“ | У кого-нибудь есть перекусить? | ” |
Эта страница содержит список реплик Валани, которые она произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Валани — профессиональный сёрфер, добавленная в DLC Shipwrecked.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "I could cut trees with this... But I'd rather not." ("Я могу рубить этим деревья... Вроде как.")
- Роскошный топор — "That's one treasury tool." ("Это драгоценный инструмент.")
- Кирка — "My back hurts just looking at it." ("Уже от одного взгляда на неё начинает ломить поясницу.")
- Элитная кирка — "I picked a good one." ("Отличная вещь.")
- Лопата — "Ugh, digging..." ("Бе, копать...")
- Королевская лопата — "I'm digging this fancy shovel." ("Смотрите, какую клёвую лопату я откопала.")
- Бритва — "You're not coming near my legs!" ("Даже и не думай о моих ногах!")
- Молот — "Smashing stuff *sounds* like work, but it's pretty fun." ("Разбиватель предметов *звучит* как скучная работа, но, на самом деле, это весело.")
- Вилы — "Looks like some kind of trident." ("Похоже на какой-то трезубец.")
- Перьевой карандаш — "Lightweight. I like it." ("Лёгкий. Мне нравится.")
- Щётка — "Brushing beefalo hair is so relaxing." ("Расчёсывание волос бифало так расслабляет.")
- Седло — "That looks comfortable." ("Выглядит удобно.")
- Боевое седло — "A saddle fit for a queen." ("Седло, подходящее даже для королевы.")
- Невесомое седло — "It's like riding a wave only hairier." ("Это как езда по волнам.")
- Седельный крюк — "Oh, that'll help getting the saddle off." ("О, это поможет снять седло.")
- Солевой лизунец — "Salt makes everything taste better. Even salt." ("Соль делает всё вкуснее. Даже соль.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "What a hack job." ("Собрано впопыхах.")
- Роскошное мачете — "I can hack in style." ("Я могу кромсать со стилем.")
Hamlet[]
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "My cozy campfire!" ("Мой уютный костёр!")
- Костёр (много огня) — "Uhh... I hope this doesn't spread." ("Ух... надеюсь, он не распространится.")
- Костёр (мало огня) — "I think it needs some energy!" ("Я думаю, ему нужно немного энергии!")
- Костёр (тлеющий) — "I need fuel for my fire!" ("Мне нужно топливо для моего огня!")
- Костёр (потух) — "Well, that's that." ("Ну вот и всё.")
- Кострище — "Oh, sweet enemy of darkness." ("Ах, милый враг тьмы.")
- Кострище (много огня) — "Heh, woah! Hot stuff!" ("Ух! Жарень!")
- Кострище (обычное) — "Could be better... could be worse." ("Могло бы быть и лучше, но могло и хуже.")
- Кострище (мало огня) — "It's barely doing its job." ("Он едва справляется со своей задачей.")
- Кострище (тлеющее) — "This fire is tired." ("Этот огонь устал.")
- Кострище (потухло) — "It's taking a break." ("Он взял перерыв.")
- Факел — "Take that, night!" ("Получи, ночь!")
- Шахтёрская каска — "Another job I hope to never do." ("Одна из тех работ, которую я предпочла бы не делать.")
- Светильник Джека — "Spooky!" ("Жуть!")
- Фонарь — "It really lightens the mood." ("Осветляет настроение.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "I'm not really sure how this thing works." ("Сказать по правде, понятия не имею, как эта штука работает.")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "Chillin'." ("Освежает.")
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "The fire is doing it's job." ("Огонь делает свою работу.")
- Эндотермические костёр и кострище (мало огня) — "That fire is slacking off." ("Огонь слабеет.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Don't leave me, light!" ("Не бросай меня, свет!")
- Эндотермические костёр и кострище (потухли) — "The fire is taking a break." ("Огонь решил передохнуть.")
- Кротокуляры — "I CAN SEE ALL!" ("Я МОГУ ВИДЕТЬ ВООБЩЕ ВСЁ!")
Shipwrecked[]
- Камин — "Stay safe from the howling winds, precious light!" ("Защищу тебя от ветра, дорогой лучик!")
- Бутылочный фонарь — "This will keep the dark away." ("Он будет удерживать тьму на расстоянии.")
- Лодочный факел и лодочный фонарь — "Night-surfing. I love it!" ("Ночной сёрфинг. Это классно!")
- Обсидиановое кострище — "Oh, sweet enemy of darkness." ("Оу, милый противник темноты.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "So much bright!" ("Так ярко!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "This fire keeps on lickin' and tickin'." ("Этот огонь ещё держится, хоть и с трудом.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "It's barely doing its job." ("Он едва справляется с работой.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "This fire is tired." ("Огонь выдохся.")
- Обсидиановое кострище (потухло) — "It's taking a break." ("Взял перерыв.")
- Смоляная лампа — "Will this fit on a surfboard?" ("Это подойдёт для сёрферской доски?")
- Плавучий камин — "I taught the fire how to surf." ("Я научила огонь заниматься сёрфингом.")
- Плавучий камин (много огня) — "That thing's working waaaay too hard." ("Эта штука работает сли-и-ишком усердно.")
- Плавучий камин (обычный) — "Don't strain yourself, fire." ("Не напрягайся, огонёк.")
- Плавучий камин (мало огня) — "It's okay, fire. You can take a rest if you want." ("Всё хорошо, огонь. Можешь отдохнуть, если хочешь.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "It looks totally pooped." ("Выглядит полностью истощённым.")
- Плавучий камин (потух) — "I guess it needed a rest." ("Похоже, ему нужно отдохнуть.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Sweet. Now my hands are free." ("Славно. Теперь мои руки свободны.")
- Капюшон-эхолокатор — "Kinda grody." ("Как-то мерзковато.")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "To haul my stuff around." ("Чтоб таскать с собой вещи.")
- Свиной мешок — "Was it worth it?" ("Стоило ли оно того?")
- Ловушка для птиц — "I can catch myself a birdy buddy with this." ("С помощью этого можно поймать себе птичку.")
- Сачок — "Maybe I could pass an afternoon catching butterflies." ("Может, отдохну пару часиков, половлю бабочек.")
- Удочка — "Have rod, will travel." ("Есть удочка - готова путешествовать.")
- Спальник — "For nap time!" ("Для того, чтобы передохнуть!")
- Меховой спальник — "For a more comfortable nap time!" ("Чтобы было удобнее дремать!")
- Палатка — "A cool, dry place to catch some Zzz's." ("Прохладное сухое место, чтобы вздремнуть.")
- Ловушка — "Catch me a beach breakfast!" ("Поймай мне пляжный завтрак!")
- Медовый бинт — "I can patch myself up with this!" ("Этим я могу подлечиться!")
- Лечебная мазь — "It helps me live a little." ("Поможет мне протянуть чуть подольше.")
- Зонтик — "Keep off, elements!" ("Держись от меня подальше, погода!")
- Компас — How do I use this thing again?" ("Ещё раз, как там эта штуковина работает?")
- Север — "North-ish?" ("Северно?")
- Юг — "South-ish?" ("Южно?")
- Восток — "East-ish?" ("Восточно?")
- Запад — "West-ish?" ("Западно?")
- Северо-восток — "Northeast-ish?" ("Северо-восточно?")
- Юго-восток — "Southeast-ish?" ("Юго-восточно?")
- Северо-запад — "Northwest-ish?" ("Северо-западно?")
- Юго-запад — "Southwest-ish?" ("Юго-западно?")
- Упаковочная обёртка — "That's a wrap!" ("Это упаковка!")
- Упакованные припасы — "Huh. Somehow it's less heavy like this." ("Хах. Куда легче, чем было.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "Great! Just great..." ("Здорово! Просто здорово...")
- Термальный камень — "It's rock temperature." ("Его нормальная температура.")
- Термальный камень (ледяной) — "Refreshing." ("Освежает.")
- Термальный камень (холодный) — "It's icy!" ("Он ледяной!")
- Термальный камень (тёплый) — "It's a little toasty." ("От него идёт приятное тепло.")
- Термальный камень (горячий) — "It's warm and glowing." ("Он тёплый и светится.")
- Терморюкзак — "Keeps my snacks as cool as I am." ("Сохраняет мою еду свежей.")
- Роскошный веер — "An artificial ocean breeze." ("Искусственный океанский бриз.")
- Навес для сиесты — "I could use a snooze." ("Можно воспользоваться, чтобы вздремнуть.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "Rest in peace." ("Покойся с миром.")
- Милый зонтик — "This should keep me almost dry." ("Это сохранит мою сухость.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "For when my pockets are full." ("На тот случай, если в карманах места не осталось.")
- Трофейный рюкзак — "Booty in the back." ("Мешок с добром за спиной.")
- Морской мешок — "Squishy." ("Хлюпает.")
- Тропический веер — "Sweet relief." ("Свежий бриз.")
- Забавный обезьяний мячик — "What's that little dude? You want me to throw you?" ("Что такое, чувачок? Хочешь, чтобы я тебя бросила?")
- Тропический зонтик — "My own pint-sized palm tree." ("Моя личная пальмочка.")
- Антидот — "This'll make the sickness go away." ("Это заставит болезнь отступить.")
- Навес из пальмовых листьев — "It's like indoors, but outdoors." ("Это как в помещении, только без помещения.")
- Гнездо дойдой — "Looks like a great place to nap. For a doydoy." ("Выглядит как неплохое место для сна. Ну, для дойдой.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "For those bugs that bug me." ("Чтоб жуки меня не беспокоили.")
- Птичий свисток — "Here birdy birdy." ("Эй, птичка-птичка.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "My kind of cooking... Just dump everything in and wait!" ("Мне нравится такая готовка... Просто набросай, что под руку попадётся, и жди!")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "If I watch it it'll never boil." ("Если я буду сверлить его взглядом, то он никогда не закипит.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Food incoming!" ("Еда на подходе!")
- Казан (закончил готовку) — "I cooked something. Yum!" ("Я что-то приготовила. Ням-ням!")
- Улей — "That box has bees in and around it." ("Внутри этой коробки есть пчёлы, да и вокруг неё тоже попадаются.")
- Улей (нет мёда) — "Would it be hypocritical to tell the bees to get to work?" ("Будет ли лицемерно заставлять пчёл работать?")
- Улей (немного мёда) — "Looks like the bees made me some honey! Thanks!" ("Похоже, пчёлы сделали мне мёд! Спасиб!")
- Улей (полон мёда) — "It's overflowing with sweet, sweet honey!" ("Он переполнен сладким, сладким мёдом!")
- Простая и улучшенная грядки — "Looks like manual labor to me." ("Похоже, тут требуется ручной труд.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "I hope it's organic." ("Надеюсь, это всё натуральное.")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "That shrub could use some grub." ("Этот куст мог бы немного поесть.")
- Холодильник — "A constant reminder to keep it cool." ("Постоянный напоминатель о том, что не надо кипятиться.")
- Сушилка — "This rack could use some meat." ("На эту сушилку можно подвесить мясо.")
- Сушилка (что-то сушится) — "See you later, water." ("Увидимся позже, вода.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "That's some good looking jerky." ("Уже давно всё высушилось как следует.")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "The food might taste a bit burnt." ("На вкус, возможно, слегка подгорело.")
- Улей (сгорел) — "Maybe the bees did some redecorating?" ("Может, это у них новый дизайн такой?")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "It's toast!" ("Поджаристо!")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "Water doesn't make things dry." ("Вода не делает вещи сухими.")
- Сушилка (сгорела) — "Your days of jerkying are over." ("Дни, когда ты могла сушить, в прошлом.")
- Ведро с удобрениями — "Ground food." ("Еда для земли.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "The mussels glop to it." ("Они на неё липнут.")
- Клумба мидий — "I should plant it before the poor things dry out." ("Я должна посадить это, пока оно не засохло.")
- Рыбная ферма (пустая) — I guess I gotta find fish eggs now. Oof." ("Теперь я должна найти рыбьи яйца. О-ох.")
- Рыбная ферма (растёт) — "C'mon fish! I'm an "instant gratification" kind of gal." ("Да ладно, рыба! Я "в мгновение удовлетворённая" девочка.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Hey lil dude! Welcome to the farm!" ("Привет, парниш! Добро пожаловать на ферму!")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "Aw, my fish has buddies!" ("Оу, у моей рыбки появился приятель!")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "It's looking like a real party in there!" ("Похоже на настоящую вечеринку!")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "Do I really have to eat them?" ("Я действительно должна их есть?")
Hamlet[]
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "I wish you were a do-all-the-work-for-me machine." ("Мне бы очень хотелось, чтобы тут была машина-сделай-всю-работу-за-меня.")
- Алхимический двигатель — "I still feel like I'm doing most of the work here." ("И всё равно ощущение, что больше всех здесь батрачу я.")
- Измеритель температуры — "Why put numbers on what you can feel?" ("Зачем измерять то, что и так очевидно?")
- Дождеметр — "Tells me when to paddle in." ("Подсказывает мне, когда пора идти в воду.")
- Громоотвод — "It's powered by electricity." ("Он работает за счёт электричества.")
- Громоотвод (заряжен) — "It's fully energized!" ("Весь наэлектризован!")
- Порох — "It goes boom." ("Эта штука может рвануть.")
Reign of Giants[]
- Научная машина и алхимический двигатель (сгорели) — "Ugh, do I have to build you all over again now?" ("Ох, мне что, придётся строить это снова?")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Not much use to me now." ("Сейчас он вообще для меня бесполезен."
- Дождеметр (сгорел) — "Guess you didn't see that coming." ("Что, не смог это предсказать?")
- Электрическая штуковина — "Thing-y what does the science stuff!" ("Штуковина, порождённая наукой!")
- Снежкомётная машина (выключена) — "It's out cold." ("Весь холод вышел.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Fling it on!" ("Набрасывай!")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It needs some juice." ("Требуется немного сока.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "In the middle of the ocean and I still have to do stuff!" ("Даже посреди океана я всё ещё должна что-то делать?")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Super chillin'." ("Морозит по коже.")
- Генератор льда 3000 (средний уровень топлива) — "Just chillin'." ("Комфортная прохлада.")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Not so chillin'." ("Холодит по коже.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "Little bit of illin'." ("Чихает и кашляет.")
- Генератор льда 3000 (топливо кончилось) — "Illin'." ("Болеет.")
- Крякенский бур — "This is not a drill. Wait, it totally is!" ("Это не дрель. Подождите, это точно так!")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "I'll just let that do all the work for me." ("Я просто позволю ей сделать всю работу за меня.")
- Крутящийся вентилятор — "A nice breeze." ("Хороший ветерок.")
Эксклюзивно для PS4[]
- Кубок свершений — "Well, that looks like a lot of busywork." ("Ага, похоже, тут нам предстоит немало "крайне важной" работы.")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "For stabbing problems." ("Для решения проблем физическими методами.")
- Мясная бита — "I can fight food with food." ("Я могу драться едой с едой.")
- Бумеранг — "They say if you love something, you should let it go." ("Говорят, если любишь — отпусти.")
- Духовой дротик — "Do I have to shoot someone with it?" ("Мне прямо нужно в кого-то этим стрелять?")
- Усыпляющий дротик — "(Sometimes I use it for naps.)" ("(Иногда я применяю их на себе, чтобы заснуть.)")
- Огненный дротик — "A real quick way of lighting a firepit when no one's looking." ("Действительно быстрый способ поджечь кратер, когда никто не смотрит.")
- Футбольный шлем — "I feel like I could tackle anything." ("У меня такое ощущение, что я могла бы взяться за что угодно.")
- Травяная броня — "Doesn't seem all that sturdy." ("Совсем не похоже, что она крепкая.")
- Деревянная броня — "I hope the attacker doesn't have an axe." ("Надеюсь, у нападающего не будет топора.")
- Мраморная броня — "That's just overkill." ("Это уже перебор.")
- Пчеломина — "It's like a confetti bomb. But bees." ("Это как хлопушка с конфетти. Только с пчёлами.")
- Клыкастая ловушка — "Ooh, that looks nasty!" ("О да, выглядит угрожающе!")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "This armor is so hot right now." ("Даже сейчас эта броня такая горячая.")
- Моргенштерн — "That's one gnarly-lookin' whacker." ("Выглядит как сучковатая колотушка.")
- Ветродуй — "I'm glad I'm not on the receiving end." ("Надеюсь, я его правильным концом держу.")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Want to take a sick day?" ("Кто хочет взять отгул из-за отравления?")
- Ядовитый дротик — "Not good for party tricks. I learned the hard way." ("Для групповых атак вообще не подходит. Испытала на собственной шкуре.")
- Кокосовая граната — "Just holding it makes me feel powerful." ("Даже в руке чувствуется мощь.")
- Кокосовая граната (зажжена) — "This will make a big splash!" ("От неё будет большой плюх!")
- Копейное ружьё — "Seems a little aggressive." ("Выглядит слегка агрессивно.")
- Абордажная сабля — "It's been awhile since I held one of these." ("Много времени прошло с тех пор, когда я держала подобное в руках.")
- Рогатый шлем — "I hope it doesn't mess up my ponytails." ("Надеюсь, он не спутается с моими хвостами.")
- Броня из ракушек — "The ocean will protect me!" ("Океан защитит меня!")
- Известняковая броня — "Seems maybe, like, *too* sturdy." ("Возможно, даже слишком крепкая.")
- Кактусовая броня — "How will I hug trees in this?" ("Как же мне теперь обнимать пальмочки?")
Hamlet[]
- Алебарда — "You could poke an eye out on this thing!" ("Такой и глаз можно выколоть!")
- Пробковая бита — "Pretty lightweight." ("Весьма лёгкая.")
- Панцирная мантия — "Ew. It's all creepy-crawly." ("Фи. Это всё жутко-пугающе.")
- Муравьиный шлем — "Sorry bug-dude." ("Простите меня, жуки-чуваки.")
- Муравьиный костюм — "Nice threads!" ("Классная одёжка!")
- Причудливый шлем — "Keeps my noggin safe." ("Держит мою репу в безопасности.")
- Жестяной костюм — "I feel like a soda can." ("Я чувствую себя содовой.")
- Мушкетон — "A bit of overkill." ("Немного излишеств.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "I need to get a birdy buddy." ("Мне нужен пернатый приятель.")
- Птичья клетка (занята) — "I hope my birdy buddy is happy." ("Я надеюсь, мой пернатый дружок счастлив.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "My birdy buddy's super sleepy." ("Наверное, мой пернатый дружок спит.")
- Дом свина — "Where the pigs kick back and relax." ("Место, где свиньи бьют баклуши и расслабляются.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "How do they all fit in there?" ("Как они все туда умещаются?")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Turn it back on! PLEASE!" ("Включите обратно! ПОЖАЛУЙСТА!")
- Хижина зайца — "A decent enough place to live." ("Довольно приличное место для жилья.")
- Стена из травы — "Better than no wall..." ("Лучше, чем совсем без стены...")
- Деревянная стена — "Knock on wood this keeps stuff out." ("Стук по дереву помогает от сглаза.")
- Каменная стена — "Seems strong..." ("Выглядит крепко...")
- Сундук — "Treasure!" ("Сокровища!")
- Табличка — "Hang ten!" ("Чётко!")
- Папоротник в горшке — "It can no longer grow free." ("Он больше не может расти на свободе.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "I'm getting tired of carrying this around." ("Я устала таскать это с собой.")
- Мини-табличка (пустая) — "I could doodle on this." ("Я могла бы порисовать на этом.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "Nice drawing." ("Неплохой рисунок.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "You mean I gotta build it myself?" ("Хочешь сказать, что я должна построить это сама?")
- Деревянный забор — "You can't fence me in, dude." ("Ты не остановишь меня, чувак.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I may need a nap after building this." ("Мне нужно вздремнуть, после постройки этого.")
- Деревянные ворота — "The way in and the way out." ("Путь "в" и "из".")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Hope they had insurance." ("Надеюсь, у них была страховка.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Aw. The bunnies lost their home." ("О-о-о. Зайчишки потеряли свой домик.")
- Сундук (сгорел) — "Nooooo! Goodbye shiny, shiny treasure..." ("Не-е-е-ет! Прощайте, ослепительные сокровища...")
- Табличка (сгорела) — "I know the feeling." ("Мне знакомо это чувство.")
- Чешуйчатый сундук — "What did I get?!" ("Что же тут у нас есть?")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "I feel like a kid again!" ("Я как будто вернулась в детство!")
- Песчаный замок (сломан) — "I like it between my toes and nowhere else." ("Мне нравится, когда он между пальцами ног и нигде больше.")
- Дом дикого кабана — "Bores live in houses? Wild!" ("Кабаны живут в домах? Нелепость какая!")
- Хижина подлого примата — "Gnarly domicile, man..." ("Господи, какое ужасное жильё...")
- Стена из известняка — "Now THIS is a wall!" ("Вот ЭТО стена!")
- Дракунье логово — "Work out? Why bother." ("Тренировочка? Интересно, зачем она им.")
- Мешок с песком — "Heavy lifting..." ("Тяжко поднимать...")
- Мореходный аттракцион — "Aloha, world!" ("Алоха, мир!")
- Буй — "It's just hanging out." ("Он тут просто так ошивается.")
- Морской сундук — "Now I don't need to swim back to shore for my stuff." ("А теперь мне нужно плыть обратно к берегу за своими вещами.")
- Дворец бальфина — "Man, even their houses are cute." ("Чел, у них даже дома милые.")
- Морская стена (в инвентаре) — "I still have to like... build it." ("Мне понравилось... строить их.")
- Морская стена — "A coral corral. Heh." ("Коралловое ограждение. Хе-хе.")
Hamlet[]
- Пробковая бочка — "Should keep my stuff all corked up safe." ("Должна держать мои вещи в безопасности.")