы стёрла.")
Собранная пыль — "Dust to... somewhat denser dust." ("Пыль стала... более плотной пылью.")
Магия
Don't Starve
Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто оттягиваю неизбежное.")
Шляпусник — "This is but a step from madness." ("От этого всего шаг до безумия.")
Теневой манипулятор — "I will learn unspeakable things." ("Я познала вещи, невыразимые словами.")
Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка есть окно к моей пустой душе.")
Огонь ночи — "Eerie, and yet beautiful." ("Жуткий, и тем не менее красивый.")
Броня ночи — "A perfectly safe way to go insane." ("Самый безопасный способ сойти с ума.")
Тёмный меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")
Человек-оркестр — "I used to take joy in instruments such as these." ("Раньше я радовалась таким инструментам, как этот.")
Мышиная бита — "An enchanted weapon. How exciting!" ("Зачарованное оружие. Какая прелесть!")
Пояс сытости — "A clinging, dreary, living suit." ("Облегающий, мрачный, живой пояс.")
Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("Хорошо знакомые леденящие объятия.")
Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он источает энергию.")
Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Гадаю, кому он мог принадлежать...")
Огненный посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы предать весь мир пламени!")
Ледяной посох — "A staff to freeze." ("Посох замерзания.")
Посох телелокации — "I could escape if it were more powerful." ("Будь он мощнее, я смогла бы сбежать.")
Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "The focus is so lifeless." ("Центр совершенно безжизнен.")
Центр телелокации (заполнен) — "Energy flows through it." ("Через него проходят потоки энергии.")
Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "It looks so empty." ("Тут, похоже, чего-то не хватает.")
Башня центра телелокации (заполнена) — "The gem has focused it." ("Камень сфокусировал его.")
Reign of Giants
Мясное чучело (сгорело) — "I'm glad that fail-safe is gone." ("Я рада, что это меня больше не спасёт.")
Шляпусник (сгорел) — "Madness brings fire." ("Безумие приносит огонь.")
Теневой манипулятор (сгорел) — "It is unspeakably burnt." ("Не передать словами, как он сгорел.")
Старый колокольчик — "Ring in the dead." ("По ком он плачет сегодня?")
Shipwrecked
Шляпиратусник — "I don't know what this is." ("Я не знаю, что это.")
Шляпиратусник (сгорел) — "Whatever it was, it's burnt now." ("Что бы то ни было, оно сгорело.")
Сливная флейта — "That I might play a tune to soothe my troubled heart." ("Я могу сыграть мелодию, чтобы утешить моё беспокойное сердце.")
Hamlet
Свинатор — "More forgotten knowledge." ("Больше забытых знаний.")
Жезл мопсолиска — "It penetrates into the soul." ("Проникает в душу.")
Воздушный аттракцион — "Another world, another hardship." ("Другой мир, другие трудности.")
Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Shall I leave this mortal coil?" ("Должна ли я покинуть этот смертельный мир?")
Живой артефакт — "A death machine has been given life." ("Машина смерти, получившая жизнь.")
Корневой сундук — "Saves my possessions. But it can't save my heart." ("Спасает мое имущество. Но это не спасет мое сердце.")
Вихревой плащ — "The depths of its darkness is unending." ("Глубины его тьмы нескончаемы.")
Don't Starve Together
Глазорный — "Grant us the power of sight..." ("Даруй нам силу взгляда...")
Лунные часы — "Does it reflect from the other side too, Abigail?" ("А со стороны загробного мира отражения видны, Абигейл?")
Лунные часы (новолуние) — "A new moon looms above us." ("Новая луна повисла над нами.")
Лунные часы (растущая луна) — "The moon waxes before us." ("Перед нами растущая луна.")
Лунные часы (полнолуние) — "A full moon looms overhead. Watchful." ("Полная луна сияет над головой. Заглядение.")
Лунные часы (убывающая луна) — "The moon is on the wane." ("Луна убывает.")
Лунные часы (лунная буря) — "It's staring at me." ("Он смотрит на меня.")
Лунные часы (в пещерах) — "Caves. The moon's one weakness." ("Пещеры. Единственная слабость луны.")
Ленивый пустынник — "For when I don't want to be alone..." ("Когда я не хочу быть в одиночестве...")
Ленивый пустынник (активен) — "The way is clear." ("Путь ясен.")
Очищающий чистильщик — "Change is... not always terrible." ("Перемены... не всегда к худшему.")
Цветок Абигейл — "It's still so pretty." ("Он всё ещё так красив.")
Цветок Абигейл (первый уровень) — "It was my sister's flower. She's gone far away." ("Это был цветок моей сестры. Она ушла... далеко.")
Цветок Абигейл (второй уровень) — "I can sense Abigail's spirit growing stronger." ("Я чувствую, как дух Абигейл становится сильнее.")
Цветок Абигейл (третий уровень) — "Abigail! Are you ready to play?" ("Абигейл! Ты готова играть?")
Гротескный идол бобра — "A small wooden reminder of Woodie's cursed existence." ("Маленькое деревянное напоминание о проклятии Вуди.")
Гротескный идол гуся — "That is deeply disturbing." ("Вызывает глубокое отвращение.")
Гротескный идол лося — "I don't want to play with that." ("Я не хочу играть с этим.")
Одежда
Don't Starve
Набор для шитья — "Another implement for staving off the inevitable decay." ("Ещё один инструмент, чтобы отсрочить неизбежное старение.")
Наушники — "Their bitter end protects me from the bitter cold." ("Их лютая смерть даст мне защиту от лютых морозов.")
Соломенная шляпа — "I shall cover my head." ("Я покрою свою голову.")
Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Я покрою свою голову.")
Шляпа пчеловода — "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and stings." ("Она защитит меня от всех этих жизнерадостных жужжаний. А, ну и от жал, конечно, тоже.")
Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Ка-а-ар!")
Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Поможет выбить пробирающий до костей холод.")
Цилиндр — "A piece of finery to help forget the inescapable wild." ("Я покрою свою голову.")
Удобный жилет — "I can wear pieces of dead things made into a vest!" ("Я могу надеть жилет, сшитый из кусочков убитых созданий!")
Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа, чтобы прикрыть мою кожу.")
Утеплённая толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")
Кустошляпа — "I'm already practically invisible..." ("Я уже почти невидимая...")
Венок — "But I am in mourning..." ("Но я же в трауре...")
Трость — "I can get nowhere faster." ("С ней я отправлюсь в никуда гораздо быстрее.")
Reign of Giants
Кошачья шапка — "Nothing like the stench of death on my head." ("Ничто иное, как запах смерти на моей голове.")
Модный арбуз — "It's sticky on my head. Yuck." ("Липнет к голове. Фу.")
Ледяной куб — "Keep a cool head." ("Держит голову в холоде.")
Дождевик — "I liked jumping in puddles with Abigail." ("Я любила прыгать по лужам вместе с Абигейл.")
Дождевая шляпа — "What fun is rain if you're not getting wet?" ("Какая радость от дождя, если нельзя промокнуть?")
Летний свежилет — "Everything's a vest." ("Что наша жизнь? Жилет...")
Цветочная рубашка — "They'll put flowers on anything these days." ("В последнее время цветы лепят на всё подряд.")
Глазонтик — "That's one stretchy eye." ("Какой эластичный глаз.")
Жилет медвежьей спячки — "Death surrounds me. Well, my torso anyhow." ("Смерть окружает меня. Ну, мою талию, в некотором роде.")
Shipwrecked
Мозгошляпа — "Does this make my brain look big?" ("Не полнит ли она мой мозг?")
Змеиная шляпа — "A hat of trophies, wrenched from the dead!" ("Шляпа, выполненная из трофеев, взятых с мёртвых!")
Змеиная куртка — "A jacket of dead flesh. Fashionable." ("Шляпа из мёртвой плоти. Модная.")
Жировой костюм — "Disturbing, but cozy." ("Он хоть и полнит, но очень удобный.")
Ветровка — "The wind's tendrils cannot hold me!" ("Порывам ветра не удержать меня!")
Смоляной костюм — "To make my outside match my inside." ("Делает мою внешность соответствующей внутренней.")
Очиститель частиц — "This hat prevents me from breathing in death." ("Эта маска предотвращает смертельный вдох.")
Обтекаемая шляпа — "I cut through the air!" ("Я буду прорезаться сквозь воздух!")
Акулья зубная коронка — "Chic, yet fearsome." ("Изящно, и всё ещё зловеще.")
Двузонтик — "This seems excessive." ("Выглядит как-то чересчур.")
Hamlet
Противогаз — "It filters air but not despair." ("Фильтрует воздух, но не отчаяние.")
Шляпа для сафари — "As hard as my existence." ("Такое же тяжелое, как и мое существование.")
Грозовой шлем — "Pretty." ("Мило.")
Don't Starve Together
Трость — "To explore to the ends of this wretched world." ("Для исследования границ этого жалкого мира.")
Морской венок — "The strands are so slippery, it's barely holding together." ("Листья настолько скользкие, что едва держатся вместе.")
Модные очки — "They're just for show." ("Они просто для шоу.")
Пустынные очки — "Now no one can tell when I'm crying." ("Теперь никто не сможет сказать о том, что я плачу.")
Грибные шляпы — "If I'm lucky, it'll be poisonous." ("Если мне повезёт, то она будет ядовита.")
Астроочки — "I shall be able to see with eyes unclouded." ("Я смогу видеть незамутнёнными глазами.")
Умная маскировка — "We all hide behind our own masks..." ("Мы все прячемся за нашими масками...")
Шляпа пионера — "It doesn't suit me." ("Она мне не подходит.")
Артефакты
Don't Starve
Тулецит — "Its presence marks the edge of the unknown." ("Само его существование лежит на грани неведомого.")
Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Are the very stones haunted?" ("Тут что, сами камни одержимы духами?")
Тулецитовая стена — "These didn't protect the ancients did they!" ("Древних они не спасли, ведь так?")
Тулецитовый медальон (минимум) — "I know not what lurks in the shadow." ("Я даже не представляю что скрывается там, в тени.")
Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "I can feel the prying eyes." ("Я чувствую недобрые взгляды.")
Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "They approach." ("Они приближаются.")
Тулецитовый медальон (максимум) — "They're all around me!" ("Они вокруг! Повсюду!")
Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "I think they're leaving." ("Я думаю, они уходят.")
Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "It's almost over." ("Почти закончилось.")
Тулецитовый медальон (вне руин) — "I am alone." ("Я здесь одна.")
Ленивый собиратель — "Temporary release from drudgery." ("Временное освобождение от рутины жизни.")
Магосвет — "A brief light in my dark life." ("Робкий луч света в тёмном царстве моей жизни.")
Амулет строительства — "A flash of brilliance!" ("Он великолепен!")
Ленивый исследователь — "Each time I use it I die and am reborn." ("Каждый раз, когда использую его, я умираю и рождаюсь снова.")
Посох призывателя звёзд — "The stick is as twisted as my soul." ("Эта палка искорёжена, как и моя душа.")
Посох разрушения — "I can see the power sparkling deep within." ("Я вижу силу, сверкающую глубоко внутри.")
Киркотопор — "An item with multiple uses." ("Им можно пользоваться в разных ситуациях.")
Тулецитовая корона — "Abigail would've loved this crown." ("Абигейл понравилась бы эта корона.")
Тулецитовая броня — "A reprieve from death." ("Это немного отсрочит мою смерть.")
Тулецитовая булава — "I hold the power of the ancients in my hands." ("Я держу в руках мощь древних.")
Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "I think I need to place it." ("Думаю, надо его где-нибудь поставить.")
Гончиус стрелятиус — "I do not know why it helps me." ("Я не знаю, почему он помогает мне.")
Don't Starve Together
Шляпа главного садовника — "I used to like reading about plants... I suppose this is similar in a way." ("Раньше мне нравилось читать про растения... Полагаю, это что-то вроде того."
Конструирование
Don't Starve
Спектоочки — "Useless. Just like life." ("Бесполезные. Так же, как и жизнь.")
Инфракрасные очки — "A pointless thing to put on my head." ("Бессмысленно надевать это на голову.")
Забрало — "Everything comes at a price." ("Всё имеет свою цену.")
Огнеочки — "The world looks like the photographs of Abigail I have." ("Мир похож на фотографии Абигейл, которые у меня есть.")
Телезонтик — "Momentarily relieves my weariness." ("На мгновение снимает усталость.")
Телепад — "It can retreive me from the aether." ("Он может вернуть меня из эфира обратно.")
Молотильник — "Cold-hearted metallic destruction." ("Холодно-сердечный металлический разрушитель.")
Морское
Shipwrecked
Бревенчатый плот — "This looks heavy, slow and dangerous." ("Это выглядит тяжёлым, медленным и опасным.")
Бамбуковый плот — "Perhaps if I ride upon the waves I shall join my sister." ("Быть может, если я поплыву в нём через волны, то присоединюсь к своей сестре.")
Гребная лодка — "I wonder how many leagues this can convey me?" ("Гадаю, много ль километров меня он сможет провезти?")
Грузовая лодка — "This transports more junk to nowhere." ("Такая перевозит больше барахла... в никуда.")
Бронированная лодка — "A boat that can take a bite or two." ("Лодка, способная сдержать волну-другую.")
Инкрустированная лодка — "A vessel of aquatic death." ("Сосуд водной смерти.")
Набор для ремонта лодки — "This could save a boat from destruction, and me with it." ("Я думаю, это могло бы спасти лодку от разрушения. А с ней и меня.")
Пальмовый парус — "Harness the wind and fly to... nowhere." ("Взнуздать ветра, чтоб полететь... в ничто.")
Тканевый парус — "With sail in hand I shall beat a hasty escape. But to where?" ("С этим парусом я могу найти спасение. Но где...")
Кожаный парус — "Gross, but efficient." ("Мерзкий, но эффективный.")
Лёгкий перьевой парус — "Those dumb birds sure make a speedy sail." ("Уверена, эти глупые птицы точно помогут сделать быстрый парус.")
Железный ветер — "If I'm lucky I'll sail off the edge of the earth." ("С этим я смогу тщетно искать ничто намного быстрее!")
Лодочная пушка — "It brings low death to high seas!" ("Она несёт тихую смерть в открытом море!")
Крякающий таран — "I can be assertive, when need be." ("Я могу быть напористой, когда нужно.")
Морская ловушка — "Come, creatures of the sea! Enjoy a lovely snack!" ("Давайте же, творения морские! Вкушайте угощение!")
Морская верфь (выключена) — "Decay will surely come for my ships now." ("Теперь за моими кораблями наверняка придет разрушение.")
Морская верфь (включена) — "It wards off the inevitable decay." ("Защищает от неизбежного распада.")
Морская верфь (низкий уровень топлива) — "It is close to giving up, just like me." ("Он скоро сдастся, как и я.")
Смоляной экстрактор (выключен) — "It's off..." ("Он выключен...")
Смоляной экстрактор (включён) — "It is pulling sludge from the depths." ("Он высасывает осадок из глубин.")
Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "It won't last much longer. Me neither." ("Это долго не продлится. Я тоже.")
Траловая сеть — "A way to wrest items from the sea's grip." ("Способ вырвать предметы из цепких морских объятий.")
Траловая сеть (в воде) — "What creatures will this wrest from the ocean?" ("Каких существ можно будет оторвать от груди океана?")
Траловая сеть (скоро утонет) — "Its journey is almost at an end." ("Путешествие почти закончилось.")
Траловая сеть (очень скоро утонет) — "It's started its journey into the depths." ("Она начинает свои странствия в глубинах.")
Подзорная труба — "To peer over the horizon with an unabiding longing." ("Можно смотреть до горизонта, и видеть больше... ничего.")
Суперподзорная труба — "I can see so much more useless nothing." ("Теперь я смогу увидеть гораздо больше бесполезного ничего.")
Капитанская фуражка — "No living soul commands the sea..." ("Ни одной живой душе не повелевать морями...")
Пиратская двууголка — "That hat of a cutthroat killer. I admire it." ("Это шляпа беспощадного убийцы. Мне нравится.")
Спасательный жилет — "I'd prefer a dry grave, thank you." ("Я предпочла бы сухую могилу, спасибо.")
Счастливая шляпа — "Haughty seadog couture." ("Высокая мода морских волков.")
Поступь моряка — "A seaworthy vessel if ever there was one!" ("Транспортное средство, пригодное для плавания, такое ещё пойди поищи!")
Hamlet
Пробковая лодка — "I only hope when it sinks, the end will be quick." ("Я надеюсь, что когда она утонет, конец будет быстрым.")
Вулканическое
Shipwrecked
Обсидиановое мачете — "The blade both bites and burns." ("Лезвие, которое режет и поджигает.")
Обсидиановый топор — "It cuts and burns." ("Рубит и поджигает.")
Обсидиановое копьё — "Jabbing with fire." ("Колющее огнём.")
Обсидиановая броня — "Is it wise to don a suit of fire stone?" ("Ну разве разумно делать броню из огненного камня?")
Обсидиановая кокосовая граната — "The tree's children will raze the world." ("Эта пища с дерева сполна накормит врагов огнём.")
Воющая раковина — "A terrifying force of nature contained within a delicate shell." ("Ужасающая сила природы, покрытая изящной оболочкой.")
Посох морехода — "It's... a stick." ("Это... палка.")
Вулканический посох — "The fiery breath of the volcano is mine to command!" ("Огненное дыхание вулкана ждёт моих команд!")
Охота за реликвиями
Hamlet
Инструменты для обезвреживания — "I can outsmart the death traps." ("Я могу перехитрить смертельные ловушки.")
Шаровой молоток — "For delicate smashing." ("Для нежного разбивания.")
Сито для золота — "Offers too much hope." ("Слишком много надежд.")
Лупа — "For a closer look at life's horrors." ("Для более близкого взгляда на ужасы жизни.")
Строительство города
Hamlet
Фонарный столб (выключен) — "It cannot ward off the darkness forever." ("Не сможет вечно отгонять тьму.")
Фонарный столб (включён) — "A place to hold light." ("Место, где держится свет.")
Городской дом — "Shelter won't save you from death." ("Убежище не спасет тебя от смерти.")
Городской дом (горит) — "Destruction wins again." ("Разрушение побеждает снова.")
Продовольственный магазин — "Food for my belly, but not my soul." ("Пища для моего желудка, но не для моей души.")
Продовольственный магазин (горит) — "That was inevitable." ("Это было неизбежно.")
Универсальный магазин "Свин и свинята" — "Contains things to sustain this empty life." ("Содержит вещи для поддержания этой пустой жизни.")
Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Meeting its inevitable demise." ("Встреча с неизбежной гибелью.")
Спа "Хвостики крючком" — "It brings me no comfort." ("Это не успокаивает меня.")
Спа "Хвостики крючком" (горит) — "(sigh) Of course." ("Эх, конечно.")
Бакалейная лавка — "Could these goods fill the emptiness within me?" ("Могут ли эти товары заполнить пустоту внутри меня?")
Бакалейная лавка (горит) — "Nothing lasts forever." ("Ничто не вечно.")
Цветочный магазин Мисс Соу — "Plants wither and die too." ("Растения вянут и умирают.")
Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It is consumed by the flame." ("Она поглощается пламенем.")
Магазин редкостей "Хлев" — "I myself am an oddity." ("Я и сама весьма странная.")
Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "It was bound to happen." ("Это должно было случиться.")
Чародейский магазин "Летающая свинья" — "Can any of this magic bring back Abigail?" ("Может ли эта магия вернуть Абигейл?")
Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "Alas, it was inevitable." ("Увы, это было неизбежно.")
Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Agents of death." ("Агенты смерти.")
Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Live by the sword, die by the flame." ("Живи мечом, умри от пламени.")
Магазин шляп "Свиное ухо" — "Hats cannot cure my melancholy." ("Шляпы не могут вылечить мою меланхолию.")
Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "I'm not surprised." ("Я не удивлена.")
Минеральная биржа — "A fruitless attempt to make change in this world." ("Бесплодная попытка заработать в этом мире.")
Минеральная биржа (горит) — "Inevitable." ("Неизбежно.")
Башня ремесленника — "Everything I build will be destroyed one day." ("Всё, что я построю, однажды будет разрушено.")
Башня ремесленника (горит) — "Inevitable." ("Неизбежно.")
Моя мэрия — "Power corrupts." ("Власть портит.")
Моя мэрия (горит) — "Civil disobedience." ("Гражданское неповиновение.")
Сторожевая башня — "I bet one could see impending doom from there." ("Могу поспорить, что оттуда можно увидеть надвигающуюся гибель.")
Сторожевая башня (горит) — "Life is hopeless." ("Жизнь безнадёжна.")
Ветхая лачужка (заперта) — "All life is transitory." ("Вся жизнь временна.")
Ветхая лачужка (принадлежит игроку) — "Why bother with a permanent home?" ("Зачем беспокоиться о постоянном доме?")
Ветхая лачужка (сгорела) — "All things must come to an end." ("Всё должно закончиться.")
Контракт об охране — "I can now hire protection, but why bother." ("Теперь я могу нанять охрану, но зачем беспокоиться.")
Живая изгородь (блок, в инвентаре) — "It won't keep the real horrors away." ("Не удержит от настоящих ужасов.")
Живая изгородь (конус, в инвентаре) — "What's the use of carrying this around?" ("Какой смысл таскать это с собой?")
Живая изгородь (слоистая, в инвентаре) — "But will it defend me from my inner demons?" ("Но защитит ли это меня от моих внутренних демонов?")
Живая изгородь — "May I get lost within and never return." ("Пусть я потеряюсь внутри и никогда не вернусь.")
Живая изгородь (обросшая) — "I could probably shave that." ("Я, наверное, могу его постричь.")
Декоративный куст — "Decorum is only a mask." ("Приличия - это только маска.")
Декоративный куст (горит) — "Inevitable." ("Неизбежное.")
Декоративный куст (сгорел) — "For the best." ("К лучшему.")
Обустройство дома
Hamlet
Разрешение на расширение — "Now I can build a mourning room." ("Теперь я могу построить траурную комнату.")
Разрешение на снос — "Why bother building in the first place?" ("Зачем вообще строить?")
Деревянный пол и деревянный паркет — "Hard wood for a hard life." ("Тяжелые брёвна для сложной жизни.")
Мохнатый ковёр — "Soft floor is pointless." ("Мягкий пол - бессмысленный.")
Переходный пол — "What's the point of finishing this." ("Какой смысл заканчивать это.")
Все остальные виды напольного покрытия — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
Полки из шлакобетона, полки из ящиков, технические полки, лестничные полки, шкаф из поддонов — "Pointless and ugly." ("Бессмысленно и уродливо.")
Стеклянные полки и стеклянный шкаф — "Pointless and fragile." ("Бессмысленно и хрупко.")
Холодильный шкаф — "Pointless and confusing." ("Бессмысленный и запутанный.")
Все остальные виды мест для хранения — "Pointless." ("Бессмысленно.")
Все виды растений — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
Все виды колонн — "Stability is an illusion." ("Стабильность — это иллюзия.")
Деревянные панели — "Another wall in my life." ("Ещё одна стена в моей жизни.")
Оранжевые и фиолетовые обои — "Boring. Like life without Abigail." ("Скучная. Как жизнь без Абигейл.")
Все остальные виды обойного покрытия — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
Лампы в форме цилиндра и дерби — "A futile attempt to dress up." ("Бесполезная попытка нарядиться.")
Все остальные виды потолочных светильников — "A futile attempt to battle the darkness." ("Бесполезная попытка сразиться с тьмой.")
Подставка для ног и турецкий стул — "A place for weary bones." ("Место для усталых костей.")
Массажное кресло — "Perfect." ("Отлично.")
Все остальные виды стульев — "A place to sit and contemplate my demise." ("Место, где можно сидеть и размышлять мою гибель.")
Набор для коттеджа — "Materials for a delusional life." ("Материалы для заблуждения жизни.")
Набор для тюдорского дома — "Ingredients for an empty life." ("Ингредиенты для пустой жизни.")
Набор для готического дома — "A house to remind me of death." ("Дом, напоминающий мне о смерти.")
Набор для кирпичного дома — "Heavy, like my heart." ("Тяжёлый, как мое сердце.")
Набор для башни — "Still cannot shelter me from death." ("Все еще не может защитить меня от смерти.")
Набор для виллы — "My home is with Abigail." ("Мой дом находится с Абигейл.")
Набор для поместья — "An exercise in futility." ("Бесполезное упражнение.")
Все виды дверей — "Only leads to disappointment." ("Ведёт только к разочарованию.")
Оранжерейное окно — "I prefer the dark and windowless depths of my soul." ("Я предпочитаю темные и безоконные глубины моей души.")
Все остальные виды окон — "A reminder of the outside." ("Напоминание о внешнем мире.")
Ковёр-глаз, когтистый коврик, паутиновый коврик и ковёр-червоточина — "Does nothing to reassure me." ("Не делает ничего, чтобы успокоить меня.")
Меховой коврик, ковёр из енотокота, воёр из дикобраза и криминальный ковёр — "Death becomes decoration." ("Смерть становится декорацией.")
Металлический коврик — "Hard. Like life." ("Сложный. Как жизнь.")
Ковёр из бороды — "Ew." ("Фе.")
Все остальные виды ковров — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
Лампа из цветного стекла — "Fragile. Like life." ("Хрупкая. Как жизнь.")
Все остальные виды ламп — "A futile attempt to battle the darkness." ("Бесполезная попытка сразиться с тьмой.")
Стол из ящиков — "Can I put my worries in there?" ("Могу ли я положить туда свои волнения?")
Шахматный стол — "Games are pointless." ("Игры бессмысленны.")
Все остальные виды столов — "Ornamentation is pointless." ("Бессмысленное украшение.")
Фотография — "He'll die soon too." ("Он тоже скоро умрёт.")
Вышитое украшение — "Sentiment is pointless." ("Сантименты бессмысленны.")
Мозаика — "No amount of decoration will brighten my life." ("Никакие украшения не украсят мою жизнь.")
Венок — "Decoration is pointless." ("Бессмысленная декорация.")
Топор — "Could it cleave my heart in two?" ("Может ли это расколоть моё сердце на две части?")
Символ охоты — "Instruments of death." ("Орудия смерти.")
Периодическая таблица — "Information is pointless." ("Информация бессмысленна.")
Механизм — "It doesn't work." ("Это не работает.")
Драпировка — "Dramatic apparel is pointless." ("Драматическая одежда бессмысленна.")
Табличка "Не курить" — "Smoking hastens death." ("Курение ускоряет смерть.")
Постер с кошкой — "Black, like my heart." ("Чёрный, как моё сердце.")
Чучело рыбы — "A celebration of death." ("Празднование смерти.")
Чучело бифало — "A death souvenir." ("Сувенир смерти.")
Картография
Don't Starve Together
Питомцы
Don't Starve Together
Енотокотёнок — "Cursed with nine lives. Poor thing." ("Проклят девятью жизнями. Бедняга.")
Варжонок — "Blissfully unaware of mortal troubles..." ("В блаженном неведении о смертельной опасности...")
Слизовечка — "The softest creature in the hardest world." ("Нежнейшее существо в жестоком мире.")
Дракончик — "My, what big eyes you have." ("Боже, какие у тебя больше глаза.")
Гломглом — "Its snuggles almost make me forget." ("Его объятия почти заставляют меня забыться.")
Индюшонок — "It's so happy." ("Оно так счастливо.")
Мотылёк — "Your beauty will fade too, you know." ("Знаешь, твоя красота тоже угаснет.")
Рыбалка
Don't Starve Together
Рыболовный крючок — "The line seems terribly bare... perhaps it needs something..." ("Леска выглядит пустой. На нее нужно что-нибудь повесить.")
Поплавки — "It floats happily until something drags it under." ("Он весело резвится на воде, пока его не утащат на дно.")
Блёсны и приманки — "A paltry last meal for the fish." ("Жалкие крохи последней рыбьей трапезы.")
Дождливая наживка — "The rain will mask my tears of boredom..." ("Дождь скроет слёзы, которые льются от скуки...")
Снежная наживка — "How miserable." ("Как мерзко.")
Ошеломляющая наживка — "Perhaps it's poisoned?" ("А вдруг она отравлена?")
Тяжёлая наживка — "I'll never catch a fish as heavy as my heart." ("Мне никогда не поймать рыбину тяжелее, чем моё сердце.")
Создание скульптур
Don't Starve Together
Резной рог изобилия — "A cold mockery." ("Прохладная насмешка.")
Резная трубка для мыльных пузырей — "A bubble, frozen in time, can never pop." ("Застывший во времени пузырь никогда не лопнет.")
Фигура пешки — "We are all but pawns in this game called "life"." ("Все мы пешки в этой игре под названием «жизнь».")
Фигура ладьи — "A mere minion to something greater." ("Простой миньон чего-то великого.")
Фигура коня — "Oh, if I could ride away into the night." ("Ох, если б я только могла ускакать в ночь отсюда прочь.")
Фигура слона — "A piece, constrained to the board." ("Фигура, принадлежащая доске.")
Фигуры ладьи, коня и слона (трясутся в новолуние) — "They're here." ("Они здесь.")
Фигура королевы — "She holds the true power, here." ("Здесь она имеет полную силу.")
Фигура короля — "Alas, the king is but a figurehead, at best." ("Увы, король всего лишь называется главной фигурой.")
Фигура циклопа-оленя — "What a terrible beast." ("Какой ужасный зверь.")
Фигура медведя-барсука — "Ashes to ashes, bust to bust. Oh." ("Пепел к пеплу, бюст к бюсту. М-да.")
Фигура лося/гуся — "Such expression in her eyes." ("Сколько выразительности в его глазах.")
Фигура драконьей мухи — "She now lies, cold as stone." ("И вот она лежит, хладная, как камень.")
Фигура мальбатроса — "No more will she soar over the gloomy shoals." ("Больше он не будет реять над этими мрачными берегами.")
Фигура короля крабов — "We put him out of his misery." ("Мы избавили его от тягот этого бренного мира.")
Фигура жабы-поганки — "A monument to fungal decay." ("Памятник тлену и плесени.")
Фигура оживлённого скелета — "Dark and cold, like my soul." ("Тёмный и холодный, как моя душа.")
Фигура Клауса — "No more life in this festive spirit." ("Он растерял свой праздничный дух.")
Фигура пчелиной матки — "She once had a sweet life." ("Когда-то у неё была сладкая жизнь.")
Фигура муравьиного льва — "Still and lifeless." ("Застывший и безжизненный.")
Фигура древнего стража — "A testament to a lifetime spent alone in the dark." ("Свидетельство жизни, проведённой в одиночестве и тьме.")
Фигура небесного чемпиона — "It won't be looking down on us anymore." ("Он больше не будет смотреть на нас сверху вниз.")
Фигура лунной бабочки — "But a simulacrum of life. Sigh." ("Это лишь имитация жизни. Эх.")
Фигура якоря — "Why did we sculpt an anchor." ("Зачем мы создали скульптуру в виде якоря?")
Фигура луны — "I'd prefer to look at this over the real thing." ("Она нравится мне больше, чем настоящая.")
Небеса
Don't Starve Together
Идол из лунного камня — "A lifeless sacrifice." ("Безжизненная жертва.")
Портальные принадлежности — "Shall I even bother building this?" ("Стоит ли вообще это строить?")
Топор из лунного стекла — "Death is so anticlimactic for trees." ("Деревья принимают свою смерть с молчаливым достоинством.")
Стеклянный резак — "It visits death upon all who face it." ("Несёт смерть тем, кто встанет на пути.")
Ванная бомба — "To mask the smell of sorrow and death." ("Скрывает аромат печали и тлена.")
Мореплавание
Don't Starve Together
Набор для лодки — "It's for making a boat." ("Из этого можно сделать лодку.")
Весло — "I'd prefer to be stranded at sea." ("Оказаться на мели посреди моря приятнее, чем в городе.")
Весло из коряги — "Just when it thought it had escaped the ocean..." ("Оно почти сумело сбежать от океана.")
Лодочная заплатка — "To mend what the cruel seas have crushed." ("Поможет залатать следы жестокости морей.")
Набор для якоря — "It's for a burdensome boat anchor." ("Из этого можно сделать тяжелый якорь для лодки.")
Якорь — "For when I feel I can go no further." ("Пригодится, когда я не смогу двигаться дальше.")
Мачта — "It's for making a mast." ("Из этого можно сделать мачту.")
Мачта — "If we sailed forever we would never reach the horizon." ("Горизонта не достичь, даже если плыть к нему всю жизнь.")
Набор для штурвала — "It would make a steering wheel..." ("Из этого можно сделать руль...")
Штурвал — "Yet still I am directionless." ("Но я всё равно буду плыть по течению.")
Жестяная коробка для рыбалки — "It feels a bit cruel to trap them within sight of freedom." ("Довольно жестоко отделять их от свободы всего одной прозрачной стенкой.")
Молниеотвод — "Alas, being struck down by lightning is one less thing I can look forward too." ("Увы, теперь молния не озарит последние минуты моей жизни.")
Палубный осветитель — "A meager light to combat the darkness." ("Слабый огонёк, разгоняющий тьму.")
Пожарный насос — "The fish is paying for its transgressions." ("Рыба расплачивается за свои грехи.")
Щипучая лебёдка — "I doubt I'll find anything of interest." ("Не думаю, что здесь найдётся что-то полезное.")
Щипучая лебёдка (держит объект) — "This is what I have to show for my efforts." ("Вот что было мне наградой за тяжЁлый труд.")
Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "It's pulling something from the depths..." ("Что-то зацепилось в глубине...")
Перьевой парус — "That's alright, I can manage it." ("Ничего, я с этим справлюсь.")
Перьевой парус — "Fly me away from this place." ("Унеси меня отсюда.")
Обмен бутылок
Don't Starve Together
Узелок благодарностей — "For once I'm rewarded for my efforts." ("Хоть в этот раз я вознаграждена за свои усилия.")
Коробка для снастей — "At least I won't have to carry bait in my pockets anymore." ("По крайней мере, мне не придется носить приманку в карманах.")
Большая коробка для снастей — "I don't see what's so spectacular about it." ("Не понимаю, что в нем такого удивительного?")
Корм для рыб — "I had a pet fish once... it didn't last very long." ("Когда-то и у меня была рыбка… Долго она не прожила.")
Эктогербология
Don't Starve Together
Исцеление воскресшего — "It's all I can do to help..." ("Это всё, чем я могу помочь...")
Панацея для призраков — "You have to take your medicine, Abigail." ("Тебе нужно принять свои лекарства, Абигейл.")
Настойка несгибаемости — "This time... I can protect you." ("В этот раз... я смогу тебя защитить.")
Жидкая месть — "It has a bitter aftertaste." ("Оставляет горькое послевкусие.")
Снадобье ночной тени — "Abigail was always the strong one." ("Абигейл всегда была сильной.")
Рвение смерти — "It's quite sugary." ("Очень сладкий.")
Книги
Don't Starve
Практическое садоводство — "Imagine, a rolling field of red flowers..." ("Представь себе, бескрайние поля красных цветов...")
Don't Starve Together
Птицы всего мира — "Will it teach me to fly away from here?" ("Она поможет мне улететь отсюда?")
Садоводство, в сокращении — "I'm not very good at keeping things alive." ("Я не очень хорошо умею поддерживать жизнь кого-то.")
Практическое лесоводство — "What secrets lie deep in the forest?" ("Какие тайны таятся в глубоко в лесу?")
Сказки на ночь — "Does it impart an eternal slumber?" ("Она приводит к вечному оцепенению?")
Конец близок! — "The tome to end it all..." ("Книга о том, как всё закончить...")
О щупальцах — "Does this world need more beasts?" ("Неужели этому миру недостаточно страшилищ?")
Шаромантия
Don't Starve Together
Кучка шариков — "These look as deflated as I feel..." ("Они кажутся такими же пустыми внутри, как мои чувства...")
Воздушный шарик — "A colorful reminder that my childhood is no more." ("Красочное напоминание о том, что у меня нет детства.")
Скоростной шарик — "Will it make me swift enough to outrun my problems?" ("Сделает ли он меня достаточно быстрой, чтобы я смогла убежать от своих проблем?")
Скоростной шарик (сдулся) — "Sail far away from here, little balloon." ("Лети далеко отсюда, маленький воздушный шарик.")
Праздничный шарик — "What is the point of celebrating in a place such as this?" ("Какой смысл праздновать в таком месте?")
Надувной жилет — "Why try to prolong the inevitable?" ("Зачем пытаться продлить неизбежное?")
Шарошляпа — "Can he make one for Abigail?" ("А он может сделать такую для Абигейл?")
Теневое
Don't Starve Together
Кодекс Умбра — "Do you want me to read you a story, Abigail?" ("Хочешь, я прочту тебе историю, Абигейл?")