“ | Эврика! Судьба ждёт! | ” |
Эта страница содержит список реплик Вагстаффа, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вагстафф — гений-изобретатель и руководитель фабрики Воксола.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "Employs a wedge of precisecly 45 degrees." ("Производит рубку с точностью в 45 градусов.")
- Роскошный топор — "Fascinating! Gold has much more durable properties here." ("Очаровательно! Золото здесь обладает гораздо более прочными свойствами.")
- Кирка — "A useful tool for acquiring minerals." ("Полезный инструмент для приобретения минералов.")
- Элитная кирка — "Strange, the gold makes it more durable, not less." ("Странно, но золото делает её более прочной, а не менее.")
- Лопата — "It is amazing what some twigs and flint can build." ("Удивительно, что можно создать из пары веток и кремния.")
- Королевская лопата — "Strangely more durable than its stone counterpart." ("На удивление более прочная, чем её каменный аналог.")
- Бритва — "Theoretically, it can be used to shave an animal." ("Теоретически, её можно использовать для бритья животного.")
- Молот — "For use on inanimate objects. Akin to a dissection scalpel." ("Для использования на неодушевлённых предметах. Сродни вскрытию скальпелем.")
- Вилы — "A purposeful tool for prying turf." ("Целеустремлённый инструмент для рытья дёрна.")
- Перьевой карандаш — "A lightweight writing implement for use on signage." ("Лёгкий письменный инструмент для использования на вывесках.")
- Щётка — "Theoretically, the brushing of an animal's fur will endear me to them." ("Теоретически, расчёсывание меха животного вызовет у них симпатию.")
- Седло — "A rudimentary seat for traversing on domesticated animals." ("Рудиментарное сиденье для передвижения на одомашненных животных.")
- Боевое седло — "Requires a small sacrifice of rabbits for the sake of a war machine." ("Требуется небольшая жертва кроликов ради военной машины.")
- Невесомое седло — "Using butterfly wings as a construction material significantly lessens its weight." ("Использование крыльев бабочки в качестве строительного материала значительно снижает её вес.")
- Седельный крюк — "A length of curved metal for wresting a saddle off a beast's back." ("Кусок изогнутого металла для того, чтобы снять седло со спины зверя.")
- Солевой лизунец — "A cube of sodium to placate my domesticated bovine." ("Куб натрия для того, чтобы успокоить моего одомашненного быка.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "A pragmatic tool for slashing objects." ("Прагматичный инструмент для сечки предметов.")
- Роскошное мачете — "Gold is so plentiful here I can use it in household tools." ("Золота здесь так много, что я могу использовать его в бытовых инструментах.")
Hamlet[]
- Ножницы — "Cutting implements constructed from raw metal." ("Режущие инструменты, изготовленные из необработанного металла.")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "Combustion at its finest." ("Горение в чистом виде.")
- Костёр (много огня) — "Hoohooo! An admirable display of thermodynamics!" ("Ху-ху! Восхитительное проявление термодинамики!")
- Костёр (обычный) — "An excellent source of thermal radiation." ("Отличный источник теплового излучения.")
- Костёр (мало огня) — "The wavelengths of the thermal waves are getting shorter." ("Диапазон тепловых волн становится всё короче.")
- Костёр (тлеющий) — "Requires more fuel to continue reacting exothermically." ("Для продолжения экзотермической реакции требуется больше топлива.")
- Костёр (погас) — "Not even a trace of heat left." ("Даже следа тепла не осталось.")
- Кострище — "It ignites at the mere introduction of fuel!" ("Оно воспламеняется при малейшем внедрении топлива!")
- Кострище (много огня) — "Exothermic energy emitting at an alarming rate!" ("Экзотермическая энергия испускается с пугающей скоростью!")
- Кострище (обычное) — "No spark is required to ignite this fire." ("Чтобы зажечь этот огонь, не требуется никакой искры.")
- Кострище (мало огня) — "Getting dangerously low to being extinguished." ("Уровень горения становится опасно низким, чтобы быть потушенным.")
- Кострище (тлеющее) — "It's down to cinders." ("Прогорело до золы.")
- Кострище (погасло) — "Remarkably, it will ignite on contact with a fuel source." ("Примечательно, что оно воспламеняется при контакте с источником топлива.")
- Факел — "Portable combustion. Direly needed in this environment." ("Переносное пламя. Остро необходимо в данной среде.")
- Шахтёрская каска — "The lens must focus the bioluminescence." ("Линза должна фокусировать биолюминесценцию.")
- Светильник Джека — "Strange. The length of its light emitting properties vary depending on the season." ("Странно. Длина его светоизлучающих свойств варьируется в зависимости от сезона.")
- Фонарь — "A portable source of illumination that will no doubt come in handy." ("Портативный источник света, который, несомненно, пригодится.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
- Эндотермический костёр (много огня) — "Emitting endothermic waves at an alarming rate!" ("Излучает эндотермические волны с пугающей скоростью!")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "Sending out endothermic waves at an alarming rate!" ("Передаёт эндотермические волны с пугающей скоростью!")
- Эндотермические костёр кострище (обычные) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
- Эндотермический костёр (мало огня) — "It requires more fuel to consume." ("Для него требуется больше топлива.")
- Эндотермическое кострище (мало огня) — "Needs more fuel to consume." ("Нужно больше топлива.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Nearing the end of its current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
- Эндотермические костёр и кострище (погасли) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
- Кротокуляры — "Converts scents to visual light waves." ("Преобразовывает запахи в визуальные световые волны.")
Shipwrecked[]
- Камин (все стадии) — "Ah ha! I have achieved efficient combustion!" ("Ах-ха! Я добился эффективного сгорания топлива!")
- Бутылочный фонарь — "Miniscule lighting in a bottle." ("Крошечное освещение в бутылке.")
- Лодочный факел — "The fortunate angle of this stick makes for an ideal hanging device." ("Удачный угол наклона этой палки делает её идеальным подвесным устройством.")
- Лодочный фонарь — "An exemplary application for bioluminescence." ("Образцовое применение для биолюминесценции.")
- Обсидиановое кострище — "The obsidian is a fantastic conductor of thermal energy." ("Обсидиан — фантастический проводник тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "The thermal energy output is enormous!" ("Выход тепловой энергии колоссален!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "The obsidian really focuses the thermal output." ("Обсидиан действительно фокусирует выход тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "Not emitting as much energy as before." ("Уже не излучает столько энергии, как раньше.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Still emanating a small amount of thermal energy." ("Всё ещё излучает небольшое количество тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (погасло) — "It should ignite with the addition of a source of fuel." ("Оно должно воспламениться с добавлением источника топлива.")
- Смоляная лампа — "A simple yet effective design. Still smells though." ("Простой, но эффективный дизайн. Хоть и до сих пор пахнет.")
- Плавучий камин — "Efficiently contains an exothermic reaction on the water." ("Эффективно содержит экзотермическую реакцию на воде.")
- Плавучий камин (много огня) — "A glorious blaze! Especially in such a water-logged environment." ("Славный огонь! Особенно в такой заболоченной среде.")
- Плавучий камин (обычный) — "Emitting thermal energy nominally." ("Формально излучает тепловую энергию.")
- Плавучий камин (мало огня) — "Evidence suggests the fire is getting low." ("Признаки указывают на то, что огонь становится слабее.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "It will require more fuel to keep up the combustion process." ("Для поддержания процесса горения потребуется больше топлива.")
- Плавучий камин (погас) — "It will require fuel to continue." ("Для продолжения работы потребуется топливо.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Presumably the cork will act as an insulator so my head doesn't burn." ("Предположительно, пробка будет действовать как изолятор, чтобы моя голова не загорелась.")
- Капюшон-эхолокатор — "Incredible. It's just like my goggles!" ("Удивительно. Прямо как мои очки!")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "A fancy free way to bear my impedimenta." ("Модный способ свободно переносить моё снаряжение.")
- Свиной мешок — "An epiphany in transporting technology." ("Просветление в транспортных технологиях.")
- Ловушка для птиц — "An state-of-the-art snare for those elusive birds." ("Самая современная ловушка для этих неуловимых птиц.")
- Сачок — "An adequate replacement for the insect collecting tools I left at home." ("Достаточно подходящая замена инструментам для сбора насекомых, которые я оставил дома.")
- Удочка — "An elementary tool. Yet a very useful one." ("Элементарный инструмент. И всё же очень полезная штука.")
- Спальник — "The aroma of sweet hay is having a lethargic effect." ("Аромат сладкого сена оказывает летаргическое воздействие.")
- Меховой спальник — "Preposterously effective at inducing lethargy." ("До нелепого эффективно для ввода в летаргию.")
- Палатка — "Its restorative properties are quite intriguing." ("Её восстановительные свойства весьма интригуют.")
- Ловушка — "A rudimentary invention to abduct small creatures." ("Рудиментарное изобретение для похищения маленьких существ.")
- Медовый бинт — "An excellent implementation of honey's antibiotic effect." ("Превосходная реализация антибактериального эффекта мёда.")
- Лечебная мазь — "A panacea of spider venom." ("Панацея от паучьего яда.")
- Зонтик — "A portable canopy for the sun and the rain." ("Портативный навес для защиты от солнца и дождя.")
- Компас — "Theoretically, it is attracted to the magnetic poles of this world." ("Теоретически, он притягивается к магнитным полюсам этого мира.")
- N — "North." ("Север.")
- S — "South." ("Юг.")
- E — "East." ("Восток.")
- W — "West." ("Запад.")
- NE — "Northeast." ("Северо-восток.")
- SE — "Southeast." ("Юго-восток.")
- NW — "Northwest." ("Северо-запад.")
- SW — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Компас (сломанный) — "I'll have to navigate henceforth without a compass." ("Впредь мне придётся ориентироваться без компаса.")
- Упаковочная обёртка — "The consolidation of rope and paper makes for good wrapping." ("Уплотнение верёвки и бумаги создаёт хорошую упаковку.")
- Упаковочная обёртка (нет вещей, не упаковано) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
- Упакованные припасы — "Amazing! The weight of the items inside are reduced when bundled together!" ("Поразительно! Вес предметов внутри уменьшается, когда они упакованы вместе!")
Reign of Giants[]
- Терморюкзак — "A portable storage device for preventing food spoilage!" ("Портативное хранилище для предотвращения процесса гниения пищевых продуктов!")
- Роскошный веер — "Produces an extraordinary amount of wind." ("Производит экстраординарное количество ветра.")
- Навес для сиесты — "For indulging in the therapeutic properties of a nap." ("Для придавания терапевтических свойств сну.")
- Палатка (перегрев) — "
- Палатка (сгорела) — "It's fortuitous I was not in it at the time." ("К счастью, меня не было там в тот момент.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "Obviously it was combustible." ("Очевидно, он был горючим.")
- Термальный камень — "Fascinating! This stone able to store thermal energy." ("Восхитительно! Этот камень способен накапливать тепловую энергию.")
- Термальный камень (ледяной) — "It has absorbed the sub-zero ambient temperature." ("Он поглощает субнулевую температуру окружающей среды.")
- Термальный камень (холодный) — "Helpfully, its temperature change is linked with a chromatic one." ("К счастью, его температурное изменение связано с хроматическим.")
- Термальный камень (тёплый) — "Giving off thermal energy." ("Выделяет тепловую энергию.")
- Термальный камень (горячий) — "Its thermal energy emissions warm the recesses of my viscera." ("Его тепловая энергия согревает полости моих внутренних органов.")
- Милый зонтик — "Its translucency provides little protection." ("Его полупрозрачность обеспечивает слабую защиту.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "Palm leaves make for an outstanding building material." ("Пальмовые листья — выдающийся строительный материал.")
- Трофейный рюкзак — "Its metaphysical properties allow it to spontaneously generate dubloons." ("Его метафизические свойства позволяют ему спонтанно генерировать дублоны.")
- Морской мешок — "A sack that protects perishables, but it is made from perishables itself." ("Мешок, защищающий скоропортящиеся продукты, но изготавливаемый из самих скоропортящихся продуктов.")
- Тропический веер — "Fascinating! It controls air currents." ("Восхитительно! Он контролирует воздушные потоки.")
- Забавный обезьяний мячик — "He he. I can see what those simians see in this amusing sphere." ("Хи-хи. Я могу наблюдать то, что эти обезьяны видят в этой забавной сфере.")
- Тропический зонтик — "It provides a modicum of protection from the elements." ("Он обеспечивает минимальную защиту от стихии.")
- Антидот — "A tincture of antibodies." ("Настойка из антител.")
- Навес из пальмовых листьев (стандартный, горящий и сгорел) — "A rudimentary structure that will keep the rain away. In theory." ("Рудиментарное сооружение, которое будет держать дождь подальше. В теории.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "An excellent merger of tubers and predatory plant stalk." ("Превосходное объединение клубней и стебля хищного растения.")
- Птичий свисток — "A bird whistle that appears to call an exceedingly large bird." ("Птичий свисток, который, кажется, призывает чрезвычайно крупную птицу.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан (пустой) — "In need of ingredients." ("Требуются ингредиенты.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "I'll recite the digits of pi while I wait." ("Я буду повторять цифры числа Пи, пока буду ждать.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Must be using high frequency radiation to cook." ("Должно быть, для приготовления пищи используется высокочастотное излучение.")
- Казан (закончил готовку) — "Done already? Remarkable!" ("Уже готово? Замечательно!")
- Улей — "A factory for industrious insects." ("Фабрика трудолюбивых насекомых.")
- Улей (пустой) — "Currently empty. I shall have to rectify that." ("В настоящее время пуст. Я должен это исправить.")
- Улей (немного мёда) — "The process is not yet complete." ("Процесс ещё не завершен.")
- Улей (полон мёда) — "Those bugs have produced a good deal of honey!" ("Эти насекомые произвели много мёда!")
- Простая и улучшенная грядки — "Gardening fundamentals seem to work the same here." ("Основные принципы садоводства здесь, похоже, работают одинаково.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "It's growing at a remarkable rate!" ("Растёт с поразительной скоростью!")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It would benefit from further fertilization." ("Ей пойдёт на пользу дальнейшее удобрение.")
- Холодильник — "Just like the ice boxes at home." ("Точно такие же холодильники как и дома.")
- Сушилка — "Not the most sophisticated tool but it will do." ("Не самое изощрённое приспособление, но вполне сойдёт.")
- Сушилка (что-то сушится) — "Still undergoing the evaporation process." ("Все ещё подвергается процессу испарения.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Food dries so rapidly here!" ("Еда здесь так стремительно сохнет!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Bah. Thermal energy has been applied overzealously." ("Ба. Тепловая энергия была применена слишком усердно.")
- Улей (сгорел) — "Where have the bees gone to?" ("А куда делись пчёлы?")
- Простая и улучшенная грядки (сгорела) — "Perhaps caused by an exothermic internal reaction." ("Видимо, это обусловлено экзотермической внутренней реакцией.")
- Сушилка (что-то сушится во время дождя) — "The moist atmosphere is not helping the drying process." ("Влажная атмосфера не способствует процессу сушки.")
- Сушилка (сгорела) — "Perhaps it was a little too dry." ("Пожалуй, она была излишне сухой.")
- Ведро с удобрениями — "Manure smells the same in this world." ("Навоз в этом мире пахнет по-прежнему.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "An ingenious invention fabricated from readily available materials." ("Гениальное изобретение, изготовленное из легкодоступных материалов.")
- Клумба мидий — "Theoretically, I can farm my own bivalve molluscs here." ("Теоретически, я могу выращивать здесь своих собственных двустворчатых моллюсков.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Entirely devoid of fish at the moment." ("В данный момент полностью лишена рыбы.")
- Рыбная ферма (разрастается) — "A wild selection of aquatic craniates. Still in egg form." ("Дикая разновидность водных краниатов. Все ещё в зародышевой форме.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Evidence suggests a roe has hatched." ("Факты свидетельствуют о том, что икринка вылупилась.")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "In theory, more eggs will be able to hatch." ("В теории, ещё больше икринок смогут вылупиться.")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Theoretically, this farm could still hold more fish." ("Теоретически, эта ферма всё же может содержать больше рыбы.")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "It's reached capacity! How wonderful!" ("Она достигла предельного объёма! Как чудесно!")
Hamlet[]
- Разбрызгиватель — "A dynamic mechanical atomizer of H2O!" ("Динамический механический пульверизатор H2O!")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "How interesting! Proximity affects its usability." ("Как интересно! Приближение влияет на возможность её использования.")
- Алхимический двигатель — "Even alchemy operates differently here." ("Здесь даже алхимия действует иначе.")
- Измеритель температуры — "Amazing! Gold has mercurial properties here." ("Удивительно! Золото здесь обладает ртутными свойствами.")
- Дождеметр — "Those elements would never make a barometer at home." ("Из этих элементов невозможно изготовить барометр дома.")
- Громоотвод — "Attracts the electrostatic discharge of a lightning strike." ("Притягивает электростатический разряд от удара молнии.")
- Громоотвод (заряженный) — "Curious, it gives off light energy but no thermal energy." ("Любопытно, он излучает световую энергию, но не тепловую.")
- Порох — "An ingenious invention. Capable of much destruction." ("Гениальное изобретение. Способен на значительные разрушения.")
- Электрическая штуковина — "A crystal diode made of gold and rocks! I have many uses for this!" ("Кристальный диод изготовлен из золота и камней! У меня есть много применений для этого!")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "Non-functioning." ("Не функционирует.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "Appears it was combustible." ("Похоже, он был горючим.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Cannot function as is." ("Не может функционировать как должен.")
- Дождеметр (сгорел) — "Just carbon now." ("Теперь это просто углерод.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "I switched it off to save on fuel." ("Я выключил её, чтобы сэкономить топливо.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Primed for fire fighting!" ("Рассчитана на борьбу с огнём.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It has almost consumed all of its available fuel." ("Она почти израсходовала всё своё доступное топливо.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Science on the sea! How marvelous!" ("Наука на воде! Как изумительно!")
- Генератор льда 3000 (пустой и средний уровень топлива) — "A practical electric refrigeration unit that doesn't require electricity!" ("Практичная электрическая холодильная установка, которой не потребуется электричество!")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Producing endothermic reactions at an alarming rate!" ("Создаёт эндотермические реакции с пугающей частотой!")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Theoretically, it will require more fuel soon." ("Теоретически, скоро ему потребуется больше топлива.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "The fuel must be replenished immediately!" ("Топливо должно быть восполнено незамедлительно!")
- Генератор льда 3000 (топливо закончилось) — "It requires fuel to convert to endothermic energy." ("Для преобразования в эндотермическую энергию ему требуется топливо.")
- Крякенский бур — "Such a simple design. Yet so effectively destructive!" ("Какая простая конструкция. Но такая эффективно разрушительная!")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "Magnificent! Perhaps I can build a factory here as well." ("Великолепно! Возможно, здесь я также сумею построить фабрику.")
- Крутящийся вентилятор — "Magnificent! What a marvel of engineering!" ("Грандиозно! Какое чудо инженерного дела!")
PS4[]
- Кубок свершений — "A puzzle! Let's hope it's a good one!" ("Головоломка! Буду надеяться, что она хороша!")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "Not incredibly effective weapon, but it has other uses." ("Не очень эффективное оружие, но у него есть и другие применения.")
- Мясная бита — "Remarkably destructive yet still susceptible to food spoilage." ("Необычайно разрушительная, но всё ещё восприимчива к процессу гниения пищи.")
- Бумеранг — "The unbalanced aerodynamic forces acting upon it create an eliptical airborne path." ("Несбалансированные аэродинамические силы, действующие на него, формируют эллиптическую воздушную траекторию.")
- (ударил персонажа) — "Missed! My calculations must be off." ("Промахнулся! Мои расчёты, должно быть, ошибочны.")
- Духовой дротик — "A potent pneumatic projectile weapon." ("Мощное пневматическое метательное оружие.")
- Усыпляющий дротик — "This mixture of bee stinger and feather has a soporific effect!" ("Эта комбинация пчелиного жала и пера обладает снотворным эффектом!")
- Огненный дротик — "Curious. What produces the spark that consumes the charcoal?" ("Любопытно. Что производит искру, которая поглощает древесный уголь?")
- Футбольный шлем — "Has oddly large protective qualities given its considerable softness." ("Обладает удивительно обширными защитными свойствами, учитывая его существенную мягкость.")
- Травяная броня — "Approximately a 1 on the Mohs Scale." ("Приблизительно 1 по шкале Мооса.")
- Деревянная броня — "I can study my attackers more closely with this rudimentary armor." ("Я смогу тщательнее изучить моих противников с этой рудиментарной бронёй.")
- Мраморная броня — "Its weight increases when worn, but not when carried. Fascinating!" ("Её вес увеличивается при ношении, но не при переноске. Захватывающе!")
- Пчеломина — "An absolute revelation agrarian warfare." ("Абсолютное откровение аграрной войны.")
- Клыкастая ловушка — "How magnificently unmerciful!" ("Какая великолепно немилосердная!")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Is it made of asbestos?" ("Она сделана из асбеста?")
- Моргенштерн — "Curious. It smells faintly of ozone." ("Любопытно. Он слегка пахнет озоном.")
- Ветродуй — "Where does the air current originate?" ("Откуда возникает поток воздуха?")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Luckily the venom gland doesn't weigh down the tip of the spear." ("По счастливой случайности, ядовитая железа не утяжеляет наконечник копья.")
- Ядовитый дротик — "An excellent pneumatic device that delivers a slow painful death." ("Превосходное пневматическое устройство, которое доставляет медленную мучительную смерть.")
- Кокосовая граната — "An inspired combination of gunpowder and hard round fruit." ("Вдохновляющая комбинация пороха и твёрдых круглых фруктов.")
- Кокосовая граната (зажжён фитиль) — "Hoohoo! I cannot wait to see it explode!" ("Ху-ху! Я не могу дождаться, когда она взорвётся!")
- Копейное ружьё (пустое) — "A tool to propel homicidal weapons at an enemy." ("Орудие для стрельбы смертоносным оружием во врага.")
- Отравленное копейное ружьё — "A pernicious propellant." ("Пернициозный метательный снаряд.")
- Обсидиановое копейное ружьё — "An exothermic propellant launched via a hyperelastic material." ("Экзотермический снаряд, запущенный через гиперупругий материал.")
- Абордажная сабля — "An excellent killing implement." ("Превосходное орудие убийства.")
- Рогатый шлем — "The water resistant properties of the aquatic bound bovine have transfered to this headgear." ("Водостойкие свойства водяного крупного рогатого скота перешли к этому головному убору.")
- Броня из ракушек — "A rudimentary design but moderately effective." ("Рудиментарная конструкция, но сравнительно эффективная.")
- Известняковая броня — "Has considerably more weight when it is worn." ("Обладает гораздо большим весом, когда надета.")
- Кактусовая броня — "Defensive clothing constructed from contentious cactus projectiles." ("Защитная одежда, изготовленная из противоречивых кактусовых снарядов.")
Hamlet[]
- Алебарда — "A marvelously versatile instrument capable of causing incredible harm!" ("Удивительно универсальный инструмент, способный причинить невероятный вред!")
- Пробковая бита — "The detriment of its light weight are counteracted by its relative ease to construct." ("Ущерб от её лёгкого веса компенсируется её относительной простотой в создании.")
- Панцирная мантия — "Exoskeleton armor to protect my endoskeleton." ("Экзоскелетная броня для защиты моего эндоскелета.")
- Муравьиный шлем — "Evidently it masks my human scent as well." ("Очевидно, он также маскирует мой человеческий запах.")
- Муравьиный костюм — "What a wonderful way to infiltrate a suspicious society." ("Какой замечательный способ проникнуть в подозрительное общество.")
- Причудливый шлем — "Incredibly durable. Though incredibly dense as well." ("Невероятно прочный. Хотя и очень плотный.")
- Жестяной костюм — "The riveting in this suit is quite sophisticated." ("Заклёпки в этом костюме достаточно изощрённые.")
- Мушкетон — "A magnificent killing instrument. Such a sleek design." ("Великолепное орудие убийства. Такой стильный дизайн.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "An intricate enclosure for scrutinizing the local wildlife." ("Хитроумный вольер для тщательного изучения местной фауны.")
- Птичья клетка (занята) — "Fascinating! This bird has alchemical abilities." ("Очаровательно! Эта птица обладает алхимическими способностями.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "It has adapted its sleep cycle to the unusually short days here." ("Она приспособила свой цикл сна к необычно коротким дням.")
- Дом свина — "That house has been built at an alarmingly obtuse angle." ("Этот дом построен под пугающе тупым углом.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "How many porcine people fit in there?" ("Сколько свиноподобных людей вмещается там?")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Fascinating! They think they're hiding." ("Поразительно! Они думают, что прячутся.")
- Хижина зайца — "Where do they grow the material for their habitats?" ("Где же они выращивают материал для своего жилища?")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Not terribly heavy." ("Ужасающе нетяжело.")
- Стена из травы — "A temporary structure if I ever saw one." ("Временное сооружение, которое я когда-либо видел.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Segment of a wall made from boards and rope." ("Сегмент стены, изготовленный из досок и верёвки.")
- Деревянная стена — "Sufficient for the short term." ("Достаточно на короткий срок.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "It would be more useful if it were placed on the ground." ("Она была бы намного полезнее, если бы её разместили на земле.")
- Каменная стена — "Some solid protection to prevent unwanted trespassing." ("Немного надёжной защиты, чтобы предотвратить несанкционированное проникновение.")
- Сундук — "Has a lock, but it does not require a key. Curious." ("У него есть замок, но он не требует ключа. Любопытно.")
- Табличка — "Curious. It's somehow entangled with my map." ("Любопытно. Она как-то связана с моей картой.")
- Папоротник в горшке — "A bit of horticulture warms the spirit." ("Немного садоводства согревает душу.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "Its function is better realized when it is stuck in the ground." ("Её функция лучше реализуется, когда она вставлена в землю.")
- Мини-табличка (пустая) — "It will be of better use if it's drawn upon." ("Она будет более полезной, если на ней что-нибудь нарисовать.")
- Мини-табличка (при попытке нарисовать без предмета) — "
- Мини-табличка (нарисовано) — "A wonderfully effective way to categorize my things." ("Удивительно эффективный способ классифицировать мои вещи.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Theoretically, this would be of better use in the ground." ("Теоретически, его было бы лучше использовать в земле.")
- Деревянный забор — "A simple but effective way to control the wanderings of domestic animals." ("Простой, но эффективный способ контролировать похождения домашнего скота.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I firmly believe this could be of better use in the ground." ("Я твёрдо верю, что их следует лучше использовать в земле.")
- Деревянные ворота — "A gate. Evidence suggests you can go through it." ("Ворота. Улики свидетельствуют о том, что вы можете пройти через них.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Retains its structure amazingly well." ("Сохраняет свою структуру удивительно хорошо.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Still holds some residual heat." ("Всё ещё сохраняет немного тепла.")
- Сундук (сгорел) — "No longer functioning." ("Больше не функционирует.")
- Чешуйчатый сундук — "The contents are currently incombustible." ("Содержимое в данный момент невоспламеняемо.")
- Табличка(сгорела) — "Wood is prone to burning." ("Дерево подвержено горению.")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Fascinating, it seems to add protection against psychic attack." ("Очаровательно, кажется, он добавит защиты против психических атак.")
- Песчаный замок (сломан) — "Its psychic protective properties have depleted." ("Его психические защитные свойства исчерпаны.")
- Дом дикого кабана (обычный, горит и сгорел) — "Rudimentary, but quite sound structurally." ("Рудиментарно, но вполне прочно в структурном плане.")
- Хижина подлого примата (обычный,горит и сгорел) — "What treasures have these curious creatures amassed!" ("Какие сокровища нажили эти любопытные создания!")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "It's of more use when it is on the ground." ("От неё больше пользы, когда она находится на земле.")
- Стена из известняка — "Interesting. Coral that has use as a corral." ("Интересно. Коралл, у которого есть применение в качестве корраля.")
- Дракунье логово — "Fascinating! This creature assumes himself to be some kind of strongman." ("Очаровательно! Это существо считает себя каким-то силачом.")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "A small obstacle for flood prevention." ("Небольшой барьер для предотвращения наводнений.")
- Мешок с песком — "Theoretically, it will stem the tide. For a little while." ("Теоретически, это остановит прилив. На короткий промежуток времени.")
- Мореходный аттракцион (базовая игра или RoG) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
- Мореходный аттракцион (SW) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
- Буй — "A buoyant emitter of visible light waves." ("Плавучий источник излучения видимых световых волн.")
- Морской сундук — "Buoyant storage! This will revolutionize sea-going affairs!" ("Плавучее хранилище! Это революционизирует мореплавательную сферу!")
- Дворец бальфина — "Where are all those playful mammals coming from?" ("Откуда появляются все эти игривые млекопитающие?")
- Морская стена (в инвентаре) — "A strong wall. But more effective on the ground." ("Крепкая стена. Но более эффективна на земле.")
- Морская стена — "Presumably, this will withstand external attack." ("Предположительно, она выдержит внешнюю атаку.")
Hamlet[]
- Пробковая бочка — "A small container constructed of a lightweight material." ("Небольшой контейнер, изготовленный из легковесного материала.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "Refined grass braided into quite a durable cord." ("Обработанная трава, сплетённая в довольно прочную верёвку.")
- Доски — "Board fabrication without planing tools! Extraordinary!" ("Изготовление доски без проектировочных инструментов! Экстраординарно!")
- Каменный блок — "Rectangular cuboid stonework with many uses." ("Прямоугольная кубовидная каменная кладка со множеством применений.")
- Папирус — "This paper has interesting clothlike properties." ("У этой бумаги есть интересные тканеподобные свойства.")
- Фиолетовый самоцвет — "Amazingly adept at focusing the dark fuel." ("Удивительно искусно фокусирует тёмное топливо.")
- Топливо ужаса — "I must find a way to return with this. It will revolutionize the world!!" ("Я должен найти способ вернуться с этим. Это произведёт революцию во всём мире!!")
- Пчелиный воск — "Refined byproduct of honey production." ("Рафинированный побочный продукт производства мёда.")
- Восковая бумага — "The melding of paper and wax for the purpose of preservation." ("Объединение бумаги и воска с целью консервации.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "Functional and flexible." ("Функциональная и эластичная.")
- Известняк — "Sedimentary rock composed of coral." ("Осадочная порода, состоящая из кораллов.")
- Пустая бутылка — "A shame. I was looking forward to a communication." ("Досадно. Я ожидал увидеть послание.")
- Коралловый комок — "I must find the ideal spot on the seafloor to plant this." ("Я должен отыскать идеальное место на морском дне, чтобы посадить это.")
Hamlet[]
- Саженец когтистой пальмы — "Evidence would suggest it wouldn't survive in the wild." ("Факты указывают на то,что он не выживет в дикой природе.")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "A chance to learn from failure." ("Шанс извлечь урок из неудачи.")
- Шляпусник — "Ah yes! Exactly the knowledge I seek." ("Ах да! Именно эти знания я и искал.")
- Теневой манипулятор — "For harnessing the dark forces lurking about." ("Для использования тёмных сил, затаившихся вокруг.")
- Флейта Пана — "Proven to produce a somnolent song." ("Доказано возникновение усыпляющей мелодии.")
- Огонь ночи — "Amazing. It emits a psychic attack along with light energy!" ("Удивительно. Он излучает психическую атаку вместе со световой энергией!")
- Броня ночи — "Armor made from the dark fuel! I cannot wait to see its effects." ("Броня, сделанная из тёмного топлива! Я не могу дождаться, чтобы увидеть её последствия.")
- Тёмный меч — "Dark fuel forged into a fascinating weapon! Its military applications are endless!" ("Тёмное топливо, выкованное в обворожительное оружие! Его военные применения бесконечны!")
- Человек-оркестр — "That wonderful dark fuel is augmenting the effectiveness of my playing." ("Это чудесное тёмное топливо приумножает эффективность моей игры.")
- Мышиная бита — "Amazing! It converts psychic energy into kinetic energy." ("Поразительно! Она преобразует психическую энергию в кинетическую.")
- Пояс сытости — "This dark fuel could truly solve the world's hunger problems." ("Это тёмное топливо может действительно решить мировые проблемы голода.")
- Ледяной амулет — "An endothermic device somehow activated by its proximity to my sternum." ("Эндотермическое устройство каким-то образом активируется при его приближении к моей грудной клетке.")
- Амулет кошмаров — "It uses dark fuel to induce psychic attack! I love it." ("Он использует тёмное топливо, чтобы спровоцировать психическую атаку! Я люблю это.")
- Животворящий амулет — "Finally a way to experience what death is like!" ("Наконец-то я нашёл способ узнать, что такое смерть!")
- Огненный посох — "The dark fuel is feeding the gem's exothermic properties!" ("Тёмное топливо питает экзотермические свойства камня.")
- Ледяной посох — "The stone must concentrate the endothermic energy." ("Камень должен концентрировать эндотермическую энергию.")
- Посох телелокации — "So it is possible to bend three dimensional space. I knew it!" ("Значит, можно искривить трёхмерное пространство. Я так и знал!")
- Центр телелокации (заполнен) — "A focus for spacetime manipulation." ("Центр для манипуляции пространством и временем.")
- Центр телелокации (не заполнен) — "Requires stones of an amaranthine color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Contains a precisely placed gem of a particular pigment." ("Содержит точно расположенный самоцвет определённого пигмента.")
- Башня центра телелокации (не заполнена) — "Requires stones of an amaranth color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "A life gone up in flames!" ("Жизнь, сгоревшая в пламени!")
- Шляпусник (сгорел) — "I heartily wish it hadn't burnt." ("Я всей душой желаю, чтобы он не сгорел.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "Even the arcane can burn." ("Даже тайна может сгореть.")
- Старый колокольчик — "It oscillates at an unusual wavelength." ("Он колеблется на необычной длине волны.")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "If I could return home with this machine, I could revolutionize the world!" ("Если бы я мог вернуться домой с этой машиной, я мог бы революционизировать мир!")
- Шляпиратусник (сгорел) — "My plans for a scientific revolution have gone up in flames." ("Мои планы относительно научной революции сгорели дотла.")
- Сливная флейта — "Yet another instrument I would very much like to bring back with me." ("Ещё один инструмент, который я очень хотел бы забрать с собой.")
Hamlet[]
- Свинатор (обычный и сгорел) — "A source of arcane knowledge in the form of an amusing air borne pig." ("Источник тайных знаний в виде забавной воздушной свиньи.")
- Жезл мопсолиска — "Another vanguard device I could use to bring the world to a new age!" ("Ещё одно передовое устройство, которое я мог бы использовать, чтобы привести мир к новой эре!")
- Воздушный аттракцион — "I must learn how to harness the dark fuel into a teleportation device!" ("Я должен научиться использовать тёмное топливо в телепортационном устройстве!")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Another innovation that runs on dark fuel!" ("Ещё одна инновация, которая работает на тёмном топливе!")
- Живой артефакт — "An ancient war machine! I must appraise its functionality!" ("Древняя военная машина! Я должен оценить её функциональность!")
- Корневой сундук — "A complex intelligent root system is moving my belongings for me. Fascinating!" ("Комплексная система разумных корней переносит мои вещи за меня. Очаровательно!")
- Вихревой плащ — "Splendid! Revolutionary! I can already feel it affecting me!" ("Изумительно! Революционно! Я уже ощущаю его воздействие на себе!")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "The hound's tooth needle has proven quite dependable." ("Игла из клыка гончей оказалась весьма надёжной.")
- Наушники — "Keeps in thermal waves. Keeps out sound waves." ("Сохраняют тепловые волны. Не пропускают звуковые волны.")
- Соломенная шляпа — "Required a large amount of grass to construct. But fairly worth the effort." ("Для создания потребовалось внушительное количество травы. Но старания не напрасны.")
- Шляпа бифало — "A captivating cap for cattle camouflage. And it keeps me warm!" ("Очаровательная шапочка для маскировки под крупный рогатый скот. И она согревает меня!")
- Шляпа пчеловода — "Its translucent mesh allows for closer contact." ("Её полупрозрачная сетка предусмотрена для тесного контакта.")
- Перьевая шляпа — "Attracting birds. Perhaps they think me one of them?" ("Привлекает птиц. Видимо, они считают меня одним из них?")
- Зимняя шапка — "A knitted hat constructed from silk and grass." ("Вязаная шапка, изготовленная из паутины и травы.")
- Цилиндр — "An extravagant hat. And one that is affecting my brain waves." ("Экстравагантная шляпа. И она воздействует на мои мозговые волны.")
- Удобный жилет — "The hound's tooth has proven quite comfortable. Interesting..." ("Клык гончей оказался вполне удобным. Интересно...")
- Толстовка — "Allows for proper air convection." ("Обеспечивает надлежащую конвекцию воздуха.")
- Утеплённая толстовка — "Allows for proper air conduction." ("Обеспечивает надлежащую проводимость воздуха.")
- Кустошляпа — "How odd! Such a rudimentary disguise, yet so effective." ("Как странно! Такая рудиментарная маскировка, но такая эффективная.")
- Венок — "It counteracts the effects of psychic attack! Fascinating!" ("Он нейтрализует воздействие психической атаки! Очаровательно!")
- Трость — "Amazing! It passes kinetic energy onto its user." ("Поразительно! Она передаёт кинетическую энергию своему пользователю.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "For something fashioned from spider webs it's remarkably unsticky." ("Для того, что сделано из паутины, она удивительно нелипкая.")
- Модный арбуз — "It's sticky and made with sticks. Fascinating!" ("Он липкий и сделан из палочек. Очаровательно!")
- Ледяной куб — "Freezes the brain and lowers my internal body temperature." ("Замораживает мозг и понижает внутреннюю температуру тела.")
- Дождевик — "An excellent insulator of moisture and electrostatic charge." ("Отличный изолятор от влаги и электростатического заряда.")
- Дождевая шляпа — "Excellent apparel for traversing rainy weather." ("Прекрасная одежда для путешествия в дождливую погоду.")
- Летний свежилет — "Quite effective in reflecting thermal waves." ("Весьма эффективно отражает тепловые волны.")
- Цветочная рубашка — "The flowers have fused into a pattern! Fascinating!" ("Цветы слились в единый узор! Очаровательно!")
- Глазонтик — "Perspicillum for precipitation." ("Окуляр для осадков.")
- Жилет медвежьей спячки] — "Appetite suppressing winter apparel! Astonishing!" ("Зимняя одежда подавляет аппетит! Ошеломительно!")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "The schematics for a plethora of incredible inventions are in now contained within my brain!" ("Схемы множества невероятных изобретений теперь заключены внутри моего мозга!")
- Змеиная шляпа — "Smells not unlike wet snake." ("Пахнет совсем как мокрая змея.")
- Змеиная куртка — "The snake scale is quite water resistant." ("Змеиная чешуя довольно влагоустойчива.")
- Жировой костюм — "Smells faintly of ambergris." ("Слегка пахнет амброй.")
- Ветровка — "Has an unbelievable resistance to gale force winds." ("Обладает невообразимым сопротивлением к штормовым ветрам.")
- Смоляной костюм — "An entirely effective rain suit! Could be a bit more durable." ("Полностью эффективный дождевой костюм! Должен быть немного более долговечным.")
- Очиститель частиц — "Amazing! It functions without requiring a sealed cover over the mouth!" ("Поразительно! Он функционирует, не требуя герметичной крышки над отверствием!")
- Обтекаемая шляпа — "Incredible. It's worn on the head, yet affects the whole body." ("Невероятно. Её носят на голове, но она влияет на всё тело.")
- Акулья зубная коронк — "In theory, this fabricated bravado will restore my mental state." ("В теории, эта изготовленная бравада восстановит моё душевное состояние.")
- Двузонтик — "Its duplicate canopies have increased its effectiveness exponentially." ("Повторные навесы повысили его эффективность в геометрической прогрессии.")
Hamlet[]
- Противогаз — "It appears that those ocular plumes are great at air filtration." ("Похоже, что эти глазные плюмажи отлично фильтруют воздух.")
- Шляпа для сафари — "Armored head protection amazingly suited to jungle exploration." ("Бронированная защита головы удивительно подходит для исследования джунглей.")
- Грозовой шлем — "A lightning rod mere inches from my brain. What an intriguing experiment!" ("Громоотвод всего в нескольких дюймах от моего мозга. Какой интригующий эксперимент!")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "That captivating dark fuel is concentrated in these stones." ("Это увлекательное тёмное топливо сосредоточено в этих камнях.")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A wall segment made from the endemic technology." ("Сегмент стены, изготовленный по эндемичной технологии.")
- Тулецитовая стена — "Fascinating! I would love to decipher those markings." ("Очаровательно! Мне бы очень хотелось расшифровать эти надписи.")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "It's attuned to areas of psychic attack." ("Он настроен на зоны психической атаки.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "It's picking up fluctuations." ("Он улавливает флюктуации.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It's releasing a pulse. Almost as if it were alive!" ("Он испускает пульс. Практически такой же как если бы он был живым!")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "Hohoo! I'm being hit with fluctuating psychic attacks!" ("Ху-хуу! На меня обрушиваются флюктуирующиеся психические атаки!")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "The pulses are coming less frequently now." ("Пульс теперь исходит реже.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "The psychic attacks are over. What a shame!" ("Психические атаки закончились. Какая досада!")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "I'll need to find a place where this works." ("Мне нужно отыскать место, где это работает.")
- Ленивый собиратель — "The dark fuel must be somehow manipulating electromagnetic forces." ("Тёмное топливо, должно быть, каким-то образом манипулирует электромагнитными силами.")
- Магосвет — "A dark fuel infused discharger of kinetic and light energy." ("Наполненный тёмным топливом, разрядник кинетической и световой энергии.")
- Амулет строительства — "A facilitator for the breaking of the laws of conservation!" ("Посредник в нарушении законов сохранения природы!")
- Ленивый исследователь — "Quite similar to my Telebrella but it uses that fascinating dark fuel!" ("Весьма похож на мой телезонтик, но он использует это завораживающее тёмное топливо!")
- Посох призывателя звёзд — "The dark fuel in this staff allows me to break all known laws of physics!" ("Тёмное топливо в этом посохе позволяет мне нарушить все известные законы физики!")
- Посох разрушения — "The stone must act as a conduit for the dark energy." ("Камень должен служить проводником для тёмной энергии.")
- Киркотопор — "A revelation! Two tools have been merged into one!" ("Какое открытие! Два инструмента были объединены в один!")
- Тулецитовая корона — "A solid field is being created out of the dark fuel. What a revelation!" ("Из тёмного топлива воссоздаётся устойчивая сфера. Какое открытие!")
- Тулецитовая броня — "That wonderful dark fuel provides an extra barrier to this armor." ("Это чудесное тёмное топливо служит дополнительным барьером для этой брони.")
- Тулецитовая булава — "That fascinating dark energy has amplified the brutality of this weapon." ("Эта очаровательная тёмная энергия усилила жестокость этого оружия.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Those rocks possess considerable power." ("Эти камни обладают внушительной силой.")
- Гончиус стрелятиус — "It forms a loyalty to its manufacturer! How fascinating!" ("Он формирует лояльность к своему создателю! Как очаровательно!")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "The dispersal of weight should keep me briefly afloat." ("Рассредоточение веса должно ненадолго удержать меня на плаву.")
- Бамбуковый плот — "A moderately manufactured buoyant craft." ("В меру изготовленное плавучее судно.")
- Гребная лодка — "A sufficient ship for my mundane explorative tasks." ("Приемлемый корабль для моих повседневных исследовательских задач.")
- Грузовая лодка — "A top-notch transporter of goods across bodies of water." ("Первоклассный транспортёр грузов через водные пространства.")
- Бронированная лодка — "Sometimes the simplest designs are the most impressive." ("Иногда самые простые конструкции оказываются самыми впечатляющими.")
- Инкрустированная лодка — "Surprisingly agile, despite its chaotic design." ("Удивительно манёвренная, несмотря на свою хаотичную конструкцию.")
- Доска для сёрфинга — "
- Поступь моряка — "This looks well kept. As if the owner has used it recently." ("Она выглядит хорошо сохранившейся. Как будто владелец использовал её недавно.")
- Набор для ремонта лодки — "Strange. Where did the glue come from?" ("Странно. Откуда взялся этот клей?")
- Пальмовый парус — "Passable material for capturing wind currents." ("Удовлетворительный материал для улавливания потоков ветра.")
- Тканевый парус — "Based its malleability and texture, this will make me go fast!" ("Основываясь на его податливости и текстуре, он заставит меня двигаться быстрее!")
- Кожаный парус — "Theoretically, it's reliable despite its patchy appearance." ("Теоретически, он надёжен, несмотря на свой пятнистый внешний вид.")
- Лёгкий перьевой парус — "These feathers appear to be adept at attracting wind currents." ("Эти перья, похоже быть, искусно притягивают потоки ветра.")
- Железный ветер — "Yet another contrivance which makes use of those versatile gears!" ("Ещё одно приспособление, которое использует эти многофункциональные шестерёнки!")
- Лодочная пушка — "Explosive! Someone could do considerable damage with this!" ("Взрывоопасно! Кто-то может нанести этим серьёзный ущерб!")
- Крякающий таран — "An exceptionally enormous blunt object to hit things with." ("Чрезвычайно громадный тупой объект, с помощью которого можно наносить ущерб.")
- Морская ловушка (в инвентаре и размещена) — "I do hope this yields a lobster dinner." ("Я буду надеяться, что это принесёт ужин из лобстеров.")
- Морская верфь (выключена) — "I must extract more tar for this marvelous machine to work again!" ("Я должен добыть ещё больше смолы, чтобы эта замечательная машина снова заработала!")
- Морская верфь (включена) — "Magnificent. I could use this kind of automation in my factory!" ("Великолепно. Я мог бы использовать такую автоматизацию на своей фабрике!")
- Морская верфь (кончилось топливо) — "Getting precariously low on fuel." ("Количество топлива рискованно сократилось.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "It requires the turning of a switch to function." ("Потребуется повернуть выключатель, чтобы он зафункционировал.")
- Смоляной экстрактор (включен) — "Splendid. We very much need something like this at home." ("Замечательно. Нам очень нужно что-то подобное дома.")
- Смоляной экстрактор (кончилось топливо) — "Evidence suggests it needs more tar." ("Факты свидетельствуют о том, что ему нужно больше смолы.")
- Траловая сеть — "What enigmas of the deep can I uncover!" ("Какие тайны глубин я смогу раскрыть!")
- Траловая сеть (в воде) — "Full of the wonders of the sea!" ("Полна чудес моря!")
- (скоро утонет) — "Theoretically, it will reach the bottom soon." ("Теоретически, она скоро достигнет дна.")
- (очень скоро утонет) — "Descending rapidly..." ("Стремительно оседает...")
- Подзорная труба — "The glass bottle makes an uncommonly good looking glass." ("Из стеклянной бутылки получается необыкновенно красивое зеркало.")
- Суперподзорная труба — "The refraction properties of that lens is astonishing!" ("Рефракционные свойства этой линзы просто поразительны!")
- Капитанская фуражка — "Curious. It appears to have an affect on my sailing competency." ("Любопытно. Кажется, это оказывает влияние на мою мореплавательную компетентность.")
- Пиратская двууголка — "Effects the probability of my success as a sea captain." ("Влияет на вероятность моего успеха в качестве морского капитана.")
- Счастливая шляпа — "Incredible. It increases the probability of finding treasure!" ("Невероятно. Это увеличивает вероятность найти клад!")
- Спасательный жилет — "Ingenious! The empty glass bottles will keep me buoyant!" ("Гениально! Пустые стеклянные бутылки будут держать меня на плаву!")
Hamlet[]
- Пробковая лодка — "Theoretically, it works. Though I won't predict for how long." ("Теоретически, она работает. Хотя я не могу прогнозировать, как долго это продлится.")
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "An adamantine blade with exothermic properties." ("Адамантиновое лезвие с экзотермическими свойствами.")
- Обсидиановый топор — "Incredible! The obsidian is converting kinetic energy into thermal energy." ("Невероятно! Обсидиан преобразует кинетическую энергию в тепловую.")
- Обсидиановое копьё — "Initial observations suggest the obsidian gets really hot." ("Первоначальные наблюдения показывают, что обсидиан становится действительно горячим.")
- Обсидиановая броня — "The reptilian heart and obsidian have imbued it with incendiary properties." ("Сердце рептилии и обсидиан наделили её зажигательными свойствами.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "Contains an explosive amount of potential energy." ("Содержит в себе взрывное количество потенциальной энергии.")
- Воющая раковина — "Intriguing! Its sound reverberations have an effect on the weather!" ("Интригующе! Её звуковые реверберации оказывают влияние на погоду!")
- Посох морехода — "A superlative utilization of dark fuel. The world will be better for its introduction!" ("Превосходнейшее применение тёмного топлива. Мир станет лучше от его внедрения!")
- Вулканический посох — "Such power focused into a portable staff! Magnificent!" ("Такая мощь сконцентрирована в портативном посохе! Великолепно!")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "An aid in negotiating those violent booby traps." ("Вспомогательное средство при преодолении этих агрессивно-нелепых ловушек.")
- Шаровой молоток — "A diminutive tool, ideal for negotiating the removal of gems." ("Миниатюрный инструмент, идеально подходящий для извлечения драгоценных камней.")
- Сито для золота — "I do hope the holes were meant to be there." ("Я буду надеяться, что дыры предназначены были быть именно там.")
- Лупа — "Excellent! A burning glass!" ("Прекрасно! Поджигающее стекло!)
Строительство города[]
Hamlet[]
- Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, он был бы великолепен для строительства города.")
- Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая каменная мостовая.")
- Фонарный столб (включён) — "How wonderful! Does it run on direct current or alternating current?" ("Как чудесно! Работает ли он на постоянном или переменном токе?")
- Фонарный столб (выключен) — "Presumably they've turned it off to conserve the bulb." ("Предположительно, они выключили его, чтобы сохранить лампочку.")
- Городской дом — "The humble home of a domesticated pig." ("Скромный дом домашней свиньи.")
- Городской дом (горит) — "In theory that home is done for." ("В теории, с этим домом покончено.")
- Продовольственный магазин — "The finest eating establishment in the environs." ("Лучшее закусочное заведение в округе.")
- Продовольственный магазин (горит) — "Presumably, I will be without sandwiches until they rebuild." ("Предположительно, я останусь без сэндвичей, пока они не восстановятся.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "A kaleidoscope of goods within. Though sadly not a kaleidoscope." ("Калейдоскоп товаров внутри. Хотя, к сожалению, это не калейдоскоп.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Presumably, someone has the means to extinguish that flame." ("Вероятно, у кого-то есть средства, чтобы погасить это пламя.")
- Спа "Хвостики крючком" — "It's well stocked with medical supplies." ("Он хорошо снабжён медикаментами.")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Alarming! And yet I don't hear an alarm." ("Тревога! И всё же я не слышу сигнала тревоги.")
- Бакалейная лавка — "Contains a smorgasbord of fine foods for sale." ("Включает в себя шведский стол с прекрасными продуктами для продажи.")
- Бакалейная лавка (горит) — "Did it spontaneously catch fire?" ("Она случайно не загорелась?")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "Materials for the cultivation of plants can be purchased within." ("Материалы для выращивания растений можно приобрести внутри.")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It cannot burn forever. In theory." ("Он не может гореть вечно. В теории.")
- Магазин редкостей "Хлев" — "A store that contains multitudes." ("Магазин, в котором находится много всего.")
- Магазин редкостей "Хлев"" (горит) — "I do enjoy a good combustive event now and then." ("Я наслаждаюсь хорошим процессом горения время от времени.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "This looks like a shop I could spend some time in!" ("Это похоже на тот магазин, в котором я мог бы провести немного времени!")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "I would not rule out spontaneous combustion." ("Я не исключал бы самовозгорание.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Ah wonderful! A shop dealing in brutal means of destruction." ("Ах, чудесно! Магазин, торгующий жестокими средствами уничтожения.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Presumably someone will come along to put that out." ("Вероятно, кто-нибудь придёт сюда, чтобы это потушить.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "A store selling caps for my cranium." ("Магазин, торгующий головными уборами для моего черепа.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "Evidence would suggest it's been set on fire." ("Улики свидетельствуют о том, что его подожгли.")
- Академия — "Excellent! The halls of history. Let's see what I can learn." ("Превосходно! Залы истории. Давайте посмотрим, что я могу узнать.")
- Академия (горит) — "Quite the high-temperature exothermic redox chemical reaction!" ("Весьма высокотемпературная экзотермическая окислительно-восстановительная химическая реакция!")
- Минеральная биржа — "A place of rudimentary coinage alchemy." ("Это место рудиментарной алхимии монетного производства.")
- Минеральная биржа (горит) — "The flames are so intriguing!" ("Эти языки пламени так интригуют!")
- Башня ремесленника — "I'm always in the market for engineering blueprints." ("Я всегда на рынке инженерных чертежей.")
- Башня ремесленника (горит) — "Presumably, all the blueprints are now burnt too." ("По-видимому, все чертежи теперь тоже сгорели.")
- Мэрия — "A venerable hall of presumptions and bureaucracy." ("Достопочтенный зал презумпций и бюрократии.")
- Мэрия (горит) — "Theoretically, all the paperwork is burnt too." ("Теоретически, все документы тоже сгорели.")
- Моя мэрия — "As lucrative as my new job is, I prefer to occupy my days as an inventor." ("Как бы ни была прибыльна моя новая работа, я предпочитаю проводить свои дни в качестве изобретателя.")
- Моя мэрия (горит) — "Evidence would suggest there are vandals in the town." ("Факты свидетельствуют о том, что в городе есть вандалы.")
- Сторожевая башня — "A stone fortification from which to protect the aristocracy." ("Каменное оборонительное сооружение, в котором можно защитить аристократию.")
- Сторожевая башня (горит) — "Those stones burn as well as wood does. Curious..." ("Эти камни горят так же хорошо, как и дерево. Любопытно..."
- Ветхая лачужка — "My work awaits!" ("Меня ждёт работа!")
- Ветхая лачужка (заперта) — "It looks like an adequate facility to build some inventions." ("Похоже, это подходящее помещение для создания некоторых изобретений.")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "A setback! But I will rebuild!" ("Вот неудача! Но я всё восстановлю!)
- Контракт об охране — "I can now acquire the services of a bodyguard." ("Теперь я могу воспользоваться услугами телохранителя.")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "Ah yes! Now I can expand my workshop!" ("Ах, да! Теперь я могу расширить свою мастерскую!")
- Разрешение на снос — "A document allowing me to destroy a building so I can inevitably rebuild." ("Документ, позволяющий мне разрушить здание, чтобы я мог, разумеется, его восстановить.")
Напольное покрытие[]
- Деревянный пол — "
- Мраморный пол — "
- Клетчатый пол — "
- Шиферный пол — "
- Пол из листов металла — "
- Садовый камень — "
- Геометрическая плитка — "
- Мохнатый ковёр — "
- Переходный пол — "
- Деревянный паркет — "
- Пол "в ёлочку" — "
- Шестиугольная плитка — "
- Пол со следами копыт — "
- Восьмиугольная плитка — "
Места для хранения[]
- Резной шкаф — "
- Обычный стеллаж — "
- Полки из шлакобетона — "
- Мраморный стеллаж — "
- Стеклянные полки — "
- Лестничные полки — "
- Шкаф для хранения — "
- Технические полки — "
- Разводные полки — "
- Стеклянный шкаф — "
- Настенные полки — "
- А-образный стеллаж — "
- Полки из ящиков — "
- Холодильный шкаф — "
- Изогнутые полки — "
- Полки из труб — "
- Дерево шляп — "
- Шкаф из поддонов — "
Растения[]
- Обычный горшок — "Burgeoning." ("Быстро развивающийся.")
- Редкое растение — "Viable." ("Жизнеспособное.")
- Причудливый горшок — "Flourishing." ("Расцветающий.")
- Бонсай — "Cultivated." ("Культивированный.")
- Садовый горшок — "Semi-spherical." ("Полусферический.")
- Филодендрон — "Germinating." ("Прорастающий.")
- Орхидея — "Flourishing." ("Процветающая.")
- Драцена — "Thriving." ("Разрастающаяся.")
- Тилландсия — "Swinging." ("Раскачивающаяся.")
- Горшок в виде птичьей клетки — "Swaying." ("Шатающийся.")
- Пальмовое дерево — "Crescive." ("Прорастающее.")
- Замиокулькас — "Budding." ("Многообещающий.")
- Папоротник на подставке — "Shaggy." ("Косматый.")
- Папоротник в горшке — "Suspended." ("Подвешенный.")
- Папоротник в горшке — "Insulated." ("Изолированный.")
- Домашнее растение — "Enjoyable." ("Приятное.")
- Венерина мухоловка — "Predatory." ("Хищная.")
- Саррацения — "Receptic." ("Восприимчивая.")
- Мраморный горшок — "Flourishing." ("Цветущий.")
Колонны[]
- Деревянная колонна — "Sturdy." ("Крепкая.")
- Обработанная колонна — "Luxurious." ("Роскошная.")
- Округлая колонна — "Cylindrical." ("Цилиндрическая.")
- Освещённая мраморная колонна — "Refined." ("Изысканная.")
Обойное покрытие[]
- Деревянные панели — "
- Клетчатые обои — "
- Обои с цветами — "
- Обои с подсолнухами — "
- Пёстрые обои — "
- Обои с перьями павлина — "
- Оранжевые обои — "
- Фиолетовые обои — "
- Верёвочные панели — "
- Обои с кругами — "
- Мраморная плитка — "
- Тонкая плитка — "
- Лепное покрытие — "
- Мягкая обивка — "
Потолочные светильники[]
- Лампочка на проводе — "Revolutionary!" ("Революционная!")
- Металлическая лампа — "Riveting." ("Захватывающая.")
- Люстра — "Incendiary." ("Зажигательная.")
- Лампочка на верёвке — "Inspired!" ("Воодушевлённая!")
- Две лампочки на верёвке — "Entwined." ("Сплетённые.")
- Выдувная люстра — "
- Вишнёвый светильник — "Ravishing." ("Восхитительный.")
- Цветущая лампа — "
- Цветочный светильник — "
- Лампа в форме цилиндра — "Charming." ("Очаровательная.")
- Лампа в форме дерби — "Attractive." ("Привлекательная.")
Настенные украшения[]
- Фотография — "Photographic." ("Фотографичная.")
- Вышитое украшение — "Elaborate." ("Продуманное.")
- Мозаика — "Variegated." ("Разноцветная.")
- Венок — "Circular." ("Округлый.")
- Топор — "Honed." ("Заточенный.")
- Символ охоты — "Tapered." ("Конусообразный.")
- Периодическая таблица — "Riveting!" ("Захватывающая!")
- Механизм — "Enchanting!" ("Обворожительный!)
- Драпировка — "Blustering." ("Бушующая.")
- Табличка "Не курить" — "Cautioning." ("Предостерегающая.")
- Постер с кошкой — "Advertising." ("Рекламный.")
- Чучело рыбы — "Piscean." ("Знак рыбы.")
- Чучело бифало — "Bovine." ("Крупнорогатое.")
Стулья[]
- Классический стул — "Enchanting." ("Прелестный.")
- Угловой стул — "Perpendicular." ("Перпендикулярный.")
- Скамейка — "Pronged." ("Зубьевидная.")
- Рогатый стул — "Thorny." ("Иглистый.")
- Подставка для ног — "Podial." ("Возвышающая")
- Кресло — "Serene." ("Успокаивающее.")
- Массажное кресло — "Intriguing." ("Интригующее.")
- Пуф — "Polyhedral." ("Многогранный.")
- Кресло-качалка — "Metronomic." ("Метрономическое.")
- Турецкий стул — "Reposing." ("Расслабляющий.")
- Причудливая лежанка — "Lavish." ("Шикарная.")
Улучшения дома[]
- Набор для коттеджа — "The elements to construct a cabin facade for my home." ("Элементы для строительства фасада коттеджа для моего дома.")
- Набор для тюдорского дома — "Components to make the outside of my home more visually pleasing." ("Компоненты для того, чтобы сделать внешний вид моего дома более визуально приятным.")
- Набор для готического дома — "Evidently, I will have to build this myself." ("Очевидно, мне придётся построить его самому.")
- Набор для кирпичного дома — "Peraphernalia to do some exterior home improvements." ("Атрибуты для того, чтобы сделать некоторые внешние улучшения дома.")
- Набор для башни — "Material for constructing a fine home exterior." ("Материал для строительства прекрасного внешнего вида дома.")
- Набор для виллы — "Theoretically, this will improve the appearance of my home." ("Теоретически, это улучшит внешний вид моего дома.")
- Набор для поместья — "Evidence would suggest I can improve my living arrangements." ("Факты свидетельствуют о том, что я могу улучшить свои жилищные условия.")
Двери[]
- Деревянная дверь — "I've broadened my horizons. And my home." ("Я расширил свой кругозор. И мой дом.")
- Каменная арка — "The doorway to expanding my horizons." ("Дверной проём, расширяющий мой кругозор.")
- Лесная дверь — "Intriguing. The internal expansion is not visible from the outside." ("Интригующе. Внутренняя экспансия не видна снаружи.")
- Кованая дверь — "An elaborate entryway to another room." ("Тщательно продуманный вход в другую комнату.")
- Дверь со шторами — "Beguiling." ("Привлекательная.")
- Техническая дверь — "Riveting. It's like I never left the factory." ("Захватывающе. Как будто я никогда не покидал фабрику.")
- Круглый дверной проём — "Cordial." ("Приветливый.")
- Готическая дверь — "Welcoming." ("Гостеприимная.")
Окна[]
- Остроконечное окно с занавеской — "
- Круглое окно с брезентом — "
- Остроконечное окно — "
- Квадратное окно — "
- Высокое окно — "
- Квадратное окно со шторой — "
- Высокое окно с занавеской — "
- Оранжерейное окно — "
Ковры[]
- Ковёр-глаз — "Hypnotic." ("Гипнотический.")
- Квадратный коврик — "Quadratic." ("Квадратный.")
- Овальный ковёр — "Efflorescent." ("Цветущий.")
- Большой ковёр — "Botanic." ("Ботанический.")
- Меховой коврик — "Peltish." ("Мохнатый.")
- Ковёр в форме ёжика — "Charming." ("Очаровательный.")
- Ковёр из дикобраза — "Macabre." ("Жуткий.")
- Коврик со следами копыт — "Delightful." ("Восхитительный.")
- Восьмиугольный коврик — "Patterned." ("Узорчатый.")
- Ковёр в форме вихря — "Vortical." ("Вертикальный.")
- Ковёр из енотокота — "Morbid." ("Омерзительный.")
- Резиновый коврик — "Bouncy." ("Упругий.")
- Паутиновый коврик — "Viscous." ("Вязкий.")
- Металлический коврик — "Riveting." ("Захватывающий.")
- Ковёр-червоточина — "Intriguing." ("Интригующий.")
- Коврик с тесьмой — "Textile." ("Тканевый.")
- Ковёр из бороды — "Hirsute." ("Волосатый.")
- Когтистый коврик — "Precarious." ("Рискованный.")
- Криминальный ковёр — "Intriguing..." ("Интригующий...")
- Футбольный коврик — "Geometric." ("Геометрический.")
Лампы[]
- Лампа с бахромой — "
- Лампа из цветного стекла — "
- Повёрнутая вниз лампа — "
- Двойная лампа с вышивкой — "
- Керамическая лампа — "
- Стеклянная лампа — "
- Двойная лампа с бахромой — "
- Канделябр — "
- Лампа эпохи Елизаветы — "
- Готическая лампа — "
- Круглая лампа — "
- Теневая лампа-колокольчик — "
- Кристальная лампа — "
- Повёрнутая вверх лампа — "
- Двойная повёрнутая вверх лампа — "
- Лампа накаливания — "
- Лампа Эдисона — "
- Регулируемая лампа — "
- Прямоугольная лампа — "
- Причудливая лампа — "
Столы[]
- Круглый стол — "Circular." ("Округлый.")
- Крепкий деревянный стол — "Rectangular." ("Прямоугольный.")
- Самодельный стол — "Uncomplicated." ("Незамысловатый.")
- Академический стол — "Rudimentary." ("Рудиментарный.")
- Стол из ящиков — "Practical." ("Практичный.")
- Шахматный стол — "Thought provoking." ("Наводящий на размышления.")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Refracted lenses polished to a specific curvature so I can see better." ("Преломляющие линзы отполированы до определённой кривизны так, чтобы я мог видеть лучше.")
- Инфракрасные очки — "I do hope to catch a glimpse of the night creature with these." ("Надеюсь, что с ними я хоть мельком взгляну на ночное существо.")
- Забрало — "I designed it so I can study sound reverberations while I'm engaged in combat." ("Я спроектировал его так, чтобы изучать звуковые колебания во время боя.")
- Огнеочки — "Tiny spheres of static energy make a marvelous flaming projectile." ("Крошечные сферы статической энергии создают чудесный воспламеняющий снаряд.")
- Телезонтик — "A short range, aerial teleportation antenna in convenient-to-carry umbrella form." ("Антенна для телепортации с коротким диапазоном в виде комфортно-переносного зонта.")
- Телепад — "The receiver pad for my short range teleportation device." ("Приёмная панель для моего устройства телепортации с коротким диапазоном.")
- Молотильник — "Delivers a pragmatic shock wave of ground reverberations." ("Осуществляет прагматичную ударную волну земных ревербераций.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "I deduce it's not one of the possessed kind." ("Я делаю вывод,что это не один из одержимых.")
- Узловатая ель — "It must undergo some kind of spontaneous generation." ("Она должна претерпеть некий вид спонтанного формирования.")
- Шипастое дерево — "It abounds with twigs." ("Оно изобилует ветками.")
- Ель (пень) — "Excellent specimen. I should perform a necropsy on it!" ("Превосходный экземпляр. Я должен произвести вскрытие над ним!")
- Узловатая ель (пень) — "The cross section of a tree I have cleaved." ("Поперечное сечение дерева, которое я разрубил.")
- Шипастое дерево (пень) — "Cleaving it has cut short its ability to survive." ("Рассекая его, мы пресекаем его возможность выжить.")
- Ель (горит) — "Undergoing an exothermic redox reaction." ("Подвергается экзотермической окислительно-восстановительной реакции.")
- Узловатая ель (горит) — "Combustion at work." ("Горение в деле.")
- Шипастое дерево (горит) — "Scientific proof that this tree is combustible." ("Научное доказательство того, что это дерево горючее.")
- Ель (сгорела) — "Just soot and ash now." ("Теперь только сажа и пепел.")
- Узловатая ель (сгорела — "Apt to become air particulate at the first stiff breeze." ("Склонна становится частицами воздуха при первом же сильном ветре.")
- Шипастое дерево (сгорело) — "Evidence that a fire has occurred here recently." ("Доказательство того, что здесь недавно произошёл пожар.")
- Саженец ели — "I suspect it will grow quickly, like most things in this world." ("Я предполагаю, что он будет расти быстро, как и большинство вещей в этом мире.")
- Бревно — "Cross-section of a tree. For fuel and construction purposes." ("Поперечное сечение дерева. Для топливных и строительных целей.")
- Бревно (горит) — "Combusting beautifully." ("Красивейшее горение.")
- Древесный уголь — "The result of pyrolysis." ("Это результат пиролиза.")
- Шишка — "My favorite portable Fibonacci sequence." ("Моя любимая портативная последовательность Фибоначчи.")
- Мраморное дерево — "A deposit of metamorphic rock in the form of a tree." ("Залежь метаморфической породы в форме дерева.")
- Совершенно нормальное дерево (стандартное и пень) — "I've never seen such vitality in a tree!" ("Я никогда не видел такой жизненной энергии в дереве!")
- Живое бревно — "I do wish logs at home were similarly afflicted." ("Мне бы очень хотелось, чтобы дома брёвна точно так же страдали.")
- Саженец — "I predict it will be a tree soon enough." ("Я прогнозирую, что он скоро станет деревом.")
- Саженец (собран) — "Experience dictates it will grow back." ("Опыт подсказывает, что он снова обрастёт.")
- Саженец (горит) — "All wood will burn." ("Вся древесина горит.")
- Саженец (в инвентаре) — "I will endeavor to find suitable soil for this." ("Я приложу усилия, чтобы найти для него подходящую почву.")
- Ветки — "A common resource with a remarkable amount of applications." ("Обыкновенный ресурс с выдающимся количеством практических применений.")
- Трава — "Has an unusually strong tensile strength." ("Обладает необычайно высокой прочностью при растяжении.")
- Трава (собрана) — "Luckily the growth rate here is extraordinarily rapid." ("По счастливой случайности, темпы роста здесь экстраординарно быстрые.")
- Трава (засохла) — "I deduce it requires fertilization." ("Я делаю вывод, что ей требуется удобрение.")
- Трава (горит) — "An alluring example of thermodynamics." ("Заманчивый пример термодинамики.")
- Трава (в инвентаре) — "Just as adaptable as the grass types I'm used to." ("Так же легко приспосабливаема, как и те виды трав, которые я использовал.")
- Срезанная трава — "I've never seen such tensile strength in a grass before!" ("Я никогда раньше не видел такой прочности при растяжении в траве!")
- Ягодный куст — "I detect a slight smell of primrose." ("Я чувствую лёгкий запах примулы.")
- Ягодный куст (собран) — "Fortuitously, those fruit germinates quickly here." ("К счастью, эти плоды здесь быстро прорастают.")
- Ягодный куст (засох) — "If my theory is correct, the bush requires some cultivation." ("Если моя теория верна, то кустарник требует некоторой культивации.")
- Ягодный куст (горит) — "
- Ягодный куст (в инвентаре) — "Quite adaptable to different soils." ("Довольно легко приспосабливаемый к различным почвам.")
- Камыш — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
- Камыш (горит) (горит) — "Apparently susceptible to combustion." ("Вероятно, он восприимчив к горению.")
- Камыш (собран) — "Theoretically, they will grow back." ("Теоретически, он снова вырастет.")
- Срезанный камыш — "Pliable yet tough. Very useful. Very useful indeed." ("Эластичный, но крепкий. Очень полезный. Действительно, очень полезный.")
- Растение — "An exceptional example of plant life here." ("Исключительный пример здешней растительной жизни.")
- Растение (растёт) — "Germinating rapidly." ("Интенсивно прорастает.")
- Растение (выросло) — "It has an exceptionally rapid growth rate." ("У него исключительно быстрый темп роста.")
- Растение (возле пруда) — "A decorative plant of no practical use." ("Декоративное растение, практически бесполезное.")
- Колючий куст — "An abundant source of twigs." ("Богатый источник веток.")
- Колючий куст (собран) — "Given the rapid growth rate here, it should grow back soon." ("Учитывая быстрый темп роста здесь, он должен скоро вырасти обратно.")
- Колючий куст (горит) — "Wood is combustible. Even in this damp environment." ("Дерево горюче. Даже в такой влажной среде.")
- Колючий куст (в инвентаре) — "Strange, those barbarous thorns aren't harmful like this." ("Странно, эти варварские шипы не такие уж и вредоносные.")
- Цветок — "I feel oddly comforted by picking these. How compelling..." ("Я чувствую странное утешение, собирая их. Как убедительно...")
- Лепестки — "Smells faintly of chamomile." ("Слегка пахнут ромашкой.")
- Злой цветок — "Theoretically it has been in contact with some of that dark fuel." ("Теоретически, он контактировал с некоторым количеством этого тёмного топлива.")
- Тёмные лепестки — "I calculate it's been infused with dark fuel." ("По моим расчётам, они были наполнены тёмным топливом.")
- Морковь — "A root vegetable that's gathering soil nutrients." ("Корнеплод, собирающий почвенные питательные вещества.")
- Красный гриб — "A red capped mushroom. Theoretically, it's poisonous." ("Гриб с красной шляпкой. Теоретически, он ядовит.")
- Красный гриб (в спячке) — "The season is conducive to fungus growing." ("Сезон благоприятствует росту грибов.")
- Красный гриб (собран) — "I can reasonably assume it will grow back soon." ("Я обоснованно могу предположить, что он скоро вырастет заново.")
- Зелёный гриб — "I will have to cook it to take advantage of its medicinal properties." ("Мне придётся приготовить его, чтобы воспользоваться его медикаментозными свойствами.")
- Зелёный гриб (в спячке) — "A sure sign the ground is saturated with water." ("Верный признак того, что земля пропитана водой.")
- Зелёный гриб (собран) — "An influx of rain will cause it to grow again." ("Приток дождя заставит его снова вырасти.")
- Синий гриб — "This will most certainly not agree with me." ("Это весьма определённо не согласуется со мной.")
- Синий гриб (в спячке) — "A fungal discovery!" ("Грибное открытие!")
- Синий гриб (собран) — "Presumably it will regrow when on adequately saturated ground." ("Предположительно, он прорастёт вновь, когда окажется на достаточно влагонасыщенной почве.")
Reign of Giants[]
- Каштановая берёза — "A tree. But it gives off a strange energy." ("Дерево. Но оно излучает странную энергию.")
- Каштановая берёза (пень) — "It doesn't have that many rings. Must be quite young." ("У неё не так уж много колец. Должно быть, совсем молодая.")
- Каштановая берёза (горит) — "Combusting at an alarming rate." ("Процесс горения с пугающей скоростью.")
- Каштановая берёза (сгорела) — "A pile of burnt carbon." ("Груда сгоревшего углерода.")
- Саженец каштановой берёзы — "Everything in this world grows shockingly quickly." ("Всё в этом мире растёт потрясающе быстро.")
- Саженец (иссушённый) — "The weather has withered it." ("Погода иссушила его.")
- Трава (иссушённая) — "Presumably it's the heat that is causing it to wither." ("Предположительно, эта жара обуславливает её иссушение.")
- Ягодный куст (иссушённый) — "These bushes are susceptible to this exceptional heat." ("Эти кусты очень чувствительны к такой исключительной жаре.")
- Растение (иссушённое) — "Not fit for the current weather conditions." ("Не приспособлено для данных погодных условий.")
- Берёзовый каштан — "The possessed topiaries are immensely protective of these." ("Одержимые топиарии чрезвычайно защищают их.")
- Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
- Кактус (собран) — "I assume it will grow back." ("Я предполагаю, что он снова вырастет.")
- Перекати-поле — "What mysteries are within that mobile sphere of branches?" ("Какие тайны заключены внутри этой подвижной сферы ветвей?")
Shipwrecked[]
- Ягодный куст (в инвентаре) — "Its ability to produce berries does not work out of the ground." ("Его способность производить ягоды не работает без земли.")
- Дерево джунглей — "I wonder if this one is possessed?" ("Мне интересно, а это тоже одержимо?")
- Дерево джунглей (пень) — "How many rings does it have?" ("Сколько у него колец?")
- Дерево джунглей (горит) — "Always glad to see an exothermic event." ("Всегда рад видеть экзотермическое событие.")
- Дерево джунглей (сгорело) — "Evidence of combustion." ("Доказательства горения.")
- Дерево джунглей (саженец) — "Based on my observations, it should only take a few days to grow." ("Основываясь на своих наблюдениях, это должно занять несколько дней, чтобы он вырос.")
- Семя дерева джунглей — "I see the Fibonacci sequence is prevalent here, too." ("Я вижу, что последовательность Фибоначчи здесь тоже превалирует.")
- Пальма — "Its fronds are quite large and could be made useful." ("Её листья довольно большие и могут пригодиться.")
- Пальма (пень, 1) — "I believe that was my work, but it's hard to say for sure." ("Я думаю, что это была моя работа, но трудно сказать наверняка.")
- Пальма (пень, 2) — "Presumably, it won't grow again." ("Предположительно,она не захочет расти заново.")
- Пальма (горит) — "Ah. Thermal combustion at work." ("Ах. Термический процесс горения в деле.")
- Пальма (сгорела, 1) — "It's been reduced to a pile of carbon." ("Она редуцировала в груду углерода.")
- Пальма (сгорела, 2) — "Its flammability has been proven without a shadow of a doubt." ("Её воспламеняемость была доказана без тени сомнения.")
- Пальма (саженец) — "Presumably, it has a rapid growth rate." ("Предположительно, он имеет быстрый темп роста.")
- Пальмовый лист — "Large leaf. Sizable fronds. Excellent for construction purposes." ("Большой лист. Крупные листья. Отлично подходят для строительных целей.")
- Обычное дерево джунглей — "Glorious! A possessed tree! I need a closer look." ("Великолепно! Одержимое дерево! Мне нужно взглянуть поближе.")
- Бамбуковые заросли — "Ah, excellent! Bamboo can easily be bent to my will." ("Ах, превосходно! Бамбук легко поддаётся моей воле.")
- Бамбуковые заросли (неудобренные) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно дедуцировать,что им требуется удобрение.")
- Бамбуковые заросли (горят) — "Nothing but a pile of carbon now." ("Пустяк, но теперь это груда углерода.")
- Бамбуковые заросли (сгорели) — "
- Бамбуковые заросли (срублены) — "Luckily bamboo regenerates rapidly." (К счастью, бамбук быстро восстанавливается.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "I can reasonably deduce that it needs dirt." ("Я могу обоснованно дедуцировать, что ему потребуется почва.")
- Бамбук — — "A versatile and pliable perennial plant I can use to make stuff." ("Это универсальное и эластичное многолетнее растение, из которого я смогу изготовить различные вещи.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (неудобренный) — "Initial observations lead me to believe it needs fertilizer." ("Предварительные наблюдения побуждают меня полагать, что ему требуется удобрение.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (сгорели) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (срублены) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back fairly quickly." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново довольно быстро.")
- Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "I predict it will need to go in the ground." ("Я предполагаю, что ему следует отправиться в землю.")
- Лоза — "A ropey branch. I can think of nine good uses for it already." ("Верёвочная ветка. Я уже могу придумать девять хороших применений для этого.")
- Мангровое дерево — "An impressive root system. In theory it would help avoid water saturation." ("Впечатляющая корневая система. В теории, это помогло бы избежать перенасыщения водой.")
- Мангровое дерево (сгорело) — "Its proximity to water was not enough to impede combustion." ("Его близость к воде была недостаточной, чтобы воспрепятствовать горению.")
- Трава (в воде) — "I can reasonably presume this is a type of grass." ("Я вполне могу предположить, что это разновидность травы.")
- Мозговистый росток (стандартный и собран) — "A neurological network of nautical knowledge!" ("Неврологическая сеть мореходных знаний!")
- Водоросли и черенок водоросли — "A useful aquatic vegetation." ("Полезная водная растительность.")
- Растение (возле приливной лужи) — "Plantlife. Evidently, they're drawn to this climate." ("Флора. Очевидно, они не подготовлены к этому климату.")
Hamlet[]
- Когтистая пальма (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "An invaluable source of a hydrophobic substance." ("Бесценный источник гидрофобного вещества.")
- Пробка — "A lightweight, hydrophobic material." ("Легковесный, гидрофобный материал.")
- Тропическое дерево — "Odd coloration for a tree of this sort." ("Странная окраска для такого вида дерева.")
- Тропическое дерево (пень) — "Presumably, it's not growing back." (Предположительно, оно не вырастет заново.")
- Тропическое дерево (горит) — "Emitting exothermic energy!" ("Излучает экзотермическую энергию!")
- Тропическое дерево (сгорело) — "I presume it was once something other than ash." ("Я предполагаю, что ранее оно было чем-то иным, нежели пеплом.")
- Тропическое дерево (саженец) — "Appears to be the result of a planted jungle burr." ("Похоже, это результат от посаженного репья джунглей.")
- Тропическое дерево (сгнившее) — "The chemicals from the toxic gas has affected its molecular structure of this tree." ("Химические вещества из токсичного газа повлияли на молекулярную структуру этого дерева.")
- Репей джунглей — "The embryonic stage of a tree that is determined to undergo seed dispersal." ("Эмбриональная стадия дерева, которая устанавливается для того, чтобы подвергнуться рассеиванию семян.")
- Тропическое дерево с коконом — "A tree asphyxiated by webbing. Truly amazing!" ("Дерево, задушенное паутиной. Поистине удивительно!")
- Чайное дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Theoretically, its smell attracts those small rodents. Intriguing..." ("Теоретически, его запах привлекает этих мелких грызунов. Интригующе...")
- Чайное дерево (саженец) — "Displays the same rapid growth rate of the other trees here." ("Демонстрирует такой же быстрый темп роста других деревьев здесь.")
- Семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это хорошо для тебя.")
- Клубневое дерево — "It's resilient husk will require something stronger than an axe." ("Эта упругая оболочка потребует чего-то более прочного, чем топор.")
- Цветущее клубневое дерево — "
- Высокая трава — "The obstinacy of this grass requires something sharper than my hands." ("Неподатливость этой травы требует чего-то более острого, чем мои руки.")
- Высокая трава (срублена) — "Previously experience suggests this will grow back." ("Предыдущий опыт подсказывает, что это прорастёт вновь.")
- Высокая трава (горит) — "Evidently, grass here has the same flammability qualities as at home." ("Очевидно, трава здесь обладает теми же качествами воспламенения, как дома.")
- Экзотический цветок — "Curious. Picking these has a positive effect on my psyche." ("Любопытно. Собирая их, оказывается положительный эффект на мою психику.")
- Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, потребление этого имеет преимущества для здоровья. Но оно только причиняет мне боль.")
- Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без всякого сомнения, вызовут у меня расстройство желудка.")
- Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все доказательства указывают на то, что я не буду хорошо реагировать на его пряность.")
- Крапивная лоза — "I detect a faint scent of eucalyptus. Interesting..." ("Я чувствую слабый запах эвкалипта. Интересно...")
- Крапивная лоза (собрана) — "It will grow back in time." ("Со временем она снова вырастет.")
- Крапивная лоза (иссушённая) — "Evidently its current conditions are not ideal for it to grow." ("Очевидно, текущие условия не идеальны для её роста.")
- Крапивная лоза (увлажнённая) — "Ah, it is cultivating quite nicely." ("Ах, она растёт довольно красиво.")
- Крапивная лоза (в инвентаре) — "I suspect it's very particular in the type of soil it thrives on." ("Я предполагаю, что она очень специфична в типе почвы, на которой ей приходится произрастать.")
- Ежевичные заросли — "Fantastically vicious plant life!" ("Фантастически злобная растительная жизнь!")
- Цветущая ежевика — "Evidence would suggest it's capacity to bloom is dependent on the season." ("Данные свидетельствуют о том, что её способность к цветению зависит от сезона.")
- Ежевичная луковица — "Ostensibly it's a seed. But I don't see a place to plant it." ("По видимости, это семя. Но я не вижу места, куда его можно посадить.")
- Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
- Большой лиственный стебель — "The circumference of this tree's trunk is unusually large." ("Диаметр ствола этого дерева необычайно велик.")
- Лотос — "Ah. A water based plant with attractive flowers. I should pick it." ("Ах. Водное растение с привлекательными цветами. Я должен его собрать.")
- Лист лилии — "Fascinating! It contains a small ecosystem of animals." ("Очаровательно! Он содержит небольшую экосистему животных.")
- Камыш (в воде) — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
- Декоративный куст — "Urban ornamentation. Theoretically, it increases mental wellness." ("Городской орнамент. Теоретически, это повышает психическое здоровье.")
- Декоративный куст (горит) — "A delightful demonstration of combustion!" ("Восхитительная демонстрация процесса горения!")
- Декоративный куст (сгорел) — "Presumably it was once not burnt." ("Предположительно, когда-то он не был сожжён.")
- Живая изгородь — "Theoretically, they serve the same purpose as hedges at home." ("Теоретически, они служат той же цели, что и живые изгороди дома.")
- Живая изгородь (обросшая) — "Evidence that the residents are in need of city landscapers." ("Доказательства того, что жители нуждаются в городских ландшафтных дизайнерах.")
- Фигурный куст — "Presumably this is a sophisticated monument to local folklore." ("Предположительно, это утончённый монумент местного фольклора.")
- Магический цветок — "Insurance in case a dangerous experiment goes awry." ("Страховка на случай провала опасного эксперимента.")
- Выветрившаяся ветка — "A branch. In theory it could be a source of wood." ("Ветка. В теории, она может быть источником древесины.")
- Выветрившаяся ветка — "Evidence would suggest it was carried here. Intriguing." ("Факты свидетельствуют о том, что она была сюда занесена. Интригующе.")
- Выветрившийся куст — "I believe it's a bush of some sort." ("Я полагаю, что это некое подобие куста.")
- Выветрившаяся палка — "Evidently, it's a stick." ("Очевидно, это палка.")
- Выветрившаяся палка — "Theoretically, it has the same properties as other sticks." ("Теоретически, она имеет точно такие же свойства, как и другие палки.")
- Выветрившаяся палка — "Tree by products appear strange here but serve the same purpose." ("Древесные компоненты выглядят здесь странными, но служат для одной и той же цели.")
- Выветрившаяся палка — "In theory, it's part of a nest." ("В теории, это часть гнезда.")
- Выветрившееся дерево — "Theoretically it's a tree." ("Теоретически, это дерево.")
- Выветрившееся дерево — "Evidence would suggest there are trees here too." ("Данные свидетельствуют о том, что здесь тоже есть деревья.")
- Выветрившийся ствол — "Evidently, it's been broken by something big." ("Очевидно, его сломало что-то большое.")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
- Улей пчёл-убийц — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
- Соты — "Enough to start a new hive." ("Достаточно, чтобы завести новый улей.")
- Курган гончих — "Are there hounds hiding within it?" ("Там гончие прячутся внутри него?")
- Кости — "A beastly banquet has left a pile of skeletal remains." ("После звериного банкета осталась куча скелетных останков.")
- Алтарь — "Another chance to fulfill my destiny!" ("Ещё один шанс осуществить своё предназначение!")
- Обелиск (рассудок, поднят) — "Ingenious! It must be tuning in to my beta waves!" ("Гениально! Должно быть, он настраивается на мои бета-волны!")
- Обелиск (рассудок, опущен) — "I would very much like to talk with its engineer!" ("Мне бы очень хотелось поговорить с его инженером!")
- Обелиск (безумие, поднят) — "Fantastic, technology dependent on psychic attack." ("Фантастика, технология зависит от психической атаки.")
- Обелиск (безумие, опущен) — "I would very much like to introduce this technology to the population back home." ("Я бы очень хотел познакомить население с этой технологией, вернувшись домой.")
- Статуя арфиста — "Who could this be modeled after? And where is his head?" ("По чьему образцу это могло быть сделано? А где же его голова?")
- Мраморная колонна — "I would very much like to talk to the architect of that structure." ("Я бы очень хотел поговорить с архитектором этого сооружения.")
- Мрамор — "The mineral used by the architect of those mysterious statues." ("Минерал, которым пользовался архитектор этих загадочных статуй.")
- Ветхий дом — "What are they getting up to in there?" ("Что они там затевают?")
- Голова мэрма — "Strangely supple dermis for something that's deceased." ("Удивительно эластичный эпидермис для чего-то, что мертво.")
- Голова свина — "It appears to be a conduit for dark forces." ("Кажется, это проводник для тёмных сил.")
- Свиной факел — "It appears to be unusually compelling to those aggressive humanoid pigs." ("Он кажется необычайно привлекательным для этих агрессивных гуманоидных свиней.")
- Базальт — "Immutable. It mocks my curiosity!" ("Неизменно. Он издевается над моим любопытством!")
- Валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Камни — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Кремень — "Its sharpness can be exploited to build many rudimentary tools." ("Его остроту можно эксплуатировать для создания многих рудиментарных инструментов.")
- Селитра — "A magnificent mineral with endothermic properties!" ("Великолепный минерал с эндотермическими свойствами!")
- Золотой самородок — "Oddly more common here than lead or copper." ("Странно, но здесь встречается чаще, чем свинец или медь.")
- Могила — "Could potentially yield secret property. And a poltergeist." ("Способна потенциально выдать секретную собственность. И полтергейст.")
- Могила (раскопана) — "Defiled for the sake of knowledge." ("Осквернена во имя знания.")
- Подозрительная кучка грязи — "I speculate that dirt pile is newly formed." ("Я предполагаю, что эта кучка грязи образовалась недавно.")
- След животного — "Fascinating! There must be others." ("Очаровательно! Здесь должны быть и другие.")
- След животного (потерян) — "Drat! I've lost track of my quarry." ("Пропади ты пропадом! Я потерял след своей добычи.")
- След животного (существо рядом) — "A beast lurks nearby. How interesting!" ("Поблизости притаился зверь. Как интересно!")
- Странная платформа — "My design is quite similar to this. Though, without those runes..." ("Мой дизайн очень похож на этот. Правда, без этих рун...")
- Странная платформа (портал частично собран) — "Evidently, it requires a few more items." ("Очевидно, для неё потребуется ещё несколько предметов.")
- Странная платформа (не активна) — "Requires a PR-76 tuned to the right frequency." ("Требуется PR-76, настроенный на нужную частоту.")
- Странная платформа (полностью собран) — "An inspired design! I must remember it for building future portals!" ("Вдохновляющий дизайн! Я должен запомнить его для строительства будущих порталов!")
- Странное кольцо — "Perfect! Its circumference is exactly to specifications." ("Идеально! Его длина окружности точно соответствует техническим требованиям.")
- Странный рычаг — "A crank! And it's a perfect fit!" ("Рычаг! И он идеально подходит!")
- Странная коробка — "Ah yes! This is exactly what I need." ("Ах, да! Это именно то, что мне нужно.")
- Странная картофелина — "An imperfectly constructed head of an automaton. I will put it to good use." ("Не полностью сконструированная голова автоматона. Я найду ей хорошее применение.")
- Червоточина — "A fascinating creature with incredible intestines!" ("Очаровательное создание с невероятным кишечником!")
- Червоточина (открыта) — "I'm immensely curious to discover what would happen if I jumped inside." ("Мне очень любопытно узнать, что произойдёт, если я прыгну внутрь.")
- Червоточина (после выхода) — "Fascinating. It violates all known laws of physics." ("Очаровательно. Это нарушает все известные законы физики.")
- Пруд — "What fish reside within?" ("Какие рыбы обитают внутри?")
- Скелет — "Ah. I have seen quite a few of those in my time." ("Ах. В своё время я повидал немало таких.")
- Кокон — "It appears to be growing. Almost as if it were alive." ("Похоже, он растёт. Практически так, как если бы он был живым.")
- Паучьи яйца — "A spider den in its juvenile form." ("Паучье логово в его ювенильной форме.")
- Кроличья нора — "Based on past experience, I can deduce there are rabbits within." ("Основываясь на прошлом опыте, я могу сделать вывод, что внутри есть кролики.")
- Иглу — "A dome shelter. Is a walrus capable of constructing that?" ("Купольное убежище. Способен ли морж построить такое?")
- Иглу (пустое) — "Incredible. Just a hole, no signs of a camp at all." ("Невероятно. Просто яма, никаких признаков лагеря.")
- Затонувшая лодка — "What a curious parrot! I wonder if he'll speak with me." ("Какой любопытный попугай! Интересно, заговорит ли он со мной?")
- Затонувшая лодка (пустая) — "Evidently, there were a number of sailors here before me." ("Очевидно, до меня здесь было много матросов.")
- Обломки — "Debris from a shipwreck. But whose ship?" ("Обломки затонувшего корабля. Но чей корабль?")
Reign of Giants[]
- Лёд — "Excellent for lowering internal temperatures." ("Отлично подходит для понижения внутренних температур.")
- Мини-ледник — "Perhaps this world is going through a mini ice age of sorts." ("Видимо, этот мир переживает своего рода мини-ледниковый период.")
- Мини-ледник (растаял) — "Retrograde freezing at work." ("Ретроградное замерзание в деле.")
- След животного (потерян весной) — "The trail has been obscured in this mire." ("След был потерян в этой грязи.")
- Нора — "The home of a subterranean creature." ("Дом подземного существа.")
- Кроличья нора (затоплена) — "I deduce the muddy season has caused this hole to collapse." ("Я делаю вывод, что из-за сезона слякоти эта нора обвалилась.")
- Ветхий дом (сгорел) — "The burnt husk of a building." ("Обгоревшая оболочка здания.")
- Голова мэрма (сгорела) — "Perhaps it is the result of a sacrifice?" ("Возможно, это результат жертвоприношения?")
- Голова свина (сгорела) — "Fascinating. The fire hasn't affected its components." ("Очаровательно. Пожар не затронул её компоненты.")
- Полый пень — "Fascinating! A stump that regenerates cat-like creatures!" ("Очаровательно! Пень, который возрождает кошкоподобных существ!")
- Полый пень (разрушен) — "Its regenerative powers have been exhausted." ("Его регенеративные способности исчерпаны.")
- Статуя Гломмера — "Something in the stone must cultivate the flower." ("Что-то в камне должно взрастить цветок.")
- Статуя Гломмера (разрушена) — "How strange! It's composed of just regular marble." ("Как странно! Она состоит из обычного мрамора.")
- Скелет (игрока) — "It would appear death is not so permanent here." ("Кажется, смерть здесь не так уж постоянна.")
- Затонувшая лодка (сгорела) — "Theoretically, it was fuel for a fire." ("Теоретически, она была топливом для огня.")
Shipwrecked[]
- Крабья нора — "I wonder how complex is their den system is." ("Интересно, насколько сложна их система убежищ?")
- Дом мэрма-рыбака — "The domicile of a marshy humanoid obsessed with fishing." ("Жилище болотистого гуманоида, помешанного на рыбалке.")
- Косяк — "Preliminary observations indicate there are fish contained within." ("Предварительные наблюдения показывают, что внутри находится рыба.")
- Логово вобстера — "An unusual home for a crustacean." ("Необычный дом для ракообразного.")
- Коралловый риф — "A colorful collection of Cnidaria." ("Красочная коллекция Книдарии.")
- Коралл — "Ah! Marine invertebrates I can use in inventions!" ("Ах! Морских беспозвоночных я могу использовать в изобретениях!")
- Коралловая личинка — "Evidently, it will grow into a coral." ("Очевидно, она вырастет в коралл.")
- Прибрежный камень — "Appears to have attracted sea creatures to its surface." ("Похоже, он привлёк на свою поверхность морских обитателей.")
- Прибрежный камень (собран) — "I can reasonably assume it will attract more sea creatures." ("Я вполне могу предположить, что он привлечёт больше морских существ.")
- Магмовая куча — "A collection of igneous rocks. Theoretically, from a volcano." ("Коллекция магматических пород. Теоретически, из вулкана.")
- Золотая магмовая куча — "An igneous rock formation fortuitously flecked with gold." ("Магматическое горное образование, к счастью, с золотыми крапинками.")
- Огненный гейзер — "A chance peak into the planet's core!" ("Возможный максимум в ядре планеты!")
- Пароходный чемодан — "Whose luggage is that? And where are they now?" ("Чей это багаж? И где они сейчас?")
- Кучка песка — "An accumulation of granular materials." ("Скопление гранулярных материалов.")
- Песок — "A fine grain, more useful for construction purposes than gardening." ("Мелкая гранула, более полезная для строительства, чем для садоводства.")
- Логово котокулят — "Fascinating! It can materialize adorableness out of thin air!" ("Очаровательно! Оно может материализовать прелесть из воздуха!")
- Логово котокулят (неактивное) — "In theory, it's ceased to work." ("В теории, оно перестало работать.")
- Вулкан — "Certainly implies there is a molten core to this world." ("Определённо, это означает, что в этом мире есть расплавленное ядро.")
- Дракунье яйцо — "It's emitting thermal energy!" ("Оно излучает тепловую энергию!")
- Подозрительные пузыри — "The circumference and arrangement of those bubbles indicate that it's a whopper!" ("Окружность и расположение этих пузырьков указывают на то, что это крупная рыба!")
- Подозрительные пузыри (след потерян) — "The whale has eluded me!" ("Кит ускользнул от меня!")
- Подозрительные пузыри (существо близко) — "Theoretically, there is a whale nearby." ("Теоретически, здесь поблизости есть кит.")
- Подозрительные пузыри (след потерян в сезон муссонов) — "No signs of whale remain in these waves." ("В этих волнах не осталось признаков кита.")
- Смоляное пятно — "A highly combustible source of fuel lays just beneath the waves." ("Чрезвычайно горючий источник топлива расположен прямо под волнами.")
- Смола — "An excellent source of combustible material. But it sure does stink." ("Прекрасный источник горючего материала. Но он действительно смердит.")
- Смоляная ловушка — "Outstanding! An enormously efficient way to defeat enemies." ("Замечательно! Чрезвычайно эффективный способ победить врагов.")
- Лужа после прилива — "Theoretically, there are fish within." ("Теоретически, внутри есть рыба.")
- Лавовая лужа — "Appears to have erupted from a creature, not the earth's core." ("Судя по всему, она возникла из-за какого-то существа, а не из ядра земли.")
- Мидии — "What fantastic creatures lurk in its depths?" ("Какие фантастические существа скрываются в их недрах?")
- Мидии (с установленной ловушкой) — "Theoretically, bivalve mollusks will be attracted to it." ("Теоретически, двустворчатые моллюски будут притянуты к ней.")
- Игровой автомат — "It appears to work by misinterpreting probabilities of success." ("Похоже, он работает, неверно интерпретируя вероятность успеха.")
- Электрический треугольник — "A stimulating device. Does it work on electrostatic energy?" ("Стимулирующее устройство. Работает ли он на электростатической энергии?")
- Осьминожий сундук — "Theoretically, it contains the product of my negotiations." ("Теоретически, в нём содержится результат моих переговоров.")
- Обломки — "Evidently, there were others here before me." ("Очевидно, до меня здесь были и другие.")
- Ящик — "It requires some kind of smashing device to open." ("Чтобы его открыть, потребуется какое-то разрушительное устройство.")
- Голова дикого кабана — "Curious. Evidence suggests it's linked to this planet's satellite." ("Любопытно. Доказательства свидетельствуют о том, что она связана со спутником этой планеты.")
- Ракушка (в песке) — "Does that imply there are mollusks here?" ("Подразумевает ли это, что здесь водятся моллюски?")
- Ракушка — "Collecting them appears to stave off psychic attack." ("Похоже, что их сбор предотвратит психическую атаку.")
- Ядовитый гейзер — "An alluring landmark of lurid effluvium." ("Привлекательная достопримечательность зловещих миазм.")
- Пороховая бочка — "A large barrel of incendiary ammunition. Presumably, it goes boom!" ("Большой бочонок с зажигательными боеприпасами. Предположительно, он сделает бум!")
- Обозначенное крестом место — "I would very much like to talk to whoever buried that treasure." ("Мне бы очень хотелось поговорить с тем, кто закопал это сокровище.")
- Роулинг — "Is there any non-basketball related knowledge you can bestow upon me?" ("Есть ли какие-нибудь знания, не связанные с баскетболом, которые вы можете мне дать?")
- Морская могила — "The deceased won't mind if I raid their graves." ("Покойники не будут возражать, если я совершу набег на их могилы.")
- Затонувшее судно — "Evidently, there were sailors here once. But where did they go?" ("Очевидно, когда-то здесь были моряки. Но куда они делись?")
- Странная платформа — "Not exactly refined, but theoretically it will still work." ("Не полностью улучшена, но, теоретически, она всё равно будет работать.")
- Странный рычаг — "I do believe this is a crank! Made of grass?!" ("Я действительно верю, что это рычаг! Изготовленный из травы?!")
- Странная коробка — "It looks cobbled together. The science is sound though." ("Выглядит так, как будто она собрана воедино. Впрочем всё по науке.")
- Странная картофелина — "A wooden automaton head?! Extraordinary!" ("Деревянная голова автоматона?! Экстраординарно!")
- Странное кольцо — "It's inelegant, but it will still work." ("Это не элегантно, но всё равно сработает.")
Hamlet[]
- Плоский камень — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Плоский камень (перевёрнутый) — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Навозная куча — "Some creature has produced an excessive amount of excrement!" ("Какое-то существо произвело слишком много экскрементов!")
- Навозный шар — "Excellent! The act of rolling has picked up a motley of paraphernalia." ("Превосходно! Акт перекатывания собрал разнородность параферналии.")
- Грозовое гнездо — "Those birds appear to be incubating deposits of iron!" ("Похоже, эти птицы высиживают залежи железа!")
- Железный крушитель (голова) — "Who built this beautiful cranium? I have many questions!" ("Кто построил этот прекрасный череп? У меня много вопросов!")
- Железный крушитель (рука) — "The metacarpus of an automaton. I must find the rest!" ("Метакарпус автоматона. Я должен найти остальное!")
- Железный крушитель (рёбра) — "The carapace of a beautiful automaton!" ("Панцирь прекрасного автоматона!")
- Железный крушитель (нога) — "A leg! A beautiful mechanical leg!" ("Нога! Красивая механическая нога!")
- Железная руда — "Marvelous! Iron is invaluable for manufacturing the tools I need!" ("Чудесно! Железо бесценно для изготовления нужных мне инструментов!")
- Блестящая лужа — "Evidence would suggest there's gold down there!" ("Улики подсказывают, что там есть золото!")
- Золотая пыль — "Evidently, it's the preferred sustenance of those long nosed quadrupeds." ("Очевидно, это предпочтительная пища этих длинноносых четвероногих.")
- Курган москитов — "The nest of those exceptionally annoying bugs." ("Гнездо этих исключительно надоедливых жуков.")
- Фермерский дом — "An excellent example of agricultural architecture." ("Прекрасный пример сельскохозяйственной архитектуры.")
- Фермерский дом (горит) — "Excellent! I love to watch things combust." ("Прекрасно! Я люблю наблюдать за предметами, которые горят.")
- Жилище шахтёра — "I wonder if they are up to any digging in there?" ("Я буду заинтересован, если они собираются что-то там копать?")
- Жилище шахтёра (горит) — "An excellent blaze! Full of thermodynamic energy!" ("Превосходное пламя! Полно термодинамической энергии!")
- Тайник бандита — "Evidently, I've struck it rich!" ("Очевидно, я разбогател!")
- Расщелина — "Based on its depth and malodorous smell, I deduce this hole houses bats." ("Базируясь на глубине и зловонном запахе,я делаю вывод, что в этой дыре обитают летучие мыши.")
- Разрушенный вход — "A reasonable deduction would be to assume there are artifacts within." ("Разумно было бы предположить, что внутри есть артефакты.")
- Муравейник — "Similar to the many hexapod invertebrate nests I've observed. But bigger." ("Похоже на множество гнёзд беспозвоночных гексаподов, за которыми я наблюдал. Но побольше.")
- Разрушенная жаровня — "A remarkable device which will ignite on contact with a source of fuel." ("Замечательное устройство, которое воспламеняется при контакте с источником топлива.")
- Разрушенные скульптуры — "
- Древняя стена — "Oh, if only I could read those ruins! So much knowledge to learn!" ("О, если бы я только мог прочесть эти руины! Так много знаний, которые можно изучить!")
- Холм мандрагоры — "Evidence would suggest it belongs to some sort of vegetation based humanoid." ("Факты свидетельствуют о том, что он принадлежит какому-то растительному гуманоиду.")
- Фонтан молодости — "Evidence would suggest it has restorative properties." ("Улики подсказывают, что он обладает восстанавливающими свойствами.")
- Зловещая резьба — "Intriguing. This requires further investigation." ("Интригующе. Это требует дальнейшего изучения.")
- Шатающаяся опора — "A pillar of nominal size and shape." ("Колонна номинального размера и формы.")
- Окаменелое яйцо (1) — "Evidently, it's an egg shell." ("Очевидно, это яичная скорлупа.")
- Окаменелое яйцо (2) — "The shell of an egg. I would like to know what it's made of." ("Скорлупа от яйца. Я хотел бы узнать, из чего она сделана.")
- Окаменелое яйцо (3) — "The protective shell of an ovum. This requires further investigation." ("Защитная оболочка яйцеклетки. Это требует дальнейшего расследования.")
- Окаменелое яйцо (4) — "Evidence would suggest that shell has been petrified." ("Улики подсказывают, что скорлупа была окаменевшей.")
- Ржавая лампа — "A lamp of some sort. Presumably it no longer functions." ("Некое подобие фонаря. По-видимому, он больше не функционирует.")
- Выветрившийся дом — "I wonder if anyone dwells within that domestic structure." ("Интересно, обитает ли кто-нибудь в этом доме?")
- Странная платформа — "Ingenious! Just the size and shape I need." ("Гениально! Как раз тот размер и форма, необходимые мне.")
- Странное кольцо — "Theoretically, it guards against fluctuating quantum fields." ("Теоретически, оно защищает от флуктуирующих квантовых полей.")
- Странный рычаг — "Ah yes, this will combine the different dimensional fabrics quite nicely." ("Ах, да, это будет соединять различные измерительные устройства довольно красиво.")
- Странная коробка — "The perfect height and width for experimental physics." ("Идеальная высота и ширина для экспериментальной физики.")
- Странная картофелина — "Fascinating! Its contents exist in more than three dimensions!" ("Очаровательно! Её содержимое существует более чем в трёх измерениях!")
Пещеры[]
Don't Starve[]
- Карстовая воронка — "I'm strangely compelled to wait until later." ("Странно, но я вынужден пока подождать.")
- Карстовая воронка (открыта) — "Its dark dampness intrigues me." ("Её смутная влажность интригует меня.")
- Верёвка (выход из пещер) — "It's far too interesting down here to leave." ("Здесь внизу слишком интересно, чтобы уйти сейчас.")
- Верёвка (выход из пещер, открыт) — "Onwards and upwards!" ("Вперёд и вверх!)
- Красное грибное дерево — "Fungal parasites are taking over." ("Грибковые паразиты повсюду.")
- Зелёное грибное дерево — "Fascinating! Fungus camouflaged as a tree!" ("Очаровательно! Гриб, замаскированный под дерево!")
- Синее грибное дерево — "I believe that fungus is assaulting that tree." ("Я предполагаю, что грибок атакует это дерево.")
- Цветок света — "Is it radioactive? I hope so." ("Он радиоактивен? Я надеюсь, что это так.")
- Цветок света (двойной) — "Have they an attraction to one another?" ("У них есть сила притяжения друг к другу?")
- Цветок света (тройной) — "A cluster of chemiluminescent blossoms." ("Скопление хемилюминесцентных цветков.")
- Лампочка — "Chemiluminescence at work." ("Хемилюминесценция в действии.")
- Сталагмит — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
- Сталагмит (высокий) — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
- Спилагмит — "I am very curious about its arachnid generating properties." ("Меня очень интересуют его паукообразные свойства.")
- Курган слизнепах — "An intriguingly complex structure of ooze and crud." ("Интригующе сложная структура слизи и грязи.")
- Обезьяний тотем — "Holds a concentrated compound of fun." ("Содержит концентрированную смесь веселья.")
- Папоротник — "Rudimentary plant life." ("Рудиментарная растительная жизнь.")
- Листва — "I predict stomach upset resulting from it consumption." ("Я предсказываю расстройство желудка в результате её употребления.")
- Пещерное банановое дерево — "Astonishing! Truly fascinating!" ("Поразительно! Поистине очаровательно!")
- Пещерное банановое дерево (сгорело) — "This proves my theory that it is combustible." ("Это доказывает мою теорию, что оно горючее.")
Hamlet[]
- Жуткая дыра — "Evidence suggests it keeps the ceiling up." ("Данные свидетельствуют о том, что она удерживает потолок.")
- Каменный затвор — "An egress to the outside world." ("Выход во внешний мир.")
- Каменная колонна — "A remarkable example of a geological formation." ("Замечательный пример геологической формации.")
Руины[]
Don't Starve[]
- Руинная воронка — "Aha! I'm certain this will lead to knowledge." ("Ага! Я уверен, что это приведёт к знаниям.")
- Древняя статуя — "An outstanding resource for dark fuel conduits." ("Выдающийся ресурс для проводников тёмного топлива.")
- Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "I must repair this machine!" ("Я должен починить эту машину!")
- Древняя псевдонаучная станция — "It reveals an entirely new branch of science!" ("Она открывает совершенно новую отрасль науки!")
- Водоросль (возле пруда) — "Not unlike a piece of coral." ("Совсем как кусочек коралла.")
- Сломанные механизмы — "Outstanding! Look at that machinery!" ("Замечательно! Посмотрите на этот механизм!")
- Сломанные механизмы — "The cogwheels are quite precise! All my extensive knowledge shall be put to work fixing this." ("Шестерёнки очень точны! Все мои обширные знания будут направлены на то, чтобы починить это.")
- Сломанные механизмы — "I've never seen such inspired work!" ("Никогда не видел такой вдохновляющей работы!")
- Реликвия — "Where has this civilization gone? I must find them!" ("Куда пропала эта цивилизация? Я должен их найти!")
- Реликвия (сломана) — "I must know more about these relics! Its mysteries are preoccupying!" ("Я должен побольше узнать об этих реликвиях! Это занимательные тайны!")
- Тулецитовые осколки — "Discharging small packets of dark energy." ("Разряженные небольшие осколки тёмной энергии.")
- Пещерный лишайник — "It's truly amazing that something could grow in this environment." ("Это действительно удивительно, что что-то может расти в этой среде.")
- Украшенный сундук — "It's sending off strange electromagnetic waves." ("Он испускает странные электромагнитные волны.")
- Большой украшенный сундук — "I suspect a trap, but the lure of curiosity is strong." ("Я заподазриваю ловушку, но соблазн любопытства силён.")
- Кошмарный огонь — "Yet another ingenious use of that fascinating dark fuel." ("Ещё одно гениальное применение этого очаровательного тёмного топлива.")
Вулкан[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановый верстак — "I would very much like to talk to the maker of this bench." ("Мне бы очень хотелось поговорить с создателем этого верстака.")
- Кофейный куст — "Fascinating! It's immune to the effects of combustion!" ("Очаровательно! Он невосприимчив к эффекту горения!")
- Кофейный куст (собран) — "Theoretically, it will grow back." ("Теоретически, он вырастет вновь.")
- Кофейный куст (неудобренный) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно умозаключить, что он нуждается в удобрении.")
- Кофейный куст (иссушённый) — "Theoretically, it's too hot out." ("Теоретически, ему слишком жарко.")
- Кофейный куст (в инвентаре) — "Amazing! It is combustible in this form!" ("Поразительно! Он горюч в таком виде!")
- Слоновий кактус — "A fascinating reactive nervous system! I would like a closer look." ("Поразительно активная нервная система! Я бы хотел взглянуть поближе.")
- Слоновий кактус (иссушённый) — ""Presumably, it is not the optimum season for it." ("Предположительно, сейчас не самый подходящий сезон для него.")
- Корень слоновьего кактуса — "Theoretically, it can be replanted." ("Теоретически, его можно пересадить.")
- Слоновий кактус (в инвентаре) — "I presume it will need to be planted." ("Полагаю, его нужно посадить.")
- Шип кактуса — "The destructive projectile of a cactus. I can hit things with it!" ("Деструктивный снаряд кактуса. Им я могу дать сдачи!")
- Обсидиановый валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Обсидиан — "Curious. It's sending out faint thermal waves." ("Любопытно. Он посылает слабые тепловые волны.")
- Угольный валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
- Пепельное дерево — "A tree that has been touched by combustion." ("Дерево, затронутое процессом горения.")
- Дракунья слюна — "Magmatic mucus! Outstanding!" ("Магматические слюни! Захватывающе!")
- Клетка Вудлегса — "I would very much like to know how he got in there." ("Мне бы очень хотелось узнать, как он там очутился.")
- Алтарь жратвоприношений — "Such magnificent power! I must learn its secrets!" ("Такая великолепная мощь! Я должен узнать его секреты!")
- Алтарь жратвоприношений (сломан) — "No! I must fix this magnificent equipment!" ("Нет! Я должен починить это великолепное оборудование!")
- Алтарь жратвоприношений (открыт) — "
- Алтарь жратвоприношений (вышка) — "A magnificent monument to mass destruction!" ("Великолепный монумент массового уничтожения!")
- Вулкан — "An egress to the outside." ("Выход наружу.")
Древние руины свиней[]
Hamlet[]
- Горшок для битья — "An invaluable amphora pot. I'll have to smash it to get its contents." ("Бесценный амфорный горшок. Мне придётся разбить его, чтобы заполучить содержимое.")
- Декоративные отверстия? — "A trap of some sort. I'm exceedingly curious to see it triggered." ("Одна из ловушек. Мне чрезвычайно любопытно увидеть, как она активируется.")
- Ловушка с копьями — "Ha-ha! An ambush of hidden spears! How murderously clever!" ("Ха-ха! Западня из спрятанных копий! Как убийственно умно!")
- Ловушка с копьями (сломана) — "Remnants of hidden lethal spears." ("Остатки от спрятанных смертоносных копий.")
- Заманчивый идол — "Theoretically, it can be detached from its base." ("Теоретически, он может быть отделён от своего основания.")
- Разрушающийся тотем — "Evidently, I'll need something to sever it from the base." ("Очевидно, мне понадобится что-то, чтобы отделить его от основания.")
- Нажимная плита — "A covert toggle which activates when pressure is applied to it." ("Секретный рычажок, который срабатывает, когда на него надавливают.")
- Ловушка с дротиками — "Evidence would suggest it's a trap." ("Улики указывают на то, что это ловушка.")
- Дротиковая турель — "I can reasonably deduce it will attempt to assassinate me." ("Я вполне могу предположить, что она попытается убить меня.")
- Несущественный столб — "A robust pillar of competent construction." ("Прочный столб компетентной конструкции.")
- Лозы — "The scandent stems have taken over." ("Вьющиеся стебли заняли место.")
- Настенная жаровня — "Remarkable! It only requires a source of fuel to ignite." ("Замечательно! Требуется только источник топлива для розжига.")
- Колодец желаний — "The probabilities of this fountain working are dependent on the value of my sacrifice." ("Вероятность того, что этот фонтан заработает, зависит от ценности моего пожертвования.")
- Колодец кошмаров — "Fantastic! An unending deposit of dark fuel!" ("Фантастика! Бесконечный запас тёмного топлива!")
- Календарь свинопокалипсиса — "Wonderful! I wonder if I could make the world end sooner." ("Чудесно! Интересно, смогу ли я сделать так, чтобы конец света наступил раньше?")
Муравейник[]
Hamlet[]
- Медовый дом — "A pentagonal nursery for hexapod invertebrates." ("Пятиугольный инкубатор для беспозвоночных гексаподов.")
- Медовый сундук — "Theoretically, it automatically performs the enzymatic activity required to make honey." ("Теоретически, он автоматически осуществляет энзимную активность, необходимую для производства мёда.")
- Лампа — "Outstanding! They appear to be using honey as a fuel!" ("Замечательно! Похоже, они используют мёд в качестве топлива!")
- Яйцо Муравья-Солдата — "Fascinating! They appear to hatch with a predisposition to violence."("Очаровательно! Похоже, они вылупляются с предрасположенностью к насилию.")
- Сталагмитовый трон — "Theoretically, the queen would be sitting on a reserve of valuables." ("Теоретически, королева должна была сидеть на запасе драгоценностей.")
Дворец[]
Hamlet[]
- Дворец — "Evidence would suggest this is the domicile of some kind of royalty." ("Факты свидетельствуют о том, что это дом какой-то особы королевской крови.")
- Стенд королевской галереи — "A glass case displaying invaluable objects behind a hefty lock." ("Стеклянный кейс, демонстрирующий бесценные предметы за массивным замком.")
Дёрн[]
Don't Starve[]
- Паркет — "Saturated with creakiness." ("Интенсивно скрипуч.")
- Ковёр — "Akin to a square wool rug." ("Родственник квадратному шерстяному ковру.")
- Шахматный пол — "Strange that marble would make checkered flooring." ("Странно, что из мрамора получается клетчатый пол.")
- Брусчатка — "A collection of cobblestones." ("Коллекция булыжников.")
- Лесной дёрн — "Contains many nutrients." ("Содержит много питательных веществ.")
- Дёрн поляны — "Relatively good sod." ("Сравнительно неплохой дёрн.")
- Болотный дёрн — "A spongy consistency." ("Губчатая консистенция.")
- Скалистый дёрн — "Not especially good for planting." ("Не особенно хорош для выращивания растений.")
- Дёрн саванны — "The soil of a warm climate." ("Почва из тёплого климата.")
- Грязевой дёрн — "Mud seeps through everything." ("Грязь просачивается сквозь всё.")
- Гуано дёрн — "Smells faintly of droppings." ("Слабо пахнет навозом.")
- Слизистый дёрн — "Has a high viscosity." ("«Имеет высокую вязкость.")
- Грибковый дёрн (синий) — "It appears overrun by blight." ("Кишит паразитами.")
- Грибковый дёрн (красный) — "Has a cave like feel to it." ("Придаёт ощущение нахождения в пещере.")
- Грибковый дёрн (зелёный) — "Altogether marshy." ("В целом, топкий.")
- Пещерно-каменный дёрн — "Barren ground." ("Бесплодная почва.")
Reign of Giants[]
- Лиственный дёрн — "Suitable for forest plants." ("Подходит для лесных растений.")
- Песчаный дёрн — "It's quite sandy." ("Довольно песчаный.")
Shipwrecked[]
- Ковёр из змеиной кожи — "In theory, it's resistant to flooding." ("В теории, не затопляем.")
- Дёрн джунглей — "Fertile land." ("Плодородная земля.")
- Луговой дёрн — "A verdant green." ("Зелёный луг.")
- Магмовый дёрн — "Not very many things will grow on it." ("Не много вещей сможет расти на этом.")
- Дёрн приливного болота — "Quite squishy ground." ("Довольно топкая земля.")
- Пепельный дёрн — "Curious. It's mostly ash, yet it will still burn." ("Интересно. В основном, он из пепла, но всё равно может гореть.")
- Вулканический дёрн — "Amazing! I can still see the lava underneath." ("Восхитительно! Под ним всё ещё видна лава.")
Hamlet[]
- Газонный дёрн — "A finely kept lawn." ("Хорошо постриженный газон.")
- Обработанный дёрн — "Cultivated land." ("Обработанная земля.")
- Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, замечательно подходит для постройки города на нём.")
- Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая мостовая.")
- Ковёр из бороды — "What a fantastic use for facial hair!" ("Какое удивительное применение для волос с бороды!")
- Плотный дёрн — "Perfect for plants native to the jungle." ("Идеально для растений родом из джунглей.")
- Тропический дёрн — "Luscious turf that should be put somewhere." ("Восхитительный дёрн, который должен быть где-то уложен.")
- Дикий равнинный дёрн — "A grassy patch of fertile sod." ("Травяной кусочек плодородной почвы.")
- Цветной песчаный дёрн — "A mottled patch of terrain." ("Пёстрый кусочек местности.")
- Мшистый дёрн — "Slightly spongy texture." ("Лёгкая губчатая текстура.")
Существа[]
Монстры[]
Don't Starve[]
- Механический конь — "A triumphant piece of combat ready cogwork." ("Победоносный образец битвы готовой машинерии.")
- Механический слон — "A marvel in clockwork machinery!" ("Чудо часовой машинерии!")
- Механическая ладья — "Such admirable clockwork! I will examine it more closely when I destroy it." ("Какой превосходный часовой механизм! Я изучу его более внимательно, когда уничтожу.")
- Повреждённый конь — "I would very much like to see its insides." ("Мне бы очень хотелось рассмотреть его внутренности.")
- Повреждённый слон — "An exceptional piece of clockwork." ("Исключительный образец часового механизма.")
- Повреждённая ладья — "I myself am not much of a chess player." ("Я такой себе игрок в шахматы.")
- Чарли (ночной монстр) — "Show yourself! I've been waiting to meet you." ("Покажи себя! Я ждал встречи с тобой.")
- Чарли (атакующая) — "I've been bitten! Fascinating!" ("Меня укусили! Очаровательно!")
- Гончая — "Akin to the canines I'm familiar with, but delightfully more contentious." ("Родственники собак, знакомых мне, но восхитительно вздорнее.")
- Красная гончая — "How delightfully volatile!" ("Какая восхитительная изменчивость!")
- Синяя гончая — "Curious, it appears blue gems are sometimes formed within them." ("Любопытно, похоже, иногда в них образуются синие самоцветы.")
- Клык гончей — "It is radiating thermal energy. How curious." ("Он излучает тепловую энергию. Как любопытно.")
- Паук — "I've never heard such a vocal arachnid!" ("Никогда не слышал такого шумного паукообразного!")
- Паук-воин — "The green appears to indicate an aggressive type." ("Похоже, зелёный обозначает агрессивный тип.")
- Паук (спит) — "Incredible! It appears to be snoring!" ("Невероятно! Кажется, он храпит!")
- Паук-воин (спит) — "I can examine it more closely this way." ("Так я смогу рассмотреть его более внимательно.")
- Паук (умер) — "I would like to dissect that." ("Я бы хотел препарировать его.")
- Паук-воин (умер) — "They have the curious trait of rolling onto their back when they expire." ("У них есть любопытная особенность переворачиваться на спину, когда они умирают.")
- Паучья железа — "Properly processed, this could have medicinal properties." ("При правильной обработке она может обладать целебными свойствами.")
- Паутина — "Of a remarkable tensile strength. It could be used as cloth." ("Поразительная прочность при растяжении. Её можно было бы использовать как ткань.")
- Крампус — "He appears to be drawn to my moral ambiguity." ("Похоже, его привлекает моя моральная неоднозначность.")
- Мешок Крампуса — "Holds more supplies but weighs less than a backpack. It defies all known laws of physics!" ("Вмещает больше припасов, но весит меньше рюкзака. Это противоречит всем известным законам физики!")
- Мэрм — "A marvelous humanoid. Perhaps it has evolved from the marshy depths." ("Чудесный гуманоид. Возможно, он возник из болотистых глубин.")
- Лягушка — "A impressive criminal of the animal kingdom!" ("Впечатляющий преступник царства животных!")
- Лягушка (спит) — "I can examine it more closely in its sonamolant state." ("Я могу рассмотреть её более внимательно в просоночном состоянии.")
- Лягушка (умерла) — "Fantastic! It's ready for dissection." ("Фантастика! Она готова к препарированию.")
- Щупальце — "Arms from the depths! But where is the rest of the body?" ("Конечности из глубин! Но где же остальное тело?")
- Шипы щупальца — "A ruthless weapon I should put to frequent use." ("Мне стоит чаще использовать это беспощадное оружие.")
- Кусочек щупальца — "A stretchy consistency. Not unlike rubber." ("Тягучая консистенция. Не сильно отлична от резины.")
- Гигантское щупальце (1) — "The temptation to wake it up is almost unbearable." ("С соблазном разбудить это почти невозможно бороться.")
- Гигантское щупальце (2) — "The life cycle of these creatures is truly amazing!" ("Жизненный цикл этих существ воистину поразителен!")
- Большая слизистая яма — "I postulate it was made by a large tentacle." ("Я утверждаю, что это было создано огромным щупальцем.")
- Маленькое щупальце — "Glorious! A grasping gargantuan appendage!" ("Великолепно! Хватательный придаток гиганта!")
- Свин-страж — "A fascinating display of aggressive behavior." ("Очаровательная демонстрация агрессивного поведения.")
- Свин-оборотень — "Amazing! This world's celestial satellite is influential on its terrestrial inhabitants!" ("Восхитительно! Небесный спутник этого мира воздействует на его наземных обитателей!")
- Призрак — "A poltergeist not affected by the dark fuel." ("Полтергейст, не находящийся под влиянием тёмного топлива.")
- МакБивень — "I wish I could converse with them, but they appear hostile to strangers." ("Я бы хотел с ними побеседовать, но похоже, они враждебны к незнакомцам.")
- МакБивень младший — "Did he weave that wonderful piece of tartan?" ("Он сам выткал эту восхитительную шотландку? ")
- Бивень — "Just as I suspected. It's a big tooth." ("Как я и предполагал. Это большой зуб.")
- Тэм-о-шентер — "Marvelously constructed to prevent psychic attack." ("Дивно сделан для избегания психических атак.")
- Комар — "Fascinating. Do they carry diseases like the ones I know?" ("Очаровательно. Переносят ли они болезни, подобные тем, что я знаю?")
- Комар (в инвентаре) — "Its plasma sacks are quite valuable for medicinal purposes." ("Его мешочки плазмы довольно ценны для медицинских целей.")
- Брюшко комара — "Quite convenient should I need to perform a plasma infusion on myself." ("Довольно удобно при необходимости влить плазму себе.")
- Приближающийся комар — "I'll keep my blood, thank you!" ("Я оставлю свою кровь себе, спасибо!")
- Пещерный паук — "Does its eye allow it to see in the infrared? I wonder..." ("Позволяет ли его глаз видеть в инфракрасном свете? Я заинтересован...")
- Плевун — "It appears arachnids here don't spin webs from their posterior." ("Оказывается, арахниды здесь не выделяют паутины из задней части тела.")
- Мышелиск — "Hmmm... Are its red glowing eyes somehow connected to its animosity?" ("Хмм… Связаны ли его красные глаза с его враждебностью?")
- Приманкоцвет — "Much like the anglerfish, its lure is very tempting." ("Точно так же, как рыба-удильщик, он соблазняет своей наживкой.")
- Мясистая луковица — "What an amazing amalgam of flower and flesh." ("Какая восхитительная амальгама цветка и плоти.")
- Глазоцвет — "A wonderfully ravenous blossom!" ("Чудесный хищный цветок!")
- Проглот — "Truly outstanding ocular sockets!" ("Поистине неотразимые цоколи для окуляров!")
- Шкура проглота — "A pelt of pabulum properties!" ("Шкура с опустошающими свойствами!")
- Глубинный паук — "Fascinating. They make gravity work for them." ("Очаровательно. Они заставляют гравитацию работать на себя.")
- Глубинный червь (над землёй) — "A glorious creature from the depths!" ("Великолепное существо из глубин!")
- Глубинный червь (приманка) — "Fascinating! Irradiating fruit!" ("Очаровательно! Светящийся фрукт!")
- Глубинный червь (под землёй) — "Emanating minuscule amounts of thermal energy." ("Излучает ничтожное количество тепловой энергии.")
- Слизовца — "A harsh and phlegmatic creature." ("Грубое и флегматичное существо.")
- Стальная шерсть — "Compositionally unique from wool I'm used to." ("Композиционно уникальна от шерсти, которую я использовал.")
Reign of Giants[]
- Варг — "Curious. Does it control the hounds with hypnosis?" ("Любопытно. Управляет ли он гончими с помощью гипноза?")
- Лиственный энт — "Fantastic! I wonder what has possessed it." ("Фантастика! Интересно, чем оно одержимо?")
- Приспешник лиственного энта — "I'd love to chat, but it's extraordinarily angry." ("Я бы рад поболтать, но он экстраординарно злой.")
Shipwrecked[]
- Крокопёс — "A barking reptile?! I must examine it closer!" ("Лающая рептилия?! Я обязан рассмотреть её вблизи!")
- Жёлтый крокопёс — "Its coloring suggests it's somehow contaminated." ("Его окрас предполагает то, что он ядовит.")
- Синий крокопёс — "What a marvelously aggressive animal!" ("Какое же изумительно агрессивное животное!")
- Корабельный конь — "Amazing! I ran into many difficulties waterproofing my automaton." ("Восхитительно! У меня было множество проблем при попытках сделать мой автоматон водонепроницаемым.")
- Флап — "An incredible amphibious fish! Let me take a look at you." ("Невероятная рыба-амфибия! Позволь мне взглянуть на тебя поближе.")
- Глазострел — "The fascinating eye stalk of this fish would be ideal for a blow dart." ("Очаровательный глазной стебелёк этой рыбы идеально подойдёт для духового дротика.")
- Призрак пирата — "A swashbuckling, seafaring spectral spectacle!" ("Задорное, морское призрачное зрелище!")
- Ядовитый комар — "I presume they carry diseases here too." ("Полагаю, здесь они тоже переносят заболевания.")
- Жёлтое брюшко комара — "Theoretically, it could be used as an antivenom." ("Теоретически, оно может быть использовано в качестве противоядия.")
- Змея — "A fantastically vile reptile." ("Фантастически подлая рептилия.")
- Ядовитая змея — "I highly suspect that it is poisonous." ("Я чрезвычайно подозреваю, что она ядовитая.")
- Змеиная кожа — "The repellant properties of this skin are inspiring!" ("Отталкивающие свойства этой кожи вдохновляют!")
- Морская гончая — "What a terrifically streamlined killing machine!" ("Какая потрясающе обтекаемая машина для убийств!")
- Скат-скунс — "An absolutely amazing animal with fatal fumes." ("Абсолютно прекрасное животное с фатальными испарениями.")
- Рыба-меч — "What a magnificently cuspidated creature!" ("Какое великолепно остроконечное создание!")
- Белый кит — "How rare! I must hunt it!" ("Какой редкий! Я должен его поймать!")
- Тело белого кита — "Wonderful! Decomposing bacteria has kept it bloated and buoyant." ("Замечательно! Разлагающие бактерии заставили его держаться на плаву и раздуваться.")
- Дракун — "Fascinating! I would very much like to examine his heart." ("Очаровательно! Я бы очень хотел рассмотреть его сердце поближе.")
Hamlet[]
- Древний дух — "A pig of the paranormal persuasion!" ("Свин паранормальной убеждённости!")
- Гигантская личинка — "It appears to have a contentious relationship with the humanoid hexapod invertebrates." ("Похоже, у неё спорные отношения с гуманоидными беспозвоночными гексаподами.")
- Рой москитов — "Their capacity for aggravating behavior is truly astounding!" ("Их способность к раздражающему поведению поистине поразительна!")
- Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
- Муравей-солдат — "Fascinating! An infantry class of humanoid hexapod invertebrates!" ("Очаровательно! Пехотный класс гуманоидных беспозвоночных гексаподов!")
- Замаскированный свин — "Theoretically, he's a rogue of some sort." ("Теоретически, он некое подобие мошенника.")
- Плутоватая шляпа — "Intriguing. Perhaps it is made of some kind of stealth fabric." ("Интригующе. Вероятно, она сделана из какой-то невидимой ткани.")
- Карта бандита — "A map to the accumulated plunder of that pig bandit." ("Карта награбленного этого свина-бандита.")
- Ядовитая древесница — "It's reasonable to conclude that this amphibian means me harm." ("Разумно предположить, что эта амфибия хочет причинить мне вред.")
- Ядовитая древесница (спит) — "A dozing dendrobatidae." ("Дремлющая дендробатида.")
- Ядовитая древесница (умерла) — "Based on observations, I can reasonably deduce it is dead." ("Основываясь на наблюдениях, я могу обоснованно заключить, что она мертва.")
- Бешеный жук — "Evidently, it acquires facial hair when it matures." ("Очевидно, он приобретает лицевые волосы, когда созревает.")
- Бешеный жук (спит) — "It's respiratory structures are vibrating." ("Его дыхательные структуры вибрируют.")
- Бешеный жук (умер) — "An occurrence of invertebrate respiratory failure." ("Возникновение дыхательной недостаточности у беспозвоночных.")
- Скорпион — "A wonderful example of a predatory arachnid! And poisonous to boot!" ("Прекрасный пример хищного паукообразного! И вдобавок ядовитого!")
- Скорпион (спит) — "My first inclination is to poke it with a stick." ("Моё первое желание — ткнуть в него палкой.")
- Скорпион (умер) — "Cold and lifeless." ("Холодный и безжизненный.")
- Зубощёлк-саженец — "Evidently, it's a juvenile. And particularly attracted to meat." ("Очевидно, это молодая особь. И в частности привлекаема мясом.")
- Зубощёлк-саженец (спит) — "Does it dream of consuming life forms?" ("Снится ли ему потребление форм жизни?")
- Зубощёлк-саженец (умер) — "Lifeless." ("Безжизненный.")
- Зубощёлк-мухоловка — "I've never seen a carnivorous plant reach such an illustrious size." ("Я никогда не видел, чтобы плотоядное растение достигало таких огромных размеров.")
- Зубощёлк-мухоловка (спит) — "A shame. It's much more interesting when it's awake." ("Какая досада. Гораздо интереснее, когда она бодрствует.")
- Зубощёлк-мухоловка (умер) — "A recently departed carnivorous plant." ("Недавно вымершее плотоядное растение.")
- Обезьян-паук — "Presumably, the terrifying arachnid arms are just vestigial." ("Вероятно, ужасающие лапы арахнида просто рудиментарны.")
- Обезьян-паук (спит) — "I wonder if he is dreaming of decimating something." ("Интересно, а снится ли ему уничтожение чего-нибудь.")
- Обезьян-паук (умер) — "Fairly recently deceased." ("Погиб совсем недавно.")
- Летучий вампир — "How fortunate! I've found a flocking predatory flying mammal to observe!" ("Какое счастье! Я обнаружил стаю хищных летающих млекопитающих для наблюдения!")
- Летучий вампир (спит) — "My curiosity is telling me I should poke it with a stick." ("Моё любопытство подсказывает мне, что я должен ткнуть его палкой.")
- Летучий вампир (умер) — "An excellent illustration of respiratory arrest." ("Прекрасная иллюстрация остановки дыхания.")
- Шкура свиньи? — "Curious. It looks remarkably like a pig bottom." ("Любопытно. Она поразительно похожа на свиной зад.")
- Гадюка — "What a wonderfully vicious reptile! I would like its skin." ("Какая удивительно злобная рептилия! Хотелось бы мне заполучить её шкуру.")
- Жук-полёвка — "What a wonderfully persistent species of insect!" ("Какая удивительно назойливая разновидность насекомых!")
- Панцирь жука-полёвки — "Excellent! It's the exoskeleton of a hexapod invertebrate!" ("Превосходно! Это экзоскелет беспозвоночного гексапода!")
Нейтральные существа[]
Don't Starve[]
- Бифало — "What compelling eyes!" ("Какие неотразимые глаза!")
- Бифало (следует за персонажем) — "It likes me! And I, it." ("Я ему нравлюсь! И мне, он.")
- Бифало (спит) — "Now would be the ideal time to shear it." ("Сейчас самое подходящее время, чтобы подстричь его.")
- Бифало (побрит) — "Fascinating! Its hair is already rapidly growing back." ("Очаровательно! Его волосы уже начинают стремительно расти.")
- Бифало (одомашнен) — "Its behavior has grown more docile over time." ("Его поведение стало более покладистым со временем.")
- Бифало (одомашнен, пухлый) — "Docility has a direct relation to nourishment in these creatures." ("Послушание имеет прямое отношение к питанию этих существ.")
- Бифало (одомашнен, катающий) — "In theory, I should be able to ride this one." ("В теории, я должен уметь кататься на нём.")
- Бифало (одомашнен, злобный) — "Displaying a compelling array of aggressive behavior." ("Демонстрирует неотразимую массивность агрессивного поведения.")
- Шерсть бифало — "Radiating a musty smell." ("Источает заплесневелый запах.")
- Рог бифало — "Durable and convenient for carving, similar to the tusks from home." ("Прочный и удобный для резьбы, похожий на бивни из дома.")
- Детёныш бифало — "The juveniles must be afflicted with some kind of alopecia areata." ("Молодые особи, должно быть, страдают какой-то разновидностью очаговой алопеции.")
- Детёныш бифало (спит) — "They appear to be dreaming." ("Похоже, они спят.")
- Пчела — "I am oddly intrigued by its sadistic nature." ("Я, как ни странно, заинтригован её садистской натурой.")
- Пчела (в инвентаре) — "These bees undergo a chromatic change relative to their aggression." ("Эти пчёлы подвергаются хроматическим изменениям относительно своей агрессивности.")
- Пчела (в инвентаре) — "Performing an absolutely captivating waggle dance." ("Исполняет абсолютно очаровательный виляющий танец.")
- Пчела-убийца — "These bees undergo a chromatic change relative to their aggression." ("Эти пчёлы подвергаются хроматическим изменениям относительно своей агрессивности.")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — "Curious. Why is it not stinging me?" ("Любопытно. Почему она не жалит меня?")
- Жало — "Its small size and sharp point will come in handy." ("Его небольшой размер и острый кончик смогут пригодиться.")
- Свин — "Interesting. They have acquired a rudimentary level of speech." ("Интересно. Они приобрели рудиментарный уровень речи.")
- Свин (следует за персонажем) — "Excellent. I now have a laborer I can put to work." ("Прекрасно. Теперь у меня есть разнорабочий, которого я могу заставить трудиться.")
- Свин (умер) — "A shame. They are good at menial work." ("Какая жалость. Они хорошо справляются с грязной работой.")
- Шкура свиньи — "The rump of a humanoid pig with the properties of leather." ("Охвостье гуманоидной свиньи со свойствами шкуры.")
- Заяц — "I much prefer their darker form." ("Я больше предпочитаю их тёмную форму.")
- Заячий хвост — "A 10.6 on the "Fluffiness Index"." ("10,6 по "Индексу Пушистости".")
- Коалослон — "Ah ha! I have discovered the maker of all those tracks." ("Ага! Мне удалось обнаружить причину всех этих следов.")
- Зимующий коалослон — "Its coat color appears to be dependent on the season." ("Похоже, цвет его шерсти зависит от времени года.")
- Пинчайка — "Has a considerably larger beak than I'm used to." ("Их клюв куда больше, чем я привык видеть.")
- Каменный лобстер — "A geological golem! If only it could answer my many questions." ("Геологический голем! Ах, если бы только он мог ответить на мои вопросы.")
- Слизнепаха — "Has a frustrating trait of not wanting to be dissected." ("Обладает противной чертой, выражающейся в нежелании быть препарированной.")
- Улипаха — "A copious amount of creatures in this environment have a diet of minerals." ("Обширное количество существ в этой среде имеют минеральную диету.")
- Слизь слизнепахи — "An astounding explosive fuel produced from snail mucus!" ("Поразительно взрывоопасное топливо, содержащееся в слизи улиток!")
- Разбитый панцирь — "Perhaps they can be re-fused somehow." ("Возможно, их можно как-то склеить.")
- Шлем-панцирь — "I calculate it's about a six on the Mohs Scale." ("Я подсчитал, его твёрдость — около шести по шкале Мооса.")
- Панцирь улипахи — "Its camouflaging properties work preposterously well." ("Её маскировочная способность работает до абсурда хорошо.")
- Пещерная обезьяна — "Akin to its earthly kin." ("Собрат своей земной братии.")
Reign of Giants[]
- Канюк — "Its eyes are particularly piercing." ("Его глаза особенно остры.")
- Енотокот — "A curious chimera of curious creatures." ("Любопытная химера из любопытных существ.")
- Хвост енотокота — "Has more uses than the raccoon tails I'm used to." ("Он имеет больше применений, чем привычные мне хвосты енотов.")
- Вольт-коза — "Those horns look like insulated wire. Curious..." ("Эти рога выглядят как изоляционные провода. Любопытно...")
- Вольт-коза (заряжена) — "Fascinating... The electrostatic discharge has infused it with rage." ("Восхитительно... Электростатический разряд наполнил её яростью.")
- Рог вольт-козы — "No wire within. How does it hold a charge?" ("Внутри нет проводов. Как же он держит заряд?")
Shipwrecked[]
- — "I can safely assume that was the animal making those bubbles." ("Могу с уверенностью предположить, что это и было существо, создававшее пузыри.")
- Тело синего кита — "A buoyant carcass no doubt filled with blubber." ("Раздутые останки, без сомнения, наполненные ворванью.")
- Бутылконосый бальфин — "Theoretically they can be manipulated with food." ("Теоретически, ими можно управлять с помощью еды.")
- Спинной плавник — "Not ideal for making soup." ("Не идеален для приготовления супа.")
- Медуза — "It seems I need some sort of fishing implement to capture it." ("Кажется, мне необходимо некое рыболовное орудие для её поимки.")
- Медуза (в инвентаре) — "Extraordinary! Its cranial nerves appears to be smiling!" ("Экстраординарно! Её головные нервы выглядят улыбающимися!")
- Водный бифало — "A water dwelling bovine. And an excellent source of poop." ("Крупный рогатый скот, обитающий в воде. И отличный источник навоза.")
- Рог — "Ah! An ivory incisor. Theoretically, I can find a use for it." ("Ах, костный резец. Теоретически, я могу найти ему применение.")
- Подлый примат — "You look like a fellow who understands insatiable curiosity." ("Вы похожи на единомышленника, который понимает, что такое ненасытное любопытство.")
- Дикий кабан — "A pig humanoid creature. Evidently belongs to the hirsute variant." ("Гуманоидное свиноподобное существо. Очевидно, принадлежит к волосатой разновидности.")
Hamlet[]
- Старшая мандрагора — "She appears to be influenced by this world's satellite. Intriguing!" ("Видимо, она находится под влиянием спутника этого мира. Интригующе!")
- Лосепотам — "Its jubilant jumping creates such wickedly wonderful waves!" ("Его ликующие прыжки создают такие порочно прекрасные волны!")
- Рог лосепотама — "The skull extension of a semiaquatic antlered animal." ("Черепный нарост полуводного рогатого животного.")
- Муравей — "Wonderful! A war-based society consisting of humanoid hexapod invertebrates!" ("Чудесно! Военно-основанное общество, состоящее из гуманоидных беспозвоночных гексаподов!")
- Муравей (спит) — "Oh! I can scrutinize him more closely now." ("О! Теперь я могу рассмотреть его более внимательно.")
- Муравей (умер) — "I wonder if they have funeral rites." ("Интересно, есть ли у них похоронные ритуалы.")
- Уткобраз — "Incredible! It's spinning at subsonic speeds!" ("Невероятно! Он вращается с околозвуковой скоростью!")
- Уткобраз (спит) — "Theoretically, all that spinning has tuckered him out." ("Теоретически, это вращение вымотало его.")
- Уткобраз (умер) — "Dead. But rigor mortis has yet to set in." ("Мёртвый. Но трупное окоченение ещё не наступило.")
- Игла уткобраза — "Surprisingly hardy. Theoretically, it could be used as a tool." ("Удивительно прочная. Теоретически, её можно было бы использовать как инструмент.")
- Пог — "An adorably audacious animal with an insatiable appetite!" ("Восхитительно наглое животное с ненасытным аппетитом!")
- Королевский стражник — "Evidence suggests he is responsible for the security of this town." ("Факты свидетельствуют о том, что он отвечает за безопасность этого города.")
- Королевский стражник (спит) — "Presumably, he should not be sleeping on the job." ("Предположительно, он не должен спать на работе.")
- Королевский стражник (около дворца) — "His gross muscular displacement and stature make him ideal for striking fear." ("Крупное скопление мышц и рост делают его идеальным для того, чтобы наводить страх.")
- Королевский стражник (около дворца, спит) — "He's currently displaced his bed." ("В настоящий момент он сменил место для сна.")
Пассивные существа[]
Don't Starve[]
- Бабочка — "Strange that I haven't yet seen any caterpillars." ("Странно, я до сих пор не видел ни одной гусеницы.")
- Бабочка (в инвентаре) — "I must remember to be careful with its delicate wings." ("Я должен помнить об осторожном обращении с её нежными крыльями.")
- Ворон — "A feathered creature that looks remarkably like a crow." ("Пернатое существо, примечательно похожее на ворону.")
- Ворон (в инвентаре) — "I could study it better in some kind of cage." ("Я бы лучше изучил его, если бы он находился в чём-то вроде клетки.")
- Красная птица — "In many ways similar to the ones at home. In many ways quite different." ("Во многом, она похожа на тех птиц, что я встречал дома. Во многом же и отличается.")
- Красная птица (в инвентаре) — "I wonder what those eyes have seen." ("Интересно, что видели эти глаза.")
- Снежная птица — "There's a strange relation between birds and the proximity of seeds here." ("Существует странная корреляция между птицами и количеством семян здесь.")
- Снежная птица (в инвентаре) — "If only I could see through those eyes." ("Если бы я только мог видеть её глазами.")
- Гагатовое перо — "Interesting! Feathers appear to have properties wholly unique from each other." ("Интересно! У перьев различные свойства в зависимости от их окраса.")
- Алое перо — "Epidermal growth with several exploitable properties." ("Эпидермический нарост с несколькими пригодными для эксплуатации свойствами.")
- Лазурное перо — "Only available in the cold season." ("Возможно заполучить только в холодный сезон.")
- Индюк — "Appears to have a fixation on the berries." ("Похоже, у него пристрастие к ягодам.")
- Костеглаз — "Quite alluring. Especially to my furry companion." ("Довольно привлекательно. Особенно для моего пушистого компаньона.")
- Костеглаз (Честер мёртв) — "It's been dormant since the death of my furry companion." ("Он дремлет с тех пор, как мой пушистый компаньон погиб.")
- Пепел (оставшийся после сгорания костеглаза) — "The bone has lost its appealing characteristics." ("Кость потеряла свои привлекательные свойства.")
- Честер — "An animal with nine stomachs! And capable of such regurgitation." ("Животное с девятью желудками! Да ещё и имеющее способность к регургитации.")
- Кролик — "Undergoes an incredible metamorphosis at the proximity of a psychic attack." ("Подвергается невероятным метаморфозам при приближающейся психической атаке.")
- Кролик (в инвентаре) — "Wringing its neck would be the fastest way to end its life." ("Самый быстрый способ закончить его жизнь — свернуть ему шею.")
- Светлячки — "Enchantingly elusive bioluminescence." ("Обворожительно неуловимая биолюминесценция.")
- Светлячки (в инвентаре) — "An exploitable source of bioluminescence." ("Пригодный к использованию источник биолюминесценции.")
- Мандрагора — "The appearance of that root raises my curiosity." ("Форма корней заставляет меня проявлять интерес.")
- Мандрагора (следует за персонажем) — "Its screech is of a remarkably annoying register." ("Её визг имеет удивительно высокий регистр.")
- Мандрагора (умерла) — "It appears to be adverse to light rays." ("Похоже, солнечные лучи ей противопоказаны.")
- Приготовленная мандрагора — "Smells faintly of thebaine." ("Слабо пахнет тебаином.")
- Приготовленная мандрагора (после употребления) — "Ugh, my head!" ("Ух, моя голова!")
Reign of Giants[]
- Гломмер — "Such a complex arrangement of oculus!" ("Какое же сложное расположение глазниц!")
- Цветок Гломмера — "Its smell appears to be attracting that flying creature." ("Похоже, его запах привлекает это летающее существо.")
- Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Evidentaly, its attractive properties cease at death." ("Очевидно, его завлекающие свойства приостанавливаются со смертью.")
- Пепел (оставшийся после сгорания цветка) — "Burnt flowers produce no attractive properties." ("Сожжённый цветок не имеет привлекательных свойств.")
- Крылья Гломмера — "How did these wings support such a bulky creature?" ("Как эти крылышки могли поддерживать такое массивное существо? ")
- Слизь Гломмера — "An entirely innovative source of energy!" ("Совершенно инновационный источник энергии!")
- Кроточервь (под землёй) — "A burrower and a borrower." ("Копатель и таскатель.")
- Кроточервь (над землёй) — "An entirely unusual creature formed from entirely usual ones." ("Абсолютно необычное существо, сформированное из абсолютно обычных.")
- Кроточервь (в инвентаре) — "I suspect it has a very complex sense of smell." ("Предполагаю, что его обонятельные органы очень сложно устроены.")
Shipwrecked[]
- Биолюминесценция — "An intriguing instance of chemoluminescence. And a tiny one at that!" ("Захватывающий пример хемолюминесценции. И притом совсем крошечный!")
- Кроблик — "Amazing! Their shells have the attributes of fur." ("Поразительно! Их панцири имеют признаки шерсти.")
- Кроблик (в инвентаре) — "Its deftness at camouflage is not good enough to fool me." ("Его мастерство в маскировке не настолько хорошо, чтобы одурачить меня.")
- Кроблик (спрятался) — "That animal was more clever than I anticipated." ("Это животное оказалось куда умнее, чем я ожидал.")
- Рыба-собака — "Curious, do its ears act as fins?" ("Любопытно, её уши действуют как плавники?")
- Котокулёнок — "What a wonderfully adorable abomination!" ("Какая чудесно восхитительная мерзость!")
- Рыбий скелет — "The skeleton of a fish with strangely attractive properties." ("Скелет рыбы со странно привлекательными свойствами.")
- Паким Бэггимс — "The capacity of that bird's stomach defies the laws of physics!" ("Вместительность желудка этой птицы противоречит законам физики!")
- Радужная медуза — "It's smile is quite chilling." ("Её улыбка довольно леденящая.")
- Радужная медуза (в инвентаре) — "Its chromatic variations are quite pleasing to the eye." ("Её хроматические вариации весьма приятны глазу.")
- Попугай — "A brightly colored bird, native to this region." ("Яркоокрашенная птица, родом из этих мест.")
- Попугай-пират — "I suppose that bird is attracted to shiny objects. Interesting..." ("Полагаю, эту птицу привлекают блестящие предметы. Интересно...")
- Чайка — "I find it disheartening to know there are seagulls here too." ("Я нахожу удручающим знать, что здесь тоже есть чайки.")
- Чайка (в воде) — "A little more hostile than the ones I'm used to." ("Чуть более враждебные, чем те, к которым я привык.")
- Тукан — "How does its unusually tiny neck support such a bulbous beak." ("Как его необычайно маленькая шейка удерживает такой луковицеобразный клюв?")
- Баклан — "Very similar to ones at home. Disappointing..." ("Очень похожи на тех, что у нас дома. Разочаровывающе...")
- Дойдой — "What a ludicrously doltish bird!" ("Какая смехотворно глупая птица!")
- Гнездо дойдой — "A complex piece of architecture built by a dim-witted creature." ("Сложная часть архитектурного сооружения, построенная слабоумным существом.")
- Перо дойдой — "It beautifully reflects the green-blue region of the light spectrum." ("Оно прекрасно отражает зелёно-голубую область светового спектра.")
- Яйцо дойдой — "Shall I cook it? Or leave it to hatch more imbeciles?" ("Должен ли я его приготовить? Или подождать, пока вылупится больше глупых птиц?")
- Треснувшее яйцо дойдой — "It looks to be hatching!" ("Похоже, оно вылупляется!")
- Приготовленное яйцо дойдой — "The color doesn't fill me with a lot of confidence." ("Этот цвет не вызывает у меня большого доверия.")
- Детёныш дойдой — "Fantastic! A juvenile doltish bird to join the others!" ("Фантастика! Малолетняя глупая птица присоединяется к остальным!")
- Вобстер — "What a complex cephalothorax! I'm going to eat it for dinner!" ("Какой сложный цефалоторакс! Я собираюсь съесть его на ужин!")
- Мэрм-рыбак — "Curious. These creatures appear to enjoy engaging in hobby fishing." ("Любопытно. Эти существа, похоже, любят проводить время за рыбалкой.")
Hamlet[]
- Банкир — "Presumably, he is a trustworthy fellow." ("Предположительно, он надёжный партнёр.")
- Банкир (спит) — "I assumed he was a snorer, but this is not the case. Strange..." ("Я предполагал, что он храпит, но это не так. Странно...")
- Косметолог — "An example of the fine citizenry of this town." ("Пример прекрасных граждан этого города.")
- Косметолог (спит) — "I would like to ask her what she's dreaming of." ("Я хотел бы расспросить её о том, что ей снится.")
- Коллекционер — "I do wish to chat with him about the history of this area." ("Я хочу поговорить с ним об истории этого края.")
- Коллекционер (спит) — "Evidently, he has no where else to sleep." ("Очевидно, ему больше негде спать.")
- Учёный — "Frustratingly reluctant to answer my questions about her curious wares." ("К сожалению, неохотно отвечает на мои вопросы о её любопытных товарах.")
- Учёный (спит) — "Presumably, she doesn't have a better place to sleep." ("Предположительно, у неё нет места получше для сна.")
- Фермер — "Cultivated a fondness for grasses. Can't say I blame him." ("Привил себе любовь к травам. Не могу сказать, что виню его.")
- Фермер (спит) — "Perhaps he prefers to sleep beneath the stars?" ("Возможно, он предпочитает спать под звёздами?")
- Флорист — "Evidence would suggest she's a gardener herself." ("Данные свидетельствуют о том, что она сама садовник.")
- Флорист (спит) — "Presumably her house is under repair." ("Предположительно, в её доме ведётся ремонт.")
- Шляпница — "Evidence would suggest she is happy about something." ("Данные свидетельствуют о том, что она радуется чему-то.")
- Шляпница (спит) — "Does she ever take off her hat?" ("Она когда-нибудь снимает шляпу?")
- Охотник — "Willing to trade in canine cuspids and arthropod stingers." ("Охотно торгует собачьими клыками и жалами членистоногих.")
- Охотник (спит) — "Why is he sleeping out here? Curious..." ("Почему он уснул здесь? Любопытно...")
- Мэр Трюффлстон — "This pig society appears to have built a healthy political system." ("Это свинское общество, похоже, создало здравую политическую систему.")
- Мэр Трюффлстон (спит) — In theory, there are better places for him to sleep." ("В теории, для него есть места и получше, чтобы вздремнуть.")
- Шахтёр — "Strangely excited to collect more sedimentary rocks." ("Странно, но мне не терпится собрать побольше осадочных пород.")
- Шахтёр (спит) — "I presume he's earned his sleep." ("Полагаю, он заслужил свой сон.")
- Профессор — "Appears educated, but reluctant to answer any of my many questions." ("Похоже, он образован, но не хочет отвечать ни на один из моих многочисленных вопросов.")
- Профессор (спит) — "Perhaps the result of somnambulistic wanderings." ("Видимо, это результат сомнамбулических похождений.")
- Королева свиней — "Are you a patron of the sciences by any chance?" ("Вы случайно не покровительница наук?")
- Владелец магазина — "What a thoroughly creepy smile!" ("Какая весьма жуткая улыбка!")
- Владелец магазина (спит) — "Evidence suggests she has lost her home." ("Данные свидетельствуют о том, что она лишилась своего дома.")
- Швейцар — "Evidentally, he is as myopically challenged as me." ("Очевидно, он так же близорук, как и я.")
- Швейцар (спит) — "Appears to be suffering from a lack of habitation." ("Похоже, он страдает от отсутствия жилья.")
- Рабочий — "A wonderful work ethic. He would fit in nicely in my factory." ("Замечательная трудовая этика. Он прекрасно вписался бы в мою фабрику.")
- Рабочий (спит) — "Why is he sleeping out here? Curious..." ("Почему он уснул здесь? Любопытно...")
- Зимородок — "That remarkable beak would be excellent for crushing seeds." ("Этот замечательный клюв отлично справился бы с раскалыванием семян.")
- Зимородок (спит) — "The bird appears to be in some kind of sonamolant state." ("Похоже, эта птица находится в сомнабулическом состоянии.")
- Зимородок (умер) — "Deceased, yet rigor mortis has yet to set in." ("Он скончался, но трупное окоченение ещё не наступило.")
- Попугай — "Remarkable! Truly beautiful plumage!" ("Замечательно! Поистине, прекрасное оперение!")
- Попугай (спит) — "Evidence would suggest it's had a prolonged squawk." ("Данные свидетельствуют, что он долго кричал.")
- Попугай (умер) — "It has shuffled off the mortal coil." ("Он сбросил смертную оболочку.")
- Голубь — "Intriguing! Pigeons flock to urban centers here as well." ("Интригующе! Голуби и здесь собираются в городских центрах.")
- Голубь (спит) — "Currently in a dormant state." ("Находится в дремлющем состоянии.")
- Голубь (умер) — "Theoretically, it's dead." ("Теоретически, он мёртв.")
- Навозный жук — "Such agility! The way he's able to navigate on that sphere of poop!" ("Какая ловкость! Как он умеет ориентироваться на этой навозной сфере!")
- Навозный жук (без шара) — "Presumably, he's seeking a replacement for his poop sphere." ("По-видимому, он ищет замену своей навозной сфере.")
- Навозный жук (спит) — "A dormant dung dancer." ("Дремлющий навозный танцор.")
- Навозный жук (умер) — "Expired. But it appears that is a recent occurrence." ("Скончался. Но, похоже, это произошло недавно.")
- Светомуха — "The luminous oculus on this pterygota is inspiring!" ("Источающие свет окуляры этой птериготы дают пищу для размышлений!")
- Светомуха (спит) — "Evidently, its bioluminescence is dormant too." ("Очевидно, биолюминесценция также находится в спячке.")
- Светомуха (умерла) — "Cadaverous." ("Смертельно бледная.")
- Кокон светомухи — "It appears to be undergoing some kind of transubstantiation." ("Похоже, в нём происходит замена тканей.")
- Панголден — "Evidently, it poops gold. Fascinating!" ("Очевидно, он испражняется золотом. Очаровательно!")
- Глазастый павлин — "Curious. Can it see out of all of those ocular quills?" ("Любопытно. Может ли он видеть всё этими глазными перьями?")
- Глазастый куст — "I'm experiencing the inescapable perception that I'm being watched." ("Я испытываю неизбежное ощущение того, что за мной наблюдают.")
- Глазастый павлин (спит) — "Perhaps I can now pluck one of its ocular quills." ("Видимо, теперь я смогу вырвать одно из его глазных перьев.")
- Глазастый павлин (умер) — "Evidently, it didn't see that coming." ("Очевидно, он этого не предвидел.")
- Перо глазастого павлина — "Theoretically, there's an intact nervous system that keeps the eye moving." ("Теоретически, в нём существует неповреждённая нервная система, которая заставляет глаз двигаться.")
- Пико — "The amazing storage space of their small cheeks defies all laws of physics!" ("Невероятная вместительность его маленьких щёк нарушает все законы физики!")
- Пико (спит) — "Evidently, tired from a day of scurrying. And stealing." ("Очевидно, он устал от дня, полного суеты. И воровства.")
- Пико (умер) — "Recently demised." ("Погиб недавно.")
- Оранжевый пико — "Smells of tea. Perhaps a consequence of its proximity to tea trees?" ("Пахнет чаем. Вероятно, это последствия их обитания на чайных деревьях?")
- Грозовая птица — "A stunning creature with an unusual command of electrostatic energy." ("Потрясающее создание, обладающее необычной способностью управлять электростатической энергией.")
- Грозовое перо — "Electrostatically attractive plumage." ("Электростатически привлекательное оперение.")
- Ро Бин — "This species' regurgitation abilities are truly astounding!" ("Способности этого вида к регургитации поистине поразительны!")
- Каменное яйцо — "A large bird is incubating inside!" ("Внутри инкубируется большая птица!")
- Гастролит Ро Бина — "Has some kind of synergic relationship with the huge bird species." ("Имеет какую-то синергетическую связь с гигантским видом птиц.")
Семейство высокой птицы[]
Don't Starve[]
- Высокая птица — "That eye! How penetrating!" ("Этот глаз! Как проницательно!")
- Гнездо высокой птицы — "Oh wonderful! It contains an egg!" ("О, чудесно! Оно содержит яйцо.")
- Гнездо высокой птицы (собрано) — "Not currently occupied with an ovum." ("В данный момент не занято яйцеклеткой.")
- Яйцо высокой птицы — "I would very much like to incubate this." ("Мне бы очень хотелось это вырастить.")
- Приготовленное яйцо высокой птицы — "Strange. It appears to be unfertilized." ("Странно. Оно кажется неоплодотворённым.")
- Треснувшее яйцо — "Has a rather short incubation time." ("Имеет довольно короткий инкубационный период.")
- Треснувшее яйцо (мертво, поедая яйцо) — "I don't relish the inevitable outcome of this experiment." ("Я не получу удовольствия от неизбежного исхода этого эксперимента.")
- Треснувшее яйцо (слишком жарко) — "It is soaking up the thermal waves!" ("Оно впитывает тепловые волны!")
- Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "In need of thermal energy." (Нуждается в тепловой энергии.")
- Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "It is soaking up the thermal waves!" ("Оно впитывает тепловые волны!")
- Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "Its hatching is imminent!" ("Его вылупление неизбежно!")
- Маленькая птица — "Their legs must go through a rapid growth spurt at some point." ("В какой-то момент их ноги должны пройти через быстрый скачок роста.")
- Маленькая птица (голодная) — "Perhaps it will eat the food I cannot." ("Возможно, она съест ту еду, которую я не смогу.")
- Маленькая птица (голодающая) — "Requires immediate sustenance!" ("Требует незамедлительной кормёжки!")
- Небольшая птица — "Its legs underwent an incredible growth spurt!" ("Её ноги подверглись невероятному скачку роста!")
- Небольшая птица (голодная) — "Requires sustenance to continue." ("Требует прокорма и дальше.")
- Небольшая птица (голодающая) — "In dire need of food!" ("Крайне нуждается в пище!")
- Щипок небольшой птицы — "Ooh! Ouch! What a curious bird!" ("О-ох! Ауч! Какая любопытная птица!")
Боссы[]
Don't Starve[]
- Энт — "A possessed tree! What a revelation!" ("Одержимое дерево! Какое откровение!")
- Энт (узловатый) — "A possessed tree! What a revelation!" ("Одержимое дерево! Какое откровение!")
- Королева пауков — "Did she evolve from the spider den?" ("Она эволюционировала из паучьего логова?")
- Паучья шляпа — "A brain wave converter! Incredible!" ("Преобразователь мозговых волн! Невероятно!")
- Циклоп-олень — "Displays an intriguing amount of hostility toward architecture." ("Проявляет интригующую враждебность по отношению к архитектуре.")
- Глаз циклопа-оленя — "Theoretically, it has some connection to the dark forces here." ("Теоретически, он как-то связан с присутствующими здесь тёмными силами.")
- Древний страж — "Astonishingly similar to its clockwork counterpart." ("Поразительно похож на своего механического собрата.")
- Рог стража — "It's emitting strange wavelengths of energy." ("Он излучает странные волны энергии.")
Reign of Giants[]
- Медведь-барсук — "Fascinating! What do you suppose it's so angry about?" ("Очаровательно! Как думаешь, из-за чего он так злится?)
- Толстая шкура— "An effective thermal wave insulator." ("Эффективный изолятор тепловых волн.")
- Лось/Гусь — "There are a fascinating number of chimeras in this world." ("В этом мире существует поразительное количество химер.")
- Яйцо лося/гуся — "Giving off a fair amount of heat." ("Выделяет изрядное количество тепла.")
- Лусёнок — "An animal capable of wind manipulation! Extraordinary!" ("Животное, способное управлять ветром! Экстраординарно!")
- Пуховое перо — "Holds a strange connection to the elements." ("Имеет странную связь со стихиями.")
- Драконья муха (приближается) — "What a beautiful behemoth that creature must be!" ("Что за прекрасный гигант может быть этим созданием!")
- Драконья муха — "Evidence suggests it's wings are made of silicate." ("Данные свидетельствуют о том, что крылья состоят из силиката.")
- Чешуя — "The light refraction is quite extraordinary." ("Преломление света весьма необычно.")
- Слюна драконьей мухи (горячая) — "A mass of magmatic mucus!" ("Масса магматической слизи!")
- Слюна драконьей мухи (остывшая) — "Spectacular smouldering spittle." ("Яркая тлеющая слюна.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый энт — "If I could only take such possessed topiaries home with me!" ("Если бы я только мог взять таких одержимых топиариев домой!")
- Крякен — "What an awe-inspiring vitriolic creature! I need a closer look!" ("Какое ужасно вдохновляющее ядовитое существо! Мне нужно взглянуть поближе!")
- Щупальце Крякена — "The destructive limbs on this creature are quite fascinating!" ("Разрушительные конечности этого существа просто очаровывают!")
- Глубинный сундук — "The spoils of my skirmish with that sizable sea creature." ("Трофеи моей схватки с этим огромным морским существом.")
- Клюв Крякена — "Such a durable beak. No doubt it will come in handy." ("Такой прочный клюв. Без сомнения, он пригодится.")
- Тюльнадо — "A fascinating destructive force. I should take a closer look." ("Очаровательная разрушительная сила. Я должен взглянуть поближе.")
- Тюлень — "What an adorably destructive creature! I want to take it home with me." ("Какое восхитительно разрушительное существо! Я хочу взять его с собой домой.")
- Лопасти турбины — "Who manufactured this blade? It's quite precise!" ("Кто изготовил эту лопасть? Это очень точно!")
- Магическая печать — "Wonderful. It's a conduit for that dark fuel." ("Прекрасно. Это проводник для тёмного топлива.")
- Тигровая акула — "A spectacular chimera of fish and kitty." ("Впечатляющая химера рыбы и кошки.")
- Глаз тигровой акулы — "Theoretically, it's edible. But I believe there could be a better use for it." ("Теоретически, это съедобно. Но я считаю, что для этого есть лучшее применение.")
- Акульи жабры — "Theoretically, its rubbery texture will keep the elements at bay." ("Теоретически, их резиновая текстура будет держать стихию под контролем.")
Hamlet[]
- Мопсолиск — "What a wonderfully calamitous creature! I need to study it more!" ("Какое поразительно злосчастное существо! Мне нужно поподробнее изучить его!")
- Змеиная кость — "The skeletal remains of a carnivorous reptile." ("Скелетные останки плотоядной рептилии.")
- Окаменевшие кости — "The skeletal remains of an alluring beast. I must dig them up!" ("Скелетные останки привлекательного зверя. Я должен их выкопать!")
- Череп мопсолиска — "The cranium has retained some of the beasts' incredible hypnotic power." ("Череп сохранил немного невероятной гипнотической силы зверя.")
- Муравьиная матка — "Fascinatingly vicious! She deserves more study." ("Очаровательно свирепая! Она заслуживает детального изучения.")
- Королевская корона — "Symbolic head wear that is respected by the porcine population." ("Символический головной убор, уважаемый свиным населением.")
- Древний вестник — "It must be one of the ancients! I must get a closer look!" ("Это, должно быть, кто-то из древних! Я должен взглянуть поближе!")
- Тёмные лохмотья — "A fragment from that magnificent apocalyptic being! Everything I could've hoped for!" ("Фрагмент этого великолепного апокалиптического существа! Всё, на что я мог надеяться!")
- Древний крушитель — "A wonderful automaton of ancient technology brought back to life!" ("Чудесный автоматон древних технологий, возвращённый к жизни!")
- Переливающееся железо — "Ferrous metal infused with a kind of ancient arcane technology." ("Чёрный металл наполнен какой-то древней тайной технологией.")
Остальное[]
Don't Starve[]
- Максвелл — "Looks like a man who could answer some of my quandaries." ("Похож на человека, который может ответить на некоторые мои вопросы.")
- Король свиней — "From his demeanor I can surmise he's an influential pig, keen on trade." ("По его поведению я могу предположить, что он влиятельная свинья, увлечённая торговлей.")
- Вэс (в ловушке) — "A performance artist! Who could have imprisoned him like this?" ("Артист перформанса! Кто мог его заточить здесь?")
- Абигейл — "
Reign of Giants[]
- Гигантская нога — "It must be infatuated with the soundwaves of a particular frequency." ("Она, должно быть, увлечена звуковыми волнами определённой частоты.")
Shipwrecked[]
- Промокшая обезьяна — "I should wake him before he dies of exposure. But how?" ("Я должен разбудить его, прежде чем он умрёт от переохлаждения. Но как это сделать?")
- Йаарминог — "Intriguing! That sleepy cephalopod wishes to engage in trade!" ("Интригующе! Этот сонный головоногий хочет заняться торговлей!")
Hamlet[]
- Максамелеон — "I've only just arrived and already I've made a discovery." ("Я только что прибыл и уже сделал открытие.")
- БДП (голова) — "If I'm lucky I'll be swallowed and I can glimpse its extraordinary insides!" ("Если повезёт, меня проглотят, и я смогу увидеть её необыкновенные внутренности!")
- БДП (нога) — "The phalanges of an enormous fowl!" ("Фаланги огромной птицы!")
- БДП (хвост) — "The posterior plumage of a giant fowl. How fascinating!" ("Заднее оперение гигантской птицы. Как очаровательно!")
Еда[]
Мясо и рыба[]
Don't Starve[]
- Яйцо — "Raw egg will unquestionably cause indigestion." ("Сырое яйцо, несомненно, вызовет несварение желудка.")
- Яичница — "Mmm mmm! Palatable protein." ("Ммм-ммм! Вкусный белок.")
- Мясо — "A fascinating display of Voronoi patterns." ("Захватывающая демонстрация диаграммы Вороного.")
- Приготовленное мясо — "Theoretically it won't cause stomach upset." ("Теоретически, это не вызовет расстройство желудка.")
- Вяленое мясо — "Theoretically, it's less susceptible to spoilage now." ("Теоретически, сейчас оно менее подвержено порче.")
- Кусочек мяса — "A tiny bit of protein. I will need to cook it though." ("Крошечный кусочек белка. Но мне придётся его приготовить.")
- Приготовленный кусочек мяса — "Based on past experiments, I deduce I can eat this." ("Основываясь на прошлых экспериментах, я пришёл к выводу, что могу съесть это.")
- Вяленый кусочек мяса — "Ah, this should tide me over for a while." ("Ах, это должно помочь мне на некоторое время.")
- Мясо монстра — "Interesting, it is neither a red meat nor a white meat." ("Интересно, это ни красное мясо и ни белое.")
- Приготовленное мясо монстра — "An interesting experiment. Shall I risk it?" ("Интересный эксперимент. Стоит ли мне рискнуть?")
- Вяленое мясо монстра — "Edible, but not enticing." ("Съедобно, но не соблазнительно.")
- Лиственное мясо — "I can say with certainty that consuming this will cause me distress." ("Я могу с уверенностью сказать, что употребление этого вызовет у меня расстройство.")
- Приготовленное лиственное мясо — "A wholly unusual chimera of meat and vegetation." ("Совершенно необычная химера мяса и растительности.")
- Окорочок — "Raw fowl is not something I'd like to experiment eating." ("Сырая птица — это не то, с чем мне хотелось бы экспериментировать, перекусывая.")
- Жареный окорочок — "A protein packed appendage I can consume!" ("Переполненный белком придаток, который я могу съесть!")
- Рыба — "Remarkable! Upon its death, 'X's appear on its eyes." ("Замечательно! После смерти на её глазах появляются иксы.")
- Приготовленная рыба — "I shall endeavor to avoid the bones." ("Я должен постараться избегать костей.")
- Угорь — "As is, my stomach can't take it." ("Как бы то ни было, мой желудок этого не выдержит.")
- Приготовленный угорь — "Smells delicious. Perhaps I may consume it." ("Пахнет восхитительно. Может быть, мне удастся его съесть.")
- Хобот коалослона — "Fascinating! Even its trunk changes color!" ("Очаровательно! Даже его хобот меняет цвет!")
- Хобот зимнего коалослона — "It has an extra layer of insulation for the winter time." ("У него есть дополнительный слой теплоизоляции в период зимы.")
- Стейк из хобота коалослона — "A parboiled proboscis." ("Прожаренный хоботок.")
- Лягушачьи лапки — "I predict my stomach will reject this foodstuff." ("Я прогнозирую, что мой желудок отвергнет эту пищу.")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "Oh! A rare delicacy I can enjoy!" ("О! Редкий деликатес, которым я могу насладиться!")
- Крыло мышелиска — "Oddly heavy for a flying appendage." ("Удивительно неподъёмно для летательной конечности.")
- Приготовленное крыло мышелиска — "Shall I experiment on its edibility?" ("Может, мне поэкспериментировать с его съедобностью?")
Shipwrecked[]
- Рыба-собака — "The only instance of ears on a fish I have ever encountered." ("Единственный экземпляр ушей на рыбе, который я когда-либо встречал.")
- Рыба-меч — "What a perfectly pernicious proboscis!" ("Что за безупречно опасный нос!")
- Тропическая рыба — "A beautiful fish! But I dare not consume it raw." ("Прекрасная рыба! Но я не осмелюсь употребить её сырой.")
- Мёртвая медуза — "Based on past experience, I should not consume this raw." ("Основываясь на прошлом опыте, я не должен употреблять её сырой.")
- Приготовленная медуза — "Ringlets of ever increasing circumference." ("Колечки постоянно увеличивающейся окружности.")
- Мёртвая радужная медуза — "I'm quite convinced eating raw seafood would result in disaster." ("Я полностью убеждён, что употребление сырых морепродуктов приведёт к катастрофе.")
- Приготовленная радужная медуза — "Wonderful! Its chromatic variations were preserved!" ("Замечательно! Её хроматические вариации были сохранены!")
- Засушенная медуза — "Of a chewy consistency. Not unlike tar." ("Жевательной консистенции. В отличие от смолы.")
- Сырая рыба — "My experiments eating raw seafood always end in disaster." ("Мои эксперименты с сырыми морепродуктами всегда заканчиваются катастрофой.")
- Обездельфиненый тунец — "What an extraordinary opening device!" ("Какое необыкновенное открывающееся устройство!")
- Рыбный стейк — "The grilling makes it easily digestible." ("Прожарка делает его легко усваиваемым.")
- Кусочек рыбы — "Even miniscule amounts of raw fish will cause my intestines harm." ("Даже малюсенькое количество сырой рыбы причинит вред моему кишечнику.")
- Приготовленный кусочек рыбы — "Ah. It should be okay for me to consume it now." ("Ах. Он должен быть приемлемым для меня, чтобы съесть его сейчас.")
- Морские блюдечки — "I will refrain from eating this in its raw form." ("Я воздержусь от употребления их в сыром виде.")
- Приготовленные морские блюдечки — "Theoretically it will cause me less stomach upset in this form." ("Теоретически, это вызовет у меня небольшое расстройство желудка в подобном виде.")
- Мидия — "Consuming raw seafood never produces favorable results for me." ("Употребление сырых морепродуктов никогда не приносит мне положительных результатов.")
- Приготовленная мидия — "Significantly more pleasurable when consumed cooked." ("Гораздо приятнее, когда ешь в приготовленном виде.")
- Икра — "Presumably, fish will hatch from this ovum." ("Предположительно, из этой яйцеклетки вылупится рыбёшка.")
- Приготовленная икра — "The act of cooking has organized the roe into rows. Curious..." ("Акт приготовления пищи выстроил икру в ряды. Любопытно...")
- Неон-кватро — "Quite an exotic selection of fish here. All inedible raw." ("Здесь довольно экзотический выбор рыбы. Всё несъедобное — сырое.")
- Приготовленный неон-кватро — "A pleasant enough presentation." ("Довольно приятная подача.")
- Рыба-пьеро — "I predict disastrous consequences if I eat raw fish." ("Я предполагаю катастрофические последствия, если буду есть сырую рыбу.")
- Приготовленная рыба-пьеро — "Now where did the head go?" ("И куда же делась голова?")
- Пурпурный групер — "A beautiful fish. Even dead." ("Красивая рыба. Даже после смерти.")
- Приготовленный пурпурный групер — "Good, it still contains the bones. They're a great source of calcium!" ("Хорошо, в нём всё ещё присутствуют кости. Они — отличный источник кальция!")
- Акулий плавник — "Structurally superior at avoiding aerodynamic drag. Also, it's good in soup." ("Структурно превосходящий в избежании аэродинамического сопротивления. Кроме того, он хорош в супе.")
- Мёртвый вобстер — "I do not want to experiment with eating raw seafood." ("Я не хочу экспериментировать с сырыми морепродуктами.")
- Вкусный вобстер — "Its muscular cephalothorax makes for some good eatin'." ("Его мускулистый цефалоторакс позволяет вдоволь наесться.")
- Покрытые желчью помои — "I can reasonably deduce this will end in gastrointestinal distress." ("Я могу обоснованно предположить, что это закончится желудочно-кишечным расстройством.")
- Дракунье сердце — "A first-rate source of exothermic energy." ("Первоклассный источник экзотермической энергии.")
Hamlet[]
- Лапки ядовитой древесницы — "Observations lead me to conclude this will cause me harm." ("Наблюдения приводят меня к выводу, что они причинят мне вред.")
- Жареные лапки ядовитой древесницы — "Relatively less detrimental than before." ("Относительно менее вредно, чем раньше.")
- Липкий слизень — "Their slimy composition will most certainly cause stomach upset." ("Их слизистый состав, непременно, вызовет расстройство желудка.")
- Приготовленный липкий слизень — "Lancing these with a stick makes them slightly more appetizing." ("Если проткнуть их палочкой, то они станут чуть более аппетитными.")
Фрукты[]
Don't Starve[]
- Ягоды — "Oh no. I couldn't possibly eat these." ("О, нет. Я даже не смогу их съесть.")
- Жареные ягоды — "In theory I can digest this mush of fruit." ("Теоретически, я смогу переварить эту фруктовую кашицу.")
- Пещерный банан — "A fruit that grows in a cave environment. Fascinating!" ("Плод, который произрастает в пещерных условиях. Очаровательно!")
- Приготовленный банан — "I do hope I can digest this without consequences." ("Я надеюсь, что смогу переварить это без последствий.")
- Питайя — "Quite colorful, but not good for my digestion." ("Довольно красочно, но не очень полезно для пищеварения.")
- Приготовленная питайя — "Ah! Food I can consume!" ("Ах! Еда, которую я могу есть!)
- Дуриан — "Not anything I want to experiment with eating." ("Я не хочу экспериментировать с едой.")
- Вонючий дуриан — "A consumable psychic attack!" ("Съедобная психическая атака!")
- Гранат — "A rare fruit, but I'd rather not eat it raw." ("Редкий фрукт, но я бы предпочёл не есть его сырым.")
- Нарезанный гранат — "Looks delicious. I do hope I can consume this." ("Выглядит вкусно. Я очень надеюсь, что смогу его съесть.")
Reign of Giants[]
- Арбуз — "Too sweet for my stomach." ("Слишком сладко для моего желудка.")
- Жареный арбуз — "I am able to consume it in this form." ("Я могу съесть его в таком виде.")
Shipwrecked[]
- Кокос — "It must be cloven to get to the meat." ("Его необходимо расколоть, чтобы добраться до мякоти.")
- Разрезанный кокос — "I cannot eat it, but I can admire its concave curve." ("Я не могу его есть, но могу любоваться его вогнутым изгибом.")
- Жареный кокос — "Ah! Roasted coconut. I enjoy its effects on my taste receptors." ("Ах! Обжаренный кокос. Я наслаждаюсь его воздействием на мои вкусовые рецепторы.")
- Кофейные зёрна — "I will need to roast it before I can consume it without ill effect." ("Мне нужно будет обжарить это, прежде чем я смогу съесть их без вреда для себя.")
- Жареные кофейные зёрна — "Has an ephemeral effect on my adrenal gland." ("Оказывают эфемерное воздействие на мои надпочечники.")
Овощи[]
Don't Starve[]
- Морковь — "Looks nutritious. But I cannot eat it like this." ("Выглядит питательно. Но я не могу есть её в таком виде.")
- Жареная морковь — "My stomach should be able to process this in its current form." ("Мой желудок должен переварить её в нынешней форме.")
- Кукуруза — "A fascinating display of Voronoi patterns." ("Очаровательная демонстрация диаграммы Вороного.")
- Попкорн — "Tasty treats formed from an influx of energy." ("Вкусное угощение, полученное путём притока энергии.")
- Баклажан — "I can reliably predict this will upset my stomach." ("Могу с уверенностью предположить, что он вызовет расстройство моего желудка.")
- Тушёный баклажан — "Braising is scientifically proven to settle my stomach." ("Научно доказано, что тушёные продукты успокаивают мой желудок.")
- Тыква — "I predict it will make for an excellent lantern." ("Полагаю, из неё получился бы отличный светильник.")
- Печёная тыква — "A bit of cooked vegetable is good for the constitution." ("Немного приготовленных овощей хорошо влияют на телосложение.")
- Красный гриб — "Likeable to cause me intestinal distress in its current form." ("С высокой вероятностью он вызовет у меня кишечное расстройство.")
- Приготовленный красный гриб — "I can reasonably deduce this will cause me psychic harm." ("Разумно предположить, что это нанесёт мне психологическую травму.")
- Зелёный гриб — "Raw fungus is not something my stomach can process." ("Сырой гриб — это явно не то, что мой желудок смог бы переварить.")
- Приготовленный зелёный гриб — "I deduce the cooking has made it more digestible." ("Я делаю вывод, что готовка сделала его более перевариваемым.")
- Синий гриб — "This most certainly will not agree with me." ("Скорее всего, мы с ним не поладим.")
- Приготовленный синий гриб — "Good for the clarity of mind." ("Хорош для очищения разума.")
- Светящаяся ягода — "Bioluminescence or radioluminescence?" ("Это биолюминесценция или радиолюминесценция?")
- Лишайник — "It's inadvisable that I should consume this without cooking it first." ("Нецелесообразно будет есть это, сперва не приготовив его.")
Reign of Giants[]
- Мякоть кактуса — "Consuming this in its current state is inadvisable." ("Употребление этого в его нынешней форме нецелесообразно.")
- Приготовленная мякоть кактуса — "The cooking process has made it better for my constitution." ("Процесс приготовления сделал его лучше для моего тела.")
- Цветок кактуса — "This flower would be quite edible provided I can cook it." ("Этот цветок будет вполне съедобен, если я его приготовлю.")
Shipwrecked[]
- Водоросли — "If consumed in its current condition, it's bound to cause me intestinal distress." ("Если съесть их в текущем виде, то они вызовут у меня кишечное расстройство.")
- Жареные водоросли — "Previous experiments have proven it is edible in this form." ("Прошлые эксперименты подтвердили, что в этом виде они съедобны.")
- Сушёные водоросли — "Devoid of its moisture, it is actually quite tasty." ("Лишённые влаги, они стали довольно вкусными.")
- Сладкий картофель (растёт) — "Cultivating quite nicely." ("Довольно неплохо растёт.")
- Сладкий картофель — "Consuming raw potatoes is never a good idea. Even sweet ones." ("Поедание сырого картофеля никогда не было хорошей идеей. Даже сладкой разновидности.")
- Приготовленный сладкий картофель — "Quite a delicious snack." ("Довольно вкусная закуска.")
Hamlet[]
- Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, употребление этого в пищу полезно для здоровья. Но мне приносит лишь боль.")
- Приготовленное алоэ — "Presumably some of its health benefits have been retained." ("Предположительно, некоторая часть пользы для здоровья ещё сохранилась.")
- Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без сомнений, вызовут у меня кишечное расстройство.")
- Приготовленная спаржа — "High in vitamin A and dietary fibre. I find it pleasing to consume." ("Диетическое волокно с высоким содержанием витамина А. Я нахожу его приятным на вкус.")
- Жуки-бобы — "These would most certainly cause intestinal distress." ("С большой долей вероятности, они вызовут у меня кишечное расстройство.")
- Приготовленные жуки-бобы — "Slightly more edible now." ("Теперь они чуть более съедобны.")
- Лотос — "Theoretically, it's edible. Though I should cook it to avoid stomach problems." ("Теоретически, он съедобен. Но лучше приготовить его, чтобы избежать проблем с желудком.")
- Приготовленный корень лотоса — "A salubrious plant capable of boosting mental wellness." ("Целебное растение, способное улучшить ментальное состояние.")
- Крапива — "A large leaf nettle plant native to these parts. Also it smells funny." ("Широколистное растение из рода крапивных, распространённых в этой местности. Пахнет странно.")
- Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все данные свидетельствуют о том, что мой организм плохо отреагирует на её остроту.")
- Приготовленный редис — "A tiny snack of cooked vegetables." ("Маленькая кучка приготовленных овощей.")
- Клубень — "Given my delicate constitution, I'll refrain from eating it raw." ("С моей чувствительностью организма лучше воздержаться от попыток съесть это сырым.")
- Приготовленный клубень — "Even the stems are edible when they are cooked." ("Даже стебли съедобны, если их приготовить.")
- Цветущий клубень — "Strange. It has the faint scent of solanine." ("Странно. Они слегка пахнут соланином.")
- Приготовленный цветущий клубень — "Ah, the petals of the corolla are a nice touch." ("Ах, лепестки венчика приятно дополняют картину.")
Казан[]
Don't Starve[]
- Яйца с беконом — "Theoretically, my stomach will process this with no ill effects." ("Теоретически, мой желудок справится с этим без каких-либо болезненных последствий.")
- Маффин из бабочки — "A curative confectionary. And one I can eat!" ("Целебное кондитерское изделие. И я могу его съесть!")
- Пирог из питайи — "Theoretically, it could feed me for days!" ("Теоретически, я мог бы питаться им несколько дней!")
- Рыбные палочки — "Fascinating! Where has the stick gone to?" ("Очаровательно! Куда пропала палка?")
- Рыбные такос — "Quite delicious concoction of fish and corn." ("Довольно вкусная стряпня из рыбы и кукурузы.")
- Горсть джема — "I predict eating this will be an enjoyable experience." ("Я предполагаю, что поедание этого будет приятным опытом.")
- Сэндвич из лягушки — "Ah. Some sustenance I can digest." ("Ах. Немного пищи я смогу переварить.")
- Фруктовый коктейль — "A lovely concoction of consumables." ("Прекрасная смесь продуктов.")
- Медовый рулет — "A veritable feast of meat and sweetener." ("Настоящий пир из мяса и подсластителя.")
- Медовые наггетсы — "Tiny morsels of sweet protein. Excellent for my digestion." ("Крошечные кусочки сладкого белка. Прекрасно подходят для моего желудка.")
- Кебабы — "The stick in this meat has added to its consumability." ("Палка в этом мясе добавила ему съедобности.")
- Суп из мандрагоры — "Death has not prevented that vegetable from enjoying a bath." ("Смерть не помешала этому овощу насладиться ванной.")
- Тефтели — "These round spheres of meat should be digestible." ("Эти круглые шарики мяса должны быть легко усваиваемыми.")
- Мясная похлёбка — "Ah yes. This looks exquisite." ("Ах, да. Это выглядит изысканно.")
- Монстро-лазанья — "A pungent pasta that will no doubt do me harm." ("Пикантная паста, которая, без сомнения, принесёт мне вред.")
- Вареники — "Pockets of victuals." ("Кармашки с провизией.")
- Порошковый пирог — "This would give my stomach a turn. I dare not eat it." ("Это заставило бы мой желудок вывернуться. Я не осмелюсь его съесть.")
- Тыквенное печенье — "What a delightful recipe!" ("Какой восхитительный рецепт!")
- Рататуй — "Finally a simple dish which won't cause me intestinal distress." ("Наконец-то простое блюдо, которое не вызовет у меня расстройства кишечника.")
- Фаршированный баклажан — "Erupting with nourishment." ("Взрывается от начинки.")
- Ириска — "Comprised mostly of honey. But I am not complaining." ("Состоит в основном из мёда. Но я не жалуюсь.")
- Индейка — "I do hope my stomach can take it." ("Надеюсь, мой желудок сможет усвоить её.")
- Унаги — "I do hope this doesn't cause stomach upset." ("Надеюсь, это не вызовет расстройства желудка.")
- Вафли — "Waffles made without flour. What a wonderful place this is!" ("Вафли, приготовленные без муки. Какое это чудесное место!")
- Кашица — "Completely devoid of nutrition and sustenance." ("Полностью лишена питательных веществ и пищевой ценности.")
Reign of Giants[]
- Цветочный салат — "Edible flowers! I shall consume them with gusto!" ("Съедобные цветы! Я съем их с удовольствием!")
- Гуакамоле — "Those underground mammal snouts make for a tasty treat!" ("Эти рыльца подземных млекопитающих созданы для вкусного лакомства!")
- Мороженое — "Happily, ice cream tastes the same here." ("К счастью, мороженое здесь такое же вкусное.")
- Арбузный леденец — "Has an endothermic effect on internal temperatures." ("Оказывает эндотермическое воздействие на внутренние температуры.")
- Острый чили — "Letting off an incredible amount of thermal energy." ("Испускает невероятное количество тепловой энергии.")
- Фруктово-каштановый микс — "Fascinating. A translucent bag just spontaneously materialized!" ("Очаровательно. Полупрозрачный пакет просто самопроизвольно материализовался!")
Shipwrecked[]
- Банановое мороженое — "Quite efficient in lowering my internal temperature. Tastes good too." ("Весьма эффективно понижает мою внутреннюю температуру. И на вкус тоже неплохо.")
- Крем-суп — "I prefer my soup to be above my internal temperature. But it is edible." ("Я предпочитаю, чтобы мой суп был выше моей внутренней температуры. Но это съедобно.")
- Ролл "Калифорния" — "Delightful! A motley of seafood wrapped up into cylinders." ("Восхитительно! Разноцветные морепродукты, завёрнутые в цилиндры.")
- Севиче — "Curious. Where did the lime come from?" ("Любопытно. Откуда взялся лайм?")
- Кофе — "Interesting. Caffeinated beverages have a heightened effect here." ("Интересно. Кофейные напитки обладают здесь усиливающим эффектом.")
- Медузное мороженое — "Strangely enough, this does not cause me stomach upset." ("Как ни странно, это не вызывает у меня расстройство желудка.")
- Суп из вобстера — "Its exoskeleton is still a marvelous shade of blue." ("Его экзоскелет имеет всё ещё изумительный голубоватый оттенок.")
- Ужин из вобстера — "I do like watching its exoskeleton turn red." ("Мне нравится наблюдать, как его экзоскелет краснеет.")
- Гамбо из морепродуктов — "Still contains the skeletal remains of a fish." ("Всё ещё содержит скелетные останки рыбы.")
- Суп из акульего плавника — "Ah. Shark fin soup. Just the thing to settle my stomach." ("Ах. Суп из акульего плавника. Как раз то, что нужно, чтобы успокоить мой желудок.")
- Жаркое — "There is a lot of meat based protein in this concoction." ("В этой стряпне много протеинового мяса.")
- Блины со свежими фруктами — "Buttery bounty of a berry blintz!" ("Восхитительно-маслянистые ягодные блинчики!")
- Монстро-тартар — "I suppose a culinary experiment is in order." ("Полагаю, кулинарный эксперимент в порядке.")
- Уха из мидий — "A hearty broth of molluscs is good for the digestion." ("Сытный бульон из моллюсков полезен для пищеварения.")
- Суфле из сладкого картофеля — "A hearty vegetable meal. Good for the constitution." ("Сытное овощное блюдо. Полезно для организма.")
- Икра — "Where did I get that glass jar? Curious..." ("Откуда у меня эта стеклянная банка? Любопытно...")
- Тропическая уха — "A delicious concoction of water borne animals!" ("Восхитительная стряпня из водоплавающих животных!")
Hamlet[]
- Спаржевый суп — "Ah. Who wouldn't find this shade of green immensely appetizing." ("Ах. Кто бы не нашёл этот оттенок зелёного невероятно аппетитным.")
- Фейжоада — "A somewhat tolerable purpose for those bouncing beans." ("Довольно приемлемое применение для этих прыгающих бобов.")
- Липкий пирог — "Its rubbery texture reminds me of the desserts of my youth!" ("Его резиновая текстура напоминает мне десерты моей юности!")
- Тако в панцире — "Who knew insect carapaces could be so tasty?!" ("Кто же знал, что панцири насекомых могут быть такими вкусными?!")
- Чай со льдом — "Evidence would suggest my tea got cold." ("Факты свидетельствуют о том, что мой чай остыл.")
- Роллы из крапивы — "The coiled fronds of a nettle plant which serve as allergy medication." ("Свёрнутые листья крапивы, которые служат в качестве противоаллергического препарата.")
- Суп на змеиной кости — "The skeletal remains should add some calcium to my diet." ("Скелетные останки должны добавить немного кальция в мой рацион.")
- Острый овощной Стингер — "Ah. A daily dose of vegetables restores the mental faculties." ("Ах. Ежедневный приём овощей восстанавливает умственные способности.")
- Ветчина на пару — "Delightfully devilish." ("Дьявольски восхитительно.")
- Чай — "A rodent based broth that tastes remarkably like tea!" ("Отвар на основе грызунов, по вкусу удивительно похожий на чай!")
Другое[]
Don't Starve[]
- Семена — "I cannot eat them like this. They're better off in the ground." ("Я не могу их есть в таком виде. Будет лучше, если я посажу их в землю.")
- Семена моркови — "I cannot eat them like this." ("Я не могу их есть в таком виде.")
- Семена кукурузы — "I should plant this so it will germinate." ("Я должен посадить их так, чтобы они проросли.")
- Семена питайи — "It could be planted, provided I find suitable soil." ("Их можно посадить, если я найду подходящую почву.")
- Семена дуриана — "Theoretically, these will grow durians." ("Теоретически, из них вырастут дурианы.")
- Семена баклажана — "These need a nutrient rich soil to grow." ("Для роста им нужна почва, богатая питательными веществами.")
- Семена граната — "Seeds to be planted for gardening." ("Семена для садоводства.")
- Семена тыквы — "Fantastic! I wonder what crops it will yield." ("Фантастика! Интересно, какой урожай они принесут.")
- Жареные семена — "A nice, light digestible snack." ("Хорошая и легко усваиваемая закуска.")
- Мёд — "Suitable for an ingredient, but raw honey actuates my stomach problems." ("Хороший ингредиент при готовке, но в сыром виде усиливает мои проблемы с желудком.")
- Крылья бабочки — "Delightful! Deceased butterfly wings have medicinal properties here." ("Восхитительно! Крылья мёртвой бабочки имеют здесь целительные свойства.")
- Масло — "Butter does wonders for my stomach." ("Масло творит чудеса с моим желудком.")
- Гниль — "No longer ideal for consuming." ("Больше не подходит для употребления.")
- Тухлое яйцо — "Smells sulfuric. Excellent!" ("Пахнет серой. Прекрасно!")
- Ворсистые сопли — "Based on past experience, I hope I do not have to consume this." ("Учитывая предыдущий опыт, я надеюсь, что мне не придётся есть это.")
Reign of Giants[]
- Печёный берёзовый каштан — "Cooking this has no doubt angered those possessed trees." ("Его приготовление, без сомнения, разозлило те одержимые деревья.")
- Электрическое молоко — "Smells curiously of ozone and lactate." ("На удивление, пахнет озоном и лактозой.")
- Семена арбуза — "The seed of a watermelon." ("Семя арбуза.")
Shipwrecked[]
- Жир кита — "There is a high probability this will cause intestinal distress." ("Существует высокая вероятность того, что это вызовет у меня расстройство кишечника.")
- Мозгоматерия — "I would like to eat it, but it would cost intestinal distress." ("Я бы хотел его попробовать, но за это придётся заплатить расстройством кишечника.")
- Семена сладкого картофеля — "Evidently, it will grow sweet potatoes." ("Очевидно, из этого вырастет сладкий картофель.")
Hamlet[]
- Обрезки — "Clippings of a perennial plant which provide evidence I have performed a service." ("Обрезки с куста многолетнего растения, свидетельствующие о том, что я оказал услугу.")
- Приготовленная семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это весьма полезно для меня.")
- Стебель мухоловки — "Theoretically edible, but undoubtedly I'll find a better use for it." ("Теоретически, он съедобен, но я, несомненно, найду ему лучшее применение.")
- Нектар — "Requires an enzymatic processor to convert it to honey." ("Необходим ферментирующий механизм для переработки его в мёд.")
- Магическая вода — "Evidence would suggest it needs to be planted to be fully implemented." ("Данные свидетельствуют о том, что это необходимо посадить, чтобы она раскрыла весь свой потенциал.")
- Семена алоэ — "Evidence would suggest these will grow aloe." ("Факты свидетельствуют о том, что из этого вырастет алоэ.")
- Семена спаржи — "Theoretically these will need to be planted to germinate." ("Теоретически, им необходимо быть посаженными, чтобы прорасти.")
- Семена редиса — "The embryonic form of a radish plant." ("Редис в стадии развития эмбриона.")
Разное[]
Don't Starve[]
- Чертёж — "What an ingenious design!" ("Какой изобретательный дизайн!")
- Шестерёнки — "Remarkably versatile cogs! They could fit some of my creations." ("Удивительно универсальные шестерёнки! Они могут подойти к некоторым из моих творений.")
- Пепел — "Nothing but burnt carbon." ("Ничего кроме сожжённого углерода.")
- Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "I believe it is a burnt bone." ("Я уверен, что это сгоревшая кость.")
- Красный самоцвет — "The geometric cut to this gem appears to optimally focus exothermic energy." ("Геометрический разрез этого драгоценного камня оптимально фокусирует экзотермическую энергию.")
- Синий самоцвет — "Its geometrical shape concentrates endothermic energy." ("Его геометрическая форма концентрирует эндотермическую энергию.")
- Жёлтый самоцвет — "A study in proper proportion of sines of angles of incidence and refraction." ("Учение о правильных пропорциях синусов углов падения и преломления лучей.")
- Зелёный самоцвет — "Geometric optics at work." ("Геометрическая оптика в действии.")
- Оранжевый самоцвет — "Curious, prismatic shapes such as this never occur naturally." ("Любопытно, призматические формы вроде этой никогда не образуются в природе.")
- Клочок бороды — "Facial hair that can be used for the manufacturing of belongings." ("Волосы с лица, которые можно использовать для производства различных вещей.")
- Навоз — "A remarkably massive mound of manure!" ("Удивительно массивная куча навоза.")
- Гуано — "Those bats produce a curiously large mound of dung for such small creatures." ("Эти летучие мыши производят удивительно большие кучи помёта при своих малых габаритах.")
- Сплавленные шарики — "Glass blown into spheres and fused together." ("Стекло, выдутое в виде сфер и сплавленное вместе.")
- Поддельный казу — "A shame it's broken. I enjoy the sound of a thin membrane vibrating in a hollow tube." ("Как жаль, что он сломан. Мне нравится звук тонкой мембраны, вибрирующей в трубке.")
- Гордов узел — "Curious. Some force prevents me from untying it." ("Интересно. Какая-то сила сдерживает мои попытки развязать его.")
- Гном — "How strange. Who would need such things here?" ("Как странно. Кому здесь может понадобиться такое?")
- Маленькая ракета — "Marvelous! I would very much like one on a bigger scale." ("Изумительно! Мне бы очень пригодилась такая же в большем масштабе.")
- Изодранные провода — "Ingenious! Color coding wires would make them easier to distinguish their composition." ("Гениально! Цветная маркировка проводов позволила бы легче распознавать их расположение.")
- Бильбоке — "There's a trick to it. I know it!" ("Тут есть какая-то загвоздка. Я в этом уверен!")
- Эбонитовая пробка — "I would love to know this got here." ("Хотел бы я знать, как это сюда попало.")
- Перепутанные пуговицы — "Buttons. But none fit my clothing." ("Пуговицы. Но к моей одежде ни одна не подходит.")
- Поношенная вставная челюсть — "Has someone lost their dental work?" ("Кто-то потерял свои зубные протезы?")
- Лгущий робот — "A rudimentary design, lifeless and uninspiring." ("Рудиментарный дизайн, безжизненный и не вдохновляющий.")
- Засушенное щупальце — "Marvelous! A severed limb!" ("Изумительно! Отрубленная конечность!")
- Карликовая звезда — "It's particularly good at focusing light." ("Она особенно хорошо концентрирует свет.")
- Цветок Абигейл — "Emitting a psychokinetic energy." ("Излучает психокинетическую энергию.")
- Цветок Абигейл (не заряжен) — "Appears dormant." ("Выглядит бездействующим.")
- Цветок Абигейл (наполовину заряжен) — "Not in full bloom just yet." ("Ещё просто не в полном расцвете.")
- Цветок Абигейл (почти заряжен) — "What psychokinetic force is keeping it afloat?" ("Что за психокинетическая сила приводит его в действие?")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен) — "Requires a sacrifice for a reactant." ("Требуется жертва для катализации реакции.")
- Цветок Абигейл (полностью заряжен, в инвентаре) — "The energy cannot be contained." ("Энергия не может быть сдержанной.")
- Люси — "Strange waves of energy are emanating from it." ("Странные волны энергии исходят от неё.")
- Кодекс Умбра — "My attempts to understand this are being thwarted somehow." ("Мои попытки понять это хоть как-то — пресекаются.")
Reign of Giants[]
- Череп Веббера — "Wonderful! The skull of an arachnid humanoid hybrid." ("Замечательно! Череп паукообразного гуманоидного гибрида.")
- Кусочки костей — "Dense and sharp! Quite optimal for weapon crafting." ("Плотные и острые! Вполне оптимальны для изготовления оружия.")
- Чертёж (старый колокольчик) — "Inspired! Absolutely inspired!" ("Вдохновляюще! Абсолютно вдохновляюще!")
Shipwrecked[]
- Ядовитая железа — "Excellent! A sack of zootoxin." ("Превосходно! Мешочек зоотоксина.")
- Дублоны — "Pirate currency. But how did it get here?" ("Пиратская валюта. Но как она сюда попала?")
- Градина — "Let's see if I can find a purpose for this precipitation." ("Давайте посмотрим, смогу ли я найти применение для этого осадка.")
- Послание в бутылке — "An enthralling missive from a mysterious being." ("Захватывающее послание от таинственного существа.")
- Сгнившая рыбина — "Not an experiment I'm willing to undergo." ("Это не тот эксперимент, на который я готов пойти.")
- Змеиное масло — "Ah, I made a fortune selling such concoctions in my youth." ("Ах, я очень удачно заработал на продаже подобных смесей в юности.")
- Гарпун — "An exceedingly effective throwing weapon." ("Чрезвычайно эффективное метательное оружие.")
- Трезубец — "Its incredible effectiveness increases threefold when used in the water!" ("Его невероятная эффективность увеличивается втрое при использовании в воде!")
- Деревянная нога — "I can reasonably deduce that this belonged to someone. But to whom?" ("Я могу обоснованно сделать вывод, что это кому-то принадлежало. Но кому?")
- Лимонад — "I've never seen such an ingenious opening device on a tin can!" ("Я никогда не видел такого хитроумного открывающего устройства на жестяной банке!")
- Кукла вуду — "A stuffed figure." ("Тряпичная фигурка.")
- Укулеле — "It produces highly pleasurable longitudinal sound waves." ("Оно создаёт крайне приятные продольные звуковые волны.")
- Номерной знак — "I hypothesize this came in through a rift." ("Я предполагаю, что это проникло через разрыв.")
- Древняя ваза — "The hole prevents it from retaining any liquid." ("Отверстие не позволяет ей удерживать жидкость.")
- Таблетка от облака мозга — "A medical experiment I'm reluctant to try." ("Медицинский эксперимент, который я не хочу проводить.")
- Игрушечная лодка — "Theoretically, it's seaworthy. But much too small for me." ("Теоретически, она пригодна для плавания. Но слишком маленькая для меня.")
- Свеча в бутылке от вина — "Was this candle burnt here, or somewhere else?" ("Эта свеча сгорела здесь или где-то ещё?")
- Разбитое ААК устройство — "Ah. It needs a DR356X001." ("Ах. Ему не хватает DR356X001.")
- Настоящая серёжка истины — "A diameter of two centimeters." ("Диаметром в два сантиметра.")
- Старый башмак — "A boot. But who did it belong to?" ("Ботинок. Но кому он принадлежал?")
- Секстант — "Ah! A reflecting navigation instrument!" ("Ах! Зеркальный навигационный прибор!")
- Игрушечная лодка — "Appears to be seaworthy, but much too diminutive to be useful." ("Похоже, пригодна для плавания, но слишком миниатюрная, чтобы быть полезной.")
- Промокшая свеча — "Was this candle burnt here, or somewhere else?" ("Эта свеча сгорела здесь или где-то ещё?")
- Морской улучшатель — "Amazing! It appears to work similar to my radio." ("Поразительно! Похоже, он работает так же, как и моё радио.")
- Костяной ключ — "Made of iron. Is there iron in this world?!" ("Сделан из железа. Есть ли в этом мире железо?!")
- Золотой ключ — "Carved from skeletal remains." ("Вырезан из останков скелетов.")
- Железный ключ — "Quite an ingenious design. Meant to inspire fear, no doubt." ("Весьма оригинальный дизайн. Несомненно, он должен был внушать страх.")
- Потускневшая корона — "Did those simians steal this or does it belong to one of them?" ("Эти приматы украли её или она принадлежит кому-то из них?")
Hamlet[]
- Хрюнт — "Pig coinage of a single denomination." ("Свиная валюта достоинством в одну единицу.")
- Десятихрюнт — "The pigs appear to have set up an economy of sorts." ("Оказывается, у свиней построена какая-никакая экономика.")
- Стохрюнт — "There appears to be a truffle engraved on the face of this coin!" ("На передней стороне этой монеты выгравирован трюфель!")
- Утерянный идол — "In theory this was a respectably jubilant fellow in the pig's history." ("В теории, это был достаточно значимый деятель в свиной истории.")
- Утерянный тотем — "Fascinating! Evidently, they had a runic writing system." ("Очаровательно! Очевидно, у них была руническая система письменности.")
- Фрагмент реликвии — "Theoretically, it's a fragment of a larger sculpture." ("Теоретически, это фрагмент более крупной скульптуры.")
- Голубой свин — "A stone representation of some sort of royalty. Quite an unusual color too!" ("Каменное изображение некой королевской особы. Так же весьма необычный цвет!")
- Драгоценный трюфель — "The ornamentation of this ancient artifact suggests it's of enormous value." ("Орнамент этого древнего артефакта говорит о том, что он представляет огромную ценность.")
- Утерянный идол (утонул) — "My observations lead me to conclude I should fish that out." ("Мои наблюдения приводят меня к выводу, что я должен это выловить.")
- Утерянный тотем (утонул) — "My curiosity won't rest until I obtain that mysterious object!" ("Моё любопытство не успокоится, пока я не добуду этот таинственный предмет!")
- Фрагмент реликвии (утонул) — "Evidence would suggests there's something down there." ("Факты указывают на то, что там внизу что-то есть.")
- Ферокамень — "Absolutely inspiring! A scent converter!" ("Абсолютно вдохновляюще! Преобразователь запаха!")
- Сплав — "Ah, refined metal. As good as any factory could produce." ("Ах, обработанный металл. Настолько хорош, насколько любая фабрика могла бы изготовить.")
- Хитин — "Wonderful! The exoskeleton of a deceased insect!" ("Замечательно! Экзоскелет погибшего насекомого!")
- Походная трость — "Incredible! It increases my speed by exactly thirty percent!" ("Невероятно! Она увеличивает мою скорость ровно на тридцать процентов!")
- Документы на собственность — "All evidence would suggest, I'm a homeowner now." ("Факты указывают на то, что я теперь домовладелец.")
- Королевский скипетр — "Presumably, it belongs to royalty of some sort." ("Предположительно, он принадлежит какой-то королевской особе.")
- Ключ от королевской галереи — "Theoretically, it fits a lock somewhere." ("Теоретически, он где-то подходит к замку.")
- Управляющий молот — "Such incredible destructive power!" ("Какая невероятная разрушительная сила!")
- Ключ от города — "The gift of urban planning in the palm of my hand!" ("Одарённость к градостроительству в моей руке!")
- Статуэтка королевы Малфалфы — "A stone replication of royalty. Theoretically, it's worth something." ("Каменная копия королевской особы. Теоретически, это чего-то стоит.")
- Открытка из королевского дворца — "A memento of my most enjoyable vacation." ("Это память о моём самом приятном отпуске.")
- Аэрозольная нить — "Incredible! I suspect this canister contains many surprises." ("Невероятно! Я подозреваю, что этот баллончик содержит много сюрпризов.")
- Ядовитое облако — "A cloud of toxic chemicals. Intriguing!" ("Облако токсичных химикатов. Интригующе!")
- Петарды — "A chemical explosive used to enhance festive occasions." ("Химическое взрывоопасное вещество, используемое для улучшения праздничных мероприятий.")
- Навигаджет — "Theoretically, it operates by taking advantage of clumping behavior." ("Теоретически, он работает, используя преимущество группового поведения.")
- Пиу-матический клаксон — "It propels projectiles using the pneumatic potential energy in a bulb horn!" ("Он приводит в движение снаряды, используя пневматическую потенциальную энергию в лампочковидном клаксоне!)
Режим приключения[]
Don't Starve[]
- Жезл поиска — "Interesting. A PR-76. Did it come in with me?" ("Интересно. PR-76. Он прибыл вместе со мной?")
- Жезл поиска — "Ha! Haha! It's my PR-76!" ("Ха! Ха-ха! Это мой PR-76!")
- Жезл поиска (далеко) — "I've tuned in to a low frequency signal!" ("Мне удалось настроиться на низкочастотный сигнал!")
- Жезл поиска (рядом) — "The oscillations are getting louder!" ("Вибрации становятся всё громче!")
- Жезл поиска (близко) — "Something is giving off radio waves. Something close!" ("Что-то излучает радиоволны. Что-то близко!")
- Жезл поиска (очень близко) — "Hoohooo! I'm close. I'm very close!" ("Ху-ху-у! Я уже близко. Я очень близко!")
- Подставка для жезла — "Is this one of mine!? It looks like one of mine!" ("Это одна из моих!? Она похожа на одну из моих!")
- Подставка для жезла (открыта) — "It needs a key. Presumably something that runs on dark energy." ("Для неё требуется ключ. Предположительно, что-то, что работает на тёмной энергии.")
- Подставка для жезла (готова) — "Eureka! My destiny awaits!" ("Эврика! Судьба ждёт!")
- Дверь Максвелла — "An inspired design! I must talk with the inventor!" ("Вдохновляющий дизайн! Я должен поговорить с изобретателем!")
- Граммофон Максвелла — "Ah, the Gramophone ML-77. I know it well." ("Ах, граммофон ML-77. Я его хорошо знаю.")
- Огонь Максвелла — "A light source that sensitive to motion! Revolutionary!" ("Источник света, который чувствителен к движению! Революционно!")
- Статуя Максвелла — "I would very much like to talk to him." ("Мне бы очень хотелось поговорить с ним.")
- Ловушка Максвелла — "A revelation in weaponry." ("Открытие во вооружении.")
- Срабатывание ловушки Максвелла — "
- Больная червоточина — "A fascinating creature with incredible intestines!" ("Очаровательное создание с невероятным кишечником!")
- Кошмарный замок — "Interesting. Previous ones weren't so inundated with darkness." ("Интересно. Предыдущие не были так переполнены тьмой.")
- Кошмарный трон — "I've found it! The portal that can link worlds! The throne of ultimate power!!" ("Я нашёл его! Портал, который может связывать миры! Трон абсолютной власти!!")
- Мужской персонаж на кошмарном троне — "I do so wish I could supplant him." ("Как бы я хотел занять его место.")
- Женский персонаж на кошмарном троне — "I must discover a way to transfer our positions." ("Я должен найти способ, чтобы поменяться местами с вами.")
- Другой персонаж на кошмарном троне — "Is that...? But it couldn't be!" ("Это же...? Но этого не может быть!")
Оповещения[]
Don't Starve[]
- Общее — "Impossible!" ("Невозможно!")
- Смерть в режиме приключения — "I've failed this time, but I will try again!" ("В этот раз у меня ничего не получилось, но я попробую ещё раз!")
- Свобода — "Liberty!" ("Свобода!")
- Замерзание — "Brr... It must be below freezing." ("Бр-р... Тут, должно быть, ниже нуля.")
- Боевой клич — "You'll rue the day!" ("Ты пожалеешь об этом дне!")
- Боевой клич (жертва) — "Your attempts at escape will be futile!" ("Твои попытки сбежать будут тщетны!")
- Боевой клич (свин) — "I wish to engage in combat!" ("Я хочу участвовать в бою!")
- Боевой клич (паук) — "Let us preoccupy ourselves with battle!" ("Давайте займём себя битвой!")
- Боевой клич (паук-воин) — "Take that, you accursed arachnid assailant!" ("Получай, проклятый паукообразный убийца!")
- Отступление — "I've better ways to spend my time." ("У меня есть способы получше для того, чтобы провести время.")
- Отступление (жертва) — "I'll find easier prey." ("Я найду добычу полегче.")
- Отступление (свин) — "Not worth the effort." ("Не стоит таких усилий.")
- Отступление (паук) — "I've frightened it away!" ("Я его спугнул!")
- Отступление (паук-воин) — "I've no desire to pursue it." ("У меня нет никакого желания заниматься этим.")
- Активация пчеломины — "Those sadistic bees are lingering!" ("Эти садистские пчёлы медлительны!")
- Сумерки — "A conspicuously rapid sunset! Time must flow strangely here." ("Поразительно быстрый закат! Здесь время течёт странным образом.")
- Вход в темноту — "Darkness. I can hear the creature lurking." ("Темнота. Я смогу услышать затаившееся существо.")
- Выход на свет — "Ah, light! Fantastic." ("Ах, свет! Потрясающе.")
- Делает что-то в темноте — "
- Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "Impossible!" ("Невозможно!")
- Неудачная попытка при изготовлении чего-то — "No matter. I will learn from my failures." ("Неважно. Я буду учиться на своих ошибках.")
- Неудачная попытка дать что-то — "Impossible!" ("Невозможно!")
- Попытка заснуть во время дня — "Daytime is not the optimal occasion for a long slumber." ("Дневное время — не самое подходящее время для долгого сна.")
- Попытка заснуть во время дня в пещерах — "Neither the optimal time nor the ideal place for a long slumber." ("Ни оптимальное время, ни идеальное место для долгого сна.")
- Попытка заснуть, когда слишком голоден — "I can't go to bed hungry. My stomach will protest." ("Я не могу лечь спать голодным. Мой желудок будет протестовать.")
- Попытка заснуть, когда монстры рядом — "I can't sleep! I'm being persecuted." ("Я не могу спать! Меня преследуют.")
- Попытка дать вещь занятому мобу — "Currently they are engrossed in other things." ("В настоящее время они увлечены другими вещами.")
- Попытка дать вещь мёртвому мобу — "They've no need for this in the after life." ("Им это не понадобится в загробной жизни.")
- Попытка дать вещь спящему мобу — "I'll wait until they're in the waking world." ("Я подожду, пока они не окажутся в бодрствующем мире.")
- Недостаточно удобрения — "The plants here are in serious need of nutrients." ("Здешние растения серьёзно нуждаются в питательных веществах.")
- Приближение гончих — "Hounds! Coming to eat me, no doubt." ("Гончие! Без сомнения, прибудут, чтобы съесть меня.")
- Приближение глубинных червей — "There is movement under my feet! Fascinating!" ("У меня под ногами какое-то движение! Очаровательно!")
- Приближение босса — "What beautiful behemoth made that sound?!" ("Что за прекрасное чудовище издаёт этот звук?!")
- Инвентарь полон — "I should drop an item I am unlikely to use soon." ("Я должен выбросить предмет, который вряд ли скоро смогу использовать.")
- Не может открыть контейнер — "Evidently I'll have to poke around elsewhere." ("Очевидно, мне придётся покопаться в другом месте.")
- Не может выложить вещи (общее/полон) — "There's a surfeit of supplies packed into there already." ("Здесь и так уже избыточно много припасов.")
- Не может выложить вещи (недопустимый предмет) — "That option is currently unavailable to me." ("В настоящий момент этот вариант для меня недоступен.")
- Не может завернуть (нет предметов) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
- Не может готовить (общее) — "Cooking is not a current option." ("Приготовление пищи не является текущим вариантом.")
- Не может готовить (слишком далеко) — "I've yet to invent a device to reach that far." ("Мне ещё предстоит изобрести устройство, чтобы заходить так далеко.")
- Не может рисовать (нет предмета) — "I'll need to see the subject for a proper illustration." ("Мне требуется увидеть предмет для правильной иллюстрации.")
- Не может побрить (общее) — "Strange. I'm unable to shave them just now." ("Странно. Я сейчас не могу их побрить.")
- Не может побрить (ничего не осталось) — "Something cannot come from nothing." ("Что-то не может возникнуть из ничего.")
- Не может побрить (бифало не спит) — "If only I could hypnotize them to sleep. Alas it's not possible." ("Если бы я только мог загипнотизировать их, чтобы они уснули. Увы, это невозможно.")
- Не может писать на табличке — "I'm at a loss for words." ("Я не нахожу слов.")
- Бифало занят, нельзя подняться — "Evidently it has formed a bond to someone else." ("Очевидно, у него сформирована связь с кем-то другим.")
- Бифало в бою, нельзя подняться — "It's best if I don't climb aboard that riled beast at this time." ("Будет лучше, если я сейчас не полезу на этого разъярённого зверя.")
- Бифало в бою, нельзя оседлать — "Saddling an irate beast is inadvisable." ("Седлать разъярённого зверя неразумно.")
- Не может построить что-то (на бифало) — "Theoretically if I had telekinesis, I could accomplish that." ("Теоретически, если бы у меня был телекинез, я мог бы это сделать.")
- Ест — "Delicious. Simply delicious!" ("Восхитительно. Просто восхитительно!")
- Ест (несвежая еда) — "Ugh. Definitely not good for the constitution." ("Тьфу. Определённо нехорошо для организма.")
- Ест (испорченная еда) — "That experiment was a failure." ("Этот эксперимент провалился.")
- Ест (стухшая еда) — "Oooh... not certain I should have eaten that." ("О-о-ох... не уверен, что мне стоило это есть.")
- Ест (сырая еда) —
- "Ugh. Too unrefined for my intestines." ("Тьфу. Слишком грубо для моего кишечника.")
- "Oooh... an assault on my alimentary canal." ("Ооох... посягательство на мой пищеварительный тракт.")
- "Gah! My abdominal region is in distress." ("Чёрт! Моя брюшная область находится в бедственном положении.")
- Отказывается есть вредную еду — "I wouldn't classify that as edible." ("Я бы не классифицировал это как съедобное.")
- Отказывается есть отвратительную еду — "Absolutely horrid!" ("Совершенно ужасно!")
- Голоден — "I'm so hungry my cognitive abilities are failing!" ("Я так голоден, что мои когнитивные способности ослабевают!")
- Сработавшая ловушка — "Excellent! Let's see what I've snagged." ("Превосходно! Давайте посмотрим, что я поймал.")
- Факел или шахтёрская каска погасли — "My torch spontaneously incombusted!" ("Мой факел самопроизвольно иссяк!")
- Укололся — "Yeouch! Have they drawn blood?" ("Ауч! Они заставили меня пустить кровь?")
- Объект сломан, можно починить — "All my extensive knowledge shall be put to work fixing this." ("Все мои обширные знания будут направлены на то, чтобы починить это.")
- Землетрясение — "Seismic activity! And I left my instruments at home." ("Сейсмическая активность! И я оставил свои инструменты дома.")
- Надел забрало — "My cranium is now safeguarded for combat." ("Мой череп теперь защищён в битве.")
- Надел инфракрасные очки — "I see the world through infrared colored glasses." ("Я вижу мир через инфракрасные цветные очки.")
- Надел спектоочки — "Ah! The world is so much more interesting when you can see it!" ("Ах! Мир становится намного интереснее, когда ты его видишь!")
- Надел огнеочки — "Now I can emit destructive spheres of electromagnetic radiation." ("Теперь я могу испускать разрушительные сферы электромагнитного излучения.")
Reign of Giants[]
- Молния не попала — "I narrowly missed a spontaneous electrostatic discharge!" ("Я чуть не пропустил самопроизвольный электростатический разряд!")
- Перегрев — "My plasma will boil if I don't escape this heat." ("Моя плазма закипит, если я не спасусь от этой жары.")
- Укрылся под деревом — "Weather shielding. How fortuitous!" ("Защита от непогоды. Как удачно!")
- Влажность (низкая) — "Quite a bit of precipitation we're seeing!" ("Довольно много осадков мы можем наблюдать!")
- Влажность (средняя) — "I should get in out of this weather." ("Мне нужно укрыться от этой погоды.")
- Влажность (высокая) — "My tolerance for this rain is reaching its limit." ("Моё терпение из-за этого дождя достигло предела.")
- Влажность (максимальная) — "This precipitation is too much!" ("Слишком много осадков!")
- Предмет выпал из рук из-за влажности — "I don't doubt that was due to the rain." ("Я не сомневаюсь, что это из-за дождя.")
- Тлеющий объект — "Evidence would suggest it's about to catch fire." ("Данные свидетельствуют о том, что это вот-вот загорится.")
- Сгоревший объект — "Ho! Ha! That smarts!" ("Хо! Ха! Это умно!")
- Попытка уснуть при пожаре — "Sleep would hardly combat this blaze." ("Сон навряд ли поможет справиться с этим пламенем.")
Shipwrecked[]
- Извержение вулкана — "Volcanic eruption! Perfect chance to study the lava here." ("Извержение вулкана! Идеальный шанс, чтобы изучить лаву здесь.")
- Приближение морских гончих — "Undersea predators are lurking. I'm convinced of it." ("Подводные хищники затаились. Я в этом убеждён.")
- Приближение крокопсов — "Undersea predators are lurking. I'm convinced of it." ("Подводные хищники затаились. Я в этом убеждён.")
- Приближение тюльнадо — "What beautiful behemoth made that sound?!" ("Что за прекрасное чудовище издаёт этот звук?")
- Приближение к границе мира — "Blasted fog! I want to know what's beyond my map." ("Проклятый туман! Я хочу знать, что находится за пределами моей карты.")
- Вход с другой границы мира — "I've been turned around somehow." ("Меня как-то перевернули.")
- Выход с другой границы мира — "What unseen forces are at work here?!" ("Какие невидимые силы действуют здесь?!")
- Скачок на волне — "Woo hoo! Wave mechanics!" ("Ву-хуу! Волновые механики!")
- Лодка теряет прочность — "I'll need to repair this boat promptly." ("Мне нужно срочно отремонтировать лодку.")
- Протечка в лодке — "Gaining water, rapidly." ("Набираю воду, стремительно.")
- Лодка тонет — "After all of my triumphs, I have met defeat!" ("После всех моих побед я потерпел поражение!")
- Траловая сеть заполнена — "Excellent, my trawl is full!" ("Превосходно, моя траловая сеть заполнена!")
- Неверное послание в бутылке — "Even with my goggles on, I cannot read this." ("Даже со своими надетыми очками я не могу прочесть это.")
Hamlet[]
- Не может купить предмет — "I'm familiar with the unattainable." ("Я знаком с недостижимым.")
- Не может купить предмет (недостаточно денег) — "Goods do not come cheap here." ("Товары здесь стоят недешёво.")
- Не может войти в здание — "Something prevents me from getting inside." ("Что-то мешает мне попасть внутрь.")
- Не может войти в здание (заперто) — "I'll have to discover a way to open it." ("Я должен найти способ открыть это.")
- Не может прочитать документы на собственность (неверная область) — "This deed is for another world entirely." ("Это дело совсем для другого мира.")
- Кашель — "HACK! HACK! HACK!" ("КХЕ! КХЕ! КХЕ!")
- Копание в навозной куче —
- "What's that?" ("Что это такое?")
- "Oh! That's interesting!" ("О! Это интересно!")
- "I found something!" ("Я нашёл что-то!")
- Приближение тумана —
- "This {item} really weighs me down." ("Этот {предмет} действительно отягощает меня.")
- "The humid air is making this {item} heavy." ("Влажный воздух делает этот {предмет} тяжёлым.")
- Начало аллергии — "Evidence would suggest it's allergy season." ("Доказательства свидетельствуют о том, что это сезон аллергии.")
- Конец аллергии — "Ah! Evidentaly, it's no longer allergy season." ("Ах! Очевидно, сейчас уже не сезон аллергии.")
- Попадание мопсолиску в бронированную секцию —
- "That was the wrong spot." ("Это было не то место.")
- "It must have a weakness!" ("У него должно быть слабое место!")
- "The scales are much too thick there." ("Чешуя там слишком толстая.")
- Использование живого артефакта — "EUREKA!" ("ЭВРИКА!")
- Чихание — "aH-CHOOOOOOOOOO!" ("АПЧХИ-И-И-И-И-И-И-И-И-И!")
- Приближение летучих вампиров — "Bats! I recognize the silhouette." ("Летучие мыши! Я узнаю этот силуэт.")
PS4[]
- Достижение — "A game of some sort. Fascinating!" ("Какая-то игра. Очаровательно!")
- Достижение открыто — "Not quite the thrill I was anticipating." ("Не совсем тот азарт, который я ожидал!")
Неиспользуемое[]
Reign of Giants[]
- Стена из травы (сгорела) — "Predictable." ("Предсказуемо.")
- Деревянная стена (сгорела) — "Unsurprising. Wood is combustible." ("Неудивительно. Древесина легковоспламеняема.")
Hamlet[]
- Живая изгородь (горит) — "Ah! Nothing more invigorating than watching an object combust!" ("Ах! Нет ничего более бодрящего, чем наблюдать, как горит предмет!")
- Живая изгородь (сгорела) — "Soon to be airborne particulate." ("Скоро в воздухе появятся твёрдые частицы.")
Разное[]
- Возможно, Вагстафф является резонёром, то есть персонажем, с помощью которого разработчики выражают своё личное отношение к каким-то вещам, явлениям и т.д. с целью критики или высмеивания собственных оплошностей. Доказывают это реплики персонажа, к примеру:
- Логово котокулят — "Fascinating! It can materialize adorableness out of thin air!" ("Очаровательно! Оно может материализовать прелесть из воздуха!")
- Рыба — "Remarkable! Upon its death, 'X's appear on its eyes." ("Замечательно! После смерти на её глазах появляются иксы.")
- Его цитаты для травяной брони и шлема-панциря связаны со шкалой Мооса .
- Цитата о кукурузе и мясе связана с диаграммой Вороного.
- Вероятно, Роберт Вагстафф является пародией на Альберта Эйнштейна. Это подтверждает старый портрет гения и его некоторые цитаты, связанные косвенно с цитатами самого Эйнштейна:
- "Учитесь у вчера, живите сегодня, надейтесь на завтра. Главное — не прекращать задавать вопросы... Никогда не теряйте священной любознательности."
- "Только те, кто предпринимают абсурдные попытки, смогут достичь невозможного."
- Сам Роберт не знаком с Максвеллом:
- Максвелл — "Looks like a man who could answer some of my quandaries." ("Похож на человека, который может ответить на некоторые мои вопросы.")
- Статуя Максвелла — "I would very much like to talk to him." ("Мне бы очень хотелось поговорить с ним.")
- Гений-изобретатель знает одну из особенностей кошмарного трона:
- Кошмарный трон — "I've found it! The portal that can link worlds! The throne of ultimate power!!" ("Я нашёл его! Портал, который может связывать миры! Трон абсолютной власти!!")
- Роберт Вагстафф намекает в своей цитате о казане на то, что может знать устройство и принцип работы микроволновой печи, хотя сам патент на неё был выдан лишь в 1946 году.
- Порой изобретатель говорит во множественном числе. Это свидетельствуют о том, что он иногда может ломать четвёртую стену.
- Влажность (низкая) — "Quite a bit of precipitation we're seeing!" ("Довольно много осадков мы можем наблюдать!")
- Роберт обладает стереотипным комичным характером для гения-учёного. Несмотря на свою серьёзность и эрудированность, может часто использовать уменьшительно-ласкательные слова, шутить и даже язвить.
- Вагстафф уверен, что в мире Shipwrecked есть ядро у планеты:
- Вулкан — "Certainly implies there is a molten core to this world." ("Определённо, это означает, что в этом мире есть расплавленное ядро.")
- Эта цитата раскрывает немного больше сведений о молодости гения-изобретателя, который мог таким образом накопить денег на строительство фабрики Воксола:
- Змеиное масло — "Ah, I made a fortune selling such concoctions in my youth." ("Ах, я очень удачно заработал на продаже подобных смесей в юности.")
- Вагстафф не узнаёт механические шахматные фигуры. Значит, он не причастен к их созданию.
- Учёный хорошо разбирается в механизмах, ведь он с лёгкостью узнаёт граммофон и радио:
- Граммофон Максвелла — "Ah, the Gramophone ML-77. I know it well." ("Ах, граммофон ML-77. Я его хорошо знаю.")
- Жезл поиска — "Ha! Haha! It's my PR-76!" ("Ха! Ха-ха! Это мой PR-76!")
- Возможно, цитата о кактусе тонко намекает об отношении Роберта к политике США в конце XIX века и в начале XX века:
- Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
- Нижеприведённая цитата Вагстаффа может являться отсылкой или сравнением на довольно известную лунную походку, так как навозный жук очень часто перемещается задом наперёд:
- Навозный жук (спит) — "A dormant dung dancer." ("Дремлющий навозный танцор.")