Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы

DS empty icon RoG empty icon SW icon H empty icon DST icon

Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Варли говорит

Эта страница содержит список реплик Варли, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Варли — повар, любящий изысканную стряпню.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "A trusty companion in these environs." ("Надёжный компаньон в таком окружении.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "A golden chopper!" ("Золотой нож для резки!")
  • Кирка Кирка — "For those tough to crack nuts." ("Для крепких орешков.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "That looks nice." ("Выглядит здорово.")
  • Лопата Лопата — "I'm not the landscaping type." ("Ну какой из меня землекоп?")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "Shiny." ("Блестящая.")
  • Бритва Бритва — "If only I had aftershave." ("Жаль, что у меня нет крема после бритья.")
  • Молот Молот — "For tenderizing boeuf!" ("Чтобы сделать мясо нежнее!")
  • Вилы Вилы — "Proper farm gear." ("Отличный инструмент для фермеров.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "Lighter than my meringue." ("Легче, чем моё безе.")
  • Щётка Щётка — "For tidying unkempt beast hair." ("Чтобы привести неопрятные звериные волосы в порядок.")
  • Седло Седло — "Let's see if I can ride on this." ("Посмотрим, смогу ли я покататься на этом.")
  • Боевое седло Боевое седло — "Durable." ("Прочное.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "Adds a little spice to my ride." ("Добавит немного остроты в мою поездку.")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "It's like a spatula for a saddle." ("Это как шпатель для седла.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Too salty." ("Слишком солёный.")

Shipwrecked[]

  • Мачете Мачете — "I could chop many an onion with this!" ("Сколько лука можно им нарезать!")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "Fancy slicer." ("Красивый резак.")

Hamlet[]

  • Ножницы Ножницы — "Good for cutting hedges and grass." ("Хороши для стрижки живой изгороди и травы.")

Don't Starve Together[]

  • Садовая мотыга Садовая мотыга — "I'd better get planting if I want some fresh ingredients." ("Мне лучше заняться посадкой, если мне нужны свежие ингредиенты.")
  • Великолепная садовая мотыга Великолепная садовая мотыга — "Good tools do make a difference." ("Хорошие инструменты действительно имеют значение.")
  • Лейка Лейка — "Perhaps the garden might like a little drink, non?" ("Может быть, огород захочет немного попить, non?")
  • Лейка Лейка (пустая) — "Perhaps there's a lake nearby..." ("Может быть, поблизости есть озеро...")
  • Птичья лейка Птичья лейка — "To make the finest ingredients, our plants need the finest care." ("Чтобы вырастить лучшие ингредиенты, нашим растениям необходима забота.")
  • Птичья лейка Птичья лейка (пустая) — "It's completely empty, I'm afraid." ("Боюсь, она совершенно пуста.")
  • Карманные весы Карманные весы — "A simple way to weigh!" ("Простой способ взвешивания!")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • Костёр Костёр — "To keep the dark at bay." ("Оставить тьму снаружи.")
  • Костёр Костёр (много огня) — "Rivals a grease fire!" ("Покруче, чем вспыхнувший жир на кухне!")
  • Костёр Костёр (обычный) — "I should like to sit by you for a moment." ("Надо бы тут погреться немного.")
  • Костёр Костёр (мало огня) — "It is getting low." ("Он гаснет.")
  • Костёр Костёр (тлеющий) — "I should stoke the fire." ("Мне нужно подбросить дровишек.")
  • Костёр Костёр (потух) — "I will have to light you again." ("Мне придётся снова тебя разжечь.")
  • Кострище Кострище — "To warm my fingers and roast sausages." ("Буду греть пальцы и жарить сосиски.")
  • Кострище Кострище (много огня) — "Maximum heat!" ("Неимоверная жара!")
  • Кострище Кострище (обычное) — "Parfait." ("Превосходно.")
  • Кострище Кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет.")
  • Кострище Кострище (тлеющее) — "That fire's almost out!" ("Этот огонь почти погас!")
  • Кострище Кострище (потухло) — "I like when it's warm and toasty." ("Мне нравится, когда тепло и уютно.")
  • Факел Факел — "Not great for caramelizing creme brulee, but it will do for seeing." ("Для карамелизации крем-брюле не очень, но зато улучшит видимость.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "Aha! Now that is using my head!" ("Ага! Вот и голова пригодилась.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Trick 'r' neat!" ("Яркость или пакость!")
  • Фонарь Фонарь — "It is my night light." ("Мой свет в ночи.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище — "Fire that cools?" ("Огонь, от которого становится холодно?")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "The flames climb higher!" ("Пламя поднимается всё выше!")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "I should like to sit by you for a moment." ("Надо бы тут немного остыть.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Он гаснет.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I should stoke the fire." ("Мне нужно подбросить дровишек.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "I will have to light you again." ("Мне придётся снова тебя разжечь.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "Neat vision!" ("Отличная видимость!")

Shipwrecked[]

  • Камин Камин — "I wonder if this could be converted into a pizza oven?" ("Интересно, можно ли это превратить в печь для пиццы?")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "Shine on!" ("Свети!")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "It's a light so I might "sea"." ("Заглянем за морской горизонт.")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "To "sea" what's coming!" ("Заглянем за морской горизонт!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "To warm my fingers and roast sausages." ("Согреть руки и пожарить сосиски.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "Maximum heat!" ("Сногсшибательная жара!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "This fire's on fire!" ("Огонь горит!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "It's getting low." ("Тухнет.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "That fire's almost out!" ("Огонь чуть ли не вырывается!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (потухло) — "I like when it's warm and toasty." ("Мне нравится, когда тепло и уютно.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "What a rustic delight!" ("Какой дикий восторг!")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "Is this a fire hazard, or a boating hazard?" ("Опасность возгорания или кораблекрушения?")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "Goodness! It's a grease fire!" ("Господи! Он охвачен огнём!")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "It's burning steady." ("Горит ровно.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "Looks a bit dim." ("Выглядит тускловато.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "Worryingly low." ("Пугающе шумит.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (потух) — "I can't cook without a fire!" ("Я не могу готовить без огня!")

Hamlet[]

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "Handy for some nighttime cooking." ("Удобно для готовки в ночное время.")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "Ah, I can see through the eyes of a bat." ("Ах, я вижу глазами летучей мыши.")

Don't Starve Together[]

  • Грибная лампа в игреСветошляпка в игре Грибная лампа и светошляпка (выключены) — "Sometimes, you need a break." ("Иногда тебе нужен перерыв.")
  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (включена) — "I do like being able to see." ("Мне и вправду нравится видеть.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (включена) — "I like a nice pale blue, personally." ("Лично мне нравится красивый бледно-голубой цвет.")
  • Грибная лампа сгорелаСветошляпка сгорела Грибная лампа и светошляпка (сгорели) — "Mmm, smells like fried mushrooms." ("М-м-м, пахнет жареными грибами.")
  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "This is Willow's." ("Это принадлежит Уиллоу.")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "It has my back." ("Прикрывает мою спину.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "Cochon bag!" ("Свиной мешок!")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "Oh, roast bird! Hm, don't get ahead of yourself, Warly..." ("О, жареная птичка! Хм, не лезь поперёк самого себя в пекло, Варли...")
  • Сачок Сачок — "For catching alternative protein." ("Для ловли альтернативного источника белков.")
  • Удочка Удочка — "I believe I prefer the fish market." ("Боюсь, я бы предпочёл сходить на рыбный рынок.")
  • Спальник Спальник — "A little better than bare ground. Scratchy." ("Немного лучше, чем спать на голой земле. Царапается, правда.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "Cozy." ("Уютно.")
  • Палатка Палатка — "For roughing it." ("Обойдёмся без удобств.")
  • Ловушка Ловушка — "I do not wish to be so tricky, but the dinner bell calls me." ("Не хочу показаться коварным, но мне пора обедать.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "First aid." ("Первая помощь.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "Soothing." ("Успокаивает.")
  • Зонтик Зонтик — "I will try to remember not to open indoors." ("Постараюсь не забыть, что в помещении его открывать нельзя.")
  • Компас Компас — "Hmm, no reading." ("Хм-м, нечитаемо.")
    • Север — "North." ("Север.")
    • Юг — "South." ("Юг.")
    • Восток — "East." ("Восток.")
    • Запад — "West." ("Запад.")
    • Северо-восток — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • Юго-восток — "Southeast." ("Юго-восток.")
    • Северо-запад — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • Юго-запад — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "A good food wrap." ("Хорошая пищевая упаковка.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "A cool dry place to keep food." ("Прохладное и сухое место для хранения еды.")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "A good night's sleep, up in smoke." ("Взвился кострами... крепкий ночной сон.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "A temperature stone." ("Температурный камень.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "Vanilla ice." ("Ванильный лед.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "Still cold." ("Всё ещё холодный.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "It's warming up nicely." ("Он приятно нагревается.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "Hot!" ("Горячо!")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "Now this I can use!" ("А вот это мне пригодится!")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "Why is it so big?" ("Почему он такой большой?")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "Comes in handy after a big lunch." ("То, что нужно после плотного обеда.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "Overcooked." ("Пережарили.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "A bit of shade is better than none." ("Небольшая тень лучше, чем никакая.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "Thatch you very much!" ("А ещё в нём можно траву хранить.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "This will straighten my back out." ("Ну, теперь хоть спину разогну.")
  • Морской мешок Морской мешок — "Wetter is better." ("Чем мокрее, тем лучше.")
  • Тропический веер Тропический веер — "Like a cool ocean breeze." ("Как свежий океанский бриз.")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "Seems like a waste of a good banana. Cute though." ("Пустая трата хорошего банана. Но миленько.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "Singing, not in the rain!" ("Пою, но не под дождём!")
  • Антидот Антидот — "Could come in very handy." ("Неплохо бы иметь его под рукой.")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев — "The great indoors!" ("А внутри здорово!")
  • Гнездо дойдой Гнездо дойдой — "It will become tastier with time." ("Немного погодя будет вкуснее.")

Hamlet[]

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "This will keep those bugs away from my food." ("Будет держать этих жуков подальше от моей еды.")
  • Птичий свисток Птичий свисток — "Like a dinner bell for a bird!" ("Как обеденный звонок для птицы!")

Don't Starve Together[]

  • Жертвенное сердце Жертвенное сердце — "I don't like that it's still beating." ("Мне не нравится то, что оно продолжает биться.")
  • Восстанавливающая инъекция Восстанавливающая инъекция — "It's not so bad, if you close your eyes." ("Если закрыть глаза, то это не так уж и страшно.")
  • Шарик с водой Шарик с водой — "A balloon, filled with water? What a funny idea." ("Шарик, наполненный водой? Какая забавная идея.")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка — "Like a cool ocean breeze." ("Как прохладный океанский бриз.")
  • Сигнальная ракета Сигнальная ракета — "I can signal mes amis!" ("Я могу дать сигнал своим друзьям!")
  • Спиннинг Спиннинг — "I wonder what deep sea delicacies are waiting for me?" ("Интересно, какие глубоководные деликатесы меня ждут?")
  • Сорняковая мазь Сорняковая мазь — "Those weeds turned out to be a useful ingredient after all." ("В конце концов, эти сорняки оказались полезным ингредиентом.")
  • Рюкзак для семян Рюкзак для семян — "A little organization never hurts." ("Небольшая организованность никогда не повредит.")
  • БерниБерни неактивен Берни (в инвентаре и неактивен) — "I've been told his name is "Bernie"." ("Мне говорили, что его зовут «Берни».")
  • Берни активен Берни (активен) — "What a silly fellow." ("Какой забавный малый.")
  • БЕРНИ! БЕРНИ! — "Tres géant!" ("Tres géant!")
  • Мертвый Берни Берни (сломан) — "Poor little fellow." ("Бедный малый.")
  • Сумка шеф-повара Сумка шеф-повара — "My bag of chef's tricks!" ("Моя сумка поварских штучек!")
  • Переносная палатка Свёрнутая палатка — "All rolled up like a crepe." ("Всё свёрнуто, как блинчик.")
  • Переносная палатка в игре Переносная палатка — "It looks very cozy." ("На вид очень уютная.")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан — "Empty pot, empty heart." ("Пусто в котле, пусто в сердце.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "A masterpiece takes time." ("Шедевр за пару минут не состряпать.")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "Nearly there..." ("Почти готово...")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Ahh, fini!" ("Ах, готово!")
  • Улей Улей — "Home of the honeymakers!" ("Домик медоносов!")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "No more honey..." ("Больше нет мёда...")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "There is a little honey." ("Здесь есть немного мёда.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Honey jackpot!" ("Медовый джекпот!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "I can grow my own ingredients!" ("Я сам могу вырастить свои ингредиенты!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Ah, couldn't be more fresh!" ("Ах, свежее не бывает!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "Needs to be fertilized." ("Нужно удобрить.")
  • Холодильник Холодильник — "The ice box, my second-most loyal culinary companion." ("Холодильник — мой второй по значимости верный кулинарный компаньон.")
  • Сушилка в игре Сушилка — "Just like the chefs of the stone age!" ("Чувствую себя шефом каменного века!")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "Not quite dry enough." ("Недостаточно сухое.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Ready to test on my teeth!" ("Готово к дегустации!")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "Tragique." ("Трагедия.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "Disastrously caramelized." ("Катастрофически карамелизован.")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Stayed in the oven a tad too long." ("Совсем чуть-чуть передержали на огне.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Now it is more like a rehydrating rack..." ("Теперь это не сушилка. Скорее мочилка...")
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "Too dry! Too dry!" ("Слишком сухо! Слишком сухо!")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Sauce for my garden!" ("Соус для моего сада!")

Shipwrecked[]

  • Ловушка для мидий Ловушка для мидий — "Mussels aren't strong enough to resist this stick!" ("Мидиям не устоять против этой ловушки!")
  • Клумба мидий Клумба мидий — "Imagine! Fresh mussels whenever I desire!" ("Просто представьте себе! Свежие мидии, когда я захочу!")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (пустая) — "I'll have to sacrifice caviar ingredients for this." ("Придётся пожертвовать икрой ради этого.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (растёт) — "Just think, market fresh fish every morning!" ("Только представьте рынок свежей рыбы каждое утро!")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (одна рыба) — "Should I make a fish stew with thyme and onion?" ("Мне приготовить тушеную рыбу с тимьяном и луком?")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (две рыбы) — "Oh! Boiled fish with celery and goat pepper?" ("О! Варёная рыба с сельдереем и козьим перцем?")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (три рыбы) — "Maybe a chowder with hot pepper and shrimp stock!" ("Может, суп с острым перцем и креветками?")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Let the cook off begin!" ("Да начнётся готовка!")

Hamlet[]

  • Разбрызгиватель Разбрызгиватель — "It garnishes the plants with water." ("Гарнирует растения водой.")

Don't Starve Together[]

  • Грибная плантация Грибная плантация — "I could grow some fresh mushrooms here." ("Я мог бы вырастить немного свежих грибов здесь.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (мало грибов) — "Oh, my mushrooms are beginning to grow!" ("О, мои грибы начинают расти!")
  • Грибная плантация Грибная плантация (много грибов) — "It's nice not to have to forage for the basics." ("Приятно, когда не нужно напрягаться, чтобы просто поесть.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (заполнена) — "My days of wild mushroom hunting are over!" ("Мои дни охоты на дикие грибы закончились!")
  • Грибная плантация сгнила Грибная плантация (сгнила) — "I'll need to find a replacement if I want fresh mushrooms." ("Если я хочу свежие грибы, мне нужно будет найти замену.")
  • Грибная плантация сгорела Грибная плантация (сгорела) — "Mmm, smells like fried mushrooms." ("М-м-м, пахнет жареными грибами.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (покрыта снегом) — "Mushrooms are out of season right now." ("Грибы сейчас не в моде.")
  • Садовый плуг Садовый плуг (в инвентаре) — "Now, where to start the garden..." ("А теперь, где бы устроить огород...")
  • Садовый плуг в игре Садовый плуг — "What a handy machine!" ("Какая удобная машина!")
  • Компостная бочка Компостная бочка — "A good place for food scraps." ("Хорошее место для объедков.")
  • Компостная бочка Компостная бочка (сухо) — "Non, far too dry!" ("Non, слишком сухо!")
  • Компостная бочка Компостная бочка (нормально) — "Tres bon!" ("Tres bon!")
  • Компостная бочка Компостная бочка (мокро) — "Too runny, it needs less moisture." ("Слишком жидко, нужно меньше влаги.")
  • Компостная бочка сгорела Компостная бочка (сгорела) — "Burnt to a crisp." ("Сожжено дотла.")
  • Формула роста Формула роста — "Now to let the ingredients marinade." ("Теперь пусть ингредиенты маринуются.")
  • Забродившая формула роста Забродившая формула роста — "It needs a bit more time to stew." ("Ей нужно чуточку больше времени.")
  • Забродившая формула роста 2 Забродившая формула роста — "It's not my idea of a fine meal, but the plants will love it." ("Как по мне это не самая лучшая еда, но растениям она понравится.")
  • Супер-формула роста Супер-формула роста — "Ah, c'est fini!" ("Ах, c'est fini!")
  • Шляпа садовника Шляпа садовника — "It never hurts to learn more about what goes into your food." ("Никогда не помешает узнать больше о том, что добавляешь пищу.")
  • Соляной ящик Соляной ящик — "Just the thing for preserving ingredients." ("Самое то для хранения ингредиентов.")
  • Поваренная книга Поваренная книга — "I added a few of my own personal recipes." ("Я добавил несколько своих личных рецептов.")
  • Переносной казан Переносной казан — "What new culinary adventures shall we undertake, old friend?" ("За какие кулинарные приключения мы теперь возьмёмся, старый друг?")
  • Переносной казан Переносной казан (пустой) — "I would never leave home without it!" ("Я никогда не выйду из дома без него!")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "The flavors need time to meld." ("Вкусам нужно время, чтобы слиться воедино.")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "I threw that meal together!" ("Я просто бросил всё в кучу!")
  • Переносной казан Переносной казан (закончил готовить) — "Pickup! Oh, old habits..." ("Заказ готов! Ох, старые привычки...")
  • Переносная мельница Переносная мельница — "It has greatly improved my culinary adventures." ("Она значительно улучшила мои кулинарные похождения.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ — "Fresh spices! Oh, how I have missed you!" ("Свежие специи! О, как же я скучал по вам!")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Pickup! Oh, old habits..." ("Заказ готов! Ох, старые привычки...")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "A centre for learning." ("Центр образования.")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "Oh, the things I'll learn!" ("О, сколько всего нового я узнаю!")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "Splendid. I should like to know when the worm is going to turn." ("Шикарно. Я бы хотел узнать, когда начнутся проблемы.")
  • Дождеметр Дождеметр — "It measures moisture in the clouds." ("Он измеряет влажность в облаках.")
  • Громоотвод Громоотвод — "I do feel a bit safer now." ("Теперь мне немного спокойнее.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "Electricity!" ("Электричество!")
  • Порох Порох — "Boom!" ("Бум!")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "That didn't cook very well." ("Не очень хорошее вышло блюдо.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "The fire seemed to find it quite tasty." ("Похоже, огню понравилось.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "Foresight is 0/0." ("Прогнозирование — 0/0.")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "It measures nothing now..." ("Теперь он ничего не измеряет...")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "Positively charged to get my hands on one!" ("Я заряжен положительно на его счёт!")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "He's sleeping." ("Она спит.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "Make it snow!" ("Да будет снег!")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "Shall I fuel it up?" ("Может, добавить горючего?")

Shipwrecked[]

  • Морская лаборатория Морская лаборатория — "Couldn't hurt to hit the books now and then." ("Полезно порой заглядывать в книги.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Whistle while you work!" ("Свисти, когда работаешь!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "A small luxury." ("Маленькая роскошь.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "It's still running." ("Всё ещё пыхтит.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "Nearly out!" ("Почти закончил!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "It's run dry." ("Иссяк.")
  • Крякенский бур Крякенский бур — "It's tres heavy." ("Он чертовски тяжёлый.")

Hamlet[]

  • Плавильная печь Плавильная печь — "'Smelt' bad, if you ask me." ("Пахнет плохо, если вы меня спросите.")
  • Крутящийся вентилятор Крутящийся вентилятор — "Good ventilation in the kitchen is an must." ("Хорошая вентиляция на кухне является обязательной.")

Don't Starve Together[]

  • Стол картографа Стол картографа — "I hope my penmanship is legible." ("Надеюсь, мой почерк будет разборчивым.")
  • Стол картографа Стол картографа (горит) — "Oh dear!" ("О боже!")
  • Стол картографа сгорел Стол картографа (сгорел) — "Well, that won't help our explorations much." ("Что ж, это не особо поможет нашим исследованиям.")
  • Гончарный круг Гончарный круг — "Just need some stone to get cooking." ("Нужен камень, чтобы приступить к работе.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (с материалом) — "Ready for the chisel." ("Готов к резке.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (со скульптурой) — "Someone's a very talented artist." ("Кто-то очень талантливый художник.")
  • Гончарный круг сгорел Гончарный круг (сгорел) — "Overcooked." ("Пережарен.")
  • Бак мыслей в игре Бак мыслей — "All the knowledge of a seasoned seafarer!" ("Все знания опытного моряка!")
  • Бак мыслей сгорел Бак мыслей (сгорел) — "It's all gone up in smoke." ("Всё пропало в дыму.")
  • Трамбовщик дёрна Трамбовщик дёрна — "This recipe calls for some ground ingredients, non?" ("Этот рецепт требует нескольких земных ингредиентов, non?")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "I always wished to make a name for myself." ("Я всегда хотел сделать себе имя.")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "For kebab-ing." ("Для нанизывания мяса.")
  • Мясная бита Мясная бита — "Mmm, ham popsicle!" ("М-м-м, ветчина на палочке!")
  • Бумеранг Бумеранг — "Oh good. I have separation anxiety." ("Ох, шикарно. Я боюсь его потерять.")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "They won't know what hit them." ("Они даже не поймут, что их сразило.")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "A sleep aid!" ("Снотворное!")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "Breathing fire!" ("Дышащий огонь!")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "Made from pork, to protect my melon." ("Штука из свинины для защиты моей дыни.")
  • Травяная броня Травяная броня — "How much protection can grass really provide?" ("Какую защиту может обеспечить трава?")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "Sturdy, but quite flammable." ("Крепкая защита, но легко загорится.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "Weighs a ton." ("Весит целую тонну.")
  • Пчеломина Пчеломина — "Weaponized bees." ("Боевые пчёлы.")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "This is not a cruelty-free trap." ("Это точно не «ловушка без жестокости».")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "Heavy and hot." ("Тяжёлая и горячая.")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "I feel electric!" ("Я такой наэлектризованный!")
  • Ветродуй Ветродуй — "Does nature like being tamed?" ("Любит ли природа, когда её покоряют?")

Shipwrecked[]

  • Отравленное копьё Отравленное копьё — "It would make me sick to use this on good meat." ("Мне противна мысль о том, чтобы использовать это на хорошем мясе.")
  • Ядовитый дротик Ядовитый дротик — "A coward's weapon. Suits me fine!" ("Оружие труса. Мне подходит!")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната — "Weaponized food." ("Еда-оружие.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната (зажжена) — "This will only burn for so long before..." ("Это будет долго гореть, а потом...")
  • Копейное ружьё Копейное ружьё — "Now we're cooking!" ("Начнём готовить!")
  • Абордажная сабля Абордажная сабля — "En garde!" ("Защищайся!")
  • Рогатый шлем Рогатый шлем — "Much more waterproof than a chef's hat." ("Куда более непромокаемая, чем колпак шефа.")
  • Броня из ракушек Броня из ракушек — "Seashell mail." ("Ракушечная кольчуга.")
  • Известняковая броня Известняковая броня — "With this I will be a stone man." ("В этом я буду каменным человеком.")
  • Кактусовая броня Кактусовая броня — "If the enemies are pricked half as much as I was making it, it's worth it." ("Если моим врагам достанется хотя бы половина этих шипов, оно того стоило.")

Hamlet[]

  • Алебарда Алебарда — "I dislike fighting." ("Ненавижу драки.")
  • Пробковая бита Пробковая бита — "It's light enough." ("Она весьма лёгкая.")
  • Панцирная мантия Панцирная мантия — "It still smells of bug." ("Всё ещё пахнет жуками.")
  • Муравьиный шлем Муравьиный шлем — "The pith has been removed." ("Внутренности были извлечены.")
  • Муравьиный костюм Муравьиный костюм — "There's no meat inside." ("Внутри нет мяса.")
  • Причудливый шлем Причудливый шлем — "I prefer a chef hat." ("Предпочитаю шляпу шефа.")
  • Жестяной костюм Жестяной костюм — "Like an armor made of tin cans." ("Похож на доспех из консервных банок.")
  • Мушкетон Мушкетон — "The meat is more tender if the death is quick." ("Мясо нежнее, если смерть быстрая.")

Don't Starve Together[]

  • Электрический дротик Электрический дротик — "It's positively electric." ("Он позитивно электрический.")
  • Плеть-трёхкотовка Плеть-трёхкотовка — "I'd rather whip up a nice meringue." ("Я бы лучше приготовил хорошую меренгу.")
  • Панцирный шлем Панцирный шлем — "Not the best looking hat, but c'est la vie." ("Не самая красивая шляпа, но c'est la vie.")
  • Трезвонный трезубец Трезвонный трезубец — "What dish could accomodate a fork of that size?" ("Какое блюдо налезет на вилку такого размера?")
  • Усыпляющий мешок Усыпляющий мешок — "Bonne nuit, everybody." ("Всем спокойной ночи.")
  • Боевой шлем Боевой шлем — "I don't have the confidence to pull it off like she does." ("Не уверен, что управлюсь с ним, как она.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "I'm better with a spatula." ("Мне больше лопатка нравится.")
  • Верная рогатка Верная рогатка — "Perhaps we could catch something for dinner with this." ("Возможно, с этим мы могли бы поймать что-нибудь на ужин.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "Suitable lodgings for a feathered beast." ("Подходящее жильё для пернатых созданий.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "I now have an egg farm!" ("Теперь у меня есть ферма по производству яиц!")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "Sleep now, lay later." ("Вечером сон — утром яйца.")
  • Дом свина в игре Дом свина — "Can I blow this down?" ("У меня получится его сдуть?")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "Looks like more than three little piggies in there." ("Кажется, там больше, чем три поросёнка.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "Yoo hoo! Anybody home?" ("Хей! Есть кто дома?")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "Do my eyes deceive me?" ("Мои глаза меня обманывают?")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "Hay look, a wall!" ("Все на стеновал!")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "Calling it a "wall" is kind of a stretch." ("Это можно назвать стеной с большой натяжкой.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "Delivers a rather wooden performance as a wall." ("Довольно топорный вид у этой стены.")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "Putting down stakes." ("Колышек за колышком.")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "I feel secure behind this." ("Здесь я чувствую себя в безопасности.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "Good stone work." ("Хорошая работа с камнем.")
  • Сундук Сундук — "Treasure!" ("Сокровище!")
  • Табличка Табличка — "What's the use in a sign around here?" ("Зачем тут вообще нужен знак?")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "Nature. Tamed." ("Природа. Укрощённая.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "This would be better off in the ground." ("Ей лучше бы находиться в земле.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (пустая) — "I could draw the specials on there." ("Я мог бы нарисовать здесь блюдо дня.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (с рисунком) — "Too small for a restaurant sign." ("Слишком мала для вывески ресторана.")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "The ingredients for a fence." ("Ингредиенты для забора.")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "A fence." ("Забор.")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "The ingredients for a gate." ("Ингредиенты для ворот.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "Like an oven door." ("Как дверца печи.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Mmmm, barbecue!" ("М-м-м-м, барбекю!")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "That was no carrot!" ("А где морковка?")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "Its treasure-chesting days are over." ("Больше он не будет хранить сокровища.")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "Overcooked." ("Пережарили.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "Ooh la la, burnproof storage." ("О-ля-ля, несгораемое хранилище.")

Shipwrecked[]

  • Песчаный замок Песчаный замок — "How calming." ("Так успокаивает.")
  • Песчаный замок Песчаный замок (сломан) — "It looks at home here." ("Здесь как дома.")
  • Дом дикого кабана в игре Дом дикого кабана — "How wild can they be if they live in houses?" ("Кто-то вялит мясо для гурманов?")
  • Хижина подлого примата Хижина подлого примата — "Someone has a hoarding issue." ("Кто-то страдает накопительством.")
  • Стена из известняка Стена из известняка (в инвентаре) — "Citrus-infused walls!" ("Стены с цитрусовыми прожилками!")
  • Стена из известняка структура Стена из известняка — "Zesty wall." ("Пикантная стена.")
  • Дракунье логово Дракунье логово — "I do not like these fellows one bit." ("Не очень они мне нравятся.")
  • Мешок с песком Мешок с песком (в инвентаре) — "No potatoes here. Oh well." ("Тут нет картошки. Ну, ладно.")
  • Мешок с песком в игре Мешок с песком — "I was hoping it would be full of potatoes." ("Я надеялся, там будет полно картошки.")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион — "Bonjour!" ("Добрый день!")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (в мире Shipwrecked) — "Au revoir." ("До свидания.")
  • Буй в игре Буй — "A beacon to light my way." ("Маяк, который осветит мне путь.")
  • Морской сундук Морской сундук — "I probably shouldn't keep perishables in it." ("Вероятно, я не должен держать скоропортящиеся продукты в нём.")
  • Дворец бальфина Дворец бальфина — "They're quite social creatures, no?" ("Они довольно социальные существа, не так ли?")
  • Морская стена Морская стена (в инвентаре) — "I could probably place this at sea without issue." ("Я могу поставить её в море без всяких проблем.")
  • Морская стена структура Морская стена — "Good and strong." ("Хороша и сильна.")

Hamlet[]

  • Пробковая бочка Пробковая бочка — "Pest control." ("Для борьбы с вредителями.")

Don't Starve Together[]

  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Let me cook something nice up for you." ("Давай я приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh, what do birds eat? A nice brisket?" ("О, а что едят птицы? Им нравятся грудинки?")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица умерла) — "Maybe it will wake up." ("Может, она проснётся.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "It is not waking up. Oh dear." ("Она не просыпается. О боже.")
  • ТабличкаУказатель Табличка и указатель (пустые) — "I'll write a nice note for the next person." ("Я напишу хорошую записку для следующего человека.")
  • Указатель Указатель — "This must be a sign." ("Это, должно быть, знак.")
  • Указатель сгорел Указатель (сгорел) — "Crisp, non?" ("Хрустит, non?")
  • Декоративный столик Декоративный столик (пустой) — "It could use a little something." ("Ему чего-то не хватает.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (с цветами) — "I miss table settings." ("Я скучаю по сервированным столам.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (новый источник света) — "Now we can all shine a little brighter." ("Теперь мы все можем сиять немного поярче.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (старый источник света) — "It's looking pretty dim." ("Он выглядит довольно тусклым.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (цветок завял) — "I hope Maman Angeline is eating well without me." ("Надеюсь, Маман Анджелин хорошо ест без меня.")
  • Декоративный столик сгорел Декоративный столик (сгорел) — "Should have taken it out of the oven sooner." ("Стоило пораньше вынуть его из печки.")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало — "He seems nice." ("Он кажется милым.")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало (горит) — "What a tragedy." ("Какая трагедия.")
  • Дружелюбное пугало сгорело Дружелюбное пугало (сгорело) — "Overcooked." ("Пережарено.")
  • Стена из лунного камня Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe this was once on the moon." ("Не верю, что это однажды было на луне.")
  • Стена из лунного камня в игре Стена из лунного камня — "I do kind of wish it was made of cheese." ("Мне бы очень хотелось, чтобы она была сделана из сыра.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф — "I wish I'd had the chance to bring more clothes with me." ("Жаль, что у меня не было возможности взять с собой побольше одежды.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (горит) — "The wardrobe is burning!" ("Шкаф горит!")
  • Платяной шкаф сгорел Платяной шкаф (сгорел) — "We had some nice things in there." ("А у нас там много хороших вещей было.")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум — "Perhaps I will try my luck?" ("Возможно, мне стоит попытать удачу?")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. What a massive morsel!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. Какой огромный кусок мяса!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец рыбы) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. I do have a bit of experience with fishing!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. У меня есть немного опыта с рыбалкой!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: {weight}. Caught by: {owner}. Ah, bon! It seems I've won for now!" ("Вес: {weight}. Рыбак: {owner}. Ах, bon! Кажется, я, пока что, победитель!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (горят) — "(Sniff) Is that... fish soup?" ("(Нюх) Это что... рыбный суп?")
  • Весы-аквариум сгорели Весы-аквариум (сгорели) — "Ah, quelle dommage..." ("Ах, какая жалость...")
  • Производственные весы Производственные весы — "Ah, a handy kitchen scale!" ("Ах, удобные кухонные весы!")
  • Производственные весы Производственные весы (с плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Tres bien!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Tres bien!")
  • Производственные весы Производственные весы (с лёгким плодом) — "It may not be substantial in size, but I'm sure it's still substantial in flavor!" ("Он, может быть, и не очень большой в размере, но я уверен, что он всё ещё вкусный!")
  • Производственные весы Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Incroyable!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Невероятно!")
  • Производственные весы Производственные весы (горят) — "That is not the way to cook en flambé!" ("Не так нужно готовить пищу en flambé!")
  • Производственные весы сгорели Производственные весы (сгорели) — "Far too charred to eat." ("Слишком обуглилось, чтобы есть.")
  • Ящик для снастей Ящик для снастей — "I've got bigger fish to fry! And bake, and poach, and..." ("У меня есть дела и поважнее! Вроде готовки, готовки и готовки...")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка — "It's a gilded furnace." ("Это позолоченная печь.")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка (стандартная) — "I believe it's giving me the "eye"." ("Похоже, она «глазеет» на меня.")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка (близко) — "What a handsome fire!" ("Какой красивый огонь!")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка (разрушена) — "Is it reparable?" ("Её можно починить?")
  • Суккулент в горшке Суккулент в горшке — "I would have preferred to cook it, but c'est la vie." ("Я бы предпочёл его приготовить, но c'est la vie.")
  • Астральный детектор Астральный детектор (в инвентаре) — "I cooked it up with a dash of ancient knowledge." ("Я приготовил его с щепоткой древних знаний.")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор — "Let's see where this takes us, non?" ("Посмотрим, куда нас это приведёт, non?")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор (неактивен) — "C'est fini." ("C'est fini.")
  • Сестринская урна Сестринская урна (пустая) — "Poor mademoiselle..." ("Бедная мадемуазель...")
  • Сестринская урна Сестринская урна (немного лепестков) — "Oh, that's looking very nice!" ("Ох, выглядит очень мило!")
  • Сестринская урна Сестринская урна (заполнена) — "Such a calming presence..." ("Так успокаивает...")
  • Дом мэрма в игре Дом мэрма — "Oh! It looks... very nice!" ("Ох! Выглядит... очень мило!")
  • Дом мэрма сгорел Дом мэрма (сгорел) — "Quel dommage, she worked so hard on it..." ("Какая жалость, она так усердно работала...")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма — "At least they seem friendly!" ("По крайней мере, они кажутся дружелюбными!")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма (король мёртв) — "They don't look so friendly now..." ("Теперь они не выглядят такими дружелюбными...")
  • Гобелен Самодельный королевский набор — "You have all the ingredients you need?" ("У тебя есть все ингредиенты, которые нужны?")
  • Самодельный королевский набор сгорел Самодельный королевский набор (сгорел) — "It's been burnt to a crisp!" ("Сгорел до хрустящей корочки!")
  • Королевский гобелен в игре Королевский гобелен — "Très royal!" ("Очень по-королевски!")
  • Королевский гобелен сгорел Королевский гобелен (сгорел) — "The throne has been charbroiled!" ("Трон уже обуглился!")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "A bit too thick to tie up a roast." ("Немного толстовата, чтобы обвязать жаркое.")
  • Доски Доски — "Sigh. It would be so perfect for grilling salmon." ("Эх. Можно было бы чудесно поджарить тут лосося на гриле.")
  • Каменный блок Каменный блок — "Compressed stones, nice presentation." ("Спрессованные камни, интересная подача.")
  • Папирус Папирус — "I could write down my recipes on this." ("Я мог бы писать на нём свои рецепты.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "It holds deep secrets." ("Он скрывает много тайн.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса —"Who in their right mind would want to fuel MORE nightmares?" ("Кто в здравом уме захочет подлить ЕЩЁ масла в огонь кошмаров?")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "A first-rate preservative." ("Первоклассный консервант.")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "Wax paper! Always useful in the kitchen." ("Восковая бумага! Всегда полезна на кухне.")

Shipwrecked[]

  • Ткань Ткань — "Soft and crisp, all at once." ("Мягкая и хрустит, всё сразу.")
  • Известняк Известняк — "Made from petit fishy skeletons." ("Сделан из маленьких рыбьих скелетиков.")
  • Пустая бутылка Пустая бутылка — "I wonder what vintage used to be in this bottle..." ("Интересно, урожай какого года был в этой бутылке...")
  • Коралловый комок Коралловый комок — "No coral in sight. Perhaps later." ("Кораллов не видно. Возможно, позже.")

Hamlet[]

  • Саженец когтистой пальмы Саженец когтистой пальмы — "It feeds on fertilizer." ("Питается удобрениями.")

Don't Starve Together[]

  • Лунный камень с выемкой Лунный камень с выемкой — "An eye without an iris." ("Глаз без зрачка.")
  • Мраморный боб Мраморный боб — "I don't think this bean is edible." ("Не думаю, что этот боб съедобен.")
  • Перьевая ткань Перьевая ткань — "This fabric is light as a feather!" ("Ткань лёгкая как пёрышко!")
  • Собранная пыль Собранная пыль — "A most unusual ingredient." ("Весьма необычный ингредиент.")

Магия[]

Don't Starve[]

  • Мясное чучело Мясное чучело — "Part of my soul is within." ("Часть моей души осталась там.")
  • Шляпусник Шляпусник — "I won't even try to pronounce it..." ("Я даже не буду пытаться это произнести.")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "It boggles the mind." ("Аж дух захватывает.")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "This will be music to something's ears." ("Услада для чьих-то ушей.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "And I thought fluorescent tubes were a bad invention!" ("А я-то думал, флуоресцентные лампы были плохим изобретением!")
  • Броня ночи Броня ночи — "Am I crazy to wear this?" ("Я что, сумасшедший, чтобы это носить?")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "This thing slices like a dream!" ("Просто мечта, а не лезвие!")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "What a racket!" ("Что за грохот!")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "A gruesome implement." ("Ужасное орудие.")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "Ah. My appetite wanes under its protection." ("Ай! У меня аппетит пропадает в такой защите.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "Brrrrrr!" ("Бр-р-р-р-р!")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "I must be crazy to fool around with this." ("Только ненормальный будет шататься с этим повсюду.")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "I wear safety." ("Я надел безопасность.")
  • Огненный посох Огненный посох — "Oven on a stick!" ("Духовка на палке!")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "It flash freezes poulet!" ("Он заморозит цыплёнка в один момент!")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "Let us take a trip. I am not picky as to where." ("Давайте прогуляемся. Мне не принципиально, куда.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "It requires more purple gems." ("Нужно больше фиолетовых самоцветов.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "It is operational." ("Работает.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "Gem it!" ("Даёшь камушки!")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Voila!" ("Вуаля!")

Reign of Giants[]

  • Мясное чучело сгорело Мясное чучело (сгорело) — "It won't be much good now." ("Один лишь пепел.")
  • Шляпусник сгорел Шляпусник (сгорел) — "Nothing but ashes." ("Один лишь пепел.")
  • Теневой манипулятор сгорел Теневой манипулятор (сгорел) — "The darkness is all burnt up." ("Вся темнота сгорела.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "Should I ring it?" ("Я должен в него позвонить?")

Shipwrecked[]

  • Шляпиратусник Шляпиратусник — "This reminds me of something..." ("Что-то это мне напоминает...")
  • Шляпусник сгорел Шляпиратусник (сгорел) — "It played its last magic trick." ("Больше никаких фокусов.")
  • Сливная флейта Сливная флейта — "It plays a lilting tune." ("Играет весёлую мелодию.")

Hamlet[]

  • Свинатор Свинатор — "Could I fry those wings as well?" ("Могу я поджарить и эти крылышки?")
  • Жезл мопсолиска Жезл мопсолиска — "It's a refrigeration ray." ("Замораживающий луч.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион — "A whole new world of ingredients." ("Целый новый мир ингредиентов.")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Any good restaurants in there?" ("Там есть хорошие рестораны?")
  • Живой артефакт Живой артефакт — "Will it help me be a better cook?" ("Поможет ли мне это лучше готовить?")
  • Корневой сундук Корневой сундук — "Mon dieu! What a wonderful time saver!" ("Мон диа! Что за чудесная экономия времени!")
  • Вихревой плащ Вихревой плащ — "Marinated in darkness." ("Замаринован во тьме.")

Don't Starve Together[]

  • Глазорный Глазорный — "It's watching over us." ("Он наблюдает за нами.")
  • Лунные часы Лунные часы — "I hope the birds get to enjoy it, too." ("Надеюсь, птицам тоже понравится.")
  • Лунные часы Лунные часы (новолуние) — "The new moon's arrive." ("Новолуние наступает.")
  • Лунные часы Лунные часы (растущая луна) — "The moon is waxing." ("Растущая луна.")
  • Лунные часы Лунные часы (полнолуние) — "The full moon's arrived." ("Наступило полнолуние.")
  • Лунные часы Лунные часы (убывающая луна) — "The moon is waning." ("Убывающая луна.")
  • Лунные часы Лунные часы (в пещерах) — "It doesn't seem very useful down here." ("Здесь, внизу, они не кажутся особо полезными.")
  • Ленивый пустынник Ленивый пустынник — "Is someone coming for dinner?" ("Кто-нибудь придет на ужин?")
  • Ленивый пустынник Ленивый пустынник (активен) — "Well, it will be quicker at least." ("Что ж, по крайней мере, так будет быстрее.")
  • Очищающий чистильщик Очищающий чистильщик — "Ah, this will help freshen up the place, non?" ("Ах, поможет немного освежить это место, non?")

Одежда[]

Don't Starve[]

  • Набор для шитья Набор для шитья — "Not exactly my specialty." ("Не совсем моя специальность.")
  • Наушники Наушники — "Ahh, fuzzy!" ("А-ах, какой пушистый!")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "Now I am on island time." ("Пора гулять по острову.")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "Fits perfectly." ("Отлично сидит.")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "Essential honey harvesting attire." ("Незаменимая штука для сбора мёда.")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "What am I supposed to do with this?" ("И что мне с этим делать?")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "I know when to don this, and not a minute sooner." ("Я знаю, когда придёт пора её надеть, но ни минутой раньше.")
  • Цилиндр Цилиндр — "For a night out on the town...?" ("Для вечерней прогулки по городу?..")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "I feel so much better all of the sudden." ("Мне внезапно стало намного лучше.")
  • Толстовка Толстовка — "Fashionably refreshing." ("Выглядит свежо.")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "Toasty and trendy." ("Тепло и модно.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "Snacks to go?" ("А закуски будут?")
  • Венок Венок — "Who doesn't look good in this?!" ("Это идёт всем без исключения!")
  • Трость Трость — "Now we are cooking with gas!" ("Новые технологии!")

Reign of Giants[]

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "Not quite my style." ("Не совсем мой стиль.")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "Aaaahhhhhh sweet relief..." ("А-а-а-а-а-ах-х-х-х, сладкое облегчение...")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "Must I wear it?" ("Должен ли я это носить?")
  • Дождевик Дождевик — "For a foggy Paris evening." ("Самое то для туманного парижского вечера.")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "Better than a newspaper." ("Получше, чем газета.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "Well, it should be hard to lose." ("Что ж, его будет трудно потерять.")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "When in Rome..." ("С волками жить...")
  • Глазонтик Глазонтик — ""Eye" like it!" ("Радует глаз!")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки — "Furry refuge from the elements." ("Меховое убежище от стихии.")

Shipwrecked[]

  • Мозгошляпа Мозгошляпа — "I can feel inspiration seeping into me! Wait, that's brain juice." ("Я чувствую поток вдохновения! Подождите-ка, это мозговой сок.")
  • Змеиная шляпа Змеиная шляпа — "Tres cool." ("Просто замечательно.")
  • Змеиная куртка Змеиная куртка — "Function, fashion, and four less living snakes." ("Практично, модно, на четырёх змей меньше.")
  • Жировой костюм Жировой костюм — "Desperate times call for desperate attire." ("Отчаянные времена требуют отчаянных нарядов.")
  • Ветровка Ветровка — "While it is rude to break wind in public, I will make an exception." ("Хоть пускать ветры и невежливо, я сделаю исключение.")
  • Смоляной костюм Смоляной костюм — "I hope there are no feathers around!" ("Надеюсь, здесь нет перьев!")
  • Очиститель частиц Очиститель частиц — "Anything to keep poison out of my dinner!" ("Поможет убрать яд из моего ужина!")
  • Обтекаемая шляпа Обтекаемая шляпа — "Speeds me on my way." ("Она меня ускоряет.")
  • Акулья зубная коронка Акулья зубная коронка — "Look upon your king!" ("Узрите своего короля!")
  • Двузонтик Двузонтик — "Ridiculous! I want one." ("Это просто смешно! Мне такой нужен.")

Hamlet[]

  • Противогаз Противогаз — "I could use this in the smoke house." ("Пригодился бы в коптильне.")
  • Шляпа для сафари Шляпа для сафари — "Orange pith?" ("Кожура апельсина?")
  • Грозовой шлем Грозовой шлем — "Not a chef hat but good for a night out." ("Не шляпа шеф-повара, но сгодится для приятного вечера.")

Don't Starve Together[]

  • Модные очки Модные очки — "Oh. I've never considered myself fashionable before!" ("Ох. Никогда раньше не видел себя в модном наряде!")
  • Пустынные очки Пустынные очки — "Goggles would be quite useful. I need my eyes." ("Очки были бы как раз кстати. Мне нужны мои глаза.")
  • Красная грибная шляпаЗелёная грибная шляпаСиняя грибная шляпа Грибные шляпы — "Wearing mushrooms is the next best thing to eating them." ("Носить грибы — это ещё лучше, чем их есть.")
  • Морской венок Морской венок — "I'd rather have this in a broth than on my head." ("Я бы предпочёл, чтоб это было в бульоне, а не на моей голове.")
  • Умная маскировка Умная маскировка — "Mon dieu, must I dress as a frog?" ("Mon dieu, неужели я должен одеваться в лягушку?")
  • Шляпа пионера Шляпа пионера — "A tidy little chapeau." ("Маленькая аккуратная chapeau.")

Артефакты[]

Don't Starve[]

  • Тулецит Тулецит — "Thule-... thulec-... it rolls off the tongue, does it not?" ("Туле... Тулец... язык сломаешь, не правда ли?")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "The stories these tell... fascinating..." ("Они могут поведать... увлекательные истории...")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "Look at the carvings..." ("Посмотрите на резьбу...")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (минимум) — "It appears that all is well." ("Кажется, всё в порядке.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "I feel some magic coming on!" ("Я чувствую приближение магии!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "Magic hour!" ("Время магии!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (максимум) — "Steady on." ("Стоит на месте.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "Subsiding." ("Убывает.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "This nightmare is almost over!" ("Этот кошмар почти закончился!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (вне руин) — "Magicless." ("Магия закончилась.")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "Here one minute, gone the next!" ("Одна нога здесь, другая там!")
  • Магосвет Магосвет — "Puts some pep in my step!" ("Добавь мне бодрости!")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "For more savvy construction!" ("Чтобы соображать быстрее!")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "When I hold it it makes the world feel... fast." ("Когда я его держу, мне кажется, что всё вокруг... ускоряется.")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "I could stir a huge pot with this thing!" ("Я бы мог помешивать еду в огромном котле этой штукой!")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "I probably shouldn't stir soup with this." ("Пожалуй, не стоит им помешивать суп.")
  • Киркотопор Киркотопор — "Oh, I get it! Kind of like a spork!" ("О, я понял! Это как ложка-вилка!")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "Seems unnecessarily fancy." ("Кажется не очень полезной, но причудливой.")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "Ancient armor." ("Древние доспехи.")
  • Тулецитовая булава Тулецитовая булава — "I could tenderize some meat with this." ("Этим можно отбивать мясо.")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Wake up!" ("Просыпайся!")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "This is my friend, Lazer Oeil!" ("Это мой друг, Лазерный глаз!")

Don't Starve Together[]

  • Шляпа главного садовника Шляпа главного садовника — "I'd best ensure our plants are well fed with the proper nutrients!" ("Мне лучше убедиться в том, чтобы наши растения были хорошо накормлены необходимыми питательными веществами!")

Конструирование[]

Don't Starve[]

  • Спектоочки Спектоочки — "Can't see the point in these." ("Не вижу смысла в этом.")
  • Инфракрасные очки Инфракрасные очки — "If they worked, they'd be great for checking meat temperature." ("Если бы они работали, они были бы хороши для проверки температуры мяса.")
  • Забрало Забрало — "Perfect for running around blindly on a battlefield." ("Идеально для бега вслепую по полю боя.")
  • Огнеочки Огнеочки — "Are those potatoes?" ("Это картошка?")
  • Телезонтик Телезонтик — "I hope it doesn't cook me when I use it." ("Я надеюсь, что это не готовит меня, когда я использую его.")
  • Телепад Телепад — "A lot better than the Paris Metro." ("Намного лучше, чем парижское метро.")
  • Молотильник Молотильник — "It's like a meat tenderizer for the ground." ("Это как мясной тендерайзер для земли.")

Морское[]

Shipwrecked[]

  • Бревенчатый плот Бревенчатый плот — "These logs might be better suited to a fire..." ("Может, эти брёвна лучше сжечь...")
  • Бамбуковый плот Бамбуковый плот — "Better than swimming, I suppose." ("Лучше, чем плыть самому, наверное.")
  • Гребная лодка Гребная лодка — "Free me from the shackles of this island!" ("Освободи меня от оков этого острова")
  • Грузовая лодка Грузовая лодка — "For long distance hauls." ("Для далёких перевозок.")
  • Бронированная лодка Бронированная лодка — "I am comforted by its seaworthiness." ("Она прекрасно подходит для морских путешествий.")
  • Инкрустированная лодка Инкрустированная лодка — "It's a bit wobbly." ("Она немного шаткая.")
  • Набор для ремонта лодки Набор для ремонта лодки — "A most sensible traveling companion." ("Самый практичный попутчик.")
  • Пальмовый парус Пальмовый парус — "This should speed things up." ("Сейчас-то дела пойдут быстрее.")
  • Тканевый парус Тканевый парус — "Now we're cooking!" ("Начнём готовить!")
  • Кожаный парус Кожаный парус — "Perhaps I'll sail to a land of spices." ("Может, я приплыву в страну специй.")
  • Лёгкий перьевой парус Лёгкий перьевой парус — "I mostly want to pet it." ("Так и хочется погладить.")
  • Железный ветер Железный ветер — "Zoom zoom!" ("Бр-рум-м-бр-рум-м!")
  • Лодочная пушка Лодочная пушка — "I cannon wait to use this!" ("Скорее бы опробовать!")
  • Крякающий таран Крякающий таран — "Excuse me everyone, out of my way, please." ("Прошу прощения, с дороги все, пожалуйста.")
  • Морская ловушка Морская ловушка — "I can trick some delicious crustaceans into this!" ("Я смогу поймать вкуснейших ракообразных!")
  • Морская верфь Морская верфь (выключена) — "Ah, I can't fix my boat right now." ("Ох, я не могу починить свою лодку прямо сейчас.")
  • Морская верфь Морская верфь (включена) — "Is my boat in need of a touch up?" ("Моя лодка нуждается в доработке?")
  • Морская верфь Морская верфь (низкий уровень топлива) — "It seems to be running low." ("Кажется, топливо заканчивается.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (выключен) — "I suppose I should turn it on." ("Полагаю, я должен включить его.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (включён) — "It's extracting tar quite vigorously!" ("Извлекает смолу довольно энергично!")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (низкий уровень топлива) — "It looks a bit peckish." ("Выглядит немного дерзко.")
  • Траловая сеть Траловая сеть — "Ah! The life of a fisherman!" ("Ай! Рыбацкая жизнь!")
  • Траловая сеть в воде Траловая сеть (в воде) — "I hope the sea obliges my net with worthy catches." ("Надеюсь, море вернёт мои сети с хорошим уловом.")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (скоро утонет) — "It is definitely filling up." ("Определённо наполняется.")
  • Траловая сеть тонет Траловая сеть (очень скоро утонет) — "It is close to full." ("Почти полные.")
  • Подзорная труба Подзорная труба — "To see how "near" I am to "far"." ("Чтобы знать, насколько я «близок» от «далёкого».")
  • Суперподзорная труба Суперподзорная труба — "I knew sharks had an exceptional sense of smell, but their vision!" ("Я знал, что у акул исключительный слух, но их зрение - это что-то!")
  • Капитанская фуражка Капитанская фуражка — "I have been promoted!" ("Меня повысили!")
  • Пиратская двууголка Пиратская двууголка — "I do not throw in with these scoundrels. But I like the hat." ("Я не собираюсь путаться с этими мерзавцами. Но шляпа мне нравится.")
  • Спасательный жилет Спасательный жилет — "Better safe than sorry." ("Бережёного бог бережёт.")
  • Счастливая шляпа Счастливая шляпа — "It makes me feel... dangerous." ("В этой шляпе я чувствую себя... опасным.")
  • Поступь моряка Поступь моряка — "Is that as fast as it goes?" ("Так ли быстро она плывёт?")

Hamlet[]

  • Пробковая лодка Пробковая лодка — "A shaky sea vessel." ("Шаткое морское судно.")

Вулканическое[]

Shipwrecked[]

  • Обсидиановое мачете Обсидиановое мачете — "You could overheat swinging this thing too much." ("Если долго этой штукой махать, можно перегреться.")
  • Обсидиановый топор Обсидиановый топор — "You really build up a head of steam swinging this!" ("Когда им машешь, аж дым идёт!")
  • Обсидиановое копьё Обсидиановое копьё — "Pull the trigger and voila! Dinner is done!" ("Спускаешь курок и вуаля! Ужин готов!")
  • Обсидиановая броня Обсидиановая броня — "Heavy and hot." ("Тяжёлая и горячая.")
  • Обсидиановая кокосовая граната Обсидиановая кокосовая граната — "These are a blast!" ("Взрывчатка!")
  • Воющая раковина Воющая раковина — "Oh, how I'm homesick for conch snacks." ("Ну вот, теперь я скучаю по закускам из морепродуктов.")
  • Посох морехода Посох морехода — "Might make a good stirring stick." ("Хорошая бы получилась мешалка.")
  • Вулканический посох Вулканический посох — "One must be careful with this." ("С этим нужно поосторожнее.")

Различные предметы[]

Don't Starve Together[]

  • Цветок Абигейл 0 DST Цветок Абигейл — "I don't think it's edible." ("Не думаю, что он съедобен.")
  • Цветок Абигейл 1 DSTЦветок Абигейл 2 DSTЦветок Абигейл DST Цветок Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Bonjour, Mademoiselle Abigail!" ("Bonjour, мадемуазель Абигейл!")
  • Идол бобра Гротескный идол бобра — "You're mastering this curse business, mon ami!" ("А ты осваиваешь это своё проклятие, mon ami!")
  • Идол гуся Гротескный идол гуся — "Well... that certainly is... something." ("Что ж... это точно... что-то.")
  • Идол лося Гротескный идол лося — "Excusez-moi, but why does this smell like meat?" ("Excusez-moi, но почему он пахнет мясом?")
Advertisement