Эта страница содержит список реплик Варли, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Варли — повар, любящий изысканную стряпню.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "A trusty companion in these environs." ("Надёжный компаньон в таком окружении.")
- Роскошный топор — "A golden chopper!" ("Золотой нож для резки!")
- Кирка — "For those tough to crack nuts." ("Для крепких орешков.")
- Элитная кирка — "That looks nice." ("Выглядит здорово.")
- Лопата — "I'm not the landscaping type." ("Ну какой из меня землекоп?")
- Королевская лопата — "Shiny." ("Блестящая.")
- Бритва — "If only I had aftershave." ("Жаль, что у меня нет крема после бритья.")
- Молот — "For tenderizing boeuf!" ("Чтобы сделать мясо нежнее!")
- Вилы — "Proper farm gear." ("Отличный инструмент для фермеров.")
- Перьевой карандаш — "Lighter than my meringue." ("Легче, чем моё безе.")
- Щётка — "For tidying unkempt beast hair." ("Чтобы привести неопрятные звериные волосы в порядок.")
- Седло — "Let's see if I can ride on this." ("Посмотрим, смогу ли я покататься на этом.")
- Боевое седло — "Durable." ("Прочное.")
- Невесомое седло — "Adds a little spice to my ride." ("Добавит немного остроты в мою поездку.")
- Седельный крюк — "It's like a spatula for a saddle." ("Это как шпатель для седла.")
- Солевой лизунец — "Too salty." ("Слишком солёный.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "I could chop many an onion with this!" ("Сколько лука можно им нарезать!")
- Роскошное мачете — "Fancy slicer." ("Красивый резак.")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Садовая мотыга — "I'd better get planting if I want some fresh ingredients." ("Мне лучше заняться посадкой, если мне нужны свежие ингредиенты.")
- Великолепная садовая мотыга — "Good tools do make a difference." ("Хорошие инструменты действительно имеют значение.")
- Лейка — "Perhaps the garden might like a little drink, non?" ("Может быть, огород захочет немного попить, non?")
- Лейка (пустая) — "Perhaps there's a lake nearby..." ("Может быть, поблизости есть озеро...")
- Птичья лейка — "To make the finest ingredients, our plants need the finest care." ("Чтобы вырастить лучшие ингредиенты, нашим растениям необходима забота.")
- Птичья лейка (пустая) — "It's completely empty, I'm afraid." ("Боюсь, она совершенно пуста.")
- Карманные весы — "A simple way to weigh!" ("Простой способ взвешивания!")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "To keep the dark at bay." ("Оставить тьму снаружи.")
- Костёр (много огня) — "Rivals a grease fire!" ("Покруче, чем вспыхнувший жир на кухне!")
- Костёр (обычный) — "I should like to sit by you for a moment." ("Надо бы тут погреться немного.")
- Костёр (мало огня) — "It is getting low." ("Он гаснет.")
- Костёр (тлеющий) — "I should stoke the fire." ("Мне нужно подбросить дровишек.")
- Костёр (потух) — "I will have to light you again." ("Мне придётся снова тебя разжечь.")
- Кострище — "To warm my fingers and roast sausages." ("Буду греть пальцы и жарить сосиски.")
- Кострище (много огня) — "Maximum heat!" ("Неимоверная жара!")
- Кострище (обычное) — "Parfait." ("Превосходно.")
- Кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет.")
- Кострище (тлеющее) — "That fire's almost out!" ("Этот огонь почти погас!")
- Кострище (потухло) — "I like when it's warm and toasty." ("Мне нравится, когда тепло и уютно.")
- Факел — "Not great for caramelizing creme brulee, but it will do for seeing." ("Для карамелизации крем-брюле не очень, но зато улучшит видимость.")
- Шахтёрская каска — "Aha! Now that is using my head!" ("Ага! Вот и голова пригодилась.")
- Светильник Джека — "Trick 'r' neat!" ("Яркость или пакость!")
- Фонарь — "It is my night light." ("Мой свет в ночи.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "Fire that cools?" ("Огонь, от которого становится холодно?")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "The flames climb higher!" ("Пламя поднимается всё выше!")
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "I should like to sit by you for a moment." ("Надо бы тут немного остыть.")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I should stoke the fire." ("Мне нужно подбросить дровишек.")
- Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "I will have to light you again." ("Мне придётся снова тебя разжечь.")
- Кротокуляры — "Neat vision!" ("Отличная видимость!")
Shipwrecked[]
- Камин — "I wonder if this could be converted into a pizza oven?" ("Интересно, можно ли это превратить в печь для пиццы?")
- Бутылочный фонарь — "Shine on!" ("Свети!")
- Лодочный факел — "It's a light so I might "sea"." ("Заглянем за морской горизонт.")
- Лодочный фонарь — "To "sea" what's coming!" ("Заглянем за морской горизонт!")
- Обсидиановое кострище — "To warm my fingers and roast sausages." ("Согреть руки и пожарить сосиски.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "Maximum heat!" ("Сногсшибательная жара!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "This fire's on fire!" ("Огонь горит!")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Тухнет.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "That fire's almost out!" ("Огонь чуть ли не вырывается!")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "I like when it's warm and toasty." ("Мне нравится, когда тепло и уютно.")
- Смоляная лампа — "What a rustic delight!" ("Какой дикий восторг!")
- Плавучий камин — "Is this a fire hazard, or a boating hazard?" ("Опасность возгорания или кораблекрушения?")
- Плавучий камин (много огня) — "Goodness! It's a grease fire!" ("Господи! Он охвачен огнём!")
- Плавучий камин (обычный) — "It's burning steady." ("Горит ровно.")
- Плавучий камин (мало огня) — "Looks a bit dim." ("Выглядит тускловато.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "Worryingly low." ("Пугающе шумит.")
- Плавучий камин (потух) — "I can't cook without a fire!" ("Я не могу готовить без огня!")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Handy for some nighttime cooking." ("Удобно для готовки в ночное время.")
- Капюшон-эхолокатор — "Ah, I can see through the eyes of a bat." ("Ах, я вижу глазами летучей мыши.")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа и светошляпка (выключены) — "Sometimes, you need a break." ("Иногда тебе нужен перерыв.")
- Грибная лампа (включена) — "I do like being able to see." ("Мне и вправду нравится видеть.")
- Светошляпка (включена) — "I like a nice pale blue, personally." ("Лично мне нравится красивый бледно-голубой цвет.")
- Грибная лампа и светошляпка (сгорели) — "Mmm, smells like fried mushrooms." ("М-м-м, пахнет жареными грибами.")
- Зажигалка Уиллоу — "This is Willow's." ("Это принадлежит Уиллоу.")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "It has my back." ("Прикрывает мою спину.")
- Свиной мешок — "Cochon bag!" ("Свиной мешок!")
- Ловушка для птиц — "Oh, roast bird! Hm, don't get ahead of yourself, Warly..." ("О, жареная птичка! Хм, не лезь поперёк самого себя в пекло, Варли...")
- Сачок — "For catching alternative protein." ("Для ловли альтернативного источника белков.")
- Удочка — "I believe I prefer the fish market." ("Боюсь, я бы предпочёл сходить на рыбный рынок.")
- Спальник — "A little better than bare ground. Scratchy." ("Немного лучше, чем спать на голой земле. Царапается, правда.")
- Меховой спальник — "Cozy." ("Уютно.")
- Палатка — "For roughing it." ("Обойдёмся без удобств.")
- Ловушка — "I do not wish to be so tricky, but the dinner bell calls me." ("Не хочу показаться коварным, но мне пора обедать.")
- Медовый бинт — "First aid." ("Первая помощь.")
- Лечебная мазь — "Soothing." ("Успокаивает.")
- Зонтик — "I will try to remember not to open indoors." ("Постараюсь не забыть, что в помещении его открывать нельзя.")
- Компас — "Hmm, no reading." ("Хм-м, нечитаемо.")
- Север — "North." ("Север.")
- Юг — "South." ("Юг.")
- Восток — "East." ("Восток.")
- Запад — "West." ("Запад.")
- Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
- Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
- Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
- Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Упаковочная обёртка — "A good food wrap." ("Хорошая пищевая упаковка.")
- Упакованные припасы — "A cool dry place to keep food." ("Прохладное и сухое место для хранения еды.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "A good night's sleep, up in smoke." ("Взвился кострами... крепкий ночной сон.")
- Термальный камень — "A temperature stone." ("Температурный камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "Vanilla ice." ("Ванильный лед.")
- Термальный камень (холодный) — "Still cold." ("Всё ещё холодный.")
- Термальный камень (тёплый) — "It's warming up nicely." ("Он приятно нагревается.")
- Термальный камень (горячий) — "Hot!" ("Горячо!")
- Терморюкзак — "Now this I can use!" ("А вот это мне пригодится!")
- Роскошный веер — "Why is it so big?" ("Почему он такой большой?")
- Навес для сиесты — "Comes in handy after a big lunch." ("То, что нужно после плотного обеда.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "Overcooked." ("Пережарили.")
- Милый зонтик — "A bit of shade is better than none." ("Небольшая тень лучше, чем никакая.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "Thatch you very much!" ("А ещё в нём можно траву хранить.")
- Трофейный рюкзак — "This will straighten my back out." ("Ну, теперь хоть спину разогну.")
- Морской мешок — "Wetter is better." ("Чем мокрее, тем лучше.")
- Тропический веер — "Like a cool ocean breeze." ("Как свежий океанский бриз.")
- Забавный обезьяний мячик — "Seems like a waste of a good banana. Cute though." ("Пустая трата хорошего банана. Но миленько.")
- Тропический зонтик — "Singing, not in the rain!" ("Пою, но не под дождём!")
- Антидот — "Could come in very handy." ("Неплохо бы иметь его под рукой.")
- Навес из пальмовых листьев — "The great indoors!" ("А внутри здорово!")
- Гнездо дойдой — "It will become tastier with time." ("Немного погодя будет вкуснее.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "This will keep those bugs away from my food." ("Будет держать этих жуков подальше от моей еды.")
- Птичий свисток — "Like a dinner bell for a bird!" ("Как обеденный звонок для птицы!")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "I don't like that it's still beating." ("Мне не нравится то, что оно продолжает биться.")
- Восстанавливающая инъекция — "It's not so bad, if you close your eyes." ("Если закрыть глаза, то это не так уж и страшно.")
- Шарик с водой — "A balloon, filled with water? What a funny idea." ("Шарик, наполненный водой? Какая забавная идея.")
- Охлаждающая вертушка — "Like a cool ocean breeze." ("Как прохладный океанский бриз.")
- Сигнальная ракета — "I can signal mes amis!" ("Я могу дать сигнал своим друзьям!")
- Спиннинг — "I wonder what deep sea delicacies are waiting for me?" ("Интересно, какие глубоководные деликатесы меня ждут?")
- Сорняковая мазь — "Those weeds turned out to be a useful ingredient after all." ("В конце концов, эти сорняки оказались полезным ингредиентом.")
- Рюкзак для семян — "A little organization never hurts." ("Небольшая организованность никогда не повредит.")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "I've been told his name is "Bernie"." ("Мне говорили, что его зовут «Берни».")
- Берни (активен) — "What a silly fellow." ("Какой забавный малый.")
- БЕРНИ! — "Tres géant!" ("Tres géant!")
- Берни (сломан) — "Poor little fellow." ("Бедный малый.")
- Сумка шеф-повара — "My bag of chef's tricks!" ("Моя сумка поварских штучек!")
- Свёрнутая палатка — "All rolled up like a crepe." ("Всё свёрнуто, как блинчик.")
- Переносная палатка — "It looks very cozy." ("На вид очень уютная.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "Empty pot, empty heart." ("Пусто в котле, пусто в сердце.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "A masterpiece takes time." ("Шедевр за пару минут не состряпать.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Nearly there..." ("Почти готово...")
- Казан (закончил готовку) — "Ahh, fini!" ("Ах, готово!")
- Улей — "Home of the honeymakers!" ("Домик медоносов!")
- Улей (нет мёда) — "No more honey..." ("Больше нет мёда...")
- Улей (немного мёда) — "There is a little honey." ("Здесь есть немного мёда.")
- Улей (полон мёда) — "Honey jackpot!" ("Медовый джекпот!")
- Простая и улучшенная грядки — "I can grow my own ingredients!" ("Я сам могу вырастить свои ингредиенты!")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Ah, couldn't be more fresh!" ("Ах, свежее не бывает!")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "Needs to be fertilized." ("Нужно удобрить.")
- Холодильник — "The ice box, my second-most loyal culinary companion." ("Холодильник — мой второй по значимости верный кулинарный компаньон.")
- Сушилка — "Just like the chefs of the stone age!" ("Чувствую себя шефом каменного века!")
- Сушилка (что-то сушится) — "Not quite dry enough." ("Недостаточно сухое.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Ready to test on my teeth!" ("Готово к дегустации!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Tragique." ("Трагедия.")
- Улей (сгорел) — "Disastrously caramelized." ("Катастрофически карамелизован.")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Stayed in the oven a tad too long." ("Совсем чуть-чуть передержали на огне.")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Now it is more like a rehydrating rack..." ("Теперь это не сушилка. Скорее мочилка...")
- Сушилка (сгорела) — "Too dry! Too dry!" ("Слишком сухо! Слишком сухо!")
- Ведро с удобрениями — "Sauce for my garden!" ("Соус для моего сада!")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "Mussels aren't strong enough to resist this stick!" ("Мидиям не устоять против этой ловушки!")
- Клумба мидий — "Imagine! Fresh mussels whenever I desire!" ("Просто представьте себе! Свежие мидии, когда я захочу!")
- Рыбная ферма (пустая) — "I'll have to sacrifice caviar ingredients for this." ("Придётся пожертвовать икрой ради этого.")
- Рыбная ферма (растёт) — "Just think, market fresh fish every morning!" ("Только представьте рынок свежей рыбы каждое утро!")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Should I make a fish stew with thyme and onion?" ("Мне приготовить тушеную рыбу с тимьяном и луком?")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "Oh! Boiled fish with celery and goat pepper?" ("О! Варёная рыба с сельдереем и козьим перцем?")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Maybe a chowder with hot pepper and shrimp stock!" ("Может, суп с острым перцем и креветками?")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Let the cook off begin!" ("Да начнётся готовка!")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Грибная плантация — "I could grow some fresh mushrooms here." ("Я мог бы вырастить немного свежих грибов здесь.")
- Грибная плантация (мало грибов) — "Oh, my mushrooms are beginning to grow!" ("О, мои грибы начинают расти!")
- Грибная плантация (много грибов) — "It's nice not to have to forage for the basics." ("Приятно, когда не нужно напрягаться, чтобы просто поесть.")
- Грибная плантация (заполнена) — "My days of wild mushroom hunting are over!" ("Мои дни охоты на дикие грибы закончились!")
- Грибная плантация (сгнила) — "I'll need to find a replacement if I want fresh mushrooms." ("Если я хочу свежие грибы, мне нужно будет найти замену.")
- Грибная плантация (сгорела) — "Mmm, smells like fried mushrooms." ("М-м-м, пахнет жареными грибами.")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "Mushrooms are out of season right now." ("Грибы сейчас не в моде.")
- Садовый плуг (в инвентаре) — "Now, where to start the garden..." ("А теперь, где бы устроить огород...")
- Садовый плуг — "What a handy machine!" ("Какая удобная машина!")
- Компостная бочка — "A good place for food scraps." ("Хорошее место для объедков.")
- Компостная бочка (сухо) — "Non, far too dry!" ("Non, слишком сухо!")
- Компостная бочка (нормально) — "Tres bon!" ("Tres bon!")
- Компостная бочка (мокро) — "Too runny, it needs less moisture." ("Слишком жидко, нужно меньше влаги.")
- Компостная бочка (сгорела) — "Burnt to a crisp." ("Сожжено дотла.")
- Формула роста — "Now to let the ingredients marinade." ("Теперь пусть ингредиенты маринуются.")
- Забродившая формула роста — "It needs a bit more time to stew." ("Ей нужно чуточку больше времени.")
- Забродившая формула роста — "It's not my idea of a fine meal, but the plants will love it." ("Как по мне это не самая лучшая еда, но растениям она понравится.")
- Супер-формула роста — "Ah, c'est fini!" ("Ах, c'est fini!")
- Шляпа садовника — "It never hurts to learn more about what goes into your food." ("Никогда не помешает узнать больше о том, что добавляешь пищу.")
- Соляной ящик — "Just the thing for preserving ingredients." ("Самое то для хранения ингредиентов.")
- Поваренная книга — "I added a few of my own personal recipes." ("Я добавил несколько своих личных рецептов.")
- Переносной казан — "What new culinary adventures shall we undertake, old friend?" ("За какие кулинарные приключения мы теперь возьмёмся, старый друг?")
- Переносной казан (пустой) — "I would never leave home without it!" ("Я никогда не выйду из дома без него!")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "The flavors need time to meld." ("Вкусам нужно время, чтобы слиться воедино.")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "I threw that meal together!" ("Я просто бросил всё в кучу!")
- Переносной казан (закончил готовить) — "Pickup! Oh, old habits..." ("Заказ готов! Ох, старые привычки...")
- Переносная мельница — "It has greatly improved my culinary adventures." ("Она значительно улучшила мои кулинарные похождения.")
- Переносная станция приправ — "Fresh spices! Oh, how I have missed you!" ("Свежие специи! О, как же я скучал по вам!")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Pickup! Oh, old habits..." ("Заказ готов! Ох, старые привычки...")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "A centre for learning." ("Центр образования.")
- Алхимический двигатель — "Oh, the things I'll learn!" ("О, сколько всего нового я узнаю!")
- Измеритель температуры — "Splendid. I should like to know when the worm is going to turn." ("Шикарно. Я бы хотел узнать, когда начнутся проблемы.")
- Дождеметр — "It measures moisture in the clouds." ("Он измеряет влажность в облаках.")
- Громоотвод — "I do feel a bit safer now." ("Теперь мне немного спокойнее.")
- Громоотвод (заряжен) — "Electricity!" ("Электричество!")
- Порох — "Boom!" ("Бум!")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "That didn't cook very well." ("Не очень хорошее вышло блюдо.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "The fire seemed to find it quite tasty." ("Похоже, огню понравилось.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Foresight is 0/0." ("Прогнозирование — 0/0.")
- Дождеметр (сгорел) — "It measures nothing now..." ("Теперь он ничего не измеряет...")
- Электрическая штуковина — "Positively charged to get my hands on one!" ("Я заряжен положительно на его счёт!")
- Снежкомётная машина (выключена) — "He's sleeping." ("Она спит.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Make it snow!" ("Да будет снег!")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "Shall I fuel it up?" ("Может, добавить горючего?")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Couldn't hurt to hit the books now and then." ("Полезно порой заглядывать в книги.")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Whistle while you work!" ("Свисти, когда работаешь!")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "A small luxury." ("Маленькая роскошь.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It's still running." ("Всё ещё пыхтит.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "Nearly out!" ("Почти закончил!")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It's run dry." ("Иссяк.")
- Крякенский бур — "It's tres heavy." ("Он чертовски тяжёлый.")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "'Smelt' bad, if you ask me." ("Пахнет плохо, если вы меня спросите.")
- Крутящийся вентилятор — "Good ventilation in the kitchen is an must." ("Хорошая вентиляция на кухне является обязательной.")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "I hope my penmanship is legible." ("Надеюсь, мой почерк будет разборчивым.")
- Стол картографа (горит) — "Oh dear!" ("О боже!")
- Стол картографа (сгорел) — "Well, that won't help our explorations much." ("Что ж, это не особо поможет нашим исследованиям.")
- Гончарный круг — "Just need some stone to get cooking." ("Нужен камень, чтобы приступить к работе.")
- Гончарный круг (с материалом) — "Ready for the chisel." ("Готов к резке.")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "Someone's a very talented artist." ("Кто-то очень талантливый художник.")
- Гончарный круг (сгорел) — "Overcooked." ("Пережарен.")
- Бак мыслей — "All the knowledge of a seasoned seafarer!" ("Все знания опытного моряка!")
- Бак мыслей (сгорел) — "It's all gone up in smoke." ("Всё пропало в дыму.")
- Трамбовщик дёрна — "This recipe calls for some ground ingredients, non?" ("Этот рецепт требует нескольких земных ингредиентов, non?")
Эксклюзивно для PS4[]
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "For kebab-ing." ("Для нанизывания мяса.")
- Мясная бита — "Mmm, ham popsicle!" ("М-м-м, ветчина на палочке!")
- Бумеранг — "Oh good. I have separation anxiety." ("Ох, шикарно. Я боюсь его потерять.")
- Духовой дротик — "They won't know what hit them." ("Они даже не поймут, что их сразило.")
- Усыпляющий дротик — "A sleep aid!" ("Снотворное!")
- Огненный дротик — "Breathing fire!" ("Дышащий огонь!")
- Футбольный шлем — "Made from pork, to protect my melon." ("Штука из свинины для защиты моей дыни.")
- Травяная броня — "How much protection can grass really provide?" ("Какую защиту может обеспечить трава?")
- Деревянная броня — "Sturdy, but quite flammable." ("Крепкая защита, но легко загорится.")
- Мраморная броня — "Weighs a ton." ("Весит целую тонну.")
- Пчеломина — "Weaponized bees." ("Боевые пчёлы.")
- Клыкастая ловушка — "This is not a cruelty-free trap." ("Это точно не «ловушка без жестокости».")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Heavy and hot." ("Тяжёлая и горячая.")
- Моргенштерн — "I feel electric!" ("Я такой наэлектризованный!")
- Ветродуй — "Does nature like being tamed?" ("Любит ли природа, когда её покоряют?")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "It would make me sick to use this on good meat." ("Мне противна мысль о том, чтобы использовать это на хорошем мясе.")
- Ядовитый дротик — "A coward's weapon. Suits me fine!" ("Оружие труса. Мне подходит!")
- Кокосовая граната — "Weaponized food." ("Еда-оружие.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "This will only burn for so long before..." ("Это будет долго гореть, а потом...")
- Копейное ружьё — "Now we're cooking!" ("Начнём готовить!")
- Абордажная сабля — "En garde!" ("Защищайся!")
- Рогатый шлем — "Much more waterproof than a chef's hat." ("Куда более непромокаемая, чем колпак шефа.")
- Броня из ракушек — "Seashell mail." ("Ракушечная кольчуга.")
- Известняковая броня — "With this I will be a stone man." ("В этом я буду каменным человеком.")
- Кактусовая броня — "If the enemies are pricked half as much as I was making it, it's worth it." ("Если моим врагам достанется хотя бы половина этих шипов, оно того стоило.")
Hamlet[]
- Алебарда — "I dislike fighting." ("Ненавижу драки.")
- Пробковая бита — "It's light enough." ("Она весьма лёгкая.")
- Панцирная мантия — "It still smells of bug." ("Всё ещё пахнет жуками.")
- Муравьиный шлем — "The pith has been removed." ("Внутренности были извлечены.")
- Муравьиный костюм — "There's no meat inside." ("Внутри нет мяса.")
- Причудливый шлем — "I prefer a chef hat." ("Предпочитаю шляпу шефа.")
- Жестяной костюм — "Like an armor made of tin cans." ("Похож на доспех из консервных банок.")
- Мушкетон — "The meat is more tender if the death is quick." ("Мясо нежнее, если смерть быстрая.")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "It's positively electric." ("Он позитивно электрический.")
- Плеть-трёхкотовка — "I'd rather whip up a nice meringue." ("Я бы лучше приготовил хорошую меренгу.")
- Панцирный шлем — "Not the best looking hat, but c'est la vie." ("Не самая красивая шляпа, но c'est la vie.")
- Трезвонный трезубец — "What dish could accomodate a fork of that size?" ("Какое блюдо налезет на вилку такого размера?")
- Усыпляющий мешок — "Bonne nuit, everybody." ("Всем спокойной ночи.")
- Боевой шлем — "I don't have the confidence to pull it off like she does." ("Не уверен, что управлюсь с ним, как она.")
- Боевое копьё — "I'm better with a spatula." ("Мне больше лопатка нравится.")
- Верная рогатка — "Perhaps we could catch something for dinner with this." ("Возможно, с этим мы могли бы поймать что-нибудь на ужин.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "Suitable lodgings for a feathered beast." ("Подходящее жильё для пернатых созданий.")
- Птичья клетка (занята) — "I now have an egg farm!" ("Теперь у меня есть ферма по производству яиц!")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep now, lay later." ("Вечером сон — утром яйца.")
- Дом свина — "Can I blow this down?" ("У меня получится его сдуть?")
- Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like more than three little piggies in there." ("Кажется, там больше, чем три поросёнка.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Yoo hoo! Anybody home?" ("Хей! Есть кто дома?")
- Хижина зайца — "Do my eyes deceive me?" ("Мои глаза меня обманывают?")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Hay look, a wall!" ("Все на стеновал!")
- Стена из травы — "Calling it a "wall" is kind of a stretch." ("Это можно назвать стеной с большой натяжкой.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Delivers a rather wooden performance as a wall." ("Довольно топорный вид у этой стены.")
- Деревянная стена — "Putting down stakes." ("Колышек за колышком.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "I feel secure behind this." ("Здесь я чувствую себя в безопасности.")
- Каменная стена — "Good stone work." ("Хорошая работа с камнем.")
- Сундук — "Treasure!" ("Сокровище!")
- Табличка — "What's the use in a sign around here?" ("Зачем тут вообще нужен знак?")
- Папоротник в горшке — "Nature. Tamed." ("Природа. Укрощённая.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "This would be better off in the ground." ("Ей лучше бы находиться в земле.")
- Мини-табличка (пустая) — "I could draw the specials on there." ("Я мог бы нарисовать здесь блюдо дня.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "Too small for a restaurant sign." ("Слишком мала для вывески ресторана.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "The ingredients for a fence." ("Ингредиенты для забора.")
- Деревянный забор — "A fence." ("Забор.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "The ingredients for a gate." ("Ингредиенты для ворот.")
- Деревянные ворота — "Like an oven door." ("Как дверца печи.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Mmmm, barbecue!" ("М-м-м-м, барбекю!")
- Хижина зайца (сгорела) — "That was no carrot!" ("А где морковка?")
- Сундук (сгорел) — "Its treasure-chesting days are over." ("Больше он не будет хранить сокровища.")
- Табличка (сгорела) — "Overcooked." ("Пережарили.")
- Чешуйчатый сундук — "Ooh la la, burnproof storage." ("О-ля-ля, несгораемое хранилище.")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "How calming." ("Так успокаивает.")
- Песчаный замок (сломан) — "It looks at home here." ("Здесь как дома.")
- Дом дикого кабана — "How wild can they be if they live in houses?" ("Кто-то вялит мясо для гурманов?")
- Хижина подлого примата — "Someone has a hoarding issue." ("Кто-то страдает накопительством.")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "Citrus-infused walls!" ("Стены с цитрусовыми прожилками!")
- Стена из известняка — "Zesty wall." ("Пикантная стена.")
- Дракунье логово — "I do not like these fellows one bit." ("Не очень они мне нравятся.")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "No potatoes here. Oh well." ("Тут нет картошки. Ну, ладно.")
- Мешок с песком — "I was hoping it would be full of potatoes." ("Я надеялся, там будет полно картошки.")
- Мореходный аттракцион — "Bonjour!" ("Добрый день!")
- Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Au revoir." ("До свидания.")
- Буй — "A beacon to light my way." ("Маяк, который осветит мне путь.")
- Морской сундук — "I probably shouldn't keep perishables in it." ("Вероятно, я не должен держать скоропортящиеся продукты в нём.")
- Дворец бальфина — "They're quite social creatures, no?" ("Они довольно социальные существа, не так ли?")
- Морская стена (в инвентаре) — "I could probably place this at sea without issue." ("Я могу поставить её в море без всяких проблем.")
- Морская стена — "Good and strong." ("Хороша и сильна.")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Let me cook something nice up for you." ("Давай я приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое.")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh, what do birds eat? A nice brisket?" ("О, а что едят птицы? Им нравятся грудинки?")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "Maybe it will wake up." ("Может, она проснётся.")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "It is not waking up. Oh dear." ("Она не просыпается. О боже.")
- Табличка и указатель (пустые) — "I'll write a nice note for the next person." ("Я напишу хорошую записку для следующего человека.")
- Указатель — "This must be a sign." ("Это, должно быть, знак.")
- Указатель (сгорел) — "Crisp, non?" ("Хрустит, non?")
- Декоративный столик (пустой) — "It could use a little something." ("Ему чего-то не хватает.")
- Декоративный столик (с цветами) — "I miss table settings." ("Я скучаю по сервированным столам.")
- Декоративный столик (новый источник света) — "Now we can all shine a little brighter." ("Теперь мы все можем сиять немного поярче.")
- Декоративный столик (старый источник света) — "It's looking pretty dim." ("Он выглядит довольно тусклым.")
- Декоративный столик (цветок завял) — "I hope Maman Angeline is eating well without me." ("Надеюсь, Маман Анджелин хорошо ест без меня.")
- Декоративный столик (сгорел) — "Should have taken it out of the oven sooner." ("Стоило пораньше вынуть его из печки.")
- Дружелюбное пугало — "He seems nice." ("Он кажется милым.")
- Дружелюбное пугало (горит) — "What a tragedy." ("Какая трагедия.")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "Overcooked." ("Пережарено.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe this was once on the moon." ("Не верю, что это однажды было на луне.")
- Стена из лунного камня — "I do kind of wish it was made of cheese." ("Мне бы очень хотелось, чтобы она была сделана из сыра.")
- Платяной шкаф — "I wish I'd had the chance to bring more clothes with me." ("Жаль, что у меня не было возможности взять с собой побольше одежды.")
- Платяной шкаф (горит) — "The wardrobe is burning!" ("Шкаф горит!")
- Платяной шкаф (сгорел) — "We had some nice things in there." ("А у нас там много хороших вещей было.")
- Весы-аквариум — "Perhaps I will try my luck?" ("Возможно, мне стоит попытать удачу?")
- Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}")
- Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. What a massive morsel!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. Какой огромный кусок мяса!")
- Весы-аквариум (владелец рыбы) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. I do have a bit of experience with fishing!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. У меня есть немного опыта с рыбалкой!")
- Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. Ah, bon! It seems I've won for now!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. Ах, bon! Кажется, я, пока что, победитель!")
- Весы-аквариум (горят) — "(Sniff) Is that... fish soup?" ("(Нюх) Это что... рыбный суп?")
- Весы-аквариум (сгорели) — "Ah, quelle dommage..." ("Ах, какая жалость...")
- Производственные весы — "Ah, a handy kitchen scale!" ("Ах, удобные кухонные весы!")
- Производственные весы (с плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Tres bien!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Tres bien!")
- Производственные весы (с лёгким плодом) — "It may not be substantial in size, but I'm sure it's still substantial in flavor!" ("Он, может быть, и не очень большой в размере, но я уверен, что он всё ещё вкусный!")
- Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Incroyable!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Невероятно!")
- Производственные весы (горят) — "That is not the way to cook en flambé!" ("Не так нужно готовить пищу en flambé!")
- Производственные весы (сгорели) — "Far too charred to eat." ("Слишком обуглилось, чтобы есть.")
- Ящик для снастей — "I've got bigger fish to fry! And bake, and poach, and..." ("У меня есть дела и поважнее! Вроде готовки, готовки и готовки...")
- Чешуйчатая печка — "It's a gilded furnace." ("Это позолоченная печь.")
- Чешуйчатая печка (стандартная) — "I believe it's giving me the "eye"." ("Похоже, она «глазеет» на меня.")
- Чешуйчатая печка (близко) — "What a handsome fire!" ("Какой красивый огонь!")
- Чешуйчатая печка (разрушена) — "Is it reparable?" ("Её можно починить?")
- Суккулент в горшке — "I would have preferred to cook it, but c'est la vie." ("Я бы предпочёл его приготовить, но c'est la vie.")
- Астральный детектор (в инвентаре) — "I cooked it up with a dash of ancient knowledge." ("Я приготовил его с щепоткой древних знаний.")
- Астральный детектор — "Let's see where this takes us, non?" ("Посмотрим, куда нас это приведёт, non?")
- Астральный детектор (неактивен) — "C'est fini." ("C'est fini.")
- Сестринская урна (пустая) — "Poor mademoiselle..." ("Бедная мадемуазель...")
- Сестринская урна (немного лепестков) — "Oh, that's looking very nice!" ("Ох, выглядит очень мило!")
- Сестринская урна (заполнена) — "Such a calming presence..." ("Так успокаивает...")
- Дом мэрма — "Oh! It looks... very nice!" ("Ох! Выглядит... очень мило!")
- Дом мэрма (сгорел) — "Quel dommage, she worked so hard on it..." ("Какая жалость, она так усердно работала...")
- Булькрепление мэрма — "At least they seem friendly!" ("По крайней мере, они кажутся дружелюбными!")
- Булькрепление мэрма (король мёртв) — "They don't look so friendly now..." ("Теперь они не выглядят такими дружелюбными...")
- Самодельный королевский набор — "You have all the ingredients you need?" ("У тебя есть все ингредиенты, которые нужны?")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "It's been burnt to a crisp!" ("Сгорел до хрустящей корочки!")
- Королевский гобелен — "Très royal!" ("Очень по-королевски!")
- Королевский гобелен (сгорел) — "The throne has been charbroiled!" ("Трон уже обуглился!")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "A bit too thick to tie up a roast." ("Немного толстовата, чтобы обвязать жаркое.")
- Доски — "Sigh. It would be so perfect for grilling salmon." ("Эх. Можно было бы чудесно поджарить тут лосося на гриле.")
- Каменный блок — "Compressed stones, nice presentation." ("Спрессованные камни, интересная подача.")
- Папирус — "I could write down my recipes on this." ("Я мог бы писать на нём свои рецепты.")
- Фиолетовый самоцвет — "It holds deep secrets." ("Он скрывает много тайн.")
- Топливо ужаса —"Who in their right mind would want to fuel MORE nightmares?" ("Кто в здравом уме захочет подлить ЕЩЁ масла в огонь кошмаров?")
- Пчелиный воск — "A first-rate preservative." ("Первоклассный консервант.")
- Восковая бумага — "Wax paper! Always useful in the kitchen." ("Восковая бумага! Всегда полезна на кухне.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "Soft and crisp, all at once." ("Мягкая и хрустит, всё сразу.")
- Известняк — "Made from petit fishy skeletons." ("Сделан из маленьких рыбьих скелетиков.")
- Пустая бутылка — "I wonder what vintage used to be in this bottle..." ("Интересно, урожай какого года был в этой бутылке...")
- Коралловый комок — "No coral in sight. Perhaps later." ("Кораллов не видно. Возможно, позже.")
Hamlet[]
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "An eye without an iris." ("Глаз без зрачка.")
- Мраморный боб — "I don't think this bean is edible." ("Не думаю, что этот боб съедобен.")
- Перьевая ткань — "This fabric is light as a feather!" ("Ткань лёгкая как пёрышко!")
- Собранная пыль — "A most unusual ingredient." ("Весьма необычный ингредиент.")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "Part of my soul is within." ("Часть моей души осталась там.")
- Шляпусник — "I won't even try to pronounce it..." ("Я даже не буду пытаться это произнести.")
- Теневой манипулятор — "It boggles the mind." ("Аж дух захватывает.")
- Флейта Пана — "This will be music to something's ears." ("Услада для чьих-то ушей.")
- Огонь ночи — "And I thought fluorescent tubes were a bad invention!" ("А я-то думал, флуоресцентные лампы были плохим изобретением!")
- Броня ночи — "Am I crazy to wear this?" ("Я что, сумасшедший, чтобы это носить?")
- Тёмный меч — "This thing slices like a dream!" ("Просто мечта, а не лезвие!")
- Человек-оркестр — "What a racket!" ("Что за грохот!")
- Мышиная бита — "A gruesome implement." ("Ужасное орудие.")
- Пояс сытости — "Ah. My appetite wanes under its protection." ("Ай! У меня аппетит пропадает в такой защите.")
- Ледяной амулет — "Brrrrrr!" ("Бр-р-р-р-р!")
- Амулет кошмаров — "I must be crazy to fool around with this." ("Только ненормальный будет шататься с этим повсюду.")
- Животворящий амулет — "I wear safety." ("Я надел безопасность.")
- Огненный посох — "Oven on a stick!" ("Духовка на палке!")
- Ледяной посох — "It flash freezes poulet!" ("Он заморозит цыплёнка в один момент!")
- Посох телелокации — "Let us take a trip. I am not picky as to where." ("Давайте прогуляемся. Мне не принципиально, куда.")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "It requires more purple gems." ("Нужно больше фиолетовых самоцветов.")
- Центр телелокации (заполнен) — "It is operational." ("Работает.")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Gem it!" ("Даёшь камушки!")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Voila!" ("Вуаля!")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "It won't be much good now." ("Один лишь пепел.")
- Шляпусник (сгорел) — "Nothing but ashes." ("Один лишь пепел.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "The darkness is all burnt up." ("Вся темнота сгорела.")
- Старый колокольчик — "Should I ring it?" ("Я должен в него позвонить?")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "This reminds me of something..." ("Что-то это мне напоминает...")
- Шляпиратусник (сгорел) — "It played its last magic trick." ("Больше никаких фокусов.")
- Сливная флейта — "It plays a lilting tune." ("Играет весёлую мелодию.")
Hamlet[]
- Свинатор — "Could I fry those wings as well?" ("Могу я поджарить и эти крылышки?")
- Жезл мопсолиска — "It's a refrigeration ray." ("Замораживающий луч.")
- Воздушный аттракцион — "A whole new world of ingredients." ("Целый новый мир ингредиентов.")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Any good restaurants in there?" ("Там есть хорошие рестораны?")
- Живой артефакт — "Will it help me be a better cook?" ("Поможет ли мне это лучше готовить?")
- Корневой сундук — "Mon dieu! What a wonderful time saver!" ("Мон диа! Что за чудесная экономия времени!")
- Вихревой плащ — "Marinated in darkness." ("Замаринован во тьме.")
Don't Starve Together[]
- Глазорный — "It's watching over us." ("Он наблюдает за нами.")
- Лунные часы — "I hope the birds get to enjoy it, too." ("Надеюсь, птицам тоже понравится.")
- Лунные часы (новолуние) — "The new moon's arrive." ("Новолуние наступает.")
- Лунные часы (растущая луна) — "The moon is waxing." ("Растущая луна.")
- Лунные часы (полнолуние) — "The full moon's arrived." ("Наступило полнолуние.")
- Лунные часы (убывающая луна) — "The moon is waning." ("Убывающая луна.")
- Лунные часы (в пещерах) — "It doesn't seem very useful down here." ("Здесь, внизу, они не кажутся особо полезными.")
- Ленивый пустынник — "Is someone coming for dinner?" ("Кто-нибудь придет на ужин?")
- Ленивый пустынник (активен) — "Well, it will be quicker at least." ("Что ж, по крайней мере, так будет быстрее.")
- Очищающий чистильщик — "Ah, this will help freshen up the place, non?" ("Ах, поможет немного освежить это место, non?")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Not exactly my specialty." ("Не совсем моя специальность.")
- Наушники — "Ahh, fuzzy!" ("А-ах, какой пушистый!")
- Соломенная шляпа — "Now I am on island time." ("Пора гулять по острову.")
- Шляпа бифало — "Fits perfectly." ("Отлично сидит.")
- Шляпа пчеловода — "Essential honey harvesting attire." ("Незаменимая штука для сбора мёда.")
- Перьевая шляпа — "What am I supposed to do with this?" ("И что мне с этим делать?")
- Зимняя шапка — "I know when to don this, and not a minute sooner." ("Я знаю, когда придёт пора её надеть, но ни минутой раньше.")
- Цилиндр — "For a night out on the town...?" ("Для вечерней прогулки по городу?..")
- Удобный жилет — "I feel so much better all of the sudden." ("Мне внезапно стало намного лучше.")
- Толстовка — "Fashionably refreshing." ("Выглядит свежо.")
- Утеплённая толстовка — "Toasty and trendy." ("Тепло и модно.")
- Кустошляпа — "Snacks to go?" ("А закуски будут?")
- Венок — "Who doesn't look good in this?!" ("Это идёт всем без исключения!")
- Трость — "Now we are cooking with gas!" ("Новые технологии!")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "Not quite my style." ("Не совсем мой стиль.")
- Модный арбуз — "Aaaahhhhhh sweet relief..." ("А-а-а-а-а-ах-х-х-х, сладкое облегчение...")
- Ледяной куб — "Must I wear it?" ("Должен ли я это носить?")
- Дождевик — "For a foggy Paris evening." ("Самое то для туманного парижского вечера.")
- Дождевая шляпа — "Better than a newspaper." ("Получше, чем газета.")
- Летний свежилет — "Well, it should be hard to lose." ("Что ж, его будет трудно потерять.")
- Цветочная рубашка — "When in Rome..." ("С волками жить...")
- Глазонтик — ""Eye" like it!" ("Радует глаз!")
- Жилет медвежьей спячки — "Furry refuge from the elements." ("Меховое убежище от стихии.")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "I can feel inspiration seeping into me! Wait, that's brain juice." ("Я чувствую поток вдохновения! Подождите-ка, это мозговой сок.")
- Змеиная шляпа — "Tres cool." ("Просто замечательно.")
- Змеиная куртка — "Function, fashion, and four less living snakes." ("Практично, модно, на четырёх змей меньше.")
- Жировой костюм — "Desperate times call for desperate attire." ("Отчаянные времена требуют отчаянных нарядов.")
- Ветровка — "While it is rude to break wind in public, I will make an exception." ("Хоть пускать ветры и невежливо, я сделаю исключение.")
- Смоляной костюм — "I hope there are no feathers around!" ("Надеюсь, здесь нет перьев!")
- Очиститель частиц — "Anything to keep poison out of my dinner!" ("Поможет убрать яд из моего ужина!")
- Обтекаемая шляпа — "Speeds me on my way." ("Она меня ускоряет.")
- Акулья зубная коронка — "Look upon your king!" ("Узрите своего короля!")
- Двузонтик — "Ridiculous! I want one." ("Это просто смешно! Мне такой нужен.")
Hamlet[]
- Противогаз — "I could use this in the smoke house." ("Пригодился бы в коптильне.")
- Шляпа для сафари — "Orange pith?" ("Кожура апельсина?")
- Грозовой шлем — "Not a chef hat but good for a night out." ("Не шляпа шеф-повара, но сгодится для приятного вечера.")
Don't Starve Together[]
- Модные очки — "Oh. I've never considered myself fashionable before!" ("Ох. Никогда раньше не видел себя в модном наряде!")
- Пустынные очки — "Goggles would be quite useful. I need my eyes." ("Очки были бы как раз кстати. Мне нужны мои глаза.")
- Грибные шляпы — "Wearing mushrooms is the next best thing to eating them." ("Носить грибы — это ещё лучше, чем их есть.")
- Морской венок — "I'd rather have this in a broth than on my head." ("Я бы предпочёл, чтоб это было в бульоне, а не на моей голове.")
- Умная маскировка — "Mon dieu, must I dress as a frog?" ("Mon dieu, неужели я должен одеваться в лягушку?")
- Шляпа пионера — "A tidy little chapeau." ("Маленькая аккуратная chapeau.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Thule-... thulec-... it rolls off the tongue, does it not?" ("Туле... Тулец... язык сломаешь, не правда ли?")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "The stories these tell... fascinating..." ("Они могут поведать... увлекательные истории...")
- Тулецитовая стена — "Look at the carvings..." ("Посмотрите на резьбу...")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "It appears that all is well." ("Кажется, всё в порядке.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "I feel some magic coming on!" ("Я чувствую приближение магии!")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Magic hour!" ("Время магии!")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "Steady on." ("Стоит на месте.")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Subsiding." ("Убывает.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "This nightmare is almost over!" ("Этот кошмар почти закончился!")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Magicless." ("Магия закончилась.")
- Ленивый собиратель — "Here one minute, gone the next!" ("Одна нога здесь, другая там!")
- Магосвет — "Puts some pep in my step!" ("Добавь мне бодрости!")
- Амулет строительства — "For more savvy construction!" ("Чтобы соображать быстрее!")
- Ленивый исследователь — "When I hold it it makes the world feel... fast." ("Когда я его держу, мне кажется, что всё вокруг... ускоряется.")
- Посох призывателя звёзд — "I could stir a huge pot with this thing!" ("Я бы мог помешивать еду в огромном котле этой штукой!")
- Посох разрушения — "I probably shouldn't stir soup with this." ("Пожалуй, не стоит им помешивать суп.")
- Киркотопор — "Oh, I get it! Kind of like a spork!" ("О, я понял! Это как ложка-вилка!")
- Тулецитовая корона — "Seems unnecessarily fancy." ("Кажется не очень полезной, но причудливой.")
- Тулецитовая броня — "Ancient armor." ("Древние доспехи.")
- Тулецитовая булава — "I could tenderize some meat with this." ("Этим можно отбивать мясо.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Wake up!" ("Просыпайся!")
- Гончиус стрелятиус — "This is my friend, Lazer Oeil!" ("Это мой друг, Лазерный глаз!")
Don't Starve Together[]
- Шляпа главного садовника — "I'd best ensure our plants are well fed with the proper nutrients!" ("Мне лучше убедиться в том, чтобы наши растения были хорошо накормлены необходимыми питательными веществами!")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Can't see the point in these." ("Не вижу смысла в этом.")
- Инфракрасные очки — "If they worked, they'd be great for checking meat temperature." ("Если бы они работали, они были бы хороши для проверки температуры мяса.")
- Забрало — "Perfect for running around blindly on a battlefield." ("Идеально для бега вслепую по полю боя.")
- Огнеочки — "Are those potatoes?" ("Это картошка?")
- Телезонтик — "I hope it doesn't cook me when I use it." ("Я надеюсь, что это не готовит меня, когда я использую его.")
- Телепад — "A lot better than the Paris Metro." ("Намного лучше, чем парижское метро.")
- Молотильник — "It's like a meat tenderizer for the ground." ("Это как мясной тендерайзер для земли.")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "These logs might be better suited to a fire..." ("Может, эти брёвна лучше сжечь...")
- Бамбуковый плот — "Better than swimming, I suppose." ("Лучше, чем плыть самому, наверное.")
- Гребная лодка — "Free me from the shackles of this island!" ("Освободи меня от оков этого острова")
- Грузовая лодка — "For long distance hauls." ("Для далёких перевозок.")
- Бронированная лодка — "I am comforted by its seaworthiness." ("Она прекрасно подходит для морских путешествий.")
- Инкрустированная лодка — "It's a bit wobbly." ("Она немного шаткая.")
- Набор для ремонта лодки — "A most sensible traveling companion." ("Самый практичный попутчик.")
- Пальмовый парус — "This should speed things up." ("Сейчас-то дела пойдут быстрее.")
- Тканевый парус — "Now we're cooking!" ("Начнём готовить!")
- Кожаный парус — "Perhaps I'll sail to a land of spices." ("Может, я приплыву в страну специй.")
- Лёгкий перьевой парус — "I mostly want to pet it." ("Так и хочется погладить.")
- Железный ветер — "Zoom zoom!" ("Бр-рум-м-бр-рум-м!")
- Лодочная пушка — "I cannon wait to use this!" ("Скорее бы опробовать!")
- Крякающий таран — "Excuse me everyone, out of my way, please." ("Прошу прощения, с дороги все, пожалуйста.")
- Морская ловушка — "I can trick some delicious crustaceans into this!" ("Я смогу поймать вкуснейших ракообразных!")
- Морская верфь (выключена) — "Ah, I can't fix my boat right now." ("Ох, я не могу починить свою лодку прямо сейчас.")
- Морская верфь (включена) — "Is my boat in need of a touch up?" ("Моя лодка нуждается в доработке?")
- Морская верфь (низкий уровень топлива) — "It seems to be running low." ("Кажется, топливо заканчивается.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "I suppose I should turn it on." ("Полагаю, я должен включить его.")
- Смоляной экстрактор (включён) — "It's extracting tar quite vigorously!" ("Извлекает смолу довольно энергично!")
- Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "It looks a bit peckish." ("Выглядит немного дерзко.")
- Траловая сеть — "Ah! The life of a fisherman!" ("Ай! Рыбацкая жизнь!")
- Траловая сеть (в воде) — "I hope the sea obliges my net with worthy catches." ("Надеюсь, море вернёт мои сети с хорошим уловом.")
- Траловая сеть (скоро утонет) — "It is definitely filling up." ("Определённо наполняется.")
- Траловая сеть (очень скоро утонет) — "It is close to full." ("Почти полные.")
- Подзорная труба — "To see how "near" I am to "far"." ("Чтобы знать, насколько я «близок» от «далёкого».")
- Суперподзорная труба — "I knew sharks had an exceptional sense of smell, but their vision!" ("Я знал, что у акул исключительный слух, но их зрение - это что-то!")
- Капитанская фуражка — "I have been promoted!" ("Меня повысили!")
- Пиратская двууголка — "I do not throw in with these scoundrels. But I like the hat." ("Я не собираюсь путаться с этими мерзавцами. Но шляпа мне нравится.")
- Спасательный жилет — "Better safe than sorry." ("Бережёного бог бережёт.")
- Счастливая шляпа — "It makes me feel... dangerous." ("В этой шляпе я чувствую себя... опасным.")
- Поступь моряка — "Is that as fast as it goes?" ("Так ли быстро она плывёт?")
Hamlet[]
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "You could overheat swinging this thing too much." ("Если долго этой штукой махать, можно перегреться.")
- Обсидиановый топор — "You really build up a head of steam swinging this!" ("Когда им машешь, аж дым идёт!")
- Обсидиановое копьё — "Pull the trigger and voila! Dinner is done!" ("Спускаешь курок и вуаля! Ужин готов!")
- Обсидиановая броня — "Heavy and hot." ("Тяжёлая и горячая.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "These are a blast!" ("Взрывчатка!")
- Воющая раковина — "Oh, how I'm homesick for conch snacks." ("Ну вот, теперь я скучаю по закускам из морепродуктов.")
- Посох морехода — "Might make a good stirring stick." ("Хорошая бы получилась мешалка.")
- Вулканический посох — "One must be careful with this." ("С этим нужно поосторожнее.")
Различные предметы[]
Don't Starve Together[]
- Цветок Абигейл — "I don't think it's edible." ("Не думаю, что он съедобен.")
- Цветок Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Bonjour, Mademoiselle Abigail!" ("Bonjour, мадемуазель Абигейл!")
- Гротескный идол бобра — "You're mastering this curse business, mon ami!" ("А ты осваиваешь это своё проклятие, mon ami!")
- Гротескный идол гуся — "Well... that certainly is... something." ("Что ж... это точно... что-то.")
- Гротескный идол лося — "Excusez-moi, but why does this smell like meat?" ("Excusez-moi, но почему он пахнет мясом?")