Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы

DS empty icon RoG empty icon SW empty icon H empty icon DST icon

Голова арфиста
Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
Время! Мне нужно больше времени!

Эта страница содержит список реплик Ванды, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Ванда — искусная часовщица, добавленная в Don't Starve Together.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "I'm used to using more delicate tools." ("Я привыкла использовать более деликатные инструменты.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "What else will I use gold for around here?" ("Для чего ещё мне здесь использовать золото?")
  • Кирка Кирка — "The quickest way to break stone." ("Самый быстрый способ разбить камень.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "Just don't think about it and it'll make sense." ("Просто не думайте об этом и это будет иметь смысл.")
  • Лопата Лопата — "My clocksmith hands weren't made for this kind of work..." ("Руки часовщика не были созданы для такой работы...")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "If I have to spend time digging holes, I can at least be fancy." ("Если я буду тратить время на вскапывание земли, я по крайней мере буду делать это красиво.")
  • Бритва Бритва — "This seems dangerous." ("Выглядит опасно.")
  • Молот Молот — "Sometimes things need undoing." ("Иногда что-то нужно исправить.")
  • Вилы Вилы — "I'm used to working with much smaller tools." ("Я привыкла работать с гораздо меньшими инструментами.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "Good for jotting down notes in a hurry." ("Хорош для написания заметок в спешке.")
  • Щётка Щётка — "Caring for animals is so time consuming!" ("Забота о животных занимает так много времени!")
  • Седло Седло — "I've got a saddle, now I just need an animal to ride..." ("У меня есть седло, теперь нужно найти животное для этого седла...")
  • Боевое седло Боевое седло — "Very imposing." ("Очень внушительно.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "This should help my beefalo pick up the pace." ("Должно помочь моему бифало набирать скорость.")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "I'll finally be able to take the saddle off that poor beast!" ("Я наконец смогу снять седло с этого бедного зверя!")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Imagine getting so distracted by a chunk of salt." ("Представьте, отвлекаться на кусок соли.")

Don't Starve Together[]

  • Садовая мотыга Садовая мотыга — "Tilling is so tedious." ("Вскапывать почву так утомительно.")
  • Великолепная садовая мотыга Великолепная садовая мотыга — "Why can't the dirt just move itself?" ("Почему земля не может просто сама двигаться?")
  • Лейка Лейка — "Gardens need so much attention." ("Огороду нужно так много внимания.")
  • Лейка Лейка (пустая) — "What? How is it empty already?" ("Что? Когда она успела опустеть?")
  • Птичья лейка Птичья лейка — "I knew that beak would come in handy." ("Я знала, что этот клюв пригодится.")
  • Птичья лейка Птичья лейка (пустая) — "Right, I'm supposed to get the water first." ("Точно, сначала нужно набрать воды.")
  • Карманные весы Карманные весы — "In my opinion, everything should have a pocket-sized version." ("На мой взгляд, всё должно иметь карманную версию.")
  • Колокольчик бифало Колокольчик бифало — "It makes taming beefalo so much faster!" ("Делает приручение бифало гораздо быстрее!")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • КостёрКострище Костёр и кострище — "It keeps the shadows at bay." ("Держит тени на расстоянии.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (много огня) — "Oh botheration, I got carried away with the kindling!" ("Вот зараза, я совсем увлеклась растопкой!")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (обычные) — "That feels better." ("Гораздо лучше.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (мало огня) — "It needs more to burn if I want it to last." ("Если я хочу, чтобы он горел подольше, нужно сжечь больше вещей.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (тлеющие) — "I need to give it something to burn, quickly!" ("Нужно срочно что-то в него подкинуть!")
  • Костёр Костёр (потух) — "That was nice while it lasted." ("Было приятно, пока он горел.")
  • Кострище Кострище (потухло) — "I could get it going again in no time at all." ("Я могла бы запустить его в мгновение ока.")
  • Факел Факел — "It'll keep the darkness at bay. For a time, at least." ("Будет держать тьму на расстоянии. Пока что, по крайней мере.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "Quite an improvement on the classic handheld lantern." ("Довольно значительное улучшение по сравнению с классическим ручным фонарём.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "It's honestly one of the least spooky things around here." ("Честно говоря, это одна из наименее жутких вещей здесь.")
  • Фонарь Фонарь — "I'd better keep this close, just in case." ("Надо держать его под рукой, на всякий случай.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр — "It keeps the shadows at bay." ("Держит тени на расстоянии.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "Oh botheration, I got carried away with the kindling!") ("Вот зараза, я совсем увлеклась растопкой!"
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "That feels better." ("Гораздо лучше.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "It needs more to burn if I want it to last." ("Если я хочу, чтобы он горел подольше, нужно сжечь больше вещей.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "I need to give it something to burn, quickly!" ("Нужно срочно что-то в него подкинуть!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (потух) — "That was nice while it lasted." ("Было приятно, пока он горел.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (потухло) — "I could get it going again in no time at all." ("Я могла бы запустить его в мгновение ока.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "What a funny looking hat. Let me try it on!" ("Какая забавная шляпа. Дайте примерить!")

Don't Starve Together[]

  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (выключена) — "What a strangely shaped mushroom." ("Какой странный по форме гриб.")
  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (включена) — "Light made without oil or matches never ceases to amaze me." ("Свет, добытый без помощи масла или спичек, не перестаёт удивлять меня.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (выключена) — "Adding some colored spores might brighten this place up." ("Немного цветных спор приукрасили бы это место.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (включена) — "Alright, glowing mushrooms I can appreciate." ("Ладно, грибы не так уж и плохи, когда светятся.")
  • Грибная лампа сгорелаСветошляпка сгорела Грибная лампа и светошляпка (сгорели) — "I guess it's time to find a new light." ("Похоже, время найти новый источник света.")
  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "Oh the havoc you've wreaked across timelines..." ("О, какой хаос вы посеяли во временных рамках...")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "I could always use the extra pocket space." ("Лишнее место в карманах мне не помешает.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "Do I really want to lug this thing around?" ("Действительно ли я хочу таскать эту штуку с собой?")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "Thankfully, birds are stupid." ("Как хорошо, что птицы такие глупые.")
  • Сачок Сачок — "It'll be faster than trying to catch them with my hands." ("Это будет быстрее, чем пытаться поймать их голыми руками.")
  • Удочка Удочка — "I don't know if I'm patient enough to be a fisherwoman..." ("Не знаю, достаточно ли я терпелива, чтобы быть рыбачкой...")
  • Спальник Спальник — "That doesn't look comfortable at all." ("Выглядит совсем неудобно.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "If I have to spend time sleeping, at least I can do it comfortably." ("Если я и буду тратить время на сон, то смогу делать это в удобстве.")
  • Палатка Палатка — "I guess it wouldn't hurt to take a quick little nap..." ("Думаю, не помешало бы немного вздремнуть...")
  • Ловушка Ловушка — "The trap is fine, it's the part afterwards that makes me sad..." ("С ловушкой всё в порядке, мне грустно только от её будущего...")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "I just need a little time and I'll be right as rain." ("Мне просто нужно немного времени, и я буду в полном порядке.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "That won't help, what I need is time!" ("Это мне не поможет, мне нужно время!")
  • Зонтик Зонтик — "A handy little rain napper." ("Удобный маленький параплюй.")
  • Компас Компас — "If only it could tell me which way is past and which way is future." ("Если бы только он мог сказать мне, где прошлое, а где будущее.")
    • Север — "North. That's "up" on the map, right?" ("Север. Это «наверху» карты, правильно?")
    • Юг — "South. That's "down" on the map, right?" ("Юг. Это «внизу» карты, правильно?")
    • Восток — "East. It's definitely East!" ("Восток. Это точно восток!")
    • Запад — "West. That'd be left, right?" ("Запад. Это слева, верно?")
    • Северо-восток — "Northeast. I think." ("Северо-восток. Надеюсь.")
    • Юго-восток — "Southeast. Probably." ("Юго-восток. Надеюсь.")
    • Северо-запад — "Northwest. Maybe?" ("Северо-запад. Возможно?")
    • Юго-запад — "Southwest. Or not, who really knows?" ("Юго-запад. Или нет, кто знает?")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "It'll keep my things safe from the ravages of time." ("Сохранит мои вещи от воздействия времени."
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Bundled up for quick and efficient carrying." ("Упаковано для быстрой и эффективной переноски.")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "It looks like nap time is over, permanently." ("Похоже, время сна закончилось, навсегда.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "This isn't an ordinary rock." ("Это не обычный камень.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "It's ice cold." ("Ледяной.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "It's cool to the touch." ("Прохладный на ощупь.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "Something to warm up these old bones." ("Согреет мои старые кости.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "I almost singed my fingers!" ("Я чуть не обожгла пальцы!")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "It'll give my food a longer lifespan." ("Даст моей еде больший срок годности.")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "I've never seen a feather so big! Or have I..." ("Никогда не видела таких больших перьев! Или видела...")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "I could stand to spend a moment or two out of the heat." ("Можно провести минутку-другую без жары.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "It won't do me much good now." ("Теперь он не принесёт мне большой пользы.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "Quite the afternoonified rain napper, isn't it?" ("Подходит для послеобеденного грибного дождя, не так ли?")

Don't Starve Together[]

  • Жертвенное сердце Жертвенное сердце — "A bit of insurance, in the unlikely event my own powers aren't enough." ("Небольшая страховка на тот маловероятный случай, если моих собственных сил окажется недостаточно.")
  • Восстанавливающая инъекция Восстанавливающая инъекция — "I have no use for it, what I need is more time!" ("Мне это ни к чему, мне нужно больше времени!")
  • Шарик с водой Шарик с водой — "Don't think I won't throw it!" ("Не думайте, что я его не брошу!")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка — "You're never too old for a bit of fun!" ("Нельзя быть слишком старым для веселья!")
  • Сигнальная ракета Сигнальная ракета — "It'll show everyone where I am, when I am is another story." ("Это покажет всем, где я нахожусь, а когда я нахожусь — это совсем другая история.")
  • Спиннинг Спиннинг — "I really don't care for fishing." ("Я действительно не люблю рыбалку.")
  • Сорняковая мазь Сорняковая мазь — "This plant gunk isn't going to do me much good." ("Эта растительная дрянь не принесёт мне много пользы.")
  • Рюкзак для семян Рюкзак для семян — "Extra pocket space is always welcome." ("Дополнительное место всегда приветствуется.")
  • БерниБерни неактивен Берни (в инвентаре и неактивен) — "It looks well-loved." ("Кажется, о нём хорошо заботятся.")
  • Берни активен Берни (активен) — "How incredible that this isn't even the strangest thing I've seen." ("Невероятно, это даже не самое странное, что я видела.")
  • БЕРНИ! БЕРНИ! — "I could've sworn you were smaller..." ("Я могла поклясться, что ты был меньше...")
  • Мертвый Берни Берни (сломан) — "This can't be the end. We'll fix this!" ("Это не может закончиться вот так. Мы его починим!")
  • Сумка шеф-повара Сумка шеф-повара — "I wonder if it makes time slow down, or if it's just well insulated." ("Интересно, замедляет ли она время, или же просто хорошо изолирована?")
  • Переносная палатка Свёрнутая палатка — "Someone with more time on their hands should set it up." ("Это должен установить кто-нибудь с большим количеством свободного времени.")
  • Переносная палатка в игре Переносная палатка — "A safe place to spend the night would be a welcome change." ("Безопасное место для ночлега было бы желанной переменой.")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан — "I guess I'll just... find some seeds to eat or something." ("Думаю, я лучше просто... найду какие-нибудь семена или вроде того.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "This is why I hate cooking. Cooking takes forever!" ("Вот почему я ненавижу готовить. Готовка занимает целую вечность!")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "It has to be almost done by now, right?" ("Должно быть, уже почти готово, верно?")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "At long last, food!" ("Наконец-то еда!")
  • Улей Улей — "I thought I heard some buzzing coming from over here." ("Кажется, я слышала оттуда какое-то жужжание.")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "Not even a drop of honey inside." ("Ни капли мёда внутри.")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "Why does honey take so long to make?" ("Почему мёд производится так долго?")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Finally!" ("Наконец-то!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "Gardening is so time consuming." ("Садоводство занимает так много времени.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Why can't you just grow faster?" ("Почему ты не можешь просто расти быстрее?")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "A bit of fertilizer should speed things up." ("Немного удобрений должны ускорить процесс.")
  • Холодильник Холодильник — "I'm all for making things last longer." ("Я всегда за всё, что продлевает срок жизни вещей.")
  • Сушилка в игре Сушилка — "A horribly time consuming way to make meat last longer." ("Ужасно трудоёмкий способ сделать так, чтобы мясо прослужило дольше.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "I'll be old and grey before it's done..." ("Я постарею и поседею, прежде чем оно будет готово...")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "It's done! Finally!!" ("Готово! Наконец-то!!")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "Well that's a setback." ("Что ж, это неудача.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "It looks like its honey making days are behind it." ("Похоже, его дни приготовления мёда подошли к концу.")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "All that time, wasted!" ("Всё это время, впустую!")
  • Сушилка Сушилка (сушится мясо монстра) — "It's like watching paint dry." ("Это всё равно что смотреть, как сохнет краска.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "I think it's been aged enough." ("Думаю, оно достаточно постарело.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "The weather is not cooperating." ("Погода не сотрудничает.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "This isn't helping." ("Это не помогает.")
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "I spent so much time on that!!" ("Я потратила на это столько времени!!")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Manure, conveniently stored in a bucket." ("Навоз, удобно сохранённый в ведре.")

Don't Starve Together[]

  • Поваренная книга Поваренная книга — "Cooking is so time consuming, look at all these ingredients and methods!" ("Готовка занимает так много времени, посмотрите на все эти ингредиенты и методы!")
  • Грибная плантация Грибная плантация — "I'm surprised there's no mushrooms growing out of this rotten log." ("Я удивлена, что из этого гнилого дерева ещё не растут грибы.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (мало грибов) — "Oh good... mushrooms." ("Ох, класс... грибы.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms are multiplying." ("Грибы размножаются.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (заполнена) — "What am I going to do with all these mushrooms?" ("Ну и что я буду делать со всеми этими грибами?")
  • Грибная плантация сгнила Грибная плантация (сгнила) — "It's well past its prime." ("Они уже давно не в своём зените.")
  • Грибная плантация сгорела Грибная плантация (сгорела) — "In the end, it made for a nice little campfire." ("В конце концов, из неё получился хороший костёр.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (покрыта снегом) — "I think it's frozen solid." ("Кажется, они все намертво замёрзли.")
  • Садовый плуг Садовый плуг (в инвентаре) — "Might as well get this started." ("В принципе, можно уже этим и заняться.")
  • Садовый плуг в игре Садовый плуг — "It's so much faster than digging everything up by hand!" ("Это гораздо быстрее, чем вскапывать всё своими руками!")
  • Компостная бочка Компостная бочка — "Just how long is this going to take?" ("Ну и сколько времени это займёт?")
  • Компостная бочка Компостная бочка (сухо) — "Oh. It's much dryer than I expected." ("Ох. Там гораздо суше, чем я ожидала.")
  • Компостная бочка Компостная бочка (нормально) — "Perfect! I hope I can remember how I did it..." ("Идеально! Главное запомнить, что я туда положила...")
  • Компостная бочка Компостная бочка (мокро) — "Oh botheration, it's turned into a wet muck!" ("Вот зараза, всё превратилось в мокрую мешанину!")
  • Компостная бочка сгорела Компостная бочка (сгорела) — "A fine mess this is..." ("Вот это бардак...")
  • Формула роста Формула роста — "Hopefully this won't take too long." ("Надеюсь, это не займёт слишком много времени.")
  • Забродившая формула роста Забродившая формула роста — "This is taking an eternity!" ("Это займёт целую вечность!")
  • Забродившая формула роста 2 Забродившая формула роста — "That's good enough, isn't it?" ("Этого достаточно, да?")
  • Супер-формула роста Супер-формула роста — "I think it's finally done." ("Думаю, что она наконец-то готова.")
  • Шляпа садовника Шляпа садовника — "What a funny little hat. Let me try!" ("Какая забавная шляпка. Дайте примерить!")
  • Соляной ящик Соляной ящик — "Some good old-fashioned food storage." ("Немного старого доброго хранения еды.")
  • Древесный джем Древесный джем — "I can finally speed up those dreadfully slow trees!" ("Наконец я могу ускорить эти ужасно медленные деревья!")
  • Переносной казан Переносной казан — "I don't like to fuss around with fancy cooking." ("Я не люблю возиться с изысканной кухней.")
  • Переносной казан Переносной казан (пустой) — "I don't smell anything cooking." ("Я не чувствую запаха ничего готовящегося.")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "Ohhh I wish it would just hurry up!" ("А-а-а! Хотела бы, чтобы он был просто побыстрее!")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "Surely it won't take too much longer?" ("Конечно, это ведь не займёт много времени?")
  • Переносной казан Переносной казан (закончил готовить) — "At long last, food!" ("Наконец-то еда!")
  • Переносная мельница Переносная мельница — "It does a lively little jig." ("Она оживлённо трясётся.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ — "Some flavor might be nice, but is it worth taking the extra time?" ("Какая-то приправа может быть кстати, но стоит ли тратить на это время?")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "I'll admit, it does look more appetizing than it did before." ("Признаю, на вид оно стало аппетитнее, чем раньше.")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "I really want to know what makes it tick..." ("Я действительно хочу знать, что заставляет её тикать...")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "It turns out that science is a lot easier than I thougt" ("Получается наука намного проще, чем я думала")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "It might be prudent to keep an eye on the temperature." ("Возможно, было бы разумно следить за температурой.")
  • Дождеметр Дождеметр — "Pfft. I could just check the weather myself if I felt like it." ("Пф-ф-ф. Я сама могу проверить погоду, если захочу.")
  • Громоотвод Громоотвод — "Just in case the sky starts getting any funny ideas." ("Просто на случай, если небо вздумает пошалить.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "Yep, the lightning rod was a good idea." ("Да, поставить громоотвод было хорошей идеей.")
  • Порох Порох — "There's an infinite number of ways this could go very badly." ("Есть бесконечное количество способов, что здесь может пойти не так.")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "I was too late to save it." ("Я опоздала с её спасением.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "I'll have to be more careful next time." ("В следующий раз мне придётся быть осторожнее.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "It can't be that hot out!" ("Настолько жарко?")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "Maybe that was meant to happen." ("Возможно, этому суждено было случиться.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "Is this one of those newfangled electric thinga-ma-whoosits?" ("Это одна из этих новеньких электрических штукенций?")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "Ready to fling at a moment's notice." ("Готова рвать и метать в любой момент.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "It's a good thing we prepared for just such an eventuality." ("Хорошо, что мы подготовились именно к такому повороту событий.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It's starting to wind down." ("Начинает сходить на нет.")

Don't Starve Together[]

  • Стол картографа Стол картографа — "We'll be able to explore a lot faster if we map out where we've already been." ("Мы сможем исследовать местность гораздо быстрее, если отметим, где мы уже были.")
  • Стол картографа Стол картографа (горит) — "That's not good." ("Нехорошо.")
  • Стол картографа сгорел Стол картографа (сгорел) — "All that's left are the memories. And some soot." ("Остались лишь воспоминания. И немного сажи.")
  • Гончарный круг Гончарный круг — "I've got more pressing things to do than arts and crafts." ("У меня есть более важные дела, чем искусство.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (с материалом) — "Chipping away at stone is not my idea of a good time." ("Колоть камень... Не очень хорошее времяпрепровождение, как по мне.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (со скульптурой) — "I don't even want to think about how much time was spent making it." ("Я даже не хочу думать о том, сколько времени было потрачено на это.")
  • Гончарный круг сгорел Гончарный круг (сгорел) — "Well, time to move on." ("Что ж, нужно двигаться дальше.")
  • Бак мыслей в игре Бак мыслей — "The ocean is so much more finicky to navigate than the time stream." ("В океане гораздо сложнее ориентироваться, чем в потоке времени.")
  • Бак мыслей сгорел Бак мыслей (сгорел) — "Oh botheration, now I have to build another one!" ("Ох, зараза, теперь мне новый делать!")
  • Трамбовщик дёрна Трамбовщик дёрна — "I've tampered with time, I guess I could tamper with the ground a bit too." ("Я уже игралась со временем, наверное, я могла бы и поиграться с землёй тоже.")
  • Незавершённый эксперимент Незавершённый эксперимент — "I've got the uneasy feeling I've done this before..." ("У меня есть неприятное ощущение, что это уже происходило...")
  • Почти завершённый эксперимент в игре Почти завершённый эксперимент — "Progress is slowly being made." ("Мы медленно делаем успехи.")
  • Лунный сифонатор в игре Лунный сифонатор — "It's finished..." ("Он готов...")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "I want to use it, and I want the world to know that I did." ("Я хочу его использовать, и чтобы весь мир узнал о том, что я сделала!")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "Don't think I won't use it if I have to!" ("Не думайте, что я не воспользуюсь им, если придётся!")
  • Мясная бита Мясная бита — "Well, the pig had it coming." ("Что ж, свинья сама напросилась.")
  • Бумеранг Бумеранг — "I think I remember how to use this... yes, it's coming back to me!" ("Кажется, я помню, как им пользоваться... Да, воспоминания возвращаются!")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "I like a weapon you can shoot from far away. Preferably while running." ("Мне нравится оружие, из которого можно стрелять издалека. Желательно во время бега.")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "This should help me avoid some conflict." ("Он должен помочь мне избежать конфликта.")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "This is playing with fire..." ("Я играю с огнём...")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "I don't want my brain scrambled, I'm forgetful enough as it is." ("Не хочу себе мозги всмятку, у меня уже и так проблемы с памятью.")
  • Травяная броня Травяная броня — "Isn't there anything a bit more sturdy?" ("А есть что-нибудь попрочнее?")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "Good enough for now." ("Пока что сойдёт.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "Well it's definitely sturdy, but why does it have to be so heavy?!" ("Ну, она точно попрочнее, но почему она должна быть такой тяжёлой?!")
  • Пчеломина Пчеломина — "You come after me, you get the bees!" ("Будешь меня доставать — познакомишься с пчёлами!")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "That would be a painful misstep to make." ("Это было бы очень болезненной ошибкой.")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "I think it looks better on me than it did on the bug." ("Думаю, на мне это смотрится лучше, чем на мухе.")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "A light up weapon? What will they think of next!" ("Световое оружие? Что же они придумают дальше?!")
  • Ветродуй Ветродуй — "Oh botheration, I thought it was a compass." ("Ох, зараза, я думала, это компас.")

Don't Starve Together[]

  • Электрический дротик Электрический дротик — "That'll give them a shock!" ("Они будут в шоке!")
  • Плеть-трёхкотовка Плеть-трёхкотовка — "This should keep most creatures at bay." ("Это должно держать большинство существ в страхе.")
  • Панцирный шлем Панцирный шлем — "If you step back a good ways and squint, it almost looks fashionable." ("Если отойти подальше и прищуриться, он выглядит почти модно.")
  • Трезвонный трезубец Трезвонный трезубец — "It makes such a racket!" ("Устраивает такую неразбериху!")
  • Усыпляющий мешок Усыпляющий мешок — "Who would want to spend precious time napping?" ("Кому захочется тратить драгоценное время на сон?")
  • Боевой шлем Боевой шлем — "It's not historically accurate, but I'll just keep that to myself." ("Не исторически точен, но я буду держать его при себе.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "...I should try to stay on her good side." ("...С ней лучше не ссориться.")
  • Верная рогатка Верная рогатка — "I think that young man might be more mischievous than he appears." ("Думаю, тот молодой человек может быть более злорадным, чем кажется.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "All it needs now is a little cuckoo bird." ("Теперь нам просто нужна небольшая кукушка.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "Not a cuckoo, but close enough." ("Не кукушка, конечно, но сойдёт.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "You could be spending this time laying eggs!" ("Ты бы могла потратить это время на откладывание яиц!")
  • Дом свина в игре Дом свина — "All this time and not once have I been invited in." ("Всё это время меня ни разу меня не приглашали войти.")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "They're awfully snobbish for a bunch of pigs." ("Они ужасно высокомерны для кучки свиней.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "You horrible pigs! You could at least leave your lights on!" ("Вот свиньи! Могли хотя бы свет не выключать!")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "These carrots stuff themselves full of rabbits." ("Эти морковки набивают себя кроликами.")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "These walls always seem to catch fire at the most inopportune moments." ("Эти стены всегда загораются в самый ненужный момент.")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "I'm sure it'll fare better than last time." ("Я уверена, она проживёт подольше, чем в прошлый раз.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "The sooner I can get it built, the better I'll feel." ("Чем быстрее я их построю, тем лучше мне станет.")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "Not exactly inviting, is it?" ("Не очень гостеприимно, не так ли?")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "Stone is a very tried and true building material." ("Камень — отличный строительный материал, проверенный временем.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "It's not going anywhere anytime soon." ("Она никуда не собирается.")
  • Сундук Сундук — "Less cluttering up my pockets means less cluttering up my mind." ("Меньше мусора в карманах — меньше мусора в голове.")
  • Табличка Табличка — "That must be some kind of sign." ("Должно быть, это какой-то знак.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "I can never seem to keep them alive for long." ("Кажется, я никогда не смогу сохранить им жизнь надолго.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "I'd better put it somewhere." ("Я лучше поставлю её куда-нибудь.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (пустая) — "Maybe I'll just draw something quick." ("Может быть, я просто нарисую что-нибудь по-быстрому.")
  • Мини-табличка в игре Мини-табличка (с рисунком) — "Someone obviously thought it was important enough to put on a sign." ("Кто-то, очевидно, подумал, что это достаточно важно, чтобы поставить табличку.")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "Didn't I build that already?" ("Разве я уже не построила его?")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "An incredibly ordinary wooden fence." ("Невероятно обычный деревянный забор.")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "If I don't build it now I'll just have to do it later." ("Если я не построю их сейчас, то мне всё равно придётся сделать это позже.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "An incredibly ordinary wooden gate." ("Невероятно обычные деревянные ворота.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Gone in an instant." ("Исчез в одно мгновение.")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "Something smells good!" ("Что-то очень хорошо пахнет!")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "I probably should have seen that coming." ("Наверное, мне стоило это предвидеть.")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "That's a bad sign." ("Это плохой знак.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "Now that I'm not worried about my things burning up, I can worry about everything else." ("Теперь, когда я не беспокоюсь о том, что мои вещи сгорят, я могу побеспокоиться обо всём остальном.")

Don't Starve Together[]

  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица голодна) — "Is it feeding time?" ("Уже время кормёжки?")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh botheration, I forgot to feed you again, didn't I?" ("Ох, зараза, я опять забыла тебя покормить, не так ли?")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица умерла) — "It was... probably just his time." ("Наверное... её время пришло.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Oh botheration, I forgot all about him!" ("Вот зараза, я совсем про неё забыла!")
  • Табличка Табличка (пустая) — "There's nothing written here. What an unhelpful sign!" ("Здесь ничего не написано. Какая бесполезная табличка!")
  • Указатель Указатель — "That must be some kind of sign." ("Должно быть, это какой-то знак.")
  • Указатель сгорел Указатель (сгорел) — "That's a bad sign." ("Это плохой знак.")
  • Указатель Указатель (пустой) — "There's nothing written here. What an unhelpful sign!" ("Здесь ничего не написано. Какая бесполезная табличка!")
  • Декоративный столик Декоративный столик (пустой) — "Someone forgot to put flowers in the vase. Maybe it was me..." ("Кто-то забыл поставить цветы в вазу. Может, это была я...")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (с цветами) — "I make it a rule not to trust fancy tables I find in the wilderness." ("У меня есть правило — не доверять красивым столикам, которые я нахожу в лесной глуши.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (новый источник света) — "As good as new." ("Как новенький.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (старый источник света) — "Oh no, did I forget to replace the bulb again?" ("О нет, неужели я опять забыла поменять лампочку?")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (цветок завял) — "Its age is starting to show." ("Их возраст начинает проявляться.")
  • Декоративный столик сгорел Декоративный столик (сгорел) — "That could have gone better." ("Всё могло быть лучше.")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало — "I think our definition of "friendly" differs somewhat." ("Думаю, что определение понятия «дружелюбный» у нас несколько отличается.")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало (горит) — "This might end up being an improvement." ("В конце концов это может быть неплохим улучшением.")
  • Дружелюбное пугало сгорело Дружелюбное пугало (сгорело) — "I take back what I said, it's much worse this way." ("Беру свои слова назад, так оно выглядит куда хуже.")
  • Стена из лунного камня Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I feel safer already." ("Уже чувствую себя безопаснее.")
  • Стена из лунного камня в игре Стена из лунного камня — "I'd like to see anything break through that! Actually no, I wouldn't." ("Хотела бы я посмотреть, как что-нибудь пробьёт её насквозь! А вообще нет, не хотела бы.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф — "I could always change my look this time around." ("Теперь я могу менять свой образ в любое время.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (горит) — "Are these the "hot styles" young people are always talking about?" ("«Прикид просто огонь», или как там говорит молодёжь?")
  • Платяной шкаф сгорел Платяной шкаф (сгорел) — "One less distraction, I suppose." ("На одно отвлечение меньше, полагаю.")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум — "That's quite an extravagant fishbowl." ("Довольно экстравагантный аквариум.")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. I'm amazed it fits in there!" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Я удивлена, что она туда влезла!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец рыбы) — "It does give one a nice sense of achievement. Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]" ("Она действительно даёт мне приятное чувство достижения. Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: [weight]. Caught by: [fisher's nickname]. See? I can be patient sometimes!" ("Вес: [вес]. Рыбак: [никнейм рыбака]. Видите? Иногда я могу быть терпеливой!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (горят) — "I would've thought the water from the fishbowl would help douse the flames..." ("Я уж думала, что вода из аквариума поможет потушить огонь...")
  • Весы-аквариум сгорели Весы-аквариум (сгорели) — "I was too late to save it." ("Я не успела спасти их.")
  • Производственные весы Производственные весы — "You would think weight would be easier to manipulate than time..." ("Можно было подумать, что с весом будет управляться проще, чем с временем...")
  • Производственные весы Производственные весы (с плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. Interesting, there's a temporal bubble that keeps it from rotting." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Интересно, здесь временной пузырь, который не даёт ему сгнить.")
  • Производственные весы Производственные весы (с лёгким плодом) — "It won't even tell me the weight? Well that's just rude." ("Они даже не скажут мне вес? Ну, это просто грубо.")
  • Производственные весы Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: [weight]. Harvested on day: [day number]. Interesting, there's a temporal bubble that keeps it from rotting." ("Вес: [вес]. Собран на [номер дня] день. Интересно, здесь временной пузырь, который не даёт ему сгнить.")
  • Производственные весы Производственные весы (горят) — "Oh! Where did that fire come from?" ("Ох! Откуда взялся этот огонь?")
  • Производственные весы сгорели Производственные весы (сгорели) — "What a waste." ("Какая утрата.")
  • Ящик для снастей Ящик для снастей — "Fishing is so bothersome, it takes so much time and preparation!" ("Рыбалка так утомительна, она требует так много времени и подготовки!")
  • Набор для станции ухода Набор для станции ухода — "Did I not set that up already?" ("Разве я уже не ставила её?")
  • Станция ухода за бифало в игре Станция ухода за бифало — "Oh! I almost forgot to bring the beefalo!" ("Ох! Чуть не забыла привести самого бифало!")
  • Станция ухода за бифало в игре Станция ухода за бифало (занята) — "You'll be the most smartly dressed creature around!" ("Ты будешь самым изящно одетым существом в округе!")
  • Станция ухода за бифало сгорела Станция ухода за бифало (сгорела) — "Oh botheration, not again." ("Зараза, только не опять.")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка — "Maybe I'll just take a moment to warm up these old bones of mine." ("Может быть, мне всё-таки стоит улучить минутку и согреть свои старые кости.")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка (разрушена) — "If only I could go back in time and undo that decision. If only." ("Если бы только я могла вернуться в прошлое и отменить это решение. Если бы.")
  • Суккулент в горшке Суккулент в горшке — "I can never seem to keep them alive for long." ("Кажется, я никогда не смогу сохранить им жизнь надолго.")
  • Астральный детектор Астральный детектор (в инвентаре) — "I think I took it to the surface before, or maybe I'll do that soon." ("Кажется, раньше я уже брала это на поверхность, или, может быть, сделаю это позже.")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор — "Finally, something to point me in the right direction!" ("Наконец-то хоть что-то указало мне правильное направление!")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор (неактивен) — "It's finally found something!" ("Наконец-то он что-то нашёл!")
  • Сестринская урна Сестринская урна (пустая) — "Death should be the farthest thing from a child's mind..." ("Смерть должна быть самой далёкой вещью в сознании ребёнка...")
  • Сестринская урна Сестринская урна (немного лепестков) — "Well... I guess it wouldn't take too long to gather a few flowers." ("Хорошо... Для того, чтобы собрать несколько цветов, много времени не нужно.")
  • Сестринская урна Сестринская урна (заполнена) — "I hope she finds some comfort in this." ("Надеюсь, что она найдёт в этом хоть какое-то утешение.")
  • Дом мэрма в игре Дом мэрма — "A bit ramshackle, but definitely an improvement!" ("Немного ветхий, но определённо улучшился!")
  • Дом мэрма сгорел Дом мэрма (сгорел) — "Fate was unkind to it." ("Судьба не была к нему добра.")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма — "That little merm is really turning this place around." ("Маленькая мэрм действительно меняет это место к лучшему.")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма (король мёртв) — "The poor scaly things seem quite lost without a king." ("Бедные чешуйчатые существа, похоже, совершенно потеряны без короля.")
  • Гобелен Самодельный королевский набор — "This might take a while to piece together..." ("Может понадобиться время, чтобы собрать всё воедино...")
  • Самодельный королевский набор сгорел Самодельный королевский набор (сгорел) — "What a horrible waste of time and energy!" ("Какая ужасная трата времени и энергии!")
  • Королевский гобелен в игре Королевский гобелен — "It's... not exactly the nicest rug I've ever seen." ("Это... не самый красивый ковёр, который я видела.")
  • Королевский гобелен сгорел Королевский гобелен (сгорел) — "It looks like the monarchy came to an abrupt end." ("Похоже, монархии пришёл внезапный конец.")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "I'm sure I'll find some use for it sooner or later." ("Уверена, я найду ей применение, рано или поздно.")
  • Доски Доски — "I'm already bored of looking at them." ("Я смотрю на них и мне уже скучно.")
  • Каменный блок Каменный блок — "Humans have been building with stone blocks for centuries." ("Люди строили при помощи каменных блоков на протяжении столетий.")
  • Папирус Папирус — "I should really write things down before I forget them..." ("Мне действительно стоит всё записать, пока не забыла...")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "This could be useful." ("Это может быть полезно.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "A necessary evil." ("Необходимое зло.")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "If only I knew how to make candles." ("Если бы я только знала, как делать свечи.")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "With this, I can make time slow down for my food too!" ("С помощью этого я смогу замедлить время и для своей еды тоже!")

Don't Starve Together[]

  • Лунный камень с выемкой Лунный камень с выемкой — "Now, have I seen any gems lying about?" ("Итак, видела ли я какие-нибудь драгоценные камни, валяющиеся поблизости?")
  • Мраморный боб Мраморный боб — "That bean looks fossilized." ("Этот боб выглядит окаменевшим.")
  • Перьевая ткань Перьевая ткань — "Fabric from feathers, what will they think of next?" ("Ткань из перьев, что дальше?")
  • Собранная пыль Собранная пыль — "It's likely to crumble away at any moment." ("Она может рассыпаться в любой момент.")

Гардероб[]

  • Guest of Honor Wanda скин Почётный гость — "Nothing is more fashionable than punctuality." ("Ничто так не красит, как пунктуальность.")
  • The Triumphant Wanda скин Триумфальная — "There is nothing but dark times ahead." ("Грядут лишь тёмные времена.")
  • The Tinkersmith Wanda скин Ремесленница — "Not enough people appreciate the minutiae of temporal tinkering." ("Многие не уделяют внимания деталям, когда дело доходит до манипуляций временем.")
Advertisement