ФЭНДОМ


20160803134927 1

Варли- шеф-повар, любящий изысканную стряпню.

Инструменты

  • Топор-  "A trusty companion in these environs." ("Преданный помощник в этих окрестностях.")
  • Роскошный топор- "A golden chopper!" ("Золотой секатор!")
  • Кирка- "For those tough to crack nuts." ("Для орехов, которые трудно расколоть.")
  • Элитная кирка- "That looks nice." ("Симпатичная.")
  • Лопата- "I'm not the landscaping type." ("Я вам не фермер.")
  • Королевская лопата- "Shiny." ("Блестит!")
  • Вилы- "Proper farm gear." ("Истинно фермерское оснащение.")
  • Молот- "For tenderizing boeuf!" ("Буду отбивать мясо!")
  • Бритва- "If only I had aftershave." ("Был бы у меня бальзам после бритья.")

Shipwrecked

Освещение

  • Костер- "To keep the dark at bay." ("Чтобы держать тьму на берегу.")
  • Костер (пылающий)- "Rivals a grease fire!" ("Посоперничает со вспышкой жира на сковороде!")
  • Костер (умеренно жаркий)- "I should like to sit by you for a moment." ("Я бы посидел немного рядом.")
  • Костер (затухающий)- "It is getting low." ("Он становится слабее")
  • Костер (потухший)- "I will have to light you again." ("Я зажгу тебя снова")
  • Костер (угли)- "I should stoke the fire." ("Надо бы подбросить топлива.")
  • Кострище- "To warm my fingers and roast sausages." ("Греть пальцы и жарить сосиски.")
  • Кострище (пылающее)- "Maximum heat!" ("Максимальный жар!")
  • Кострище (умеренно жаркое)- "Parfait." ("То, что надо!")
  • Кострище (затухающее)- "It's getting low." ("Оно становится слабее")
  • Кострище (потухшее)- "I like when it's warm and toasty." ("Мне больше нравится, когда оно теплое.")
  • Кострище (угли)- "That fire's almost out!" ("Огонь почти потух!")
  • Факел- "Not great for caramelizing creme brulee, but it will do for seeing." ("Крем-брюле им не карамелизуешь, но пока сойдет.")
  • Светильник Джека- "Trick 'r' neat!"
  • Шахтерская каска- "Aha! Now that is using my head!" ("Ага! Теперь он у меня на голове!")
  • Фонарь- "It is my night light." ("Это мой свет в ночи.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр- "Fire that cools?" ("Огонь, который охлаждает?")
  • Эндотермический костёр (пылающий)- "The flames climb higher!" ("Пламя рвётся выше!")
  • Эндотермический костёр (умеренно прохладный)-  "I should like to sit by you for a moment." ("Я бы посидел немного рядом.")
  • Эндотермический костёр (затухающий)- "It's getting low." ("Оно становится слабее")
  • Эндотермический костёр (потух)- "I will have to light you again." ("Я зажгу тебя снова")
  • Эндотермический костёр (угли)- "I should stoke the fire." ("Надо бы подбросить топлива.")
  • Эндотермическое кострище-  "Fire that cools?" ("Огонь, который охлаждает?")
  • Эндотермическое кострище (пылающее)- "The flames climb higher!" ("Пламя рвётся выше!")
  • Эндотермическое кострище (умеренно прохладное)-  "I should like to sit by you for a moment." ("Я бы посидел немного рядом.")
  • Эндотермическое кострище (затухающее)- "It's getting low." ("Оно становится слабее.")
  • Эндотермическое кострище (потухшее)- "I will have to light you again." ("Я зажгу тебя снова.")
  • Эндотермическое кострище (угли)- "I should stoke the fire." ("Надо бы подбросить топлива.")
  • Кротокуляры- "Neat vision!" ("Чистая картинка!")

Shipwrecked

  • Камин- "I wonder if this could be converted into a pizza oven?" ("Может, получится переделать его в печь для пиццы?")
  • Обсидиановое кострище- "To warm my fingers and roast sausages." ("Греть пальцы и жарить сосиски.")
  • Обсидиановое кострище (пылающее)- "Maximum heat!" ("Максимальный жар!")
  • Обсидиановое кострище (умеренно жаркое)- "This fire's on fire!" ("Огонь огней!")
  • Обсидиановое кострище (затухающее)- "It's getting low." ("Оно становится слабее")
  • Обсидиановое кострище (потухшее)- "I like when it's warm and toasty."  ("Мне больше нравится, когда оно теплое.")
  • Обсидиановое кострище (угли)- "That fire's almost out!" ("Огонь почти потух!")
  • Бутылочный фонарь- "Shine on!" ("Свети!")
  • Лодочный факел- "It's a light so I might \"sea\"." ("Это свет, и я могу сМОРЕть.", каламбур (see - видеть, sea - море, произносится одинаково.))
  • Лодочный фонарь- "To \"sea\" what's coming!" ("Чтобы сМОРЕть, что близится!")

Выживание

  • Спальник- "A little better than bare ground. Scratchy." ("Получше, чем голая земля, но чешется.")
  • Палатка- "For roughing it." ("Добавим хардкору.")
  • Палатка (сгорела)- "A good night's sleep, up in smoke." ("Спал хорошо, проснулся в дыму.")
  • Рюкзак- "It has my back." ("Прикроет меня.")
  • Сачок- "For catching alternative protein." ("Чтобы ловить альтернативные источники белка.")
  • Удочка- "I believe I prefer the fish market." ("Честно сказать, предпочитаю рыбный рынок.")
  • Ловушка- "I do not wish to be so tricky, but the dinner bell calls me." ("Я бы не стал так хитрить, если бы колокольчик не созывал к обеду.")
  • Ловушка для птиц- "Oh, roast bird! Hm, don't get ahead of yourself, Warly..." ("Запеченная птица! Стоп, не забегай вперед, Варли.")
  • Лечебная мазь- "Soothing." ("Успокаивает.")
  • Зонтик- "I will try to remember not to open indoors." ("Надо бы не забыть не открывать в помещении.")
  • Медовый бинт- "First aid." ("Первая помощь.")
  • Свиной мешок- "Cochon bag!" ("Свиной мешок!")
  • Термальный камень- "A temperature stone." ("Температурный камень.")
  • Термальный камень (холодный)- "Still cold." ("Все еще холодный.")
  • Термальный камень (замерзший)- "Vanilla ice." ("Ванильное мороженое.")
  • Термальный камень (теплый)- "It's warming up nicely." ("Замечательно нагревается.")
  • Термальный камень (горячий)- "Hot!" ("Горячо!")
  • Меховой спальник- "Cozy." ("Уютно.")
  • Компас- "Hmm, no reading." ("Не люблю читать.")
  • Компас (восток)- "East." ("Восток.")
  • Компас (север)- "North." ("Север.")
  • Компас (северо-восток)- "Northeast." ("Северо-восток.")
  • Компас (северо-запад)- "Northwest." ("Северо-запад.")
  • Компас (юг)- "South." ("Юг.")
  • Компас (юго-восток)- "Southeast." ("Юго-восток.")
  • Компас (юго-запад)- "Southwest." ("Юго-запад")
  • Компас (запад)- "West." ("Запад.")

Reign of Giants

  • Милый зонтик- "A bit of shade is better than none." ("Маленькая тень лучше, чем никакой.")
  • Навес для сиесты- "Comes in handy after a big lunch." ("Замечательно полезен после большого обеда.")
  • Навес для сиесты (сгорел)- "Overcooked." ("Перегрели.")
  • Терморюкзак- "Now this I can use!" ("О, этим я буду пользоваться!")
  • Роскошный веер- "Why is it so big?" ("А что он такой большой?")

Shipwrecked

Морское(SW)

Еда

  • Холодильник- "The ice box, my second-most loyal culinary companion." ("Холодильник, мой второй преданный компаньон в готовке.")
  • Грядка- "I can grow my own ingredients!" ("Я могу вырастить свои собственные ингредиенты!")
  • Грядка (сгорела)- "Stayed in the oven a tad too long." ("Слишком долго оставалась в духовке.")
  • Грядка (растет плод)- "Ah, couldn't be more fresh!" ("Ах, свежее не бывает!")
  • Грядка (нужно удобрить)- "Needs to be fertilized." ("Надо удобрить.")
  • Казан- "Empty pot, empty heart." ("Пустой горшок, пустое сердце.")
  • Казан (сгорел)- "Tragique." ("Трагично.")
  • Казан (готовится)- "A masterpiece takes time." ("Для шедевра нужно время.")
  • Казан (скоро приготовится)- "Nearly there..." ("Уже почти...")
  • Казан (приготовлено)- "Ahh, fini!" ("Аххх, ну вот!")
  • Улей- "Home of the honeymakers!" ("Домик медосборщиков!")
  • Улей (сгорел)- "Disastrously caramelized." ("Чудовищно карамелизован.")
  • Улей (меда нет)- "No more honey..." ("Меда больше нет...")
  • Улей (немного меда)- "There is a little honey." ("Немного меда.")
  • Улей (полон меда)- "Honey jackpot!" ("Медовый джекпот!")
  • Сушилка- "Just like the chefs of the stone age!" ("Ну прямо как шеф-повара в каменном веке!")
  • Сушилка (сгорела)-"Too dry! Too dry!" ("Слишком сухо! Слишком!")
  • Сушилка (мясо сушится)- "Not quite dry enough." ("Не очень сухое.")
  • Сушилка (мясо сушится в дождь)- "Now it is more like a rehydrating rack..." ("Больше похоже на увлажнялку, чем на сушилку.")
  • Сушилка (высушилось)- "Ready to test on my teeth!" ("Время опробовать на зуб!")

Reign of Giants

Shipwrecked

  • Ловушка для мидий- "Mussels aren't strong enough to resist this stick!" ("Моллюски недостаточно сильны, чтобы устоять перед палкой.")

Наука

  • Научная машина- "A centre for learning." ("Центр обучения.")
  • Научная машина (сгорела)- "That didn't cook very well." ("Приготовилось плоховато.")
  • Алхимический двигатель- "Oh, the things I'll learn!" ("О, все эти вещи, которые я выучу!")
  • Алхимический двигатель (сгорел)- "The fire seemed to find it quite tasty." ("Огонь счел ее очень вкусной.")
  • Измеритель температуры- "Splendid. I should like to know when the worm is going to turn." ("Блестяще. Мне хотелось бы знать, когда дела пойдут всерьез.")
  • Измеритель температуры (сгорел)- "Foresight is 0/0." ("Прогноз 0/0.")
  • Дождеметр- "It measures moisture in the clouds." ("Измеряет влажность в облаках.")
  • Дождеметр (сгорел)- "It measures nothing now..." ("Ничего оно теперь не измеряет...")
  • Порох- "Boom!" ("Бум!")
  • Громоотвод- "I do feel a bit safer now." ("Чувствую себя немного более безопасно.")
  • Громоотвод (наэлектризован)- "Electricity!" ("Электричество!")
  • Жезл поиска- "A finely tuned radar stick." ("Отлично настроенная палка с радаром.")
  • Жезл поиска (далеко)- "Hmm, keep looking." ("Хмм, будем искать.")
  • Жезл поиска (неподалеку)- "I've caught onto something!" ("Я что-то поймал!")
  • Жезл поиска (близко)-  "Warmer, warmer...!" ("Ближе, ближе!")
  • Жезл поиска (очень близко)- "I can almost smell it!" ("Я почти чувствую запах!")

Reign of Giants

  • Снежкомётная машина (выключена)- "He's sleeping." ("Он спит.")
  • Снежкомётная машина (включена)- "Make it snow!" ("Да будет снег!")
  • Снежкомётная машина (низкий расход топлива)- "Shall I fuel it up?" ("Может, мне заправить ее?")
  • Электрическая штуковина- "Positively charged to get my hands on one!" ("Позитивный заряд, чтобы что-нибудь прибрать к рукам!")

Shipwrecked

  • Генератор льда 3000- "It's run dry." ("Гоняет всухую.")
  • Генератор льда 3000 (очень медленно)- "Nearly out!" ("Уже почти готово!")
  • Генератор льда 3000 (медленно)- "It's still running." ("Оно все еще работает.")
  • Генератор льда 3000 (нормально)- "A small luxury." ("Небольшой шик.")
  • Генератор льда 3000 (быстро)- "Whistle while you work!" ("Посвисти, когда закончишь!")

Бой

Reign of Giants

Shipwrecked

Конструкции

  • Брусчатка- "It's like an ingredient for the ground." ("Вроде как составляющая для земли.")
  • Деревянная стена- "Putting down stakes." ("Установка колов.")
  • Деревянная стена (сгорела)- "Wood burns. Who knew? ...Me!?" ("Дерево горит. Кто бы мог подумать? ...Я бы мог?!")
  • Деревянная стена (в инвентаре)- "Delivers a rather wooden performance as a wall." ("Выступает в деревянном качестве, как стена. ")
  • Дом свина- "Can I blow this down?" ("Может, я дуну-плюну, домик и разлетится?")
  • Дом свина (сгорел)- "Mmmm, barbecue!" ("О, шашлычок!")
  • Дом свина (свет включен)- "Looks like more than three little piggies in there." ("Кажется, там побольше, чем три маленьких поросеночка.")
  • Дом свина (свет выключен)- "Yoo hoo! Anybody home?" ("Эй-хей? Дома есть кто?")
  • Каменная стена- "Good stone work." ("Хорошая работа по камню.")
  • Каменная стена (в инвентаре)- "I feel secure behind this." ("Я чувствую себя как за каменной стеной!")
  • Ковёр- "Make fists with your toes..." ("Делать кулаки ногами.")
  • Паркет- "It's like an ingredient for the ground." ("Вроде как составляющая для пола.")
  • Птичья клетка- "Suitable lodgings for a feathered beast." ("Подходящая гостиница для пернатого отродья.")
  • Птичья клетка (птица в клетке)- "I now have an egg farm!" ("У меня теперь есть птицеферма!")
  • Птичья клетка (птица спит)- "Sleep now, lay later." ("Спишь сейчас, лежишь потом.")
  • Птичья клетка (птица голодна)- "Let me cook something nice up for you." ("Дай-ка я тебе что-нибудь приготовлю.")
  • Птичья клетка (птица голодает)- "Oh, what do birds eat? A nice brisket?" ("А что едят птицы? Хорошую брускетту?")
  • Птичья клетка (птица мертва)- "Maybe it will wake up." ("Может, она проснется?")
  • Птичья клетка (скелет)- "It is not waking up. Oh dear." ("Господи. Она не проснется.")
  • Стена из травы- "Calling it a \"wall\" is kind of a stretch." ("Называть это стеной мне кажется некоторым преувеличением.")
  • Стена из травы(сгорела)- "That is what I expected." ("Я этого ожидал.")
  • Стена из травы (в инвентаре)- "Hay look, a wall!"
  • Сундук- "Treasure!" ("Сокровище!")
  • Сундук (сгорел)- "Its treasure-chesting days are over." ("Его сокровищехранительная карьера окончена.")
  • Табличка- "What's the use in a sign around here?" ("В чем польза знаков в этой местности?")
  • Табличка (сгорела)- "Overcooked." ("Перегрето.")
  • Хижина зайца- "Do my eyes deceive me?" ("Не подводят ли меня глаза?")
  • Хижина зайца (сгорела)- "That was no carrot!" ("Так это была не морковь!")
  • Шахматный пол- "It's like an ingredient for the ground." ("Это как составляющая для пола.")
  • Папоротник в горшке- "Nature. Tamed." ("Природа. Покорена.")

Reign of Giants

Shipwrecked

  • Дом дикого кабана- "How wild can they be if they live in houses?" ("Насколько они дикие, если живут в домах?")
  • Хижина подлого примата- "Someone has a hoarding issue." ("У кого-то проблемы с накопительством.")
  • Мешок с песком- "Helps keep my dry environment dry." ("Помогает держать мое сухое окружение сухим.")
  • Мешок с песком (в инвентаре)- "I'll need to set these up before they do anything." ("Чтобы он приносил пользу, его надо положить.")
  • Ковёр из змеиной кожи- "It's like an ingredient for the ground." ("Как компонент для пола.")
  • Песчаный замок- "How calming." ("Успокаивает.")
  • Песчаный замок (рассыпается)- "It looks at home here."
  • Дракунье логово- "I do not like these fellows one bit." ("Они мне ни разу не нравятся.")

Материалы

  • Верёвка- "A bit too thick to tie up a roast." ("Слишком толстая, мясной рулет ей не перевязать.")
  • Доски- "Sigh. It would be so perfect for grilling salmon." ("Эх. Как бы хорошо поджарить на них лосось.")
  • Каменный блок- "Compressed stones, nice presentation." ("Сжатые камни, хорошая подача.")
  • Папирус- "I could write down my recipes on this." ("На этом я могу записывать рецепты.")
  • Топливо ужаса- "Who in their right mind would want to fuel MORE nightmares?" ("Кто в здравом уме захочет ЕЩЁ БОЛЬШЕ кошмаров?")
  • Аметист- "It holds deep secrets."("Он хранит глубокие тайны.")

Shipwrecked

  • Ткань- "Soft and crisp, all at once."("Мягкая и в то же время хрустящая.")
  • Известняк- "Made from petit fishy skeletons."("Сделан из маленьких рыбьих скелетов.")
  • Золотой самородок- "Yolk yellow, glowing gold!" ("Жёлтый желток, блестящее золото!")
  • Пустая бутылка- "I wonder what vintage used to be in this bottle..."("Интересно, какой винтаж раньше был в этой бутылке...")
  • Лёд- "That's ice."("Это лёд.")

Магия

  • Шляпусник- "I won't even try to pronounce it..." ("Я не буду даже пытаться произнести это...")
  • Шляпусник (сгорел)- "Nothing but ashes." ("Нечего кроме пепла")
  • Теневой манипулятор- "It boggles the mind." ("Это уму непостижимо")
  • Теневой манипулятор (сгорел)- "The darkness is all burnt up." ("Тьма все сожгла")
  • Мясное чучело- "Part of my soul is within." ("Часть моей души внутри")
  • Мясное чучело (сгорело)- "It won't be much good now." ("Это не так, чтобы уж очень хорошо")
  • Огонь ночи- "Who shall I stick it to?" ("Мне обязательно нужно находиться возле этого?")
  • Флейта Пана- "This will be music to something's ears." ("Это будет музыка для чьх-то ушей.")
  • Тёмный меч- "This thing slices like a dream!" ("Эта штука нарезает ломтики так тонко, как я и мечтать не мог!")
  • Броня ночи- "Am I crazy to wear this?" ("Я что, сумасшедший, чтобы носить это?")
  • Человек-оркестр- "What a racket!" ("Что за набор звуков!")
  • Мышиная бита- "A gruesome implement." ("Ужасный инструмент.")
  • Амулет кошмаров- "I must be crazy to fool around with this." ("Я, должно быть, сумасшедший, раз дурачусь с этим")
  • Животворящий амулет- "I wear safety." ("Я ношу безопасность.")
  • Ледяной амулет- "Brrrrrr!" ("Брррр!")
  • Ледяной посох- "It flash freezes poulet!" ("Это в момент заморозит курятину")
  • Огненный посох- "Oven on a stick!" ("Печь на палке!")
  • Центр телелокации (не работает)- "It requires more purple gems." ("Требуется болше фиолетовых камней.")
  • Центр телелокации (активен)- "It is operational." ("Оно работает.")
  • Башня телелокации (нужны аметисты)- "Gem it!" ("Драгоценные камни сюда!")
  • Башня телелокации- "Voila!" ("Вуаля!")
  • Посох телелокации- "Let us take a trip. I am not picky as to where." ("Давайте отправимся в рейс. Я не буду разборчив в том, куда.")
  • Пояс сытости- "Ah. My appetite wanes under its protection." ("Ах. Мой аппетит угасает под его защитой.")

Reign of Giants

Shipwrecked

  • Шляпиратусник- "This reminds me of something..." ("Это мне кое-что напоминает...")
  • Шляпиратусник (сгорел)- "It played its last magic trick." ("Он сыграл свой последний фокус.")
  • Сливная флейта- "It plays a lilting tune." ("Она играет весёленькую мелодию.")

Одежда

  • Венок- "Who doesn't look good in this?" ("Кто бы не выглядел хорошо в этом?")
  • Зимняя шапка- "I know when to don this, and not a minute sooner." ("Я знаю, когда надеть это, и ни минутой раньше.")
  • Набор для шитья- "Not exactly my specialty." ("Не совсем по моей части.")
  • Наушники- "Ahh, fuzzy!" ("Ахх, пушистый!")
  • Перьевая шляпа- "What am I supposed to do with this?" ("Что я должен с этим делать?")
  • Соломенная шляпа- "Now I am on island time." ("Теперь я ориентирован на островное пребывание")
  • Толстовка- "Fashionably refreshing." ("Обновлённая мода.")
  • Трость- "Now we are cooking with gas!" ("Будем готовить на газу!")
  • Удобный жилет- "I feel so much better all of the sudden" ("Я вдруг почувствовал себя намного лучше")
  • "Утеплённая толстовка- "Toasty and trendy." ("Уютно и модно.")
  • Цилиндр- "For a night out on the town...?" Идиома: night on the town - вечер, проведенный в развлечениях, праздновании (в городе)
  • Шляпа бифало- "Fits perfectly." ("Подгонка идеальна")
  • Кустошляпа- "Snacks to go?" ("Ходячая закуска?")
  • Шляпа пчеловода- "Essential honey harvesting attire." ("Обязательный головной убор для сбора мёда.")

Reign of Giants

Книги (SW)

Артефакты

  • Ленивый собиратель- "Here one minute, gone the next!" ("Было тут, теперь у меня!")
  • Магосвет- "Puts some pep in my step!" ("Добавит бодрости в походку!")
  • Амулет строительства- "For more savvy construction!" ("Для ещё большего количества конструкций!")
  • Киркотопор- "Oh, I get it! Kind of like a spork!" ("О, понял! Это же как ложка-вилка!")
  • Ленивый исследователь- "When I hold it it makes the world feel... fast." ("Когда держу его, всё кажется...быстрее.")
  • Посох призывателя звёзд- "I could stir a huge pot with this thing!" ("С этой штукой я мог бы сделать огромный казан!")
  • Посох разрушения- "I probably shouldn't stir soup with this." ("Этим лучше не размешивать суп.")
  • Тулецитовая броня- "Ancient armor." ("Древняя броня.")
  • Тулецитовая булава- "I could tenderize some meat with this." ("С этим я бы заготовил мяса.")
  • Тулецитовый медальон (спокойно)- "Magicless." ("Без магии")
  • Тулецитовый медальон (начало)- "It appears that all is well." ("Пока что всё хорошо.")
  • Тулецитовый медальон (окончание)-  "This nightmare is almost over!" ("Комшмар почти кончился!")
  • Тулецитовый медальон (стабильно)- "Steady on." ("Стабильность.")
  • Тулецитовый медальон (убывание)- "Subsiding." "(Убывает.")
  • Тулецитовый медальон (предупреждение)- "I feel some magic coming on!" ("Чувствую приближение магии!")
  • Тулецитовый медальон (продолжение)- "Magic hour!" ("Время магии!")
  • Тулецитовая корона- "Seems unnecessarily fancy." ("Слишком уж вычурно.")
  • Тулецит- "Thule-... thulec-... it rolls off the tongue, does it not?" ("Туле-...тулек-...так и соскакивает с языка, не правда ли?")
  • Тулецитовая стена- "Look at the carvings..." ("Глянь-ка на резьбу...")
  • Тулецитовая стена (в инвентаре)- "The stories these tell... fascinating..." ("Истории, что они рассказывают...потрясающи...")
  • Гончиус стрелятиус- "This is my friend, Lazer Oeil!" ("Это мой друг, Лазер-глаз!")
  • Гончиус стрелятиус (в инвентаре)- "Wake up!" ("Вставай!")

Вулканическое (SW)

Боссы

  • Приход босса- "I do not like that sound one bit!" ("Мне этот звук вообще не нравится!")
  • Циклоп-олень- "I once had a saucier who looked like that." ("У меня однажды был помощник по соусам, который выглядел точно так же.")
  • Глаз циклопа-оленя- "Giant eyeball... soup?" ("Гигантский глаз... Суп?")
  • Гигантское щупальце- "If only it were squid and not... whatever it is..." ("Если бы только это был кальмар, а не то, что есть...")
  • Королева пауков- "I will not bend the knee to the likes of you!" ("Я не преклоню колени перед такими, как ты!")
  • Паучья шляпа- "Well, it is on my head now. Best make the most of it." ("Что ж, она у меня на голове. Я должен выжать из этого максимум.")
  • Энт- "I'm out of my element!" ("Я не в своей тарелке!")
  • Древний страж- "Stay away!" ("Уходи!")
  • Рог стража- "I wonder, if ground up into a powder..." ("Интересно, а если растереть в порошок....")
  • Большой украшенный сундук- "I appreciate the attention to its aesthetic detail." ("Мне нравится внимание к деталям.")

Reign of Giants

  • Лось(Гусь)- "I wish you were a bit less moose-y and a lot more goose-y!" ("Вот бы ты был поменьше лосее и побольше гусее!")
  • Яйцо лося/гуся- "I think I'll leave this egg quite alone!" ("Оставлю-ка я это яйцо в покое.")
  • Лусёнок- "Looking for your momma? Apologies, but I hope you do not find her." ("Ищешь мамочку? Прости, но, надеюсь, ты ее не найдешь.")
  • Пуховое перо- "A plucked goose was here." ("Здесь был общипанный гусь.")
  • Медведь-барсук- "Oh, I don't like you one bit!" ("Ты мне нисколько не нравишься!")
  • Толстая шкура- "Feels warm." ("Тепло.")
  • Драконья муха- "I'm not cut out for this." ("Ну в этом я поучаствую.")
  • Чешуя- "Hot to the touch!" ("Горячая!")
  • Лава- "A chef-cuisinier never burns his fingers." ("Шеф-повар никогда не обжигается.")
  • Лава (остыла)- "The top has cooled like a barfy creme brulee!" ("Верхушка остыла, как отвратное крем-брюле.")

Shipwrecked

  • Тюльнадо (вихрь)- "Nature's blender!" ("Природный миксер!")
  • Тюльнадо (тюлень)- "I bet it's delicious, but I just don't have the heart to find out." ("Думаю, на вкус он великолепен, но я не могу набраться смелости проверить.")
  • Лопасти турбины- "Could work in a food processor." ("В кухонном комбайне они бы пригодились.")
  • Магическая печать- "It's practically dripping with magicks." ("Из нее буквально сочится магия.")
  • Тигровая акула- "I wish you were a tiger shrimp instead!" ("Лучше бы ты была тигровой креветкой.")
  • Глаз тигровой акулы-  "Well, it's edible." ("Ну, по крайней мере, это можно есть.")
  • Акульи жабры- "It won't be needing these anymore." ("Это ей больше не пригодится.")
  • Акулий котёнок- "The veal of the sea." ("Морская телятина.")
  • Логово акульих котят- "That seems like something I should steer clear of." ("Выглядит как нечто, от чего следует держаться подальше.")
  • Логово акульих котят (неактивно)- A pile of sand like any other." ("Куча песка, такая же, как все остальные.")
  • Пальмовый энт- "Let us not do anything we will regret, uh... sir..." ("Давайте-ка не будем делать ничего, о чем потом пожалеем, э... сэр.")
  • Крякен- "I can't take the heat! Get me out of this kitchen!" ("Непереносимая жара! Вытащите меня из этой кухни!")
  • Щупальце Крякена- "My poisons do nothing!" ("Мои яды не работают!")
  • Трофейный рюкзак- "This will straighten my back out." ("Наконец-то я не буду сутулиться.")
  • Глубинный сундук- "What treasures do you hold?" ("Какие сокровища ты хранишь?")
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.