“ | Время! Мне нужно больше времени! | ” |
Эта страница содержит список реплик Ванды, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Ванда — искусная часовщица, добавленная в Don't Starve Together.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "I'm used to using more delicate tools." ("Я привыкла использовать более деликатные инструменты.")
- Роскошный топор — "What else will I use gold for around here?" ("Для чего ещё мне здесь использовать золото?")
- Кирка — "The quickest way to break stone." ("Самый быстрый способ разбить камень.")
- Элитная кирка — "Just don't think about it and it'll make sense." ("Просто не думайте об этом и это будет иметь смысл.")
- Лопата — "My clocksmith hands weren't made for this kind of work..." ("Руки часовщика не были созданы для такой работы...")
- Королевская лопата — "If I have to spend time digging holes, I can at least be fancy." ("Если я буду тратить время на вскапывание земли, я по крайней мере буду делать это красиво.")
- Бритва — "This seems dangerous." ("Выглядит опасно.")
- Молот — "Sometimes things need undoing." ("Иногда что-то нужно исправить.")
- Вилы — "I'm used to working with much smaller tools." ("Я привыкла работать с гораздо меньшими инструментами.")
- Перьевой карандаш — "Good for jotting down notes in a hurry." ("Хорош для написания заметок в спешке.")
- Щётка — "Caring for animals is so time consuming!" ("Забота о животных занимает так много времени!")
- Седло — "I've got a saddle, now I just need an animal to ride..." ("У меня есть седло, теперь нужно найти животное для этого седла...")
- Боевое седло — "Very imposing." ("Очень внушительно.")
- Невесомое седло — "This should help my beefalo pick up the pace." ("Должно помочь моему бифало набирать скорость.")
- Седельный крюк — "I'll finally be able to take the saddle off that poor beast!" ("Я наконец смогу снять седло с этого бедного зверя!")
- Солевой лизунец — "Imagine getting so distracted by a chunk of salt." ("Представьте, отвлекаться на кусок соли.")
Don't Starve Together[]
- Садовая мотыга — "Tilling is so tedious." ("Вскапывать почву так утомительно.")
- Великолепная садовая мотыга — "Why can't the dirt just move itself?" ("Почему земля не может просто сама двигаться?")
- Лейка — "Gardens need so much attention." ("Огороду нужно так много внимания.")
- Лейка (пустая) — "What? How is it empty already?" ("Что? Когда она успела опустеть?")
- Птичья лейка — "I knew that beak would come in handy." ("Я знала, что этот клюв пригодится.")
- Птичья лейка (пустая) — "Right, I'm supposed to get the water first." ("Точно, сначала нужно набрать воды.")
- Карманные весы — "In my opinion, everything should have a pocket-sized version." ("На мой взгляд, всё должно иметь карманную версию.")
- Колокольчик бифало — "It makes taming beefalo so much faster!" ("Делает приручение бифало гораздо быстрее!")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр и кострище — "It keeps the shadows at bay." ("Держит тени на расстоянии.")
- Костёр и кострище (много огня) — "Oh botheration, I got carried away with the kindling!" ("Вот зараза, я совсем увлеклась растопкой!")
- Костёр и кострище (обычные) — "That feels better." ("Гораздо лучше.")
- Костёр и кострище (мало огня) — "It needs more to burn if I want it to last." ("Если я хочу, чтобы он горел подольше, нужно сжечь больше вещей.")
- Костёр и кострище (тлеющие) — "I need to give it something to burn, quickly!" ("Нужно срочно что-то в него подкинуть!")
- Костёр (потух) — "That was nice while it lasted." ("Было приятно, пока он горел.")
- Кострище (потухло) — "I could get it going again in no time at all." ("Я могла бы запустить его в мгновение ока.")
- Факел — "It'll keep the darkness at bay. For a time, at least." ("Будет держать тьму на расстоянии. Пока что, по крайней мере.")
- Шахтёрская каска — "Quite an improvement on the classic handheld lantern." ("Довольно значительное улучшение по сравнению с классическим ручным фонарём.")
- Светильник Джека — "It's honestly one of the least spooky things around here." ("Честно говоря, это одна из наименее жутких вещей здесь.")
- Фонарь — "I'd better keep this close, just in case." ("Надо держать его под рукой, на всякий случай.")
Reign of Giants[]
- Эндотермический костёр — "It keeps the shadows at bay." ("Держит тени на расстоянии.")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "Oh botheration, I got carried away with the kindling!") ("Вот зараза, я совсем увлеклась растопкой!"
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "That feels better." ("Гораздо лучше.")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "It needs more to burn if I want it to last." ("Если я хочу, чтобы он горел подольше, нужно сжечь больше вещей.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I need to give it something to burn, quickly!" ("Нужно срочно что-то в него подкинуть!")
- Эндотермический костёр (потух) — "That was nice while it lasted." ("Было приятно, пока он горел.")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "I could get it going again in no time at all." ("Я могла бы запустить его в мгновение ока.")
- Кротокуляры — "What a funny looking hat. Let me try it on!" ("Какая забавная шляпа. Дайте примерить!")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа (выключена) — "What a strangely shaped mushroom." ("Какой странный по форме гриб.")
- Грибная лампа (включена) — "Light made without oil or matches never ceases to amaze me." ("Свет, добытый без помощи масла или спичек, не перестаёт удивлять меня.")
- Светошляпка (выключена) — "Adding some colored spores might brighten this place up." ("Немного цветных спор приукрасили бы это место.")
- Светошляпка (включена) — "Alright, glowing mushrooms I can appreciate." ("Ладно, грибы не так уж и плохи, когда светятся.")
- Грибная лампа и светошляпка (сгорели) — "I guess it's time to find a new light." ("Похоже, время найти новый источник света.")
- Зажигалка Уиллоу — "Oh the havoc you've wreaked across timelines..." ("О, какой хаос вы посеяли во временных рамках...")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "I could always use the extra pocket space." ("Лишнее место в карманах мне не помешает.")
- Свиной мешок — "Do I really want to lug this thing around?" ("Действительно ли я хочу таскать эту штуку с собой?")
- Ловушка для птиц — "Thankfully, birds are stupid." ("Как хорошо, что птицы такие глупые.")
- Сачок — "It'll be faster than trying to catch them with my hands." ("Это будет быстрее, чем пытаться поймать их голыми руками.")
- Удочка — "I don't know if I'm patient enough to be a fisherwoman..." ("Не знаю, достаточно ли я терпелива, чтобы быть рыбачкой...")
- Спальник — "That doesn't look comfortable at all." ("Выглядит совсем неудобно.")
- Меховой спальник — "If I have to spend time sleeping, at least I can do it comfortably." ("Если я и буду тратить время на сон, то смогу делать это в удобстве.")
- Палатка — "I guess it wouldn't hurt to take a quick little nap..." ("Думаю, не помешало бы немного вздремнуть...")
- Ловушка — "The trap is fine, it's the part afterwards that makes me sad..." ("С ловушкой всё в порядке, мне грустно только от её будущего...")
- Медовый бинт — "I just need a little time and I'll be right as rain." ("Мне просто нужно немного времени, и я буду в полном порядке.")
- Лечебная мазь — "That won't help, what I need is time!" ("Это мне не поможет, мне нужно время!")
- Зонтик — "A handy little rain napper." ("Удобный маленький параплюй.")
- Компас — "If only it could tell me which way is past and which way is future." ("Если бы только он мог сказать мне, где прошлое, а где будущее.")
- Север — "North. That's "up" on the map, right?" ("Север. Это «наверху» карты, правильно?")
- Юг — "South. That's "down" on the map, right?" ("Юг. Это «внизу» карты, правильно?")
- Восток — "East. It's definitely East!" ("Восток. Это точно восток!")
- Запад — "West. That'd be left, right?" ("Запад. Это слева, верно?")
- Северо-восток — "Northeast. I think." ("Северо-восток. Надеюсь.")
- Юго-восток — "Southeast. Probably." ("Юго-восток. Надеюсь.")
- Северо-запад — "Northwest. Maybe?" ("Северо-запад. Возможно?")
- Юго-запад — "Southwest. Or not, who really knows?" ("Юго-запад. Или нет, кто знает?")
- Упаковочная обёртка — "It'll keep my things safe from the ravages of time." ("Сохранит мои вещи от воздействия времени."
- Упакованные припасы — "Bundled up for quick and efficient carrying." ("Упаковано для быстрой и эффективной переноски.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "It looks like nap time is over, permanently." ("Похоже, время сна закончилось, навсегда.")
- Термальный камень — "This isn't an ordinary rock." ("Это не обычный камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "It's ice cold." ("Ледяной.")
- Термальный камень (холодный) — "It's cool to the touch." ("Прохладный на ощупь.")
- Термальный камень (тёплый) — "Something to warm up these old bones." ("Согреет мои старые кости.")
- Термальный камень (горячий) — "I almost singed my fingers!" ("Я чуть не обожгла пальцы!")
- Терморюкзак — "It'll give my food a longer lifespan." ("Даст моей еде больший срок годности.")
- Роскошный веер — "I've never seen a feather so big! Or have I..." ("Никогда не видела таких больших перьев! Или видела...")
- Навес для сиесты — "I could stand to spend a moment or two out of the heat." ("Можно провести минутку-другую без жары.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "It won't do me much good now." ("Теперь он не принесёт мне большой пользы.")
- Милый зонтик — "Quite the afternoonified rain napper, isn't it?" ("Подходит для послеобеденного грибного дождя, не так ли?")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "A bit of insurance, in the unlikely event my own powers aren't enough." ("Небольшая страховка на тот маловероятный случай, если моих собственных сил окажется недостаточно.")
- Восстанавливающая инъекция — "I have no use for it, what I need is more time!" ("Мне это ни к чему, мне нужно больше времени!")
- Шарик с водой — "Don't think I won't throw it!" ("Не думайте, что я его не брошу!")
- Охлаждающая вертушка — "You're never too old for a bit of fun!" ("Нельзя быть слишком старым для веселья!")
- Сигнальная ракета — "It'll show everyone where I am, when I am is another story." ("Это покажет всем, где я нахожусь, а когда я нахожусь — это совсем другая история.")
- Спиннинг — "I really don't care for fishing." ("Я действительно не люблю рыбалку.")
- Сорняковая мазь — "This plant gunk isn't going to do me much good." ("Эта растительная дрянь не принесёт мне много пользы.")
- Рюкзак для семян — "Extra pocket space is always welcome." ("Дополнительное место всегда приветствуется.")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "It looks well-loved." ("Кажется, о нём хорошо заботятся.")
- Берни (активен) — "How incredible that this isn't even the strangest thing I've seen." ("Невероятно, это даже не самое странное, что я видела.")
- БЕРНИ! — "I could've sworn you were smaller..." ("Я могла поклясться, что ты был меньше...")
- Берни (сломан) — "This can't be the end. We'll fix this!" ("Это не может закончиться вот так. Мы его починим!")
- Сумка шеф-повара — "I wonder if it makes time slow down, or if it's just well insulated." ("Интересно, замедляет ли она время, или же просто хорошо изолирована?")
- Свёрнутая палатка — "Someone with more time on their hands should set it up." ("Это должен установить кто-нибудь с большим количеством свободного времени.")
- Переносная палатка — "A safe place to spend the night would be a welcome change." ("Безопасное место для ночлега было бы желанной переменой.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "I guess I'll just... find some seeds to eat or something." ("Думаю, я лучше просто... найду какие-нибудь семена или вроде того.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "This is why I hate cooking. Cooking takes forever!" ("Вот почему я ненавижу готовить. Готовка занимает целую вечность!")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "It has to be almost done by now, right?" ("Должно быть, уже почти готово, верно?")
- Казан (закончил готовку) — "At long last, food!" ("Наконец-то еда!")
- Улей — "I thought I heard some buzzing coming from over here." ("Кажется, я слышала оттуда какое-то жужжание.")
- Улей (нет мёда) — "Not even a drop of honey inside." ("Ни капли мёда внутри.")
- Улей (немного мёда) — "Why does honey take so long to make?" ("Почему мёд производится так долго?")
- Улей (полон мёда) — "Finally!" ("Наконец-то!")
- Простая и улучшенная грядки — "Gardening is so time consuming." ("Садоводство занимает так много времени.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Why can't you just grow faster?" ("Почему ты не можешь просто расти быстрее?")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "A bit of fertilizer should speed things up." ("Немного удобрений должны ускорить процесс.")
- Холодильник — "I'm all for making things last longer." ("Я всегда за всё, что продлевает срок жизни вещей.")
- Сушилка — "A horribly time consuming way to make meat last longer." ("Ужасно трудоёмкий способ сделать так, чтобы мясо прослужило дольше.")
- Сушилка (что-то сушится) — "I'll be old and grey before it's done..." ("Я постарею и поседею, прежде чем оно будет готово...")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "It's done! Finally!!" ("Готово! Наконец-то!!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Well that's a setback." ("Что ж, это неудача.")
- Улей (сгорел) — "It looks like its honey making days are behind it." ("Похоже, его дни приготовления мёда подошли к концу.")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "All that time, wasted!" ("Всё это время, впустую!")
- Сушилка (сушится мясо монстра) — "It's like watching paint dry." ("Это всё равно что смотреть, как сохнет краска.")
- Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "I think it's been aged enough." ("Думаю, оно достаточно постарело.")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "The weather is not cooperating." ("Погода не сотрудничает.")
- Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "This isn't helping." ("Это не помогает.")
- Сушилка (сгорела) — "I spent so much time on that!!" ("Я потратила на это столько времени!!")
- Ведро с удобрениями — "Manure, conveniently stored in a bucket." ("Навоз, удобно сохранённый в ведре.")
Don't Starve Together[]
- Поваренная книга — "Cooking is so time consuming, look at all these ingredients and methods!" ("Готовка занимает так много времени, посмотрите на все эти ингредиенты и методы!")
- Грибная плантация — "I'm surprised there's no mushrooms growing out of this rotten log." ("Я удивлена, что из этого гнилого дерева ещё не растут грибы.")
- Грибная плантация (мало грибов) — "Oh good... mushrooms." ("Ох, класс... грибы.")
- Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms are multiplying." ("Грибы размножаются.")
- Грибная плантация (заполнена) — "What am I going to do with all these mushrooms?" ("Ну и что я буду делать со всеми этими грибами?")
- Грибная плантация (сгнила) — "It's well past its prime." ("Они уже давно не в своём зените.")
- Грибная плантация (сгорела) — "In the end, it made for a nice little campfire." ("В конце концов, из неё получился хороший костёр.")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "I think it's frozen solid." ("Кажется, они все намертво замёрзли.")
- Садовый плуг (в инвентаре) — "Might as well get this started." ("В принципе, можно уже этим и заняться.")
- Садовый плуг — "It's so much faster than digging everything up by hand!" ("Это гораздо быстрее, чем вскапывать всё своими руками!")
- Компостная бочка — "Just how long is this going to take?" ("Ну и сколько времени это займёт?")
- Компостная бочка (сухо) — "Oh. It's much dryer than I expected." ("Ох. Там гораздо суше, чем я ожидала.")
- Компостная бочка (нормально) — "Perfect! I hope I can remember how I did it..." ("Идеально! Главное запомнить, что я туда положила...")
- Компостная бочка (мокро) — "Oh botheration, it's turned into a wet muck!" ("Вот зараза, всё превратилось в мокрую мешанину!")
- Компостная бочка (сгорела) — "A fine mess this is..." ("Вот это бардак...")
- Формула роста — "Hopefully this won't take too long." ("Надеюсь, это не займёт слишком много времени.")
- Забродившая формула роста — "This is taking an eternity!" ("Это займёт целую вечность!")
- Забродившая формула роста — "That's good enough, isn't it?" ("Этого достаточно, да?")
- Супер-формула роста — "I think it's finally done." ("Думаю, что она наконец-то готова.")
- Шляпа садовника — "What a funny little hat. Let me try!" ("Какая забавная шляпка. Дайте примерить!")
- Соляной ящик — "Some good old-fashioned food storage." ("Немного старого доброго хранения еды.")
- Древесный джем — "I can finally speed up those dreadfully slow trees!" ("Наконец я могу ускорить эти ужасно медленные деревья!")
- Переносной казан — "I don't like to fuss around with fancy cooking." ("Я не люблю возиться с изысканной кухней.")
- Переносной казан (пустой) — "I don't smell anything cooking." ("Я не чувствую запаха ничего готовящегося.")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "Ohhh I wish it would just hurry up!" ("А-а-а! Хотела бы, чтобы он был просто побыстрее!")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "Surely it won't take too much longer?" ("Конечно, это ведь не займёт много времени?")
- Переносной казан (закончил готовить) — "At long last, food!" ("Наконец-то еда!")
- Переносная мельница — "It does a lively little jig." ("Она оживлённо трясётся.")
- Переносная станция приправ — "Some flavor might be nice, but is it worth taking the extra time?" ("Какая-то приправа может быть кстати, но стоит ли тратить на это время?")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "I'll admit, it does look more appetizing than it did before." ("Признаю, на вид оно стало аппетитнее, чем раньше.")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "I really want to know what makes it tick..." ("Я действительно хочу знать, что заставляет её тикать...")
- Алхимический двигатель — "It turns out that science is a lot easier than I thougt" ("Получается наука намного проще, чем я думала")
- Измеритель температуры — "It might be prudent to keep an eye on the temperature." ("Возможно, было бы разумно следить за температурой.")
- Дождеметр — "Pfft. I could just check the weather myself if I felt like it." ("Пф-ф-ф. Я сама могу проверить погоду, если захочу.")
- Громоотвод — "Just in case the sky starts getting any funny ideas." ("Просто на случай, если небо вздумает пошалить.")
- Громоотвод (заряжен) — "Yep, the lightning rod was a good idea." ("Да, поставить громоотвод было хорошей идеей.")
- Порох — "There's an infinite number of ways this could go very badly." ("Есть бесконечное количество способов, что здесь может пойти не так.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "I was too late to save it." ("Я опоздала с её спасением.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "I'll have to be more careful next time." ("В следующий раз мне придётся быть осторожнее.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "It can't be that hot out!" ("Настолько жарко?")
- Дождеметр (сгорел) — "Maybe that was meant to happen." ("Возможно, этому суждено было случиться.")
- Электрическая штуковина — "Is this one of those newfangled electric thinga-ma-whoosits?" ("Это одна из этих новеньких электрических штукенций?")
- Снежкомётная машина (выключена) — "Ready to fling at a moment's notice." ("Готова рвать и метать в любой момент.")
- Снежкомётная машина (включена) — "It's a good thing we prepared for just such an eventuality." ("Хорошо, что мы подготовились именно к такому повороту событий.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It's starting to wind down." ("Начинает сходить на нет.")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "We'll be able to explore a lot faster if we map out where we've already been." ("Мы сможем исследовать местность гораздо быстрее, если отметим, где мы уже были.")
- Стол картографа (горит) — "That's not good." ("Нехорошо.")
- Стол картографа (сгорел) — "All that's left are the memories. And some soot." ("Остались лишь воспоминания. И немного сажи.")
- Гончарный круг — "I've got more pressing things to do than arts and crafts." ("У меня есть более важные дела, чем искусство.")
- Гончарный круг (с материалом) — "Chipping away at stone is not my idea of a good time." ("Колоть камень... Не очень хорошее времяпрепровождение, как по мне.")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "I don't even want to think about how much time was spent making it." ("Я даже не хочу думать о том, сколько времени было потрачено на это.")
- Гончарный круг (сгорел) — "Well, time to move on." ("Что ж, нужно двигаться дальше.")
- Бак мыслей — "The ocean is so much more finicky to navigate than the time stream." ("В океане гораздо сложнее ориентироваться, чем в потоке времени.")
- Бак мыслей (сгорел) — "Oh botheration, now I have to build another one!" ("Ох, зараза, теперь мне новый делать!")
- Трамбовщик дёрна — "I've tampered with time, I guess I could tamper with the ground a bit too." ("Я уже игралась со временем, наверное, я могла бы и поиграться с землёй тоже.")
- Незавершённый эксперимент — "I've got the uneasy feeling I've done this before..." ("У меня есть неприятное ощущение, что это уже происходило...")
- Почти завершённый эксперимент — "Progress is slowly being made." ("Мы медленно делаем успехи.")
- Лунный сифонатор — "It's finished..." ("Он готов...")
Эксклюзивно для PS4[]
- Кубок свершений — "I want to use it, and I want the world to know that I did." ("Я хочу его использовать, и чтобы весь мир узнал о том, что я сделала!")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "Don't think I won't use it if I have to!" ("Не думайте, что я не воспользуюсь им, если придётся!")
- Мясная бита — "Well, the pig had it coming." ("Что ж, свинья сама напросилась.")
- Бумеранг — "I think I remember how to use this... yes, it's coming back to me!" ("Кажется, я помню, как им пользоваться... Да, воспоминания возвращаются!")
- Духовой дротик — "I like a weapon you can shoot from far away. Preferably while running." ("Мне нравится оружие, из которого можно стрелять издалека. Желательно во время бега.")
- Усыпляющий дротик — "This should help me avoid some conflict." ("Он должен помочь мне избежать конфликта.")
- Огненный дротик — "This is playing with fire..." ("Я играю с огнём...")
- Футбольный шлем — "I don't want my brain scrambled, I'm forgetful enough as it is." ("Не хочу себе мозги всмятку, у меня уже и так проблемы с памятью.")
- Травяная броня — "Isn't there anything a bit more sturdy?" ("А есть что-нибудь попрочнее?")
- Деревянная броня — "Good enough for now." ("Пока что сойдёт.")
- Мраморная броня — "Well it's definitely sturdy, but why does it have to be so heavy?!" ("Ну, она точно попрочнее, но почему она должна быть такой тяжёлой?!")
- Пчеломина — "You come after me, you get the bees!" ("Будешь меня доставать — познакомишься с пчёлами!")
- Клыкастая ловушка — "That would be a painful misstep to make." ("Это было бы очень болезненной ошибкой.")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "I think it looks better on me than it did on the bug." ("Думаю, на мне это смотрится лучше, чем на мухе.")
- Моргенштерн — "A light up weapon? What will they think of next!" ("Световое оружие? Что же они придумают дальше?!")
- Ветродуй — "Oh botheration, I thought it was a compass." ("Ох, зараза, я думала, это компас.")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "That'll give them a shock!" ("Они будут в шоке!")
- Плеть-трёхкотовка — "This should keep most creatures at bay." ("Это должно держать большинство существ в страхе.")
- Панцирный шлем — "If you step back a good ways and squint, it almost looks fashionable." ("Если отойти подальше и прищуриться, он выглядит почти модно.")
- Трезвонный трезубец — "It makes such a racket!" ("Устраивает такую неразбериху!")
- Усыпляющий мешок — "Who would want to spend precious time napping?" ("Кому захочется тратить драгоценное время на сон?")
- Боевой шлем — "It's not historically accurate, but I'll just keep that to myself." ("Не исторически точен, но я буду держать его при себе.")
- Боевое копьё — "...I should try to stay on her good side." ("...С ней лучше не ссориться.")
- Верная рогатка — "I think that young man might be more mischievous than he appears." ("Думаю, тот молодой человек может быть более злорадным, чем кажется.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "All it needs now is a little cuckoo bird." ("Теперь нам просто нужна небольшая кукушка.")
- Птичья клетка (занята) — "Not a cuckoo, but close enough." ("Не кукушка, конечно, но сойдёт.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "You could be spending this time laying eggs!" ("Ты бы могла потратить это время на откладывание яиц!")
- Дом свина — "All this time and not once have I been invited in." ("Всё это время меня ни разу меня не приглашали войти.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "They're awfully snobbish for a bunch of pigs." ("Они ужасно высокомерны для кучки свиней.")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "You horrible pigs! You could at least leave your lights on!" ("Вот свиньи! Могли хотя бы свет не выключать!")
- Хижина зайца — "These carrots stuff themselves full of rabbits." ("Эти морковки набивают себя кроликами.")
- Стена из травы (в инвентаре) — "These walls always seem to catch fire at the most inopportune moments." ("Эти стены всегда загораются в самый ненужный момент.")
- Стена из травы — "I'm sure it'll fare better than last time." ("Я уверена, она проживёт подольше, чем в прошлый раз.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "The sooner I can get it built, the better I'll feel." ("Чем быстрее я их построю, тем лучше мне станет.")
- Деревянная стена — "Not exactly inviting, is it?" ("Не очень гостеприимно, не так ли?")
- Каменная стена (в инвентаре) — "Stone is a very tried and true building material." ("Камень — отличный строительный материал, проверенный временем.")
- Каменная стена — "It's not going anywhere anytime soon." ("Она никуда не собирается.")
- Сундук — "Less cluttering up my pockets means less cluttering up my mind." ("Меньше мусора в карманах — меньше мусора в голове.")
- Табличка — "That must be some kind of sign." ("Должно быть, это какой-то знак.")
- Папоротник в горшке — "I can never seem to keep them alive for long." ("Кажется, я никогда не смогу сохранить им жизнь надолго.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "I'd better put it somewhere." ("Я лучше поставлю её куда-нибудь.")
- Мини-табличка (пустая) — "Maybe I'll just draw something quick." ("Может быть, я просто нарисую что-нибудь по-быстрому.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "Someone obviously thought it was important enough to put on a sign." ("Кто-то, очевидно, подумал, что это достаточно важно, чтобы поставить табличку.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Didn't I build that already?" ("Разве я уже не построила его?")
- Деревянный забор — "An incredibly ordinary wooden fence." ("Невероятно обычный деревянный забор.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "If I don't build it now I'll just have to do it later." ("Если я не построю их сейчас, то мне всё равно придётся сделать это позже.")
- Деревянные ворота — "An incredibly ordinary wooden gate." ("Невероятно обычные деревянные ворота.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Gone in an instant." ("Исчез в одно мгновение.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Something smells good!" ("Что-то очень хорошо пахнет!")
- Сундук (сгорел) — "I probably should have seen that coming." ("Наверное, мне стоило это предвидеть.")
- Табличка (сгорела) — "That's a bad sign." ("Это плохой знак.")
- Чешуйчатый сундук — "Now that I'm not worried about my things burning up, I can worry about everything else." ("Теперь, когда я не беспокоюсь о том, что мои вещи сгорят, я могу побеспокоиться обо всём остальном.")
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Is it feeding time?" ("Уже время кормёжки?")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh botheration, I forgot to feed you again, didn't I?" ("Ох, зараза, я опять забыла тебя покормить, не так ли?")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "It was... probably just his time." ("Наверное... её время пришло.")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Oh botheration, I forgot all about him!" ("Вот зараза, я совсем про неё забыла!")
- Табличка (пустая) — "There's nothing written here. What an unhelpful sign!" ("Здесь ничего не написано. Какая бесполезная табличка!")
- Указатель — "That must be some kind of sign." ("Должно быть, это какой-то знак.")
- Указатель (сгорел) — "That's a bad sign." ("Это плохой знак.")
- Указатель (пустой) — "There's nothing written here. What an unhelpful sign!" ("Здесь ничего не написано. Какая бесполезная табличка!")
- Декоративный столик (пустой) — "Someone forgot to put flowers in the vase. Maybe it was me..." ("Кто-то забыл поставить цветы в вазу. Может, это была я...")
- Декоративный столик (с цветами) — "I make it a rule not to trust fancy tables I find in the wilderness." ("У меня есть правило — не доверять красивым столикам, которые я нахожу в лесной глуши.")
- Декоративный столик (новый источник света) — "As good as new." ("Как новенький.")
- Декоративный столик (старый источник света) — "Oh no, did I forget to replace the bulb again?" ("О нет, неужели я опять забыла поменять лампочку?")
- Декоративный столик (цветок завял) — "Its age is starting to show." ("Их возраст начинает проявляться.")
- Декоративный столик (сгорел) — "That could have gone better." ("Всё могло быть лучше.")
- Дружелюбное пугало — "I think our definition of "friendly" differs somewhat." ("Думаю, что определение понятия «дружелюбный» у нас несколько отличается.")
- Дружелюбное пугало (горит) — "This might end up being an improvement." ("В конце концов это может быть неплохим улучшением.")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "I take back what I said, it's much worse this way." ("Беру свои слова назад, так оно выглядит куда хуже.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I feel safer already." ("Уже чувствую себя безопаснее.")
- Стена из лунного камня — "I'd like to see anything break through that! Actually no, I wouldn't." ("Хотела бы я посмотреть, как что-нибудь пробьёт её насквозь! А вообще нет, не хотела бы.")
- Платяной шкаф — "I could always change my look this time around." ("Теперь я могу менять свой образ в любое время.")
- Платяной шкаф (горит) — "Are these the "hot styles" young people are always talking about?" ("«Прикид просто огонь», или как там говорит молодёжь?")
- Платяной шкаф (сгорел) — "One less distraction, I suppose." ("На одно отвлечение меньше, полагаю.")
- Весы-аквариум — "That's quite an extravagant fishbowl." ("Довольно экстравагантный аквариум.")
- Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]")
- Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. I'm amazed it fits in there!" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Я удивлена, что она туда влезла!")
- Весы-аквариум (владелец рыбы) — "It does give one a nice sense of achievement. Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]" ("Она действительно даёт мне приятное чувство достижения. Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]")
- Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. See? I can be patient sometimes!" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Видите? Иногда я могу быть терпеливой!")
- Весы-аквариум (горят) — "I would've thought the water from the fishbowl would help douse the flames..." ("Я уж думала, что вода из аквариума поможет потушить огонь...")
- Весы-аквариум (сгорели) — "I was too late to save it." ("Я не успела спасти их.")
- Производственные весы — "You would think weight would be easier to manipulate than time..." ("Можно было подумать, что с весом будет управляться проще, чем с временем...")
- Производственные весы (с плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. Interesting, there's a temporal bubble that keeps it from rotting." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Интересно, здесь временной пузырь, который не даёт ему сгнить.")
- Производственные весы (с лёгким плодом) — "It won't even tell me the weight? Well that's just rude." ("Они даже не скажут мне вес? Ну, это просто грубо.")
- Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. Interesting, there's a temporal bubble that keeps it from rotting." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Интересно, здесь временной пузырь, который не даёт ему сгнить.")
- Производственные весы (горят) — "Oh! Where did that fire come from?" ("Ох! Откуда взялся этот огонь?")
- Производственные весы (сгорели) — "What a waste." ("Какая утрата.")
- Ящик для снастей — "Fishing is so bothersome, it takes so much time and preparation!" ("Рыбалка так утомительна, она требует так много времени и подготовки!")
- Набор для станции ухода — "Did I not set that up already?" ("Разве я уже не ставила её?")
- Станция ухода за бифало — "Oh! I almost forgot to bring the beefalo!" ("Ох! Чуть не забыла привести самого бифало!")
- Станция ухода за бифало (занята) — "You'll be the most smartly dressed creature around!" ("Ты будешь самым изящно одетым существом в округе!")
- Станция ухода за бифало (сгорела) — "Oh botheration, not again." ("Зараза, только не опять.")
- Чешуйчатая печка — "Maybe I'll just take a moment to warm up these old bones of mine." ("Может быть, мне всё-таки стоит улучить минутку и согреть свои старые кости.")
- Чешуйчатая печка (разрушена) — "If only I could go back in time and undo that decision. If only." ("Если бы только я могла вернуться в прошлое и отменить это решение. Если бы.")
- Суккулент в горшке — "I can never seem to keep them alive for long." ("Кажется, я никогда не смогу сохранить им жизнь надолго.")
- Астральный детектор (в инвентаре) — "I think I took it to the surface before, or maybe I'll do that soon." ("Кажется, раньше я уже брала это на поверхность, или, может быть, сделаю это позже.")
- Астральный детектор — "Finally, something to point me in the right direction!" ("Наконец-то хоть что-то указало мне правильное направление!")
- Астральный детектор (неактивен) — "It's finally found something!" ("Наконец-то он что-то нашёл!")
- Сестринская урна (пустая) — "Death should be the farthest thing from a child's mind..." ("Смерть должна быть самой далёкой вещью в сознании ребёнка...")
- Сестринская урна (немного лепестков) — "Well... I guess it wouldn't take too long to gather a few flowers." ("Хорошо... Для того, чтобы собрать несколько цветов, много времени не нужно.")
- Сестринская урна (заполнена) — "I hope she finds some comfort in this." ("Надеюсь, что она найдёт в этом хоть какое-то утешение.")
- Дом мэрма — "A bit ramshackle, but definitely an improvement!" ("Немного ветхий, но определённо улучшился!")
- Дом мэрма (сгорел) — "Fate was unkind to it." ("Судьба не была к нему добра.")
- Булькрепление мэрма — "That little merm is really turning this place around." ("Маленькая мэрм действительно меняет это место к лучшему.")
- Булькрепление мэрма (король мёртв) — "The poor scaly things seem quite lost without a king." ("Бедные чешуйчатые существа, похоже, совершенно потеряны без короля.")
- Самодельный королевский набор — "This might take a while to piece together..." ("Может понадобиться время, чтобы собрать всё воедино...")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "What a horrible waste of time and energy!" ("Какая ужасная трата времени и энергии!")
- Королевский гобелен — "It's... not exactly the nicest rug I've ever seen." ("Это... не самый красивый ковёр, который я видела.")
- Королевский гобелен (сгорел) — "It looks like the monarchy came to an abrupt end." ("Похоже, монархии пришёл внезапный конец.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "I'm sure I'll find some use for it sooner or later." ("Уверена, я найду ей применение, рано или поздно.")
- Доски — "I'm already bored of looking at them." ("Я смотрю на них и мне уже скучно.")
- Каменный блок — "Humans have been building with stone blocks for centuries." ("Люди строили при помощи каменных блоков на протяжении столетий.")
- Папирус — "I should really write things down before I forget them..." ("Мне действительно стоит всё записать, пока не забыла...")
- Фиолетовый самоцвет — "This could be useful." ("Это может быть полезно.")
- Топливо ужаса — "A necessary evil." ("Необходимое зло.")
- Пчелиный воск — "If only I knew how to make candles." ("Если бы я только знала, как делать свечи.")
- Восковая бумага — "With this, I can make time slow down for my food too!" ("С помощью этого я смогу замедлить время и для своей еды тоже!")
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "Now, have I seen any gems lying about?" ("Итак, видела ли я какие-нибудь драгоценные камни, валяющиеся поблизости?")
- Мраморный боб — "That bean looks fossilized." ("Этот боб выглядит окаменевшим.")
- Перьевая ткань — "Fabric from feathers, what will they think of next?" ("Ткань из перьев, что дальше?")
- Собранная пыль — "It's likely to crumble away at any moment." ("Она может рассыпаться в любой момент.")
Гардероб[]
- Почётный гость — "Nothing is more fashionable than punctuality." ("Ничто так не красит, как пунктуальность.")
- Триумфальная — "There is nothing but dark times ahead." ("Грядут лишь тёмные времена.")
- Ремесленница — "Not enough people appreciate the minutiae of temporal tinkering." ("Многие не уделяют внимания деталям, когда дело доходит до манипуляций временем.")