“ | Эврика! Судьба ждёт! | ” |
Эта страница содержит список реплик Вагстаффа, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вагстафф — гений-изобретатель и руководитель фабрики Воксола.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "Employs a wedge of precisecly 45 degrees." ("Производит рубку с точностью в 45 градусов.")
- Роскошный топор — "Fascinating! Gold has much more durable properties here." ("Очаровательно! Золото здесь обладает гораздо более прочными свойствами.")
- Кирка — "A useful tool for acquiring minerals." ("Полезный инструмент для приобретения минералов.")
- Элитная кирка — "Strange, the gold makes it more durable, not less." ("Странно, но золото делает её более прочной, а не менее.")
- Лопата — "It is amazing what some twigs and flint can build." ("Удивительно, что можно создать из пары веток и кремния.")
- Королевская лопата — "Strangely more durable than its stone counterpart." ("На удивление более прочная, чем её каменный аналог.")
- Бритва — "Theoretically, it can be used to shave an animal." ("Теоретически, её можно использовать для бритья животного.")
- Молот — "For use on inanimate objects. Akin to a dissection scalpel." ("Для использования на неодушевлённых предметах. Сродни вскрытию скальпелем.")
- Вилы — "A purposeful tool for prying turf." ("Целеустремлённый инструмент для рытья дёрна.")
- Перьевой карандаш — "A lightweight writing implement for use on signage." ("Лёгкий письменный инструмент для использования на вывесках.")
- Щётка — "Theoretically, the brushing of an animal's fur will endear me to them." ("Теоретически, расчёсывание меха животного вызовет у них симпатию.")
- Седло — "A rudimentary seat for traversing on domesticated animals." ("Рудиментарное сиденье для передвижения на одомашненных животных.")
- Боевое седло — "Requires a small sacrifice of rabbits for the sake of a war machine." ("Требуется небольшая жертва кроликов ради военной машины.")
- Невесомое седло — "Using butterfly wings as a construction material significantly lessens its weight." ("Использование крыльев бабочки в качестве строительного материала значительно снижает её вес.")
- Седельный крюк — "A length of curved metal for wresting a saddle off a beast's back." ("Кусок изогнутого металла для того, чтобы снять седло со спины зверя.")
- Солевой лизунец — "A cube of sodium to placate my domesticated bovine." ("Куб натрия для того, чтобы успокоить моего одомашненного быка.")
Shipwrecked[]
- Мачете — "A pragmatic tool for slashing objects." ("Прагматичный инструмент для сечки предметов.")
- Роскошное мачете — "Gold is so plentiful here I can use it in household tools." ("Золота здесь так много, что я могу использовать его в бытовых инструментах.")
Hamlet[]
- Ножницы — "Cutting implements constructed from raw metal." ("Режущие инструменты, изготовленные из необработанного металла.")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр — "Combustion at its finest." ("Горение в чистом виде.")
- Костёр (много огня) — "Hoohooo! An admirable display of thermodynamics!" ("Ху-ху! Восхитительное проявление термодинамики!")
- Костёр (обычный) — "An excellent source of thermal radiation." ("Отличный источник теплового излучения.")
- Костёр (мало огня) — "The wavelengths of the thermal waves are getting shorter." ("Диапазон тепловых волн становится всё короче.")
- Костёр (тлеющий) — "Requires more fuel to continue reacting exothermically." ("Для продолжения экзотермической реакции требуется больше топлива.")
- Костёр (погас) — "Not even a trace of heat left." ("Даже следа тепла не осталось.")
- Кострище — "It ignites at the mere introduction of fuel!" ("Оно воспламеняется при малейшем внедрении топлива!")
- Кострище (много огня) — "Exothermic energy emitting at an alarming rate!" ("Экзотермическая энергия испускается с пугающей скоростью!")
- Кострище (обычное) — "No spark is required to ignite this fire." ("Чтобы зажечь этот огонь, не требуется никакой искры.")
- Кострище (мало огня) — "Getting dangerously low to being extinguished." ("Уровень горения становится опасно низким, чтобы быть потушенным.")
- Кострище (тлеющее) — "It's down to cinders." ("Прогорело до золы.")
- Кострище (погасло) — "Remarkably, it will ignite on contact with a fuel source." ("Примечательно, что оно воспламеняется при контакте с источником топлива.")
- Факел — "Portable combustion. Direly needed in this environment." ("Переносное пламя. Остро необходимо в данной среде.")
- Шахтёрская каска — "The lens must focus the bioluminescence." ("Линза должна фокусировать биолюминесценцию.")
- Светильник Джека — "Strange. The length of its light emitting properties vary depending on the season." ("Странно. Длина его светоизлучающих свойств варьируется в зависимости от сезона.")
- Фонарь — "A portable source of illumination that will no doubt come in handy." ("Портативный источник света, который, несомненно, пригодится.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
- Эндотермический костёр (много огня) — "Emitting endothermic waves at an alarming rate!" ("Излучает эндотермические волны с пугающей скоростью!")
- Эндотермическое кострище (много огня) — "Sending out endothermic waves at an alarming rate!" ("Передаёт эндотермические волны с пугающей скоростью!")
- Эндотермические костёр кострище (обычные) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
- Эндотермический костёр (мало огня) — "It requires more fuel to consume." ("Для него требуется больше топлива.")
- Эндотермическое кострище (мало огня) — "Needs more fuel to consume." ("Нужно больше топлива.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Nearing the end of its current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
- Эндотермические костёр и кострище (погасли) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
- Кротокуляры — "Converts scents to visual light waves." ("Преобразовывает запахи в визуальные световые волны.")
Shipwrecked[]
- Камин (все стадии) — "Ah ha! I have achieved efficient combustion!" ("Ах-ха! Я добился эффективного сгорания топлива!")
- Бутылочный фонарь — "Miniscule lighting in a bottle." ("Крошечное освещение в бутылке.")
- Лодочный факел — "The fortunate angle of this stick makes for an ideal hanging device." ("Удачный угол наклона этой палки делает её идеальным подвесным устройством.")
- Лодочный фонарь — "An exemplary application for bioluminescence." ("Образцовое применение для биолюминесценции.")
- Обсидиановое кострище — "The obsidian is a fantastic conductor of thermal energy." ("Обсидиан — фантастический проводник тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (много огня) — "The thermal energy output is enormous!" ("Выход тепловой энергии колоссален!")
- Обсидиановое кострище (обычное) — "The obsidian really focuses the thermal output." ("Обсидиан действительно фокусирует выход тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (мало огня) — "Not emitting as much energy as before." ("Уже не излучает столько энергии, как раньше.")
- Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Still emanating a small amount of thermal energy." ("Всё ещё излучает небольшое количество тепловой энергии.")
- Обсидиановое кострище (погасло) — "It should ignite with the addition of a source of fuel." ("Оно должно воспламениться с добавлением источника топлива.")
- Смоляная лампа — "A simple yet effective design. Still smells though." ("Простой, но эффективный дизайн. Хоть и до сих пор пахнет.")
- Плавучий камин — "Efficiently contains an exothermic reaction on the water." ("Эффективно содержит экзотермическую реакцию на воде.")
- Плавучий камин (много огня) — "A glorious blaze! Especially in such a water-logged environment." ("Славный огонь! Особенно в такой заболоченной среде.")
- Плавучий камин (обычный) — "Emitting thermal energy nominally." ("Формально излучает тепловую энергию.")
- Плавучий камин (мало огня) — "Evidence suggests the fire is getting low." ("Признаки указывают на то, что огонь становится слабее.")
- Плавучий камин (тлеющий) — "It will require more fuel to keep up the combustion process." ("Для поддержания процесса горения потребуется больше топлива.")
- Плавучий камин (погас) — "It will require fuel to continue." ("Для продолжения работы потребуется топливо.")
Hamlet[]
- Свечная шляпа — "Presumably the cork will act as an insulator so my head doesn't burn." ("Предположительно, пробка будет действовать как изолятор, чтобы моя голова не загорелась.")
- Капюшон-эхолокатор — "Incredible. It's just like my goggles!" ("Удивительно. Прямо как мои очки!")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "A fancy free way to bear my impedimenta." ("Модный способ свободно переносить моё снаряжение.")
- Свиной мешок — "An epiphany in transporting technology." ("Просветление в транспортных технологиях.")
- Ловушка для птиц — "An state-of-the-art snare for those elusive birds." ("Самая современная ловушка для этих неуловимых птиц.")
- Сачок — "An adequate replacement for the insect collecting tools I left at home." ("Достаточно подходящая замена инструментам для сбора насекомых, которые я оставил дома.")
- Удочка — "An elementary tool. Yet a very useful one." ("Элементарный инструмент. И всё же очень полезная штука.")
- Спальник — "The aroma of sweet hay is having a lethargic effect." ("Аромат сладкого сена оказывает летаргическое воздействие.")
- Меховой спальник — "Preposterously effective at inducing lethargy." ("До нелепого эффективно для ввода в летаргию.")
- Палатка — "Its restorative properties are quite intriguing." ("Её восстановительные свойства весьма интригуют.")
- Ловушка — "A rudimentary invention to abduct small creatures." ("Рудиментарное изобретение для похищения маленьких существ.")
- Медовый бинт — "An excellent implementation of honey's antibiotic effect." ("Превосходная реализация антибактериального эффекта мёда.")
- Лечебная мазь — "A panacea of spider venom." ("Панацея от паучьего яда.")
- Зонтик — "A portable canopy for the sun and the rain." ("Портативный навес для защиты от солнца и дождя.")
- Компас — "Theoretically, it is attracted to the magnetic poles of this world." ("Теоретически, он притягивается к магнитным полюсам этого мира.")
- N — "North." ("Север.")
- S — "South." ("Юг.")
- E — "East." ("Восток.")
- W — "West." ("Запад.")
- NE — "Northeast." ("Северо-восток.")
- SE — "Southeast." ("Юго-восток.")
- NW — "Northwest." ("Северо-запад.")
- SW — "Southwest." ("Юго-запад.")
- Компас (сломанный) — "I'll have to navigate henceforth without a compass." ("Впредь мне придётся ориентироваться без компаса.")
- Упаковочная обёртка — "The consolidation of rope and paper makes for good wrapping." ("Уплотнение верёвки и бумаги создаёт хорошую упаковку.")
- Упаковочная обёртка (нет вещей, не упаковано) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
- Упакованные припасы — "Amazing! The weight of the items inside are reduced when bundled together!" ("Поразительно! Вес предметов внутри уменьшается, когда они упакованы вместе!")
Reign of Giants[]
- Терморюкзак — "A portable storage device for preventing food spoilage!" ("Портативное хранилище для предотвращения процесса гниения пищевых продуктов!")
- Роскошный веер — "Produces an extraordinary amount of wind." ("Производит экстраординарное количество ветра.")
- Навес для сиесты — "For indulging in the therapeutic properties of a nap." ("Для придавания терапевтических свойств сну.")
- Палатка (перегрев) — "
- Палатка (сгорела) — "It's fortuitous I was not in it at the time." ("К счастью, меня не было там в тот момент.")
- Навес для сиесты (сгорел) — "Obviously it was combustible." ("Очевидно, он был горючим.")
- Термальный камень — "Fascinating! This stone able to store thermal energy." ("Восхитительно! Этот камень способен накапливать тепловую энергию.")
- Термальный камень (ледяной) — "It has absorbed the sub-zero ambient temperature." ("Он поглощает субнулевую температуру окружающей среды.")
- Термальный камень (холодный) — "Helpfully, its temperature change is linked with a chromatic one." ("К счастью, его температурное изменение связано с хроматическим.")
- Термальный камень (тёплый) — "Giving off thermal energy." ("Выделяет тепловую энергию.")
- Термальный камень (горячий) — "Its thermal energy emissions warm the recesses of my viscera." ("Его тепловая энергия согревает полости моих внутренних органов.")
- Милый зонтик — "Its translucency provides little protection." ("Его полупрозрачность обеспечивает слабую защиту.")
Shipwrecked[]
- Пальмовый рюкзак — "Palm leaves make for an outstanding building material." ("Пальмовые листья — выдающийся строительный материал.")
- Трофейный рюкзак — "Its metaphysical properties allow it to spontaneously generate dubloons." ("Его метафизические свойства позволяют ему спонтанно генерировать дублоны.")
- Морской мешок — "A sack that protects perishables, but it is made from perishables itself." ("Мешок, защищающий скоропортящиеся продукты, но изготавливаемый из самих скоропортящихся продуктов.")
- Тропический веер — "Fascinating! It controls air currents." ("Восхитительно! Он контролирует воздушные потоки.")
- Забавный обезьяний мячик — "He he. I can see what those simians see in this amusing sphere." ("Хи-хи. Я могу наблюдать то, что эти обезьяны видят в этой забавной сфере.")
- Тропический зонтик — "It provides a modicum of protection from the elements." ("Он обеспечивает минимальную защиту от стихии.")
- Антидот — "A tincture of antibodies." ("Настойка из антител.")
- Навес из пальмовых листьев (стандартный, горящий и сгорел) — "A rudimentary structure that will keep the rain away. In theory." ("Рудиментарное сооружение, которое будет держать дождь подальше. В теории.")
Hamlet[]
- Жук-и-прочь — "An excellent merger of tubers and predatory plant stalk." ("Превосходное объединение клубней и стебля хищного растения.")
- Птичий свисток — "A bird whistle that appears to call an exceedingly large bird." ("Птичий свисток, который, кажется, призывает чрезвычайно крупную птицу.")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан (пустой) — "In need of ingredients." ("Требуются ингредиенты.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "I'll recite the digits of pi while I wait." ("Я буду повторять цифры числа Пи, пока буду ждать.")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Must be using high frequency radiation to cook." ("Должно быть, для приготовления пищи используется высокочастотное излучение.")
- Казан (закончил готовку) — "Done already? Remarkable!" ("Уже готово? Замечательно!")
- Улей — "A factory for industrious insects." ("Фабрика трудолюбивых насекомых.")
- Улей (пустой) — "Currently empty. I shall have to rectify that." ("В настоящее время пуст. Я должен это исправить.")
- Улей (немного мёда) — "The process is not yet complete." ("Процесс ещё не завершен.")
- Улей (полон мёда) — "Those bugs have produced a good deal of honey!" ("Эти насекомые произвели много мёда!")
- Простая и улучшенная грядки — "Gardening fundamentals seem to work the same here." ("Основные принципы садоводства здесь, похоже, работают одинаково.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "It's growing at a remarkable rate!" ("Растёт с поразительной скоростью!")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It would benefit from further fertilization." ("Ей пойдёт на пользу дальнейшее удобрение.")
- Холодильник — "Just like the ice boxes at home." ("Точно такие же холодильники как и дома.")
- Сушилка — "Not the most sophisticated tool but it will do." ("Не самое изощрённое приспособление, но вполне сойдёт.")
- Сушилка (что-то сушится) — "Still undergoing the evaporation process." ("Все ещё подвергается процессу испарения.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Food dries so rapidly here!" ("Еда здесь так стремительно сохнет!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "Bah. Thermal energy has been applied overzealously." ("Ба. Тепловая энергия была применена слишком усердно.")
- Улей (сгорел) — "Where have the bees gone to?" ("А куда делись пчёлы?")
- Простая и улучшенная грядки (сгорела) — "Perhaps caused by an exothermic internal reaction." ("Видимо, это обусловлено экзотермической внутренней реакцией.")
- Сушилка (что-то сушится во время дождя) — "The moist atmosphere is not helping the drying process." ("Влажная атмосфера не способствует процессу сушки.")
- Сушилка (сгорела) — "Perhaps it was a little too dry." ("Пожалуй, она была излишне сухой.")
- Ведро с удобрениями — "Manure smells the same in this world." ("Навоз в этом мире пахнет по-прежнему.")
Shipwrecked[]
- Ловушка для мидий — "An ingenious invention fabricated from readily available materials." ("Гениальное изобретение, изготовленное из легкодоступных материалов.")
- Клумба мидий — "Theoretically, I can farm my own bivalve molluscs here." ("Теоретически, я могу выращивать здесь своих собственных двустворчатых моллюсков.")
- Рыбная ферма (пустая) — "Entirely devoid of fish at the moment." ("В данный момент полностью лишена рыбы.")
- Рыбная ферма (разрастается) — "A wild selection of aquatic craniates. Still in egg form." ("Дикая разновидность водных краниатов. Все ещё в зародышевой форме.")
- Рыбная ферма (одна рыба) — "Evidence suggests a roe has hatched." ("Факты свидетельствуют о том, что икринка вылупилась.")
- Рыбная ферма (две рыбы) — "In theory, more eggs will be able to hatch." ("В теории, ещё больше икринок смогут вылупиться.")
- Рыбная ферма (три рыбы) — "Theoretically, this farm could still hold more fish." ("Теоретически, эта ферма всё же может содержать больше рыбы.")
- Рыбная ферма (четыре рыбы) — "It's reached capacity! How wonderful!" ("Она достигла предельного объёма! Как чудесно!")
Hamlet[]
- Разбрызгиватель — "A dynamic mechanical atomizer of H2O!" ("Динамический механический пульверизатор H2O!")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "How interesting! Proximity affects its usability." ("Как интересно! Приближение влияет на возможность её использования.")
- Алхимический двигатель — "Even alchemy operates differently here." ("Здесь даже алхимия действует иначе.")
- Измеритель температуры — "Amazing! Gold has mercurial properties here." ("Удивительно! Золото здесь обладает ртутными свойствами.")
- Дождеметр — "Those elements would never make a barometer at home." ("Из этих элементов невозможно изготовить барометр дома.")
- Громоотвод — "Attracts the electrostatic discharge of a lightning strike." ("Притягивает электростатический разряд от удара молнии.")
- Громоотвод (заряженный) — "Curious, it gives off light energy but no thermal energy." ("Любопытно, он излучает световую энергию, но не тепловую.")
- Порох — "An ingenious invention. Capable of much destruction." ("Гениальное изобретение. Способен на значительные разрушения.")
- Электрическая штуковина — "A crystal diode made of gold and rocks! I have many uses for this!" ("Кристальный диод изготовлен из золота и камней! У меня есть много применений для этого!")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "Non-functioning." ("Не функционирует.")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "Appears it was combustible." ("Похоже, он был горючим.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "Cannot function as is." ("Не может функционировать как должен.")
- Дождеметр (сгорел) — "Just carbon now." ("Теперь это просто углерод.")
- Снежкомётная машина (выключена) — "I switched it off to save on fuel." ("Я выключил её, чтобы сэкономить топливо.")
- Снежкомётная машина (включена) — "Primed for fire fighting!" ("Рассчитана на борьбу с огнём.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It has almost consumed all of its available fuel." ("Она почти израсходовала всё своё доступное топливо.")
Shipwrecked[]
- Морская лаборатория — "Science on the sea! How marvelous!" ("Наука на воде! Как изумительно!")
- Генератор льда 3000 (пустой и средний уровень топлива) — "A practical electric refrigeration unit that doesn't require electricity!" ("Практичная электрическая холодильная установка, которой не потребуется электричество!")
- Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Producing endothermic reactions at an alarming rate!" ("Создаёт эндотермические реакции с пугающей частотой!")
- Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Theoretically, it will require more fuel soon." ("Теоретически, скоро ему потребуется больше топлива.")
- Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "The fuel must be replenished immediately!" ("Топливо должно быть восполнено незамедлительно!")
- Генератор льда 3000 (топливо закончилось) — "It requires fuel to convert to endothermic energy." ("Для преобразования в эндотермическую энергию ему требуется топливо.")
- Крякенский бур — "Such a simple design. Yet so effectively destructive!" ("Какая простая конструкция. Но такая эффективно разрушительная!")
Hamlet[]
- Плавильная печь — "Magnificent! Perhaps I can build a factory here as well." ("Великолепно! Возможно, здесь я также сумею построить фабрику.")
- Крутящийся вентилятор — "Magnificent! What a marvel of engineering!" ("Грандиозно! Какое чудо инженерного дела!")
PS4[]
- Кубок свершений — "A puzzle! Let's hope it's a good one!" ("Головоломка! Буду надеяться, что она хороша!")
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "Not incredibly effective weapon, but it has other uses." ("Не очень эффективное оружие, но у него есть и другие применения.")
- Мясная бита — "Remarkably destructive yet still susceptible to food spoilage." ("Необычайно разрушительная, но всё ещё восприимчива к процессу гниения пищи.")
- Бумеранг — "The unbalanced aerodynamic forces acting upon it create an eliptical airborne path." ("Несбалансированные аэродинамические силы, действующие на него, формируют эллиптическую воздушную траекторию.")
- (ударил персонажа) — "Missed! My calculations must be off." ("Промахнулся! Мои расчёты, должно быть, ошибочны.")
- Духовой дротик — "A potent pneumatic projectile weapon." ("Мощное пневматическое метательное оружие.")
- Усыпляющий дротик — "This mixture of bee stinger and feather has a soporific effect!" ("Эта комбинация пчелиного жала и пера обладает снотворным эффектом!")
- Огненный дротик — "Curious. What produces the spark that consumes the charcoal?" ("Любопытно. Что производит искру, которая поглощает древесный уголь?")
- Футбольный шлем — "Has oddly large protective qualities given its considerable softness." ("Обладает удивительно обширными защитными свойствами, учитывая его существенную мягкость.")
- Травяная броня — "Approximately a 1 on the Mohs Scale." ("Приблизительно 1 по шкале Мооса.")
- Деревянная броня — "I can study my attackers more closely with this rudimentary armor." ("Я смогу тщательнее изучить моих противников с этой рудиментарной бронёй.")
- Мраморная броня — "Its weight increases when worn, but not when carried. Fascinating!" ("Её вес увеличивается при ношении, но не при переноске. Захватывающе!")
- Пчеломина — "An absolute revelation agrarian warfare." ("Абсолютное откровение аграрной войны.")
- Клыкастая ловушка — "How magnificently unmerciful!" ("Какая великолепно немилосердная!")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "Is it made of asbestos?" ("Она сделана из асбеста?")
- Моргенштерн — "Curious. It smells faintly of ozone." ("Любопытно. Он слегка пахнет озоном.")
- Ветродуй — "Where does the air current originate?" ("Откуда возникает поток воздуха?")
Shipwrecked[]
- Отравленное копьё — "Luckily the venom gland doesn't weigh down the tip of the spear." ("По счастливой случайности, ядовитая железа не утяжеляет наконечник копья.")
- Ядовитый дротик — "An excellent pneumatic device that delivers a slow painful death." ("Превосходное пневматическое устройство, которое доставляет медленную мучительную смерть.")
- Кокосовая граната — "An inspired combination of gunpowder and hard round fruit." ("Вдохновляющая комбинация пороха и твёрдых круглых фруктов.")
- Кокосовая граната (зажжён фитиль) — "Hoohoo! I cannot wait to see it explode!" ("Ху-ху! Я не могу дождаться, когда она взорвётся!")
- Копейное ружьё (пустое) — "A tool to propel homicidal weapons at an enemy." ("Орудие для стрельбы смертоносным оружием во врага.")
- Отравленное копейное ружьё — "A pernicious propellant." ("Пернициозный метательный снаряд.")
- Обсидиановое копейное ружьё — "An exothermic propellant launched via a hyperelastic material." ("Экзотермический снаряд, запущенный через гиперупругий материал.")
- Абордажная сабля — "An excellent killing implement." ("Превосходное орудие убийства.")
- Рогатый шлем — "The water resistant properties of the aquatic bound bovine have transfered to this headgear." ("Водостойкие свойства водяного крупного рогатого скота перешли к этому головному убору.")
- Броня из ракушек — "A rudimentary design but moderately effective." ("Рудиментарная конструкция, но сравнительно эффективная.")
- Известняковая броня — "Has considerably more weight when it is worn." ("Обладает гораздо большим весом, когда надета.")
- Кактусовая броня — "Defensive clothing constructed from contentious cactus projectiles." ("Защитная одежда, изготовленная из противоречивых кактусовых снарядов.")
Hamlet[]
- Алебарда — "A marvelously versatile instrument capable of causing incredible harm!" ("Удивительно универсальный инструмент, способный причинить невероятный вред!")
- Пробковая бита — "The detriment of its light weight are counteracted by its relative ease to construct." ("Ущерб от её лёгкого веса компенсируется её относительной простотой в создании.")
- Панцирная мантия — "Exoskeleton armor to protect my endoskeleton." ("Экзоскелетная броня для защиты моего эндоскелета.")
- Муравьиный шлем — "Evidently it masks my human scent as well." ("Очевидно, он также маскирует мой человеческий запах.")
- Муравьиный костюм — "What a wonderful way to infiltrate a suspicious society." ("Какой замечательный способ проникнуть в подозрительное общество.")
- Причудливый шлем — "Incredibly durable. Though incredibly dense as well." ("Невероятно прочный. Хотя и очень плотный.")
- Жестяной костюм — "The riveting in this suit is quite sophisticated." ("Заклёпки в этом костюме достаточно изощрённые.")
- Мушкетон — "A magnificent killing instrument. Such a sleek design." ("Великолепное орудие убийства. Такой стильный дизайн.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "An intricate enclosure for scrutinizing the local wildlife." ("Хитроумный вольер для тщательного изучения местной фауны.")
- Птичья клетка (занята) — "Fascinating! This bird has alchemical abilities." ("Очаровательно! Эта птица обладает алхимическими способностями.")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "It has adapted its sleep cycle to the unusually short days here." ("Она приспособила свой цикл сна к необычно коротким дням.")
- Дом свина — "That house has been built at an alarmingly obtuse angle." ("Этот дом построен под пугающе тупым углом.")
- Дом свина (занят, свет включён) — "How many porcine people fit in there?" ("Сколько свиноподобных людей вмещается там?")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Fascinating! They think they're hiding." ("Поразительно! Они думают, что прячутся.")
- Хижина зайца — "Where do they grow the material for their habitats?" ("Где же они выращивают материал для своего жилища?")
- Стена из травы (в инвентаре) — "Not terribly heavy." ("Ужасающе нетяжело.")
- Стена из травы — "A temporary structure if I ever saw one." ("Временное сооружение, которое я когда-либо видел.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Segment of a wall made from boards and rope." ("Сегмент стены, изготовленный из досок и верёвки.")
- Деревянная стена — "Sufficient for the short term." ("Достаточно на короткий срок.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "It would be more useful if it were placed on the ground." ("Она была бы намного полезнее, если бы её разместили на земле.")
- Каменная стена — "Some solid protection to prevent unwanted trespassing." ("Немного надёжной защиты, чтобы предотвратить несанкционированное проникновение.")
- Сундук — "Has a lock, but it does not require a key. Curious." ("У него есть замок, но он не требует ключа. Любопытно.")
- Табличка — "Curious. It's somehow entangled with my map." ("Любопытно. Она как-то связана с моей картой.")
- Папоротник в горшке — "A bit of horticulture warms the spirit." ("Немного садоводства согревает душу.")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "Its function is better realized when it is stuck in the ground." ("Её функция лучше реализуется, когда она вставлена в землю.")
- Мини-табличка (пустая) — "It will be of better use if it's drawn upon." ("Она будет более полезной, если на ней что-нибудь нарисовать.")
- Мини-табличка (при попытке нарисовать без предмета) — "
- Мини-табличка (нарисовано) — "A wonderfully effective way to categorize my things." ("Удивительно эффективный способ классифицировать мои вещи.")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Theoretically, this would be of better use in the ground." ("Теоретически, его было бы лучше использовать в земле.")
- Деревянный забор — "A simple but effective way to control the wanderings of domestic animals." ("Простой, но эффективный способ контролировать похождения домашнего скота.")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I firmly believe this could be of better use in the ground." ("Я твёрдо верю, что их следует лучше использовать в земле.")
- Деревянные ворота — "A gate. Evidence suggests you can go through it." ("Ворота. Улики свидетельствуют о том, что вы можете пройти через них.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "Retains its structure amazingly well." ("Сохраняет свою структуру удивительно хорошо.")
- Хижина зайца (сгорела) — "Still holds some residual heat." ("Всё ещё сохраняет немного тепла.")
- Сундук (сгорел) — "No longer functioning." ("Больше не функционирует.")
- Чешуйчатый сундук — "The contents are currently incombustible." ("Содержимое в данный момент невоспламеняемо.")
- Табличка(сгорела) — "Wood is prone to burning." ("Дерево подвержено горению.")
Shipwrecked[]
- Песчаный замок — "Fascinating, it seems to add protection against psychic attack." ("Очаровательно, кажется, он добавит защиты против психических атак.")
- Песчаный замок (сломан) — "Its psychic protective properties have depleted." ("Его психические защитные свойства исчерпаны.")
- Дом дикого кабана (обычный, горит и сгорел) — "Rudimentary, but quite sound structurally." ("Рудиментарно, но вполне прочно в структурном плане.")
- Хижина подлого примата (обычный,горит и сгорел) — "What treasures have these curious creatures amassed!" ("Какие сокровища нажили эти любопытные создания!")
- Стена из известняка (в инвентаре) — "It's of more use when it is on the ground." ("От неё больше пользы, когда она находится на земле.")
- Стена из известняка — "Interesting. Coral that has use as a corral." ("Интересно. Коралл, у которого есть применение в качестве корраля.")
- Дракунье логово — "Fascinating! This creature assumes himself to be some kind of strongman." ("Очаровательно! Это существо считает себя каким-то силачом.")
- Мешок с песком (в инвентаре) — "A small obstacle for flood prevention." ("Небольшой барьер для предотвращения наводнений.")
- Мешок с песком — "Theoretically, it will stem the tide. For a little while." ("Теоретически, это остановит прилив. На короткий промежуток времени.")
- Мореходный аттракцион (базовая игра или RoG) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
- Мореходный аттракцион (SW) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
- Буй — "A buoyant emitter of visible light waves." ("Плавучий источник излучения видимых световых волн.")
- Морской сундук — "Buoyant storage! This will revolutionize sea-going affairs!" ("Плавучее хранилище! Это революционизирует мореплавательную сферу!")
- Дворец бальфина — "Where are all those playful mammals coming from?" ("Откуда появляются все эти игривые млекопитающие?")
- Морская стена (в инвентаре) — "A strong wall. But more effective on the ground." ("Крепкая стена. Но более эффективна на земле.")
- Морская стена — "Presumably, this will withstand external attack." ("Предположительно, она выдержит внешнюю атаку.")
Hamlet[]
- Пробковая бочка — "A small container constructed of a lightweight material." ("Небольшой контейнер, изготовленный из легковесного материала.")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "Refined grass braided into quite a durable cord." ("Обработанная трава, сплетённая в довольно прочную верёвку.")
- Доски — "Board fabrication without planing tools! Extraordinary!" ("Изготовление доски без проектировочных инструментов! Экстраординарно!")
- Каменный блок — "Rectangular cuboid stonework with many uses." ("Прямоугольная кубовидная каменная кладка со множеством применений.")
- Папирус — "This paper has interesting clothlike properties." ("У этой бумаги есть интересные тканеподобные свойства.")
- Фиолетовый самоцвет — "Amazingly adept at focusing the dark fuel." ("Удивительно искусно фокусирует тёмное топливо.")
- Топливо ужаса — "I must find a way to return with this. It will revolutionize the world!!" ("Я должен найти способ вернуться с этим. Это произведёт революцию во всём мире!!")
- Пчелиный воск — "Refined byproduct of honey production." ("Рафинированный побочный продукт производства мёда.")
- Восковая бумага — "The melding of paper and wax for the purpose of preservation." ("Объединение бумаги и воска с целью консервации.")
Shipwrecked[]
- Ткань — "Functional and flexible." ("Функциональная и эластичная.")
- Известняк — "Sedimentary rock composed of coral." ("Осадочная порода, состоящая из кораллов.")
- Пустая бутылка — "A shame. I was looking forward to a communication." ("Досадно. Я ожидал увидеть послание.")
- Коралловый комок — "I must find the ideal spot on the seafloor to plant this." ("Я должен отыскать идеальное место на морском дне, чтобы посадить это.")
Hamlet[]
- Саженец когтистой пальмы — "Evidence would suggest it wouldn't survive in the wild." ("Факты указывают на то,что он не выживет в дикой природе.")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "A chance to learn from failure." ("Шанс извлечь урок из неудачи.")
- Шляпусник — "Ah yes! Exactly the knowledge I seek." ("Ах да! Именно эти знания я и искал.")
- Теневой манипулятор — "For harnessing the dark forces lurking about." ("Для использования тёмных сил, затаившихся вокруг.")
- Флейта Пана — "Proven to produce a somnolent song." ("Доказано возникновение усыпляющей мелодии.")
- Огонь ночи — "Amazing. It emits a psychic attack along with light energy!" ("Удивительно. Он излучает психическую атаку вместе со световой энергией!")
- Броня ночи — "Armor made from the dark fuel! I cannot wait to see its effects." ("Броня, сделанная из тёмного топлива! Я не могу дождаться, чтобы увидеть её последствия.")
- Тёмный меч — "Dark fuel forged into a fascinating weapon! Its military applications are endless!" ("Тёмное топливо, выкованное в обворожительное оружие! Его военные применения бесконечны!")
- Человек-оркестр — "That wonderful dark fuel is augmenting the effectiveness of my playing." ("Это чудесное тёмное топливо приумножает эффективность моей игры.")
- Мышиная бита — "Amazing! It converts psychic energy into kinetic energy." ("Поразительно! Она преобразует психическую энергию в кинетическую.")
- Пояс сытости — "This dark fuel could truly solve the world's hunger problems." ("Это тёмное топливо может действительно решить мировые проблемы голода.")
- Ледяной амулет — "An endothermic device somehow activated by its proximity to my sternum." ("Эндотермическое устройство каким-то образом активируется при его приближении к моей грудной клетке.")
- Амулет кошмаров — "It uses dark fuel to induce psychic attack! I love it." ("Он использует тёмное топливо, чтобы спровоцировать психическую атаку! Я люблю это.")
- Животворящий амулет — "Finally a way to experience what death is like!" ("Наконец-то я нашёл способ узнать, что такое смерть!")
- Огненный посох — "The dark fuel is feeding the gem's exothermic properties!" ("Тёмное топливо питает экзотермические свойства камня.")
- Ледяной посох — "The stone must concentrate the endothermic energy." ("Камень должен концентрировать эндотермическую энергию.")
- Посох телелокации — "So it is possible to bend three dimensional space. I knew it!" ("Значит, можно искривить трёхмерное пространство. Я так и знал!")
- Центр телелокации (заполнен) — "A focus for spacetime manipulation." ("Центр для манипуляции пространством и временем.")
- Центр телелокации (не заполнен) — "Requires stones of an amaranthine color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Contains a precisely placed gem of a particular pigment." ("Содержит точно расположенный самоцвет определённого пигмента.")
- Башня центра телелокации (не заполнена) — "Requires stones of an amaranth color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "A life gone up in flames!" ("Жизнь, сгоревшая в пламени!")
- Шляпусник (сгорел) — "I heartily wish it hadn't burnt." ("Я всей душой желаю, чтобы он не сгорел.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "Even the arcane can burn." ("Даже тайна может сгореть.")
- Старый колокольчик — "It oscillates at an unusual wavelength." ("Он колеблется на необычной длине волны.")
Shipwrecked[]
- Шляпиратусник — "If I could return home with this machine, I could revolutionize the world!" ("Если бы я мог вернуться домой с этой машиной, я мог бы революционизировать мир!")
- Шляпиратусник (сгорел) — "My plans for a scientific revolution have gone up in flames." ("Мои планы относительно научной революции сгорели дотла.")
- Сливная флейта — "Yet another instrument I would very much like to bring back with me." ("Ещё один инструмент, который я очень хотел бы забрать с собой.")
Hamlet[]
- Свинатор (обычный и сгорел) — "A source of arcane knowledge in the form of an amusing air borne pig." ("Источник тайных знаний в виде забавной воздушной свиньи.")
- Жезл мопсолиска — "Another vanguard device I could use to bring the world to a new age!" ("Ещё одно передовое устройство, которое я мог бы использовать, чтобы привести мир к новой эре!")
- Воздушный аттракцион — "I must learn how to harness the dark fuel into a teleportation device!" ("Я должен научиться использовать тёмное топливо в телепортационном устройстве!")
- Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Another innovation that runs on dark fuel!" ("Ещё одна инновация, которая работает на тёмном топливе!")
- Живой артефакт — "An ancient war machine! I must appraise its functionality!" ("Древняя военная машина! Я должен оценить её функциональность!")
- Корневой сундук — "A complex intelligent root system is moving my belongings for me. Fascinating!" ("Комплексная система разумных корней переносит мои вещи за меня. Очаровательно!")
- Вихревой плащ — "Splendid! Revolutionary! I can already feel it affecting me!" ("Изумительно! Революционно! Я уже ощущаю его воздействие на себе!")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "The hound's tooth needle has proven quite dependable." ("Игла из клыка гончей оказалась весьма надёжной.")
- Наушники — "Keeps in thermal waves. Keeps out sound waves." ("Сохраняют тепловые волны. Не пропускают звуковые волны.")
- Соломенная шляпа — "Required a large amount of grass to construct. But fairly worth the effort." ("Для создания потребовалось внушительное количество травы. Но старания не напрасны.")
- Шляпа бифало — "A captivating cap for cattle camouflage. And it keeps me warm!" ("Очаровательная шапочка для маскировки под крупный рогатый скот. И она согревает меня!")
- Шляпа пчеловода — "Its translucent mesh allows for closer contact." ("Её полупрозрачная сетка предусмотрена для тесного контакта.")
- Перьевая шляпа — "Attracting birds. Perhaps they think me one of them?" ("Привлекает птиц. Видимо, они считают меня одним из них?")
- Зимняя шапка — "A knitted hat constructed from silk and grass." ("Вязаная шапка, изготовленная из паутины и травы.")
- Цилиндр — "An extravagant hat. And one that is affecting my brain waves." ("Экстравагантная шляпа. И она воздействует на мои мозговые волны.")
- Удобный жилет — "The hound's tooth has proven quite comfortable. Interesting..." ("Клык гончей оказался вполне удобным. Интересно...")
- Толстовка — "Allows for proper air convection." ("Обеспечивает надлежащую конвекцию воздуха.")
- Утеплённая толстовка — "Allows for proper air conduction." ("Обеспечивает надлежащую проводимость воздуха.")
- Кустошляпа — "How odd! Such a rudimentary disguise, yet so effective." ("Как странно! Такая рудиментарная маскировка, но такая эффективная.")
- Венок — "It counteracts the effects of psychic attack! Fascinating!" ("Он нейтрализует воздействие психической атаки! Очаровательно!")
- Трость — "Amazing! It passes kinetic energy onto its user." ("Поразительно! Она передаёт кинетическую энергию своему пользователю.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "For something fashioned from spider webs it's remarkably unsticky." ("Для того, что сделано из паутины, она удивительно нелипкая.")
- Модный арбуз — "It's sticky and made with sticks. Fascinating!" ("Он липкий и сделан из палочек. Очаровательно!")
- Ледяной куб — "Freezes the brain and lowers my internal body temperature." ("Замораживает мозг и понижает внутреннюю температуру тела.")
- Дождевик — "An excellent insulator of moisture and electrostatic charge." ("Отличный изолятор от влаги и электростатического заряда.")
- Дождевая шляпа — "Excellent apparel for traversing rainy weather." ("Прекрасная одежда для путешествия в дождливую погоду.")
- Летний свежилет — "Quite effective in reflecting thermal waves." ("Весьма эффективно отражает тепловые волны.")
- Цветочная рубашка — "The flowers have fused into a pattern! Fascinating!" ("Цветы слились в единый узор! Очаровательно!")
- Глазонтик — "Perspicillum for precipitation." ("Окуляр для осадков.")
- Жилет медвежьей спячки] — "Appetite suppressing winter apparel! Astonishing!" ("Зимняя одежда подавляет аппетит! Ошеломительно!")
Shipwrecked[]
- Мозгошляпа — "The schematics for a plethora of incredible inventions are in now contained within my brain!" ("Схемы множества невероятных изобретений теперь заключены внутри моего мозга!")
- Змеиная шляпа — "Smells not unlike wet snake." ("Пахнет совсем как мокрая змея.")
- Змеиная куртка — "The snake scale is quite water resistant." ("Змеиная чешуя довольно влагоустойчива.")
- Жировой костюм — "Smells faintly of ambergris." ("Слегка пахнет амброй.")
- Ветровка — "Has an unbelievable resistance to gale force winds." ("Обладает невообразимым сопротивлением к штормовым ветрам.")
- Смоляной костюм — "An entirely effective rain suit! Could be a bit more durable." ("Полностью эффективный дождевой костюм! Должен быть немного более долговечным.")
- Очиститель частиц — "Amazing! It functions without requiring a sealed cover over the mouth!" ("Поразительно! Он функционирует, не требуя герметичной крышки над отверствием!")
- Обтекаемая шляпа — "Incredible. It's worn on the head, yet affects the whole body." ("Невероятно. Её носят на голове, но она влияет на всё тело.")
- Акулья зубная коронк — "In theory, this fabricated bravado will restore my mental state." ("В теории, эта изготовленная бравада восстановит моё душевное состояние.")
- Двузонтик — "Its duplicate canopies have increased its effectiveness exponentially." ("Повторные навесы повысили его эффективность в геометрической прогрессии.")
Hamlet[]
- Противогаз — "It appears that those ocular plumes are great at air filtration." ("Похоже, что эти глазные плюмажи отлично фильтруют воздух.")
- Шляпа для сафари — "Armored head protection amazingly suited to jungle exploration." ("Бронированная защита головы удивительно подходит для исследования джунглей.")
- Грозовой шлем — "A lightning rod mere inches from my brain. What an intriguing experiment!" ("Громоотвод всего в нескольких дюймах от моего мозга. Какой интригующий эксперимент!")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "That captivating dark fuel is concentrated in these stones." ("Это увлекательное тёмное топливо сосредоточено в этих камнях.")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A wall segment made from the endemic technology." ("Сегмент стены, изготовленный по эндемичной технологии.")
- Тулецитовая стена — "Fascinating! I would love to decipher those markings." ("Очаровательно! Мне бы очень хотелось расшифровать эти надписи.")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "It's attuned to areas of psychic attack." ("Он настроен на зоны психической атаки.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "It's picking up fluctuations." ("Он улавливает флюктуации.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It's releasing a pulse. Almost as if it were alive!" ("Он испускает пульс. Практически такой же как если бы он был живым!")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "Hohoo! I'm being hit with fluctuating psychic attacks!" ("Ху-хуу! На меня обрушиваются флюктуирующиеся психические атаки!")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "The pulses are coming less frequently now." ("Пульс теперь исходит реже.")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "The psychic attacks are over. What a shame!" ("Психические атаки закончились. Какая досада!")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "I'll need to find a place where this works." ("Мне нужно отыскать место, где это работает.")
- Ленивый собиратель — "The dark fuel must be somehow manipulating electromagnetic forces." ("Тёмное топливо, должно быть, каким-то образом манипулирует электромагнитными силами.")
- Магосвет — "A dark fuel infused discharger of kinetic and light energy." ("Наполненный тёмным топливом, разрядник кинетической и световой энергии.")
- Амулет строительства — "A facilitator for the breaking of the laws of conservation!" ("Посредник в нарушении законов сохранения природы!")
- Ленивый исследователь — "Quite similar to my Telebrella but it uses that fascinating dark fuel!" ("Весьма похож на мой телезонтик, но он использует это завораживающее тёмное топливо!")
- Посох призывателя звёзд — "The dark fuel in this staff allows me to break all known laws of physics!" ("Тёмное топливо в этом посохе позволяет мне нарушить все известные законы физики!")
- Посох разрушения — "The stone must act as a conduit for the dark energy." ("Камень должен служить проводником для тёмной энергии.")
- Киркотопор — "A revelation! Two tools have been merged into one!" ("Какое открытие! Два инструмента были объединены в один!")
- Тулецитовая корона — "A solid field is being created out of the dark fuel. What a revelation!" ("Из тёмного топлива воссоздаётся устойчивая сфера. Какое открытие!")
- Тулецитовая броня — "That wonderful dark fuel provides an extra barrier to this armor." ("Это чудесное тёмное топливо служит дополнительным барьером для этой брони.")
- Тулецитовая булава — "That fascinating dark energy has amplified the brutality of this weapon." ("Эта очаровательная тёмная энергия усилила жестокость этого оружия.")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Those rocks possess considerable power." ("Эти камни обладают внушительной силой.")
- Гончиус стрелятиус — "It forms a loyalty to its manufacturer! How fascinating!" ("Он формирует лояльность к своему создателю! Как очаровательно!")
Морское[]
Shipwrecked[]
- Бревенчатый плот — "The dispersal of weight should keep me briefly afloat." ("Рассредоточение веса должно ненадолго удержать меня на плаву.")
- Бамбуковый плот — "A moderately manufactured buoyant craft." ("В меру изготовленное плавучее судно.")
- Гребная лодка — "A sufficient ship for my mundane explorative tasks." ("Приемлемый корабль для моих повседневных исследовательских задач.")
- Грузовая лодка — "A top-notch transporter of goods across bodies of water." ("Первоклассный транспортёр грузов через водные пространства.")
- Бронированная лодка — "Sometimes the simplest designs are the most impressive." ("Иногда самые простые конструкции оказываются самыми впечатляющими.")
- Инкрустированная лодка — "Surprisingly agile, despite its chaotic design." ("Удивительно манёвренная, несмотря на свою хаотичную конструкцию.")
- Доска для сёрфинга — "
- Поступь моряка — "This looks well kept. As if the owner has used it recently." ("Она выглядит хорошо сохранившейся. Как будто владелец использовал её недавно.")
- Набор для ремонта лодки — "Strange. Where did the glue come from?" ("Странно. Откуда взялся этот клей?")
- Пальмовый парус — "Passable material for capturing wind currents." ("Удовлетворительный материал для улавливания потоков ветра.")
- Тканевый парус — "Based its malleability and texture, this will make me go fast!" ("Основываясь на его податливости и текстуре, он заставит меня двигаться быстрее!")
- Кожаный парус — "Theoretically, it's reliable despite its patchy appearance." ("Теоретически, он надёжен, несмотря на свой пятнистый внешний вид.")
- Лёгкий перьевой парус — "These feathers appear to be adept at attracting wind currents." ("Эти перья, похоже быть, искусно притягивают потоки ветра.")
- Железный ветер — "Yet another contrivance which makes use of those versatile gears!" ("Ещё одно приспособление, которое использует эти многофункциональные шестерёнки!")
- Лодочная пушка — "Explosive! Someone could do considerable damage with this!" ("Взрывоопасно! Кто-то может нанести этим серьёзный ущерб!")
- Крякающий таран — "An exceptionally enormous blunt object to hit things with." ("Чрезвычайно громадный тупой объект, с помощью которого можно наносить ущерб.")
- Морская ловушка (в инвентаре и размещена) — "I do hope this yields a lobster dinner." ("Я буду надеяться, что это принесёт ужин из лобстеров.")
- Морская верфь (выключена) — "I must extract more tar for this marvelous machine to work again!" ("Я должен добыть ещё больше смолы, чтобы эта замечательная машина снова заработала!")
- Морская верфь (включена) — "Magnificent. I could use this kind of automation in my factory!" ("Великолепно. Я мог бы использовать такую автоматизацию на своей фабрике!")
- Морская верфь (кончилось топливо) — "Getting precariously low on fuel." ("Количество топлива рискованно сократилось.")
- Смоляной экстрактор (выключен) — "It requires the turning of a switch to function." ("Потребуется повернуть выключатель, чтобы он зафункционировал.")
- Смоляной экстрактор (включен) — "Splendid. We very much need something like this at home." ("Замечательно. Нам очень нужно что-то подобное дома.")
- Смоляной экстрактор (кончилось топливо) — "Evidence suggests it needs more tar." ("Факты свидетельствуют о том, что ему нужно больше смолы.")
- Траловая сеть — "What enigmas of the deep can I uncover!" ("Какие тайны глубин я смогу раскрыть!")
- Траловая сеть (в воде) — "Full of the wonders of the sea!" ("Полна чудес моря!")
- (скоро утонет) — "Theoretically, it will reach the bottom soon." ("Теоретически, она скоро достигнет дна.")
- (очень скоро утонет) — "Descending rapidly..." ("Стремительно оседает...")
- Подзорная труба — "The glass bottle makes an uncommonly good looking glass." ("Из стеклянной бутылки получается необыкновенно красивое зеркало.")
- Суперподзорная труба — "The refraction properties of that lens is astonishing!" ("Рефракционные свойства этой линзы просто поразительны!")
- Капитанская фуражка — "Curious. It appears to have an affect on my sailing competency." ("Любопытно. Кажется, это оказывает влияние на мою мореплавательную компетентность.")
- Пиратская двууголка — "Effects the probability of my success as a sea captain." ("Влияет на вероятность моего успеха в качестве морского капитана.")
- Счастливая шляпа — "Incredible. It increases the probability of finding treasure!" ("Невероятно. Это увеличивает вероятность найти клад!")
- Спасательный жилет — "Ingenious! The empty glass bottles will keep me buoyant!" ("Гениально! Пустые стеклянные бутылки будут держать меня на плаву!")
Hamlet[]
- Пробковая лодка — "Theoretically, it works. Though I won't predict for how long." ("Теоретически, она работает. Хотя я не могу прогнозировать, как долго это продлится.")
Вулканическое[]
Shipwrecked[]
- Обсидиановое мачете — "An adamantine blade with exothermic properties." ("Адамантиновое лезвие с экзотермическими свойствами.")
- Обсидиановый топор — "Incredible! The obsidian is converting kinetic energy into thermal energy." ("Невероятно! Обсидиан преобразует кинетическую энергию в тепловую.")
- Обсидиановое копьё — "Initial observations suggest the obsidian gets really hot." ("Первоначальные наблюдения показывают, что обсидиан становится действительно горячим.")
- Обсидиановая броня — "The reptilian heart and obsidian have imbued it with incendiary properties." ("Сердце рептилии и обсидиан наделили её зажигательными свойствами.")
- Обсидиановая кокосовая граната — "Contains an explosive amount of potential energy." ("Содержит в себе взрывное количество потенциальной энергии.")
- Воющая раковина — "Intriguing! Its sound reverberations have an effect on the weather!" ("Интригующе! Её звуковые реверберации оказывают влияние на погоду!")
- Посох морехода — "A superlative utilization of dark fuel. The world will be better for its introduction!" ("Превосходнейшее применение тёмного топлива. Мир станет лучше от его внедрения!")
- Вулканический посох — "Such power focused into a portable staff! Magnificent!" ("Такая мощь сконцентрирована в портативном посохе! Великолепно!")
Охота за реликвиями[]
Hamlet[]
- Инструменты для обезвреживания — "An aid in negotiating those violent booby traps." ("Вспомогательное средство при преодолении этих агрессивно-нелепых ловушек.")
- Шаровой молоток — "A diminutive tool, ideal for negotiating the removal of gems." ("Миниатюрный инструмент, идеально подходящий для извлечения драгоценных камней.")
- Сито для золота — "I do hope the holes were meant to be there." ("Я буду надеяться, что дыры предназначены были быть именно там.")
- Лупа — "Excellent! A burning glass!" ("Прекрасно! Поджигающее стекло!)
Строительство города[]
Hamlet[]
- Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, он был бы великолепен для строительства города.")
- Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая каменная мостовая.")
- Фонарный столб (включён) — "How wonderful! Does it run on direct current or alternating current?" ("Как чудесно! Работает ли он на постоянном или переменном токе?")
- Фонарный столб (выключен) — "Presumably they've turned it off to conserve the bulb." ("Предположительно, они выключили его, чтобы сохранить лампочку.")
- Городской дом — "The humble home of a domesticated pig." ("Скромный дом домашней свиньи.")
- Городской дом (горит) — "In theory that home is done for." ("В теории, с этим домом покончено.")
- Продовольственный магазин — "The finest eating establishment in the environs." ("Лучшее закусочное заведение в округе.")
- Продовольственный магазин (горит) — "Presumably, I will be without sandwiches until they rebuild." ("Предположительно, я останусь без сэндвичей, пока они не восстановятся.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" — "A kaleidoscope of goods within. Though sadly not a kaleidoscope." ("Калейдоскоп товаров внутри. Хотя, к сожалению, это не калейдоскоп.")
- Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Presumably, someone has the means to extinguish that flame." ("Вероятно, у кого-то есть средства, чтобы погасить это пламя.")
- Спа "Хвостики крючком" — "It's well stocked with medical supplies." ("Он хорошо снабжён медикаментами.")
- Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Alarming! And yet I don't hear an alarm." ("Тревога! И всё же я не слышу сигнала тревоги.")
- Бакалейная лавка — "Contains a smorgasbord of fine foods for sale." ("Включает в себя шведский стол с прекрасными продуктами для продажи.")
- Бакалейная лавка (горит) — "Did it spontaneously catch fire?" ("Она случайно не загорелась?")
- Цветочный магазин Мисс Соу — "Materials for the cultivation of plants can be purchased within." ("Материалы для выращивания растений можно приобрести внутри.")
- Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It cannot burn forever. In theory." ("Он не может гореть вечно. В теории.")
- Магазин редкостей "Хлев" — "A store that contains multitudes." ("Магазин, в котором находится много всего.")
- Магазин редкостей "Хлев"" (горит) — "I do enjoy a good combustive event now and then." ("Я наслаждаюсь хорошим процессом горения время от времени.")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" — "This looks like a shop I could spend some time in!" ("Это похоже на тот магазин, в котором я мог бы провести немного времени!")
- Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "I would not rule out spontaneous combustion." ("Я не исключал бы самовозгорание.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Ah wonderful! A shop dealing in brutal means of destruction." ("Ах, чудесно! Магазин, торгующий жестокими средствами уничтожения.")
- Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Presumably someone will come along to put that out." ("Вероятно, кто-нибудь придёт сюда, чтобы это потушить.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" — "A store selling caps for my cranium." ("Магазин, торгующий головными уборами для моего черепа.")
- Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "Evidence would suggest it's been set on fire." ("Улики свидетельствуют о том, что его подожгли.")
- Академия — "Excellent! The halls of history. Let's see what I can learn." ("Превосходно! Залы истории. Давайте посмотрим, что я могу узнать.")
- Академия (горит) — "Quite the high-temperature exothermic redox chemical reaction!" ("Весьма высокотемпературная экзотермическая окислительно-восстановительная химическая реакция!")
- Минеральная биржа — "A place of rudimentary coinage alchemy." ("Это место рудиментарной алхимии монетного производства.")
- Минеральная биржа (горит) — "The flames are so intriguing!" ("Эти языки пламени так интригуют!")
- Башня ремесленника — "I'm always in the market for engineering blueprints." ("Я всегда на рынке инженерных чертежей.")
- Башня ремесленника (горит) — "Presumably, all the blueprints are now burnt too." ("По-видимому, все чертежи теперь тоже сгорели.")
- Мэрия — "A venerable hall of presumptions and bureaucracy." ("Достопочтенный зал презумпций и бюрократии.")
- Мэрия (горит) — "Theoretically, all the paperwork is burnt too." ("Теоретически, все документы тоже сгорели.")
- Моя мэрия — "As lucrative as my new job is, I prefer to occupy my days as an inventor." ("Как бы ни была прибыльна моя новая работа, я предпочитаю проводить свои дни в качестве изобретателя.")
- Моя мэрия (горит) — "Evidence would suggest there are vandals in the town." ("Факты свидетельствуют о том, что в городе есть вандалы.")
- Сторожевая башня — "A stone fortification from which to protect the aristocracy." ("Каменное оборонительное сооружение, в котором можно защитить аристократию.")
- Сторожевая башня (горит) — "Those stones burn as well as wood does. Curious..." ("Эти камни горят так же хорошо, как и дерево. Любопытно..."
- Ветхая лачужка — "My work awaits!" ("Меня ждёт работа!")
- Ветхая лачужка (заперта) — "It looks like an adequate facility to build some inventions." ("Похоже, это подходящее помещение для создания некоторых изобретений.")
- Ветхая лачужка (сгорела) — "A setback! But I will rebuild!" ("Вот неудача! Но я всё восстановлю!)
- Контракт об охране — "I can now acquire the services of a bodyguard." ("Теперь я могу воспользоваться услугами телохранителя.")
Обустройство дома[]
Hamlet[]
- Разрешение на расширение — "Ah yes! Now I can expand my workshop!" ("Ах, да! Теперь я могу расширить свою мастерскую!")
- Разрешение на снос — "A document allowing me to destroy a building so I can inevitably rebuild." ("Документ, позволяющий мне разрушить здание, чтобы я мог, разумеется, его восстановить.")
Напольное покрытие[]
- Деревянный пол — "
- Мраморный пол — "
- Клетчатый пол — "
- Шиферный пол — "
- Пол из листов металла — "
- Садовый камень — "
- Геометрическая плитка — "
- Мохнатый ковёр — "
- Переходный пол — "
- Деревянный паркет — "
- Пол "в ёлочку" — "
- Шестиугольная плитка — "
- Пол со следами копыт — "
- Восьмиугольная плитка — "
Места для хранения[]
- Резной шкаф — "
- Обычный стеллаж — "
- Полки из шлакобетона — "
- Мраморный стеллаж — "
- Стеклянные полки — "
- Лестничные полки — "
- Шкаф для хранения — "
- Технические полки — "
- Разводные полки — "
- Стеклянный шкаф — "
- Настенные полки — "
- А-образный стеллаж — "
- Полки из ящиков — "
- Холодильный шкаф — "
- Изогнутые полки — "
- Полки из труб — "
- Дерево шляп — "
- Шкаф из поддонов — "
Растения[]
- Обычный горшок — "Burgeoning." ("Быстро развивающийся.")
- Редкое растение — "Viable." ("Жизнеспособное.")
- Причудливый горшок — "Flourishing." ("Расцветающий.")
- Бонсай — "Cultivated." ("Культивированный.")
- Садовый горшок — "Semi-spherical." ("Полусферический.")
- Филодендрон — "Germinating." ("Прорастающий.")
- Орхидея — "Flourishing." ("Процветающая.")
- Драцена — "Thriving." ("Разрастающаяся.")
- Тилландсия — "Swinging." ("Раскачивающаяся.")
- Горшок в виде птичьей клетки — "Swaying." ("Шатающийся.")
- Пальмовое дерево — "Crescive." ("Прорастающее.")
- Замиокулькас — "Budding." ("Многообещающий.")
- Папоротник на подставке — "Shaggy." ("Косматый.")
- Папоротник в горшке — "Suspended." ("Подвешенный.")
- Папоротник в горшке — "Insulated." ("Изолированный.")
- Домашнее растение — "Enjoyable." ("Приятное.")
- Венерина мухоловка — "Predatory." ("Хищная.")
- Саррацения — "Receptic." ("Восприимчивая.")
- Мраморный горшок — "Flourishing." ("Цветущий.")
Колонны[]
- Деревянная колонна — "Sturdy." ("Крепкая.")
- Обработанная колонна — "Luxurious." ("Роскошная.")
- Округлая колонна — "Cylindrical." ("Цилиндрическая.")
- Освещённая мраморная колонна — "Refined." ("Изысканная.")
Обойное покрытие[]
- Деревянные панели — "
- Клетчатые обои — "
- Обои с цветами — "
- Обои с подсолнухами — "
- Пёстрые обои — "
- Обои с перьями павлина — "
- Оранжевые обои — "
- Фиолетовые обои — "
- Верёвочные панели — "
- Обои с кругами — "
- Мраморная плитка — "
- Тонкая плитка — "
- Лепное покрытие — "
- Мягкая обивка — "
Потолочные светильники[]
- Лампочка на проводе — "Revolutionary!" ("Революционная!")
- Металлическая лампа — "Riveting." ("Захватывающая.")
- Люстра — "Incendiary." ("Зажигательная.")
- Лампочка на верёвке — "Inspired!" ("Воодушевлённая!")
- Две лампочки на верёвке — "Entwined." ("Сплетённые.")
- Выдувная люстра — "
- Вишнёвый светильник — "Ravishing." ("Восхитительный.")
- Цветущая лампа — "
- Цветочный светильник — "
- Лампа в форме цилиндра — "Charming." ("Очаровательная.")
- Лампа в форме дерби — "Attractive." ("Привлекательная.")
Настенные украшения[]
- Фотография — "Photographic." ("Фотографичная.")
- Вышитое украшение — "Elaborate." ("Продуманное.")
- Мозаика — "Variegated." ("Разноцветная.")
- Венок — "Circular." ("Округлый.")
- Топор — "Honed." ("Заточенный.")
- Символ охоты — "Tapered." ("Конусообразный.")
- Периодическая таблица — "Riveting!" ("Захватывающая!")
- Механизм — "Enchanting!" ("Обворожительный!)
- Драпировка — "Blustering." ("Бушующая.")
- Табличка "Не курить" — "Cautioning." ("Предостерегающая.")
- Постер с кошкой — "Advertising." ("Рекламный.")
- Чучело рыбы — "Piscean." ("Знак рыбы.")
- Чучело бифало — "Bovine." ("Крупнорогатое.")
Стулья[]
- Классический стул — "Enchanting." ("Прелестный.")
- Угловой стул — "Perpendicular." ("Перпендикулярный.")
- Скамейка — "Pronged." ("Зубьевидная.")
- Рогатый стул — "Thorny." ("Иглистый.")
- Подставка для ног — "Podial." ("Возвышающая")
- Кресло — "Serene." ("Успокаивающее.")
- Массажное кресло — "Intriguing." ("Интригующее.")
- Пуф — "Polyhedral." ("Многогранный.")
- Кресло-качалка — "Metronomic." ("Метрономическое.")
- Турецкий стул — "Reposing." ("Расслабляющий.")
- Причудливая лежанка — "Lavish." ("Шикарная.")
Улучшения дома[]
- Набор для коттеджа — "The elements to construct a cabin facade for my home." ("Элементы для строительства фасада коттеджа для моего дома.")
- Набор для тюдорского дома — "Components to make the outside of my home more visually pleasing." ("Компоненты для того, чтобы сделать внешний вид моего дома более визуально приятным.")
- Набор для готического дома — "Evidently, I will have to build this myself." ("Очевидно, мне придётся построить его самому.")
- Набор для кирпичного дома — "Peraphernalia to do some exterior home improvements." ("Атрибуты для того, чтобы сделать некоторые внешние улучшения дома.")
- Набор для башни — "Material for constructing a fine home exterior." ("Материал для строительства прекрасного внешнего вида дома.")
- Набор для виллы — "Theoretically, this will improve the appearance of my home." ("Теоретически, это улучшит внешний вид моего дома.")
- Набор для поместья — "Evidence would suggest I can improve my living arrangements." ("Факты свидетельствуют о том, что я могу улучшить свои жилищные условия.")
Двери[]
- Деревянная дверь — "I've broadened my horizons. And my home." ("Я расширил свой кругозор. И мой дом.")
- Каменная арка — "The doorway to expanding my horizons." ("Дверной проём, расширяющий мой кругозор.")
- Лесная дверь — "Intriguing. The internal expansion is not visible from the outside." ("Интригующе. Внутренняя экспансия не видна снаружи.")
- Кованая дверь — "An elaborate entryway to another room." ("Тщательно продуманный вход в другую комнату.")
- Дверь со шторами — "Beguiling." ("Привлекательная.")
- Техническая дверь — "Riveting. It's like I never left the factory." ("Захватывающе. Как будто я никогда не покидал фабрику.")
- Круглый дверной проём — "Cordial." ("Приветливый.")
- Готическая дверь — "Welcoming." ("Гостеприимная.")
Окна[]
- Остроконечное окно с занавеской — "
- Круглое окно с брезентом — "
- Остроконечное окно — "
- Квадратное окно — "
- Высокое окно — "
- Квадратное окно со шторой — "
- Высокое окно с занавеской — "
- Оранжерейное окно — "
Ковры[]
- Ковёр-глаз — "Hypnotic." ("Гипнотический.")
- Квадратный коврик — "Quadratic." ("Квадратный.")
- Овальный ковёр — "Efflorescent." ("Цветущий.")
- Большой ковёр — "Botanic." ("Ботанический.")
- Меховой коврик — "Peltish." ("Мохнатый.")
- Ковёр в форме ёжика — "Charming." ("Очаровательный.")
- Ковёр из дикобраза — "Macabre." ("Жуткий.")
- Коврик со следами копыт — "Delightful." ("Восхитительный.")
- Восьмиугольный коврик — "Patterned." ("Узорчатый.")
- Ковёр в форме вихря — "Vortical." ("Вертикальный.")
- Ковёр из енотокота — "Morbid." ("Омерзительный.")
- Резиновый коврик — "Bouncy." ("Упругий.")
- Паутиновый коврик — "Viscous." ("Вязкий.")
- Металлический коврик — "Riveting." ("Захватывающий.")
- Ковёр-червоточина — "Intriguing." ("Интригующий.")
- Коврик с тесьмой — "Textile." ("Тканевый.")
- Ковёр из бороды — "Hirsute." ("Волосатый.")
- Когтистый коврик — "Precarious." ("Рискованный.")
- Криминальный ковёр — "Intriguing..." ("Интригующий...")
- Футбольный коврик — "Geometric." ("Геометрический.")
Лампы[]
- Лампа с бахромой — "
- Лампа из цветного стекла — "
- Повёрнутая вниз лампа — "
- Двойная лампа с вышивкой — "
- Керамическая лампа — "
- Стеклянная лампа — "
- Двойная лампа с бахромой — "
- Канделябр — "
- Лампа эпохи Елизаветы — "
- Готическая лампа — "
- Круглая лампа — "
- Теневая лампа-колокольчик — "
- Кристальная лампа — "
- Повёрнутая вверх лампа — "
- Двойная повёрнутая вверх лампа — "
- Лампа накаливания — "
- Лампа Эдисона — "
- Регулируемая лампа — "
- Прямоугольная лампа — "
- Причудливая лампа — "
Столы[]
- Круглый стол — "Circular." ("Округлый.")
- Крепкий деревянный стол — "Rectangular." ("Прямоугольный.")
- Самодельный стол — "Uncomplicated." ("Незамысловатый.")
- Академический стол — "Rudimentary." ("Рудиментарный.")
- Стол из ящиков — "Practical." ("Практичный.")
- Шахматный стол — "Thought provoking." ("Наводящий на размышления.")
Конструирование[]
Don't Starve[]
- Спектоочки — "Refracted lenses polished to a specific curvature so I can see better." ("Преломляющие линзы отполированы до определённой кривизны так, чтобы я мог видеть лучше.")
- Инфракрасные очки — "I do hope to catch a glimpse of the night creature with these." ("Надеюсь, что с ними я хоть мельком взгляну на ночное существо.")
- Забрало — "I designed it so I can study sound reverberations while I'm engaged in combat." ("Я спроектировал его так, чтобы изучать звуковые колебания во время боя.")
- Огнеочки — "Tiny spheres of static energy make a marvelous flaming projectile." ("Крошечные сферы статической энергии создают чудесный воспламеняющий снаряд.")
- Телезонтик — "A short range, aerial teleportation antenna in convenient-to-carry umbrella form." ("Антенна для телепортации с коротким диапазоном в виде комфортно-переносного зонта.")
- Телепад — "The receiver pad for my short range teleportation device." ("Приёмная панель для моего устройства телепортации с коротким диапазоном.")
- Молотильник — "Delivers a pragmatic shock wave of ground reverberations." ("Осуществляет прагматичную ударную волну земных ревербераций.")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "I deduce it's not one of the possessed kind." ("Я делаю вывод,что это не один из одержимых.")
- Узловатая ель — "It must undergo some kind of spontaneous generation." ("Она должна претерпеть некий вид спонтанного формирования.")
- Шипастое дерево — "It abounds with twigs." ("Оно изобилует ветками.")
- Ель (пень) — "Excellent specimen. I should perform a necropsy on it!" ("Превосходный экземпляр. Я должен произвести вскрытие над ним!")
- Узловатая ель (пень) — "The cross section of a tree I have cleaved." ("Поперечное сечение дерева, которое я разрубил.")
- Шипастое дерево (пень) — "Cleaving it has cut short its ability to survive." ("Рассекая его, мы пресекаем его возможность выжить.")
- Ель (горит) — "Undergoing an exothermic redox reaction." ("Подвергается экзотермической окислительно-восстановительной реакции.")
- Узловатая ель (горит) — "Combustion at work." ("Горение в деле.")
- Шипастое дерево (горит) — "Scientific proof that this tree is combustible." ("Научное доказательство того, что это дерево горючее.")
- Ель (сгорела) — "Just soot and ash now." ("Теперь только сажа и пепел.")
- Узловатая ель (сгорела — "Apt to become air particulate at the first stiff breeze." ("Склонна становится частицами воздуха при первом же сильном ветре.")
- Шипастое дерево (сгорело) — "Evidence that a fire has occurred here recently." ("Доказательство того, что здесь недавно произошёл пожар.")
- Саженец ели — "I suspect it will grow quickly, like most things in this world." ("Я предполагаю, что он будет расти быстро, как и большинство вещей в этом мире.")
- Бревно — "Cross-section of a tree. For fuel and construction purposes." ("Поперечное сечение дерева. Для топливных и строительных целей.")
- Бревно (горит) — "Combusting beautifully." ("Красивейшее горение.")
- Древесный уголь — "The result of pyrolysis." ("Это результат пиролиза.")
- Шишка — "My favorite portable Fibonacci sequence." ("Моя любимая портативная последовательность Фибоначчи.")
- Мраморное дерево — "A deposit of metamorphic rock in the form of a tree." ("Залежь метаморфической породы в форме дерева.")
- Совершенно нормальное дерево (стандартное и пень) — "I've never seen such vitality in a tree!" ("Я никогда не видел такой жизненной энергии в дереве!")
- Живое бревно — "I do wish logs at home were similarly afflicted." ("Мне бы очень хотелось, чтобы дома брёвна точно так же страдали.")
- Саженец — "I predict it will be a tree soon enough." ("Я прогнозирую, что он скоро станет деревом.")
- Саженец (собран) — "Experience dictates it will grow back." ("Опыт подсказывает, что он снова обрастёт.")
- Саженец (горит) — "All wood will burn." ("Вся древесина горит.")
- Саженец (в инвентаре) — "I will endeavor to find suitable soil for this." ("Я приложу усилия, чтобы найти для него подходящую почву.")
- Ветки — "A common resource with a remarkable amount of applications." ("Обыкновенный ресурс с выдающимся количеством практических применений.")
- Трава — "Has an unusually strong tensile strength." ("Обладает необычайно высокой прочностью при растяжении.")
- Трава (собрана) — "Luckily the growth rate here is extraordinarily rapid." ("По счастливой случайности, темпы роста здесь экстраординарно быстрые.")
- Трава (засохла) — "I deduce it requires fertilization." ("Я делаю вывод, что ей требуется удобрение.")
- Трава (горит) — "An alluring example of thermodynamics." ("Заманчивый пример термодинамики.")
- Трава (в инвентаре) — "Just as adaptable as the grass types I'm used to." ("Так же легко приспосабливаема, как и те виды трав, которые я использовал.")
- Срезанная трава — "I've never seen such tensile strength in a grass before!" ("Я никогда раньше не видел такой прочности при растяжении в траве!")
- Ягодный куст — "I detect a slight smell of primrose." ("Я чувствую лёгкий запах примулы.")
- Ягодный куст (собран) — "Fortuitously, those fruit germinates quickly here." ("К счастью, эти плоды здесь быстро прорастают.")
- Ягодный куст (засох) — "If my theory is correct, the bush requires some cultivation." ("Если моя теория верна, то кустарник требует некоторой культивации.")
- Ягодный куст (горит) — "
- Ягодный куст (в инвентаре) — "Quite adaptable to different soils." ("Довольно легко приспосабливаемый к различным почвам.")
- Камыш — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
- Камыш (горит) (горит) — "Apparently susceptible to combustion." ("Вероятно, он восприимчив к горению.")
- Камыш (собран) — "Theoretically, they will grow back." ("Теоретически, он снова вырастет.")
- Срезанный камыш — "Pliable yet tough. Very useful. Very useful indeed." ("Эластичный, но крепкий. Очень полезный. Действительно, очень полезный.")
- Растение — "An exceptional example of plant life here." ("Исключительный пример здешней растительной жизни.")
- Растение (растёт) — "Germinating rapidly." ("Интенсивно прорастает.")
- Растение (выросло) — "It has an exceptionally rapid growth rate." ("У него исключительно быстрый темп роста.")
- Растение (возле пруда) — "A decorative plant of no practical use." ("Декоративное растение, практически бесполезное.")
- Колючий куст — "An abundant source of twigs." ("Богатый источник веток.")
- Колючий куст (собран) — "Given the rapid growth rate here, it should grow back soon." ("Учитывая быстрый темп роста здесь, он должен скоро вырасти обратно.")
- Колючий куст (горит) — "Wood is combustible. Even in this damp environment." ("Дерево горюче. Даже в такой влажной среде.")
- Колючий куст (в инвентаре) — "Strange, those barbarous thorns aren't harmful like this." ("Странно, эти варварские шипы не такие уж и вредоносные.")
- Цветок — "I feel oddly comforted by picking these. How compelling..." ("Я чувствую странное утешение, собирая их. Как убедительно...")
- Лепестки — "Smells faintly of chamomile." ("Слегка пахнут ромашкой.")
- Злой цветок — "Theoretically it has been in contact with some of that dark fuel." ("Теоретически, он контактировал с некоторым количеством этого тёмного топлива.")
- Тёмные лепестки — "I calculate it's been infused with dark fuel." ("По моим расчётам, они были наполнены тёмным топливом.")
- Морковь — "A root vegetable that's gathering soil nutrients." ("Корнеплод, собирающий почвенные питательные вещества.")
- Красный гриб — "A red capped mushroom. Theoretically, it's poisonous." ("Гриб с красной шляпкой. Теоретически, он ядовит.")
- Красный гриб (в спячке) — "The season is conducive to fungus growing." ("Сезон благоприятствует росту грибов.")
- Красный гриб (собран) — "I can reasonably assume it will grow back soon." ("Я обоснованно могу предположить, что он скоро вырастет заново.")
- Зелёный гриб — "I will have to cook it to take advantage of its medicinal properties." ("Мне придётся приготовить его, чтобы воспользоваться его медикаментозными свойствами.")
- Зелёный гриб (в спячке) — "A sure sign the ground is saturated with water." ("Верный признак того, что земля пропитана водой.")
- Зелёный гриб (собран) — "An influx of rain will cause it to grow again." ("Приток дождя заставит его снова вырасти.")
- Синий гриб — "This will most certainly not agree with me." ("Это весьма определённо не согласуется со мной.")
- Синий гриб (в спячке) — "A fungal discovery!" ("Грибное открытие!")
- Синий гриб (собран) — "Presumably it will regrow when on adequately saturated ground." ("Предположительно, он прорастёт вновь, когда окажется на достаточно влагонасыщенной почве.")
Reign of Giants[]
- Каштановая берёза — "A tree. But it gives off a strange energy." ("Дерево. Но оно излучает странную энергию.")
- Каштановая берёза (пень) — "It doesn't have that many rings. Must be quite young." ("У неё не так уж много колец. Должно быть, совсем молодая.")
- Каштановая берёза (горит) — "Combusting at an alarming rate." ("Процесс горения с пугающей скоростью.")
- Каштановая берёза (сгорела) — "A pile of burnt carbon." ("Груда сгоревшего углерода.")
- Саженец каштановой берёзы — "Everything in this world grows shockingly quickly." ("Всё в этом мире растёт потрясающе быстро.")
- Саженец (иссушённый) — "The weather has withered it." ("Погода иссушила его.")
- Трава (иссушённая) — "Presumably it's the heat that is causing it to wither." ("Предположительно, эта жара обуславливает её иссушение.")
- Ягодный куст (иссушённый) — "These bushes are susceptible to this exceptional heat." ("Эти кусты очень чувствительны к такой исключительной жаре.")
- Растение (иссушённое) — "Not fit for the current weather conditions." ("Не приспособлено для данных погодных условий.")
- Берёзовый каштан — "The possessed topiaries are immensely protective of these." ("Одержимые топиарии чрезвычайно защищают их.")
- Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
- Кактус (собран) — "I assume it will grow back." ("Я предполагаю, что он снова вырастет.")
- Перекати-поле — "What mysteries are within that mobile sphere of branches?" ("Какие тайны заключены внутри этой подвижной сферы ветвей?")
Shipwrecked[]
- Ягодный куст (в инвентаре) — "Its ability to produce berries does not work out of the ground." ("Его способность производить ягоды не работает без земли.")
- Дерево джунглей — "I wonder if this one is possessed?" ("Мне интересно, а это тоже одержимо?")
- Дерево джунглей (пень) — "How many rings does it have?" ("Сколько у него колец?")
- Дерево джунглей (горит) — "Always glad to see an exothermic event." ("Всегда рад видеть экзотермическое событие.")
- Дерево джунглей (сгорело) — "Evidence of combustion." ("Доказательства горения.")
- Дерево джунглей (саженец) — "Based on my observations, it should only take a few days to grow." ("Основываясь на своих наблюдениях, это должно занять несколько дней, чтобы он вырос.")
- Семя дерева джунглей — "I see the Fibonacci sequence is prevalent here, too." ("Я вижу, что последовательность Фибоначчи здесь тоже превалирует.")
- Пальма — "Its fronds are quite large and could be made useful." ("Её листья довольно большие и могут пригодиться.")
- Пальма (пень, 1) — "I believe that was my work, but it's hard to say for sure." ("Я думаю, что это была моя работа, но трудно сказать наверняка.")
- Пальма (пень, 2) — "Presumably, it won't grow again." ("Предположительно,она не захочет расти заново.")
- Пальма (горит) — "Ah. Thermal combustion at work." ("Ах. Термический процесс горения в деле.")
- Пальма (сгорела, 1) — "It's been reduced to a pile of carbon." ("Она редуцировала в груду углерода.")
- Пальма (сгорела, 2) — "Its flammability has been proven without a shadow of a doubt." ("Её воспламеняемость была доказана без тени сомнения.")
- Пальма (саженец) — "Presumably, it has a rapid growth rate." ("Предположительно, он имеет быстрый темп роста.")
- Пальмовый лист — "Large leaf. Sizable fronds. Excellent for construction purposes." ("Большой лист. Крупные листья. Отлично подходят для строительных целей.")
- Обычное дерево джунглей — "Glorious! A possessed tree! I need a closer look." ("Великолепно! Одержимое дерево! Мне нужно взглянуть поближе.")
- Бамбуковые заросли — "Ah, excellent! Bamboo can easily be bent to my will." ("Ах, превосходно! Бамбук легко поддаётся моей воле.")
- Бамбуковые заросли (неудобренные) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно дедуцировать,что им требуется удобрение.")
- Бамбуковые заросли (горят) — "Nothing but a pile of carbon now." ("Пустяк, но теперь это груда углерода.")
- Бамбуковые заросли (сгорели) — "
- Бамбуковые заросли (срублены) — "Luckily bamboo regenerates rapidly." (К счастью, бамбук быстро восстанавливается.")
- Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "I can reasonably deduce that it needs dirt." ("Я могу обоснованно дедуцировать, что ему потребуется почва.")
- Бамбук — — "A versatile and pliable perennial plant I can use to make stuff." ("Это универсальное и эластичное многолетнее растение, из которого я смогу изготовить различные вещи.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (неудобренный) — "Initial observations lead me to believe it needs fertilizer." ("Предварительные наблюдения побуждают меня полагать, что ему требуется удобрение.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (сгорели) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
- Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (срублены) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back fairly quickly." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново довольно быстро.")
- Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "I predict it will need to go in the ground." ("Я предполагаю, что ему следует отправиться в землю.")
- Лоза — "A ropey branch. I can think of nine good uses for it already." ("Верёвочная ветка. Я уже могу придумать девять хороших применений для этого.")
- Мангровое дерево — "An impressive root system. In theory it would help avoid water saturation." ("Впечатляющая корневая система. В теории, это помогло бы избежать перенасыщения водой.")
- Мангровое дерево (сгорело) — "Its proximity to water was not enough to impede combustion." ("Его близость к воде была недостаточной, чтобы воспрепятствовать горению.")
- Трава (в воде) — "I can reasonably presume this is a type of grass." ("Я вполне могу предположить, что это разновидность травы.")
- Мозговистый росток (стандартный и собран) — "A neurological network of nautical knowledge!" ("Неврологическая сеть мореходных знаний!")
- Водоросли и черенок водоросли — "A useful aquatic vegetation." ("Полезная водная растительность.")
- Растение (возле приливной лужи) — "Plantlife. Evidently, they're drawn to this climate." ("Флора. Очевидно, они не подготовлены к этому климату.")
Hamlet[]
- Когтистая пальма (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "An invaluable source of a hydrophobic substance." ("Бесценный источник гидрофобного вещества.")
- Пробка — "A lightweight, hydrophobic material." ("Легковесный, гидрофобный материал.")
- Тропическое дерево — "Odd coloration for a tree of this sort." ("Странная окраска для такого вида дерева.")
- Тропическое дерево (пень) — "Presumably, it's not growing back." (Предположительно, оно не вырастет заново.")
- Тропическое дерево (горит) — "Emitting exothermic energy!" ("Излучает экзотермическую энергию!")
- Тропическое дерево (сгорело) — "I presume it was once something other than ash." ("Я предполагаю, что ранее оно было чем-то иным, нежели пеплом.")
- Тропическое дерево (саженец) — "Appears to be the result of a planted jungle burr." ("Похоже, это результат от посаженного репья джунглей.")
- Тропическое дерево (сгнившее) — "The chemicals from the toxic gas has affected its molecular structure of this tree." ("Химические вещества из токсичного газа повлияли на молекулярную структуру этого дерева.")
- Репей джунглей — "The embryonic stage of a tree that is determined to undergo seed dispersal." ("Эмбриональная стадия дерева, которая устанавливается для того, чтобы подвергнуться рассеиванию семян.")
- Тропическое дерево с коконом — "A tree asphyxiated by webbing. Truly amazing!" ("Дерево, задушенное паутиной. Поистине удивительно!")
- Чайное дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Theoretically, its smell attracts those small rodents. Intriguing..." ("Теоретически, его запах привлекает этих мелких грызунов. Интригующе...")
- Чайное дерево (саженец) — "Displays the same rapid growth rate of the other trees here." ("Демонстрирует такой же быстрый темп роста других деревьев здесь.")
- Семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это хорошо для тебя.")
- Клубневое дерево — "It's resilient husk will require something stronger than an axe." ("Эта упругая оболочка потребует чего-то более прочного, чем топор.")
- Цветущее клубневое дерево — "
- Высокая трава — "The obstinacy of this grass requires something sharper than my hands." ("Неподатливость этой травы требует чего-то более острого, чем мои руки.")
- Высокая трава (срублена) — "Previously experience suggests this will grow back." ("Предыдущий опыт подсказывает, что это прорастёт вновь.")
- Высокая трава (горит) — "Evidently, grass here has the same flammability qualities as at home." ("Очевидно, трава здесь обладает теми же качествами воспламенения, как дома.")
- Экзотический цветок — "Curious. Picking these has a positive effect on my psyche." ("Любопытно. Собирая их, оказывается положительный эффект на мою психику.")
- Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, потребление этого имеет преимущества для здоровья. Но оно только причиняет мне боль.")
- Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без всякого сомнения, вызовут у меня расстройство желудка.")
- Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все доказательства указывают на то, что я не буду хорошо реагировать на его пряность.")
- Крапивная лоза — "I detect a faint scent of eucalyptus. Interesting..." ("Я чувствую слабый запах эвкалипта. Интересно...")
- Крапивная лоза (собрана) — "It will grow back in time." ("Со временем она снова вырастет.")
- Крапивная лоза (иссушённая) — "Evidently its current conditions are not ideal for it to grow." ("Очевидно, текущие условия не идеальны для её роста.")
- Крапивная лоза (увлажнённая) — "Ah, it is cultivating quite nicely." ("Ах, она растёт довольно красиво.")
- Крапивная лоза (в инвентаре) — "I suspect it's very particular in the type of soil it thrives on." ("Я предполагаю, что она очень специфична в типе почвы, на которой ей приходится произрастать.")
- Ежевичные заросли — "Fantastically vicious plant life!" ("Фантастически злобная растительная жизнь!")
- Цветущая ежевика — "Evidence would suggest it's capacity to bloom is dependent on the season." ("Данные свидетельствуют о том, что её способность к цветению зависит от сезона.")
- Ежевичная луковица — "Ostensibly it's a seed. But I don't see a place to plant it." ("По видимости, это семя. Но я не вижу места, куда его можно посадить.")
- Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
- Большой лиственный стебель — "The circumference of this tree's trunk is unusually large." ("Диаметр ствола этого дерева необычайно велик.")
- Лотос — "Ah. A water based plant with attractive flowers. I should pick it." ("Ах. Водное растение с привлекательными цветами. Я должен его собрать.")
- Лист лилии — "Fascinating! It contains a small ecosystem of animals." ("Очаровательно! Он содержит небольшую экосистему животных.")
- Камыш (в воде) — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
- Декоративный куст — "Urban ornamentation. Theoretically, it increases mental wellness." ("Городской орнамент. Теоретически, это повышает психическое здоровье.")
- Декоративный куст (горит) — "A delightful demonstration of combustion!" ("Восхитительная демонстрация процесса горения!")
- Декоративный куст (сгорел) — "Presumably it was once not burnt." ("Предположительно, когда-то он не был сожжён.")
- Живая изгородь — "Theoretically, they serve the same purpose as hedges at home." ("Теоретически, они служат той же цели, что и живые изгороди дома.")
- Живая изгородь (обросшая) — "Evidence that the residents are in need of city landscapers." ("Доказательства того, что жители нуждаются в городских ландшафтных дизайнерах.")
- Фигурный куст — "Presumably this is a sophisticated monument to local folklore." ("Предположительно, это утончённый монумент местного фольклора.")
- Магический цветок — "Insurance in case a dangerous experiment goes awry." ("Страховка на случай провала опасного эксперимента.")
- Выветрившаяся ветка — "A branch. In theory it could be a source of wood." ("Ветка. В теории, она может быть источником древесины.")
- Выветрившаяся ветка — "Evidence would suggest it was carried here. Intriguing." ("Факты свидетельствуют о том, что она была сюда занесена. Интригующе.")
- Выветрившийся куст — "I believe it's a bush of some sort." ("Я полагаю, что это некое подобие куста.")
- Выветрившаяся палка — "Evidently, it's a stick." ("Очевидно, это палка.")
- Выветрившаяся палка — "Theoretically, it has the same properties as other sticks." ("Теоретически, она имеет точно такие же свойства, как и другие палки.")
- Выветрившаяся палка — "Tree by products appear strange here but serve the same purpose." ("Древесные компоненты выглядят здесь странными, но служат для одной и той же цели.")
- Выветрившаяся палка — "In theory, it's part of a nest." ("В теории, это часть гнезда.")
- Выветрившееся дерево — "Theoretically it's a tree." ("Теоретически, это дерево.")
- Выветрившееся дерево — "Evidence would suggest there are trees here too." ("Данные свидетельствуют о том, что здесь тоже есть деревья.")
- Выветрившийся ствол — "Evidently, it's been broken by something big." ("Очевидно, его сломало что-то большое.")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
- Улей пчёл-убийц — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
- Соты — "Enough to start a new hive." ("Достаточно, чтобы завести новый улей.")
- Курган гончих — "Are there hounds hiding within it?" ("Там гончие прячутся внутри него?")
- Кости — "A beastly banquet has left a pile of skeletal remains." ("После звериного банкета осталась куча скелетных останков.")
- Алтарь — "Another chance to fulfill my destiny!" ("Ещё один шанс осуществить своё предназначение!")
- Обелиск (рассудок, поднят) — "Ingenious! It must be tuning in to my beta waves!" ("Гениально! Должно быть, он настраивается на мои бета-волны!")
- Обелиск (рассудок, опущен) — "I would very much like to talk with its engineer!" ("Мне бы очень хотелось поговорить с его инженером!")
- Обелиск (безумие, поднят) — "Fantastic, technology dependent on psychic attack." ("Фантастика, технология зависит от психической атаки.")
- Обелиск (безумие, опущен) — "I would very much like to introduce this technology to the population back home." ("Я бы очень хотел познакомить население с этой технологией, вернувшись домой.")
- Статуя арфиста — "Who could this be modeled after? And where is his head?" ("По чьему образцу это могло быть сделано? А где же его голова?")
- Мраморная колонна — "I would very much like to talk to the architect of that structure." ("Я бы очень хотел поговорить с архитектором этого сооружения.")
- Мрамор — "The mineral used by the architect of those mysterious statues." ("Минерал, которым пользовался архитектор этих загадочных статуй.")
- Ветхий дом — "What are they getting up to in there?" ("Что они там затевают?")