ФЭНДОМ


Вагстафф говорит

Вагстафф — гений-изобретатель и руководитель фабрики Воксола.

Инструменты

Обычная игра

  • Топор — "Employs a wedge of precisecly 45 degrees." ("Производит рубку с точностью в 45 градусов.")
  • Элитный топор — "Fascinating! Gold has much more durable properties here." ("Очаровательно! Золото здесь обладает гораздо более прочными свойствами.")
  • Лопата — "It is amazing what some twigs and flint can build." ("Удивительно, что можно создать из пары веток и кремния.")
  • Королевская лопата — "Strangely more durable than its stone counterpart." ("На удивление более прочная, чем её каменный аналог.")
  • Кирка — "A useful tool for acquiring minerals." ("Полезный инструмент для приобретения минералов.")
  • Роскошная кирка — "Strange, the gold makes it more durable, not less." ("Странно, но золото делает её более прочной, а не менее.")
  • Бритва — "Theoretically, it can be used to shave an animal." ("Теоретически, её можно использовать для бритья животного.")
  • Молот — "For use on inanimate objects. Akin to a dissection scalpel." ("Для использования на неодушевлённых предметах. Сродни вскрытию скальпелем.")
  • Вилы — "A purposeful tool for prying turf." ("Целеустремлённый инструмент для рытья дёрна.")
  • Перьевой карандаш — "A lightweight writing implement for use on signage." ("Лёгкий письменный инструмент для использования на вывесках.")
  • Щётка — "Theoretically, the brushing of an animal's fur will endear me to them." ("Теоретически, расчёсывание меха животного вызовет у них симпатию.")
  • Седло — "A rudimentary seat for traversing on domesticated animals." ("Рудиментарное сиденье для передвижения на одомашненных животных.")
  • Боевое седло — "Requires a small sacrifice of rabbits for the sake of a war machine." ("Требуется небольшая жертва кроликов ради военной машины.")
  • Невесомое седло — "Using butterfly wings as a construction material significantly lessens its weight." ("Использование крыльев бабочки в качестве строительного материала значительно снижает её вес.")
  • Седельный крюк — "A length of curved metal for wresting a saddle off a beast's back." ("Кусок изогнутого металла для того, чтобы снять седло со спины зверя.")

Shipwrecked

  • Мачете — "A pragmatic tool for slashing objects." ("Прагматичный инструмент для сечки предметов.")
  • Роскошное мачете — "Gold is so plentiful here I can use it in household tools." ("Золота здесь так много, что я могу использовать его в бытовых инструментах.")

Hamlet

  • Ножницы — "Cutting implements constructed from raw metal." ("Режущие инструменты, изготовленные из необработанного металла.")

Освещение

Обычная игра

  • Костёр (при создании) — "Combustion at its finest." ("Горение в чистом виде.")
  • Кострище (при создании) — "It ignites at the mere introduction of fuel!" ("Оно воспламеняется при малейшем внедрении топлива!")
  • Костёр (много огня) — "Hoohooo! An admirable display of thermodynamics!" ("Ху-ху! Восхитительное проявление термодинамики!")
  • Кострище (много огня) — "Exothermic energy emitting at an alarming rate!" ("Экзотермическая энергия испускается с пугающей скоростью!")
  • Костёр (обычный) — "An excellent source of thermal radiation." ("Отличный источник теплового излучения.")
  • Кострище (обычное) — "No spark is required to ignite this fire." ("Чтобы зажечь этот огонь, не требуется никакой искры.")
  • Костёр (мало огня) — "The wavelengths of the thermal waves are getting shorter." ("Диапазон тепловых волн становится всё короче.")
  • Кострище (мало огня) — "Getting dangerously low to being extinguished." ("Уровень горения становится опасно низким, чтобы быть потушенным.")
  • Костёр (тлеющий) — "Requires more fuel to continue reacting exothermically." ("Для продолжения экзотермической реакции требуется больше топлива.")
  • Кострище (тлеющее) — "It's down to cinders." ("Прогорело до золы.")
  • Костёр (погас) — "Not even a trace of heat left." ("Даже следа тепла не осталось.")
  • Кострище (погасло) — "Remarkably, it will ignite on contact with a fuel source." ("Примечательно, что оно воспламеняется при контакте с источником топлива.")
  • Факел — "Portable combustion. Direly needed in this environment." ("Переносное пламя. Остро необходимо в данной среде.")
  • Шахтёрская каска — "The lens must focus the bioluminescence." ("Линза должна фокусировать биолюминесценцию.")
  • Светильник Джека — "Strange. The length of its light emitting properties vary depending on the season." ("Странно. Длина его светоизлучающих свойств варьируется в зависимости от сезона.")
  • Фонарь — "A portable source of illumination that will no doubt come in handy." ("Портативный источник света, который, несомненно, пригодится.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костёр — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
  • Эндотермическое кострище — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
  • Эндотермический костёр (много огня) — "Emitting endothermic waves at an alarming rate!" ("Излучает эндотермические волны с пугающей скоростью!")
  • Эндотермическое кострище (много огня) — "Sending out endothermic waves at an alarming rate!" ("Передаёт эндотермические волны с пугающей скоростью!")
  • Эндотермический костёр (обычный) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
  • Эндотермическое кострище (обычное) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
  • Эндотермический костёр (мало огня) — "It requires more fuel to consume." ("Для него требуется больше топлива.")
  • Эндотермическое кострище (мало огня) — "Needs more fuel to consume." ("Нужно больше топлива.")
  • Эндотермический костёр (тлеющий) — "Nearing the end of its current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
  • Эндотермическое кострище (тлеющее) — "Nearing the end of current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
  • Эндотермический костёр (погас) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
  • Эндотермическое кострище (погасло) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
  • Кротокуляры — "Converts scents to visual light waves." ("Преобразовывает запахи в визуальные световые волны.")

Shipwrecked

  • Камин (все стадии) — "Ah ha! I have achieved efficient combustion!" ("Ах-ха! Я добился эффективного сгорания топлива!")
  • Бутылочный фонарь — "Miniscule lighting in a bottle." ("Крошечное освещение в бутылке.")
  • Лодочный факел — "The fortunate angle of this stick makes for an ideal hanging device." ("Удачный угол наклона этой палки делает её идеальным подвесным устройством.")
  • Лодочный фонарь — "An exemplary application for bioluminescence." ("Образцовое применение для биолюминесценции.")
  • Обсидиановое кострище (после постройки) — "The obsidian is a fantastic conductor of thermal energy." ("Обсидиан — фантастический проводник тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище (много огня) — "The thermal energy output is enormous!" ("Выход тепловой энергии колоссален!")
  • Обсидиановое кострище (обычное) — "The obsidian really focuses the thermal output." ("Обсидиан действительно фокусирует выход тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище (мало огня) — "Not emitting as much energy as before." ("Уже не излучает столько энергии, как раньше.")
  • Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Still emanating a small amount of thermal energy." ("Всё ещё излучает небольшое количество тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище (погасло) — "It should ignite with the addition of a source of fuel." ("Оно должно воспламениться с добавлением источника топлива.")
  • Смоляная лампа — "A simple yet effective design. Still smells though." ("Простой, но эффективный дизайн. Хоть и до сих пор пахнет.")
  • Плавучий камин (после постройки) — "Efficiently contains an exothermic reaction on the water." ("Эффективно содержит экзотермическую реакцию на воде.")
  • Плавучий камин (много огня) — "A glorious blaze! Especially in such a water-logged environment." ("Славный огонь! Особенно в такой заболоченной среде.")
  • Плавучий камин (обычный) — "Emitting thermal energy nominally." ("Формально излучает тепловую энергию.")
  • Плавучий камин (мало огня) — "Evidence suggests the fire is getting low." ("Признаки указывают на то, что огонь становится слабее.")
  • Плавучий камин (тлеющий) — "It will require more fuel to keep up the combustion process." ("Для поддержания процесса горения потребуется больше топлива.")
  • Плавучий камин (погас) — "It will require fuel to continue." ("Для продолжения работы потребуется топливо.")

Hamlet

  • Свечная шляпа — "Presumably the cork will act as an insulator so my head doesn't burn." ("Предположительно, пробка будет действовать как изолятор, чтобы моя голова не загорелась.")
  • Капюшон-эхолокатор — "Incredible. It's just like my goggles!" ("Удивительно. Прямо как мои очки!")

Выживание

Обычная игра

  • Рюкзак — "A fancy free way to bear my impedimenta." ("Модный способ свободно переносить моё снаряжение.")
  • Свиной мешок — "An epiphany in transporting technology." ("Просветление в транспортных технологиях.")
  • Ловушка для птиц — "An state-of-the-art snare for those elusive birds." ("Самая современная ловушка для этих неуловимых птиц.")
  • Сачок — "An adequate replacement for the insect collecting tools I left at home." ("Достаточно подходящая замена инструментам для сбора насекомых, которые я оставил дома.")
  • Удочка — "An elementary tool. Yet a very useful one." ("Элементарный инструмент. И всё же очень полезная штука.")
  • Спальник — "The aroma of sweet hay is having a lethargic effect." ("Аромат сладкого сена оказывает летаргическое воздействие.")
  • Меховой спальник — "Preposterously effective at inducing lethargy." ("До нелепого эффективно для ввода в летаргию.")
  • Палатка — "Its restorative properties are quite intriguing." ("Её восстановительные свойства весьма интригуют.")
  • Ловушка — "A rudimentary invention to abduct small creatures." ("Рудиментарное изобретение для похищения маленьких существ.")
  • Медовый бинт — "An excellent implementation of honey's antibiotic effect." ("Превосходная реализация антибактериального эффекта мёда.")
  • Лечебная мазь — "A panacea of spider venom." ("Панацея от паучьего яда.")
  • Зонтик — "A portable canopy for the sun and the rain." ("Мобильный навес для защиты от солнца и дождя.")
  • Компас
    • N — "North." ("Север.")
    • S — "South." ("Юг.")
    • E — "East." ("Восток.")
    • W — "West." ("Запад.")
    • NE — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • SE — "Southeast." ("Юго-восток.")
    • NW — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • SW — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Компас (стандартный) — "Theoretically, it is attracted to the magnetic poles of this world." ("Теоретически он притягивается к магнитным полюсам этого мира.")
  • Компас (сломанный) — "I'll have to navigate henceforth without a compass." ("Впредь мне придётся ориентироваться без компаса.")
  • Упаковочная обёртка — "The consolidation of rope and paper makes for good wrapping." ("Уплотнение верёвки и бумаги создаёт хорошую упаковку.")
  • Упаковочная обёртка (нет вещей, не упаковано) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
  • Упакованные припасы — "Amazing! The weight of the items inside are reduced when bundled together!" ("Поразительно! Вес предметов внутри уменьшается, когда они упакованы вместе!")

Reign of Giants

  • Терморюкзак — "A portable storage device for preventing food spoilage!" ("Портативное хранилище для предотвращения процесса гниения пищевых продуктов!")
  • Роскошный веер — "Produces an extraordinary amount of wind." ("Производит экстраординарное количество ветра.")
  • Навес для сиесты — "For indulging in the therapeutic properties of a nap." ("Для придавания терапевтических свойств сну.")
  • Навес для сиесты (нельзя уснуть) — "
  • Навес для сиесты (монстры) — "
  • Навес для сиесты (голоден) — "
  • Навес для сиесты (в пещерах) — "
  • Палатка (перегрев) — "
  • Палатка (сгорела) — "It's fortuitous I was not in it at the time." ("К счастью, меня не было там в тот момент.")
  • Навес для сиесты (сгорел) — "Obviously it was combustible." ("Очевидно, он был горючим.")
  • Термальный камень — "Fascinating! This stone able to store thermal energy." ("Восхитительно! Этот камень способен накапливать тепловую энергию.")
  • Термальный камень (замёрзший) — "It has absorbed the sub-zero ambient temperature." ("Он поглощает субнулевую температуру окружающей среды.")
  • Термальный камень (холодный) — "Helpfully, its temperature change is linked with a chromatic one." ("К счастью, его температурное изменение связано с хроматическим.")
  • Термальный камень (тёплый) — "Giving off thermal energy." ("Выделяет тепловую энергию.")
  • Термальный камень (горячий) — "Its thermal energy emissions warm the recesses of my viscera." ("Его тепловая энергия согревает полости моих внутренних органов.")
  • Милый зонтик — "Its translucency provides little protection." ("Его полупрозрачность обеспечивает слабую защиту.")

Shipwrecked

  • Пальмовый рюкзак — "Palm leaves make for an outstanding building material." ("Пальмовые листья — выдающийся строительный материал.")
  • Трофейный рюкзак — "Its metaphysical properties allow it to spontaneously generate dubloons." ("Его метафизические свойства позволяют ему спонтанно генерировать дублоны.")
  • Морской мешок — "A sack that protects perishables, but it is made from perishables itself." ("Мешок, защищающий скоропортящиеся продукты, но изготавливаемый из самих скоропортящихся продуктов.")
  • Тропический веер — "Fascinating! It controls air currents." ("Восхитительно! Он контролирует воздушные потоки.")
  • Забавный обезьяний мячик — "He he. I can see what those simians see in this amusing sphere." ("Хи-хи. Я могу наблюдать то, что эти обезьяны видят в этой забавной сфере.")
  • Тропический зонтик — "It provides a modicum of protection from the elements." ("Он обеспечивает капельку защиты от стихии.")
  • Антидот — "A tincture of antibodies." ("Это настойка из антител.")
  • Навес из пальмовых листьев (стандартный, горящий и сгорел) — "A rudimentary structure that will keep the rain away. In theory." ("Рудиментарное сооружение, которое будет держать дождь подальше. В теории.")

Hamlet

  • Жук-и-прочь — "An excellent merger of tubers and predatory plant stalk." ("Отличное объединение клубней и хищного стебля растения.")
  • Птичий свисток — "A bird whistle that appears to call an exceedingly large bird." ("Птичий свисток, который, кажется, призывает чрезвычайно крупную птицу.")

Еда

Обычная игра

  • Казан (пустой) — "In need of ingredients." ("Требуются ингредиенты.")
  • Казан (готовка, осталось ещё много времени) — "I'll recite the digits of pi while I wait." ("Я буду повторять цифры числа Пи, пока буду ждать.")
  • Казан (готовка, осталось мало времени) — "Must be using high frequency radiation to cook." ("Должно быть, для приготовления пищи используется высокочастотное излучение.")
  • Казан (закончил готовку) — "Done already? Remarkable!" ("Уже готово? Замечательно!")
  • Улей — "A factory for industrious insects." ("Фабрика трудолюбивых насекомых.")
  • Улей (пустой) — "Currently empty. I shall have to rectify that." ("В настоящее время пуст. Я должен это исправить.")
  • Улей (немного мёда) — "The process is not yet complete." ("Процесс ещё не завершен.")
  • Улей (заполнен мёдом) — "
  • Простая грядка и улучшенная грядка — "Gardening fundamentals seem to work the same here." ("Основные принципы садоводства здесь, похоже, работают одинаково.")
  • Простая грядка и улучшенная грядка (что-то растёт) — "It's growing at a remarkable rate!" ("Растёт с поразительной скоростью!")
  • Простая грядка и улучшенная грядка (нуждается в удобрении) — "It would benefit from further fertilization." ("Было бы полезно в дальнейшем удобрить.")
  • Холодильник — "Just like the ice boxes at home." ("Точно такие же холодильники как и дома.")
  • Сушилка — "Not the most sophisticated tool but it will do." ("Не самое изысканное приспособление, но вполне сойдёт.")
  • Сушилка (сушится) — "Still undergoing the evaporation process." ("Все ещё в процессе испарения.")
  • Сушилка (закончило сушиться) — "Food dries so rapidly here!" ("Еда здесь так стремительно сохнет!")

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) — "Bah. Thermal energy has been applied overzealously." ("Ба. Тепловая энергия была применена слишком усердно.")
  • Улей (сгорел) — "Where have the bees gone to?" ("А куда делись пчёлы?")
  • Простая грядка и Улучшенная грядка (сгорела) — "Perhaps caused by an exothermic internal reaction." ("Видимо, это обусловлено экзотермической внутренней реакцией.")
  • Сушилка (сушится во время дождя) — "The moist atmosphere is not helping the drying process." ("Влажные условия не способствуют процессу сушки.")
  • Сушилка (сгорела) — "Perhaps it was a little too dry." ("Пожалуй, она была излишне сухой.")
  • Ведро с удобрениями — "Manure smells the same in this world." ("Навоз в этом мире пахнет по-прежнему.")

Shipwrecked

  • Ловушка для мидий — "An ingenious invention fabricated from readily available materials." ("Гениальное изобретение, изготовленное из легкодоступных материалов.")
  • Клумба мидий — "Theoretically, I can farm my own bivalve molluscs here." ("Теоретически, я могу выращивать здесь своих собственных двустворчатых моллюсков.")
  • Рыбная ферма (пустая) — "Entirely devoid of fish at the moment." ("В данный момент абсолютно лишена рыбы.")
  • Рыбная ферма (разрастается) — "A wild selection of aquatic craniates. Still in egg form." ("Дикая разновидность водных краниатов. Все ещё в зародышевой форме.")
  • Рыбная ферма (одна рыба) — "Evidence suggests a roe has hatched." ("Факты свидетельствуют о том, что икринка вылупилась.")
  • Рыбная ферма (две рыбы) — "In theory, more eggs will be able to hatch." ("В теории, ещё больше икринок смогут вылупиться.")
  • Рыбная ферма (три рыбы) — "Theoretically this farm could still hold more fish." ("Теоретически эта ферма всё же сможет содержать больше рыбы.")
  • Рыбная ферма (четыре рыбы) — "It's reached capacity! How wonderful!" ("Она достигла предельного объёма! Как чудесно!")

Hamlet

  • Разбрызгиватель — "A dynamic mechanical atomizer of H2O!" ("Динамический механизированный пульверизатор H2O!")

Наука

Обычная игра

  • Научная машина — "How interesting! Proximity affects its usability." ("Как интересно! Приближение влияет на возможность её использования.")
  • Алхимический двигатель — "Even alchemy operates differently here." ("Здесь даже алхимия действует иначе.")
  • Измеритель температуры — "Amazing! Gold has mercurial properties here." ("Удивительно! Золото здесь обладает ртутными свойствами.")
  • Дождеметр — "Those elements would never make a barometer at home." ("Дома из этих элементов невозможно изготовить барометр.")
  • Громоотвод — "Attracts the electrostatic discharge of a lightning strike." ("Притягивает электростатический разряд от удара молнии.")
  • Громоотвод (заряженный) — "Curious, it gives off light energy but no thermal energy." ("Любопытно, что он излучает световую энергию, но не тепловую.")
  • Порох — "An ingenious invention. Capable of much destruction." ("Гениальное изобретение. Способен на значительные разрушения.")
  • Электрическая штуковина — "A crystal diode made of gold and rocks! I have many uses for this!" ("Кристальный диод из золота и камней! У меня есть много применений для этого!")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) — "Non-functioning." ("Не функционирует.")
  • Алхимический двигатель (сгорел) — "Appears it was combustible." ("Похоже, он был горючим.")
  • Измеритель температуры (сгорел) — "Cannot function as is." ("Не может функционировать как должен.")
  • Дождеметр (сгорел) — "Just carbon now." ("Теперь это просто углерод.")
  • Снежкомётная машина (выключена) — "I switched it off to save on fuel." ("Я выключил её, чтобы сэкономить топливо.")
  • Снежкомётная машина (включена) — "Primed for fire fighting!" ("Рассчитана на борьбу с огнём.")
  • Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It has almost consumed all of its available fuel." ("Она почти израсходовала всё своё доступное топливо.")

Shipwrecked

  • Морская лаборатория — "Science on the sea! How marvelous!" ("Наука на море! Как изумительно!")
  • Генератор льда 3000 (пустой и средний уровень топлива) — "A practical electric refrigeration unit that doesn't require electricity!" ("Практичная электрическая холодильная установка, которой не потребуется электричество!")
  • Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Producing endothermic reactions at an alarming rate!" ("Создаёт эндотермические реакции с пугающей частотой!")
  • Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Theoretically, it will require more fuel soon." ("Теоретически, скоро ему потребуется больше топлива.")
  • Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "The fuel must be replenished immediately!" ("Топливо должно быть восполнено незамедлительно!")
  • Генератор льда 3000 (топливо закончилось) — "It requires fuel to convert to endothermic energy." ("Для преобразования в эндотермическую энергию ему требуется топливо.")
  • Крякенский бур — "Such a simple design. Yet so effectively destructive!" ("Такая простая конструкция. Но какая эффективно разрушительная!")

Hamlet

  • Плавильная печь — "Magnificent! Perhaps I can build a factory here as well." ("Великолепно! Возможно, здесь я также сумею построить фабрику.")
  • Крутящийся вентилятор — "Magnificent! What a marvel of engineering!" ("Грандиозно! Какое чудо инженерного дела!")

PS4

  • Кубок свершений — "A puzzle! Let's hope it's a good one!" ("Головоломка! Буду надеяться, что она хороша!")

Бой

Обычная игра

  • Копьё — "Not incredibly effective weapon, but it has other uses." ("Не очень эффективное оружие, но у него есть и другие применения.")
  • Мясная бита — "Remarkably destructive yet still susceptible to food spoilage." ("Необычайно разрушительная, но всё ещё восприимчива к процессу гниения пищи.")
  • Бумеранг — "The unbalanced aerodynamic forces acting upon it create an eliptical airborne path." ("Несбалансированные аэродинамические силы, действующие на него, формируют эллиптическую воздушную траекторию.")
  • Бумеранг (ударил игрока) — "Missed! My calculations must be off." ("Промахнулся! Мои расчёты, должно быть, ошибочны.")
  • Духовой дротик — "A potent pneumatic projectile weapon." ("Мощное пневматическое метательное оружие.")
  • Усыпляющий дротик — "This mixture of bee stinger and feather has a soporific effect!" ("Эта комбинация пчелиного жала и пера обладает снотворным эффектом!")
  • Огненный дротик — "Curious. What produces the spark that consumes the charcoal?" ("Любопытно. Что производит искру, которая поглощает древесный уголь?")
  • Футбольный шлем — "Has oddly large protective qualities given its considerable softness." ("Обладает удивительно обширными защитными свойствами, учитывая его существенную мягкость.")
  • Травяная броня — "Approximately a 1 on the Mohs Scale." ("Приблизительно 1 по шкале Мооса.")
  • Деревянная броня — "I can study my attackers more closely with this rudimentary armor." ("Я смогу тщательнее изучить моих противников с этой рудиментарной бронёй.")
  • Мраморная броня — "Its weight increases when worn, but not when carried. Fascinating!" ("Её вес увеличивается при ношении, но не при переноске. Захватывающе!")
  • Пчеломина — "An absolute revelation agrarian warfare." ("Абсолютное откровение аграрной войны.")
  • Клыкастая ловушка — "How magnificently unmerciful!" ("Какая великолепно немилосердная!")

Reign of Giants

  • Чешуйчатая броня — "Is it made of asbestos?" ("Она сделана из асбеста?")
  • Моргенштерн — "Curious. It smells faintly of ozone." ("Любопытно. Он слегка пахнет озоном.")
  • Ветродуй — "Where does the air current originate?" ("Откуда возникает поток воздуха?")

Shipwrecked

  • Отравленное копьё — "Luckily the venom gland doesn't weigh down the tip of the spear." ("По счастливой случайности, ядовитая железа не утяжеляет наконечник копья.")
  • Ядовитый дротик — "An excellent pneumatic device that delivers a slow painful death." ("Превосходное пневматическое устройство, которое доставляет медленную мучительную смерть.")
  • Кокосовая граната — "An inspired combination of gunpowder and hard round fruit." ("Вдохновенная комбинация пороха и твёрдых круглых фруктов.")
  • Кокосовая граната (зажгли фитиль) — "Hoohoo! I cannot wait to see it explode!" ("Ху-ху! Я не могу дождаться, когда она взорвётся!")
  • Копейное ружьё (пустое) — "A tool to propel homicidal weapons at an enemy." ("Орудие для стрельбы смертоносным оружием во врага.")
  • Отравленное копейное ружьё — "A pernicious propellant." ("Пернициозный метательный снаряд.")
  • Обсидиановое копейное ружьё — "An exothermic propellant launched via a hyperelastic material." ("Экзотермический снаряд, запущенный через гиперупругий материал.")
  • Абордажная сабля — "An excellent killing implement." ("Отличнейшее орудие убийства.")
  • Рогатый шлем — "The water resistant properties of the aquatic bound bovine have transfered to this headgear." ("Водостойкие свойства связанного с водой крупного рогатого скота перешли к этому головному убору.")
  • Броня из ракушек — "A rudimentary design but moderately effective." ("Рудиментарный дизайн, но сравнительно эффективный.")
  • Известняковая броня — "Has considerably more weight when it is worn." ("Обладает гораздо большим весом, когда надета.")
  • Кактусовая броня — "Defensive clothing constructed from contentious cactus projectiles." ("Защитная одежда, изготовленная из противоречивых кактусовых снарядов.")

Hamlet

  • Алебарда — "A marvelously versatile instrument capable of causing incredible harm!" ("Удивительно универсальный инструмент, способный причинить невероятный вред!")
  • Пробковая бита — "The detriment of its light weight are counteracted by its relative ease to construct." ("Ущерб от её лёгкого веса компенсируется её относительной простотой в создании.")
  • Панцирная мантия — "Exoskeleton armor to protect my endoskeleton." ("Экзоскелетная броня для защиты моего эндоскелета.")
  • Муравьиный шлем — "Evidently it masks my human scent as well." ("Очевидно, он также маскирует мой человеческий запах.")
  • Муравьиный костюм — "What a wonderful way to infiltrate a suspicious society." ("Какой замечательный способ проникнуть в подозрительное общество.")
  • Причудливый шлем — "Incredibly durable. Though incredibly dense as well." ("Необычайно прочный. Хотя и очень плотный.")
  • Жестяной костюм — "The riveting in this suit is quite sophisticated." ("Заклёпки в этом костюме достаточно замысловатые.")
  • Мушкетон — "A magnificent killing instrument. Such a sleek design." ("Великолепное орудие убийства. Такой изысканный дизайн.")

Конструкции

Обычная игра

  • Птичья клетка — "An intricate enclosure for scrutinizing the local wildlife." ("Хитроумный вольер для тщательного изучения местной фауны.")
  • Птичья клетка (занята) — "Fascinating! This bird has alchemical abilities." ("Удивительно! Эта птица обладает алхимическими способностями.")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) — "It has adapted its sleep cycle to the unusually short days here." ("Она приспособила свой цикл сна к необычно коротким дням.")
  • Дом свина — "That house has been built at an alarmingly obtuse angle." ("Данный дом построен под пугающе тупым углом.")
  • Дом свина (занят, горит свет) — "How many porcine people fit in there?" ("Сколько свиноподобных людей вмещается там?")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "Fascinating! They think they're hiding." ("Поразительно! Они думают, что прячутся.")
  • Хижина зайца — "Where do they grow the material for their habitats?" ("Где же они выращивают материал для своего жилища?")
  • Стена из травы (в инвентаре) — "Not terribly heavy." ("Ужасающе нетяжело.")
  • Стена из травы — "A temporary structure if I ever saw one." ("Временное сооружение, если я когда-либо видел подобное.")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Segment of a wall made from boards and rope." ("Сегмент стены, изготовленный из досок и верёвки.")
  • Деревянная стена — "Sufficient for the short term." ("Достаточно на короткий срок.")
  • Каменная стена (в инвентаре) — "It would be more useful if it were placed on the ground." ("Она была бы куда полезнее, если бы её разместили на земле.")
  • Каменная стена — "Some solid protection to prevent unwanted trespassing." ("Немного надёжной защиты, чтобы предотвратить несанкционированное проникновение.")
  • Сундук — "Has a lock, but it does not require a key. Curious." ("У него есть замок, но он не требует ключа. Любопытно.")
  • Табличка — "Curious. It's somehow entangled with my map." ("Любопытно. Она как-то связана с моей картой.")
  • Папоротник в горшке — "A bit of horticulture warms the spirit." ("Немного садоводства согревает душу.")
  • Мини-табличка (в инвентаре) — "Its function is better realized when it is stuck in the ground." ("Её функция лучше реализуется, когда она вставлена в землю.")
  • Мини-табличка (пустая) — "It will be of better use if it's drawn upon." ("Она будет более полезной, если на ней что-нибудь нарисовать.")
  • Мини-табличка (при попытке нарисовать без предмета) — "
  • Мини-табличка (нарисовано) — "A wonderfully effective way to categorize my things." ("Удивительно эффективный способ классифицировать мои вещи.")
  • Деревянный забор (в инвентаре) — "Theoretically, this would be of better use in the ground." ("Теоретически, его было бы лучше использовать в земле.")
  • Деревянный забор — "A simple but effective way to control the wanderings of domestic animals." ("Простой, но эффективный способ контролировать похождения домашнего скота.")
  • Деревянные ворота (в инвентаре) — "I firmly believe this could be of better use in the ground." ("Я твёрдо верю, что их следует лучше использовать в земле.")
  • Деревянные ворота — "A gate. Evidence suggests you can go through it." ("Ворота. Улики свидетельствуют о том, что вы можете пройти через них.")

Reign of Giants

  • Дом свина (сгорел) — "Retains its structure amazingly well." ("Сохраняет свою структуру удивительно хорошо.")
  • Хижина зайца (сгорела) — "Still holds some residual heat." ("Всё ещё сохраняет немного тепла.")
  • Стена из травы (сгорела) — "Predictable." ("Предсказуемо.")
  • Деревянная стена (сгорела) — "Unsurprising. Wood is combustible." ("Неудивительно. Древесина легковоспламеняема.")
  • Сундук (сгорел) — "No longer functioning." ("Больше не функционирует.")
  • Чешуйчатый сундук — "The contents are currently incombustible." ("Содержимое в данный момент невоспламеняемо.")
  • Табличка (сгорела) — "Wood is prone to burning." ("Дерево подвержено горению.")

Shipwrecked

  • Песчаный замок — "Fascinating, it seems to add protection against psychic attack." ("Поразительно, кажется, это добавит защиту от психических аттак.")
  • Песчаный замок (развалился) — "Its psychic protective properties have depleted." ("Его психические защитные свойства исчерпаны.")
  • Дом дикого кабана (обычный, горит и сгорел) — "Rudimentary, but quite sound structurally." ("Рудиментарно, но вполне прочно в структурном плане.")
  • Хижина подлого примата (обычный,горит и сгорел) — "What treasures have these curious creatures amassed!" ("Какие сокровища нажили эти любопытные создания!")
  • Стена из известняка (в инвентаре) — "It's of more use when it is on the ground." ("От неё больше пользы, когда она находится на земле.")
  • Стена из известняка — "Interesting. Coral that has use as a corral." ("Интересно. Коралл, у которого есть применение в качестве загона.")
  • Дракунье логово — "Fascinating! This creature assumes himself to be some kind of strongman." ("Очаровательно! Это существо считает себя каким-то силачом.")
  • Мешок с песком (в инвентаре) — "A small obstacle for flood prevention." ("Небольшой барьер для предотвращения наводнений.")
  • Мешки с песком — "Theoretically, it will stem the tide. For a little while." ("Теоретически, это остановит прилив. На короткий промежуток времени.")
  • Мореходный аттракцион (базовая игра или RoG) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
  • Мореходный аттракцион (SW) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
  • Буй — "A buoyant emitter of visible light waves." ("Плавучий излучатель видимых световых волн.")
  • Морской сундук — "Buoyant storage! This will revolutionize sea-going affairs!" ("Плавучее хранилище! Это революционизирует мореплавательную сферу!")
  • Дворец бальфина — "Where are all those playful mammals coming from?" ("Откуда появляются все эти игривые млекопитающие?")
  • Морская стена (в инвентаре) — "A strong wall. But more effective on the ground." ("Крепкая стена. Но более эффективна на земле.")
  • Морская стена — "Presumably, this will withstand external attack." ("Предположительно, это выдержит внешнюю атаку.")

Hamlet

  • Пробковая бочка — "A small container constructed of a lightweight material." ("Небольшой контейнер, изготовленный из сверхлёгкого материала.")

Материалы

Обычная игра

  • Верёвка — "Refined grass braided into quite a durable cord." ("Обработанная трава, сплетённая в довольно прочную верёвку.")
  • Доски — "Board fabrication without planing tools! Extraordinary!" ("Изготовление доски без проектировочных инструментов! Экстраординарно!")
  • Каменный блок — "Rectangular cuboid stonework with many uses." ("Прямоугольная кубовидная каменная отделка со множеством применений.")
  • Папирус — "This paper has interesting clothlike properties." ("У этой бумаги есть интересные тканеподобные свойства.")
  • Аметист — "Amazingly adept at focusing the dark fuel." ("Удивительно искусно фокусирует тёмное топливо.")
  • Топливо ужаса — "I must find a way to return with this. It will revolutionize the world!!" ("Я должен найти способ вернуться с этим. Это произведёт революцию во всём мире!!")
  • Пчелиный воск — "Refined byproduct of honey production." ("Рафинированный побочный продукт производства мёда.")
  • Восковая бумага — "The melding of paper and wax for the purpose of preservation." ("Объединение бумаги и воска с целью консервации.")

Shipwrecked

  • Ткань — "Functional and flexible." ("Функциональная и эластичная.")
  • Известняк — "Sedimentary rock composed of coral." ("Осадочная порода, состоящая из кораллов.")
  • Пустая бутылка — "A shame. I was looking forward to a communication." ("Печально. Я ожидал увидеть послание.")
  • Коралловый комок — "I must find the ideal spot on the seafloor to plant this." ("Я должен отыскать идеальное место на морском дне, чтобы посадить это.")

Hamlet

Магия

Обычная игра

  • Мясное чучело — "A chance to learn from failure." ("Шанс извлечь урок из неудачи.")
  • Шляпусник — "Ah yes! Exactly the knowledge I seek." ("Ах да! Именно эти знания я и искал.")
  • Теневой манипулятор — "For harnessing the dark forces lurking about." ("Для использования тёмных сил, затаившихся вокруг.")
  • Флейта Пана — "Proven to produce a somnolent song." ("Доказано возникновение усыпляющей мелодии.")
  • Огонь ночи — "Amazing. It emits a psychic attack along with light energy!" ("Удивительно. Он испускает психическую атаку вместе со световой энергией!")
  • Броня ночи — "Armor made from the dark fuel! I cannot wait to see its effects." ("Броня, сделанная из тёмного топлива! Я не могу дождаться, чтобы увидеть её последствия.")
  • Тёмный меч — "Dark fuel forged into a fascinating weapon! Its military applications are endless!" ("Тёмное топливо, выкованное в обворожительное оружие! Его военные применения бесконечны!")
  • Человек-оркестр — "That wonderful dark fuel is augmenting the effectiveness of my playing." ("Это чудесное тёмное топливо приумножает эффективность моей игры.")
  • Мышиная бита — "Amazing! It converts psychic energy into kinetic energy." ("Поразительно! Она преобразует психическую энергию в кинетическую.")
  • Пояс сытости — "This dark fuel could truly solve the world's hunger problems." ("Это тёмное топливо может действительно решить мировые проблемы голода.")
  • Ледяной амулет — "An endothermic device somehow activated by its proximity to my sternum." ("Эндотермическое устройство каким-то образом активируется при его приближении к моей грудной клетке.")
  • Амулет кошмаров — "It uses dark fuel to induce psychic attack! I love it." ("Он использует тёмное топливо, чтобы спровоцировать психическую атаку! Я люблю это.")
  • Животворящий амулет — "Finally a way to experience what death is like!" ("Наконец-то я нашёл способ узнать, что такое смерть!")
  • Огненный посох — "The dark fuel is feeding the gem's exothermic properties!" ("Тёмное топливо питает экзотермические свойства камня.")
  • Ледяной посох — "The stone must concentrate the endothermic energy." ("Камень должен концентрировать эндотермическую энергию.")
  • Посох телелокации — "So it is possible to bend three dimensional space. I knew it!" ("Значит, можно искривить трёхмерное пространство. Я так и знал!")
  • Центр телелокации (заполнен) — "A focus for spacetime manipulation." ("Центр для манипуляции пространством и временем.")
  • Центр телелокации (не заполнен) — "Requires stones of an amaranthine color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
  • Подставка центра телелокации (заполнена) — "Contains a precisely placed gem of a particular pigment." ("Содержит точно расположенный самоцвет определённого пигмента.")
  • Подставка центра телелокации (не заполнена) — "Requires stones of an amaranth color." ("Требуются камни амарантового цвета.")

Reign of Giants

  • Мясное чучело (сгорело) — "A life gone up in flames!" ("Жизнь, сгоревшая в пламени!")
  • Шляпусник (сгорел) — "I heartily wish it hadn't burnt." ("Я всей душой желаю, чтобы он не сгорел.")
  • Теневой манипулятор (сгорел) — "Even the arcane can burn." ("Даже тайна может гореть.")
  • Старый колокольчик — "It oscillates at an unusual wavelength." ("Он колеблется на необычной длине волны.")

Shipwrecked

  • Шляпиратусник — "If I could return home with this machine, I could revolutionize the world!" ("Если бы я мог вернуться домой с этой машиной, я мог бы революционизировать мир!")
  • Шляпиратусник (сгорел) — "My plans for a scientific revolution have gone up in flames." ("Мои планы относительно научной революции сгорели дотла.")
  • Сливная флейта — "Yet another instrument I would very much like to bring back with me." ("Ещё один инструмент, который я очень хотел бы забрать с собой.")

Hamlet

  • Свинатор (обычный и сгорел) — "A source of arcane knowledge in the form of an amusing air borne pig." ("Источник тайных знаний в виде забавной воздушной свиньи.")
  • Воздушный аттракцион (не Hamlet) — "I must learn how to harness the dark fuel into a teleportation device!" ("Я должен научиться использовать тёмное топливо в телепортационном устройстве!")
  • Воздушный аттракцион (Hamlet) — "Another innovation that runs on dark fuel!" ("Ещё одна инновация, которая работает на тёмном топливе!")
  • Живой артефакт — "An ancient war machine! I must appraise its functionality!" ("Древняя военная машина! Я должен оценить её функциональность!")

Одежда

Обычная игра

  • Набор для шитья — "The hound's tooth needle has proven quite dependable." ("Игла из клыка гончей оказалась весьма надёжной.")
  • Наушники — "Keeps in thermal waves. Keeps out sound waves." ("Сохраняют тепловые волны. Не пропускают звуковые волны.")
  • Соломенная шляпа — "Required a large amount of grass to construct. But fairly worth the effort." ("Для создания потребовалось внушительное количество травы. Но старания не напрасны.")
  • Шляпа бифало — "A captivating cap for cattle camouflage. And it keeps me warm!" ("Очаровательная шапочка для маскировки под крупный рогатый скот. И она согревает меня!")
  • Шляпа пчеловода — "Its translucent mesh allows for closer contact." ("Её полупрозрачная сетка предусмотрена для тесного контакта.")
  • Перьевая шляпа — "Attracting birds. Perhaps they think me one of them?" ("Привлекает птиц. Видимо, они считают меня одним из них?")
  • Зимняя шапка — "A knitted hat constructed from silk and grass." ("Вязаная шапка, изготовленная из паутины и травы.")
  • Цилиндр — "An extravagant hat. And one that is affecting my brain waves." ("Экстравагантная шляпа. И она воздействует на мои мозговые волны.")
  • Удобный жилет — "The hound's tooth has proven quite comfortable. Interesting..." ("Клык гончей оказался вполне удобным. Интересно...")
  • Толстовка — "Allows for proper air convection." ("Обеспечивает надлежащую конвекцию воздуха.")
  • Утеплённая толстовка — "Allows for proper air conduction." ("Обеспечивает надлежащую проводимость воздуха.")
  • Кустошляпа — "How odd! Such a rudimentary disguise, yet so effective." ("Как странно! Такая рудиментарная маскировка, но такая эффективная.")
  • Венок — "It counteracts the effects of psychic attack! Fascinating!" ("Он нейтрализует воздействие психической атаки! Очаровательно!")
  • Трость — "Amazing! It passes kinetic energy onto its user." ("Поразительно! Она передаёт кинетическую энергию своему пользователю.")

Reign of Giants

  • Кошачья шапка — "For something fashioned from spider webs it's remarkably unsticky." ("Для того, что сделанно из паутины, она удивительно нелипкая.")
  • Модный арбуз — "It's sticky and made with sticks. Fascinating!" ("Он липкий и сделан из палочек. Очаровательно!")
  • Ледяной куб — "Freezes the brain and lowers my internal body temperature." ("Замораживает мозг и понижает внутреннюю температуру тела.")
  • Дождевик — "An excellent insulator of moisture and electrostatic charge." ("Отличный изолятор от влаги и электростатического заряда.")
  • Дождевая шляпа — "Excellent apparel for traversing rainy weather." ("Прекрасная одежда для путешествия в дождливую погоду.")
  • Летний свежилет — "Quite effective in reflecting thermal waves." ("Весьма эффективно отражает тепловые волны.")
  • Цветочная рубашка — "The flowers have fused into a pattern! Fascinating!" ("Цветы слились в единый узор! Очаровательно!")
  • Глазонтик — "Perspicillum for precipitation." ("Окуляр для осадков.")
  • Жилет медвежьей спячки — "Appetite suppressing winter apparel! Astonishing!" ("Зимняя одежда подавляет аппетит! Ошеломительно!")

Shipwrecked

  • Мозгошляпа — "The schematics for a plethora of incredible inventions are in now contained within my brain!" ("Схемы множества невероятных изобретений теперь заключены внутри моего мозга!")
  • Змеиная шляпа — "Smells not unlike wet snake." ("Пахнет совсем как мокрая змея.")
  • Змеиная куртка — "The snake scale is quite water resistant." ("Змеиная чешуя довольно влагоустойчива.")
  • Жировой костюм — "Smells faintly of ambergris." ("Слегка пахнет амброй.")
  • Ветровка — "Has an unbelievable resistance to gale force winds." ("Обладает невообразимым сопротивлением к штормовым ветрам.")
  • Смоляной костюм — "An entirely effective rain suit! Could be a bit more durable." ("Полностью эффективный дождевой костюм! Должен быть немного более долговечным.")
  • Очиститель частиц — "Amazing! It functions without requiring a sealed cover over the mouth!" ("Поразительно! Он функционирует, не требуя герметичной крышки над отверствием!")
  • Обтекаемая шляпа — "Incredible. It's worn on the head, yet affects the whole body." ("Невероятно. Её носят на голове, но она влияет на всё тело.")
  • Акулья зубная коронка — "In theory, this fabricated bravado will restore my mental state." ("В теории, эта изготовленная бравада восстановит моё душевное состояние.")
  • Двузонтик — "Its duplicate canopies have increased its effectiveness exponentially." ("Повторные навесы повысили его эффективность в геометрической прогрессии.")

Hamlet

  • Противогаз — "It appears that those ocular plumes are great at air filtration." ("Похоже, что эти глазные плюмажи отлично фильтруют воздух.")
  • Шляпа для сафари — "Armored head protection amazingly suited to jungle exploration." ("Бронированная защита головы удивительно подходит для исследования джунглей.")
  • Грозовой шлем — "A lightning rod mere inches from my brain. What an intriguing experiment!" ("Громоотвод всего в нескольких дюймах от моего мозга. Какой интригующий эксперимент!")

Артефакты

Обычная игра

  • Тулецит — "That captivating dark fuel is concentrated in these stones." ("Это увлекательное тёмное топливо сосредоточено в этих камнях.")
  • Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A wall segment made from the endemic technology." ("Сегмент стены, изготовленный по эндемичной технологии.")
  • Тулецитовая стена — "Fascinating! I would love to decipher those markings." ("Очаровательно! Мне бы очень хотелось расшифровать эти надписи.")
  • Тулецитовый медальон (минимум) — "It's attuned to areas of psychic attack." ("Он настроен на зоны психической атаки.")
  • Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "It's picking up fluctuations." ("Он улавливает флюктуации.")
  • Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It's releasing a pulse. Almost as if it were alive!" ("Он испускает пульс. Практически такой же как если бы он был живым!")
  • Тулецитовый медальон (максимум) — "Hohoo! I'm being hit with fluctuating psychic attacks!" ("Ху-хуу! На меня обрушиваются флюктуирующиеся психические атаки!")
  • Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "The pulses are coming less frequently now." ("Пульс теперь исходит реже.")
  • Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "The psychic attacks are over. What a shame!" ("Психические атаки закончились. Какая досада!")
  • Тулецитовый медальон (вне руин) — "I'll need to find a place where this works." ("Мне нужно отыскать место, где это работает.")
  • Ленивый собиратель — "The dark fuel must be somehow manipulating electromagnetic forces." ("Тёмное топливо, должно быть, каким-то образом манипулирует электромагнитными силами.")
  • Магосвет — "A dark fuel infused discharger of kinetic and light energy." ("Наполненный тёмным топливом, разрядник кинетической и световой энергии.")
  • Амулет строительства — "A facilitator for the breaking of the laws of conservation!" ("Посредник в нарушении законов сохранения природы!")
  • Ленивый исследователь — "Quite similar to my Telebrella but it uses that fascinating dark fuel!" ("Весьма похож на мой телезонтик, но он использует это завораживающее тёмное топливо!")
  • Посох призывателя звёзд — "The dark fuel in this staff allows me to break all known laws of physics!" ("Тёмное топливо в этом посохе позволяет мне нарушить все известные законы физики!")
  • Посох разрушения — "The stone must act as a conduit for the dark energy." ("Камень должен служить проводником для тёмной энергии.")
  • Киркотопор — "A revelation! Two tools have been merged into one!" ("Какое открытие! Два инструмента были объединены в один!")
  • Тулецитовая корона — "A solid field is being created out of the dark fuel. What a revelation!" ("Из тёмного топлива воссоздаётся устойчивая сфера. Какое открытие!")
  • Тулецитовая броня — "That wonderful dark fuel provides an extra barrier to this armor." ("Это чудесное тёмное топливо служит дополнительным барьером для этой брони.")
  • Тулецитовая булава — "That fascinating dark energy has amplified the brutality of this weapon." ("Эта очаровательная тёмная энергия усилила жестокость этого оружия.")
  • Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Those rocks possess considerable power." ("Эти камни обладают внушительной силой.")
  • Гончиус стрелятиус — "It forms a loyalty to its manufacturer! How fascinating!" ("Он формирует лояльность к своему создателю! Как очаровательно!")

Морское

Shipwrecked

  • Бревенчатый плот — "The dispersal of weight should keep me briefly afloat." ("Рассредоточение веса должно ненадолго удержать меня на плаву.")
  • Бамбуковый плот — "A moderately manufactured buoyant craft." ("В меру изготовленное плавучее судно.")
  • Гребная лодка — "A sufficient ship for my mundane explorative tasks." ("Приемлимый корабль для моих повседневных исследовательских задач.")
  • Грузовая лодка — "A top-notch transporter of goods across bodies of water." ("Первоклассный транспортёр грузов через водные пространства.")
  • Бронированная лодка — "Sometimes the simplest designs are the most impressive." ("Иногда самые простые конструкции оказываются самыми впечатляющими.")
  • Инкрустированная лодка — "Surprisingly agile, despite its chaotic design." ("Удивительно манёвренная, несмотря на свою хаотичную конструкцию.")
  • Доска для сёрфинга — "
  • Поступь моряка — "This looks well kept. As if the owner has used it recently." ("Она выглядит хорошо сохранившейся. Как будто владелец использовал её недавно.")
  • Набор для ремонта лодки — "Strange. Where did the glue come from?" ("Странно. Откуда взялся этот клей?")
  • Пальмовый парус — "Passable material for capturing wind currents." ("Удовлетворительный материал для улавливания ветровых потоков.")
  • Тканевый парус — "Based its malleability and texture, this will make me go fast!" ("Основываясь на его податливости и текстуре, он заставит меня двигаться быстрее!")
  • Кожаный парус — "Theoretically, it's reliable despite its patchy appearance." ("Теоретически, он надёжен, несмотря на свой пятнистый внешний вид.")
  • Лёгкий перьевой парус — "These feathers appear to be adept at attracting wind currents." ("Эти перья, похоже быть, искусно притягивают ветровые потоки.")
  • Железный ветер — "Yet another contrivance which makes use of those versatile gears!" ("Ещё одно приспособление, которое использует эти многофункциональные шестерёнки!")
  • Лодочная пушка — "Explosive! Someone could do considerable damage with this!" ("Взрывоопасно! Кто-то может нанести этим серьёзный ущерб!")
  • Крякающий таран — "An exceptionally enormous blunt object to hit things with." ("Чрезвычайно громадный тупой объект, с помощью которого можно нанести ущерб предметам.")
  • Морская ловушка (в инвентаре и размещена) — "I do hope this yields a lobster dinner." ("Я буду надеяться, что это принесёт обед из лобстеров.")
  • Морская верфь (выключена) — "I must extract more tar for this marvelous machine to work again!" ("Я должен добыть ещё больше смолы, чтобы эта замечательная машина снова заработала!")
  • Морская верфь (включена) — "Magnificent. I could use this kind of automation in my factory!" ("Великолепно. Я мог бы использовать такую автоматизацию на своей фабрике!")
  • Морская верфь (кончилось топливо) — "Getting precariously low on fuel." ("Количество топлива рискованно сократилось.")
  • Смоляной экстрактор (выключен) — "It requires the turning of a switch to function." ("Потребуется повернуть выключатель, чтобы он зафункционировал.")
  • Смоляной экстрактор (включен) — "Splendid. We very much need something like this at home." ("Замечательно. Нам очень нужно что-то подобное дома.")
  • Смоляной экстрактор (кончилось топливо) — "Evidence suggests it needs more tar." ("Факты свидетельствуют о том, что ему нужно больше смолы.")
  • Траловая сеть — "What enigmas of the deep can I uncover!" ("Какие тайны глубин я смогу раскрыть!")
  • Траловая сеть (заполнена) — "Full of the wonders of the sea!" ("Полно чудес моря!")
  • Траловая сеть (погружена в воду) — "Theoretically, it will reach the bottom soon." ("Теоретически, она скоро достигнет дна.")
  • Траловая сеть (скоро утонет) — "Descending rapidly..." ("Стремительно оседает...")
  • Подзорная труба — "The glass bottle makes an uncommonly good looking glass." ("Из стеклянной бутылки получается необыкновенно красивое зеркало.")
  • Суперподзорная труба — "The refraction properties of that lens is astonishing!" ("Рефракционные свойства этой линзы просто поразительны!")
  • Капитанская фуражка — "Curious. It appears to have an affect on my sailing competency." ("Любопытно. Кажется, это оказывает влияние на мою мореплавательную компетентность.")
  • Пиратская двууголка — "Effects the probability of my success as a sea captain." ("Влияет на вероятность моего успеха в качестве морского капитана.")
  • Счастливая шляпа — "Incredible. It increases the probability of finding treasure!" ("Невероятно. Это увеличивает вероятность найти клад!")
  • Спасательный жилет — "Ingenious! The empty glass bottles will keep me buoyant!" ("Гениально! Пустые стеклянные бутылки будут держать меня на плаву!")

Hamlet

  • Пробковая лодка — "Theoretically, it works. Though I won't predict for how long." ("Теоретически, это работает. Хотя я не могу прогнозировать, как долго это продлится.")

Вулканическое

Shipwrecked

  • Обсидиановое мачете — "An adamantine blade with exothermic properties." ("Адамантиновое лезвие с экзотермическими свойствами.")
  • Обсидиановый топор — "Incredible! The obsidian is converting kinetic energy into thermal energy." ("Невероятно! Обсидиан преобразует кинетическую энергию в тепловую.")
  • Обсидиановое копьё — "Initial observations suggest the obsidian gets really hot." ("Первоначальные наблюдения показывают, что обсидиан становится действительно горячим.")
  • Обсидиановая броня — "The reptilian heart and obsidian have imbued it with incendiary properties." ("Сердце рептилии и обсидиан наделили её зажигательными свойствами.")
  • Обсидиановая кокосовая граната — "Contains an explosive amount of potential energy." ("Содержит в себе взрывное количество потенциальной энергии.")
  • Воющая раковина — "Intriguing! Its sound reverberations have an effect on the weather!" ("Интригующе! Её звуковые реверберации оказывают влияние на погоду!")
  • Посох морехода — "A superlative utilization of dark fuel. The world will be better for its introduction!" ("Превосходнейшее применение тёмного топлива. Мир станет лучше от его внедрения!")
  • Вулканический посох — "Such power focused into a portable staff! Magnificent!" ("Такая мощь сконцентрирована в портативном посохе! Великолепно!")

​Охота за реликвиями

Hamlet

  • Инструменты для обезвреживания — "An aid in negotiating those violent booby traps." ("Вспомогательное средство при преодолении этих агрессивно-нелепых ловушек.")
  • Шаровой молоток — "A diminutive tool, ideal for negotiating the removal of gems." ("Миниатюрный инструмент, идеально подходящий для извлечения драгоценных камней.")
  • Сито для золота — "I do hope the holes were meant to be there." ("Я буду надеяться, что дыры предназначены были быть именно там.")
  • Лупа — "Excellent! A burning glass!" ("Прекрасно! Поджигающее стекло!)

Строительство города

Hamlet

  • Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, он был бы великолепен для строительства города.")
  • Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая каменная мостовая.")
  • Фонарный столб (горит) — "How wonderful! Does it run on direct current or alternating current?" ("Как чудесно! Работает ли он на постоянном или переменном токе?")
  • Фонарный столб (не горит) — "Presumably they've turned it off to conserve the bulb." ("Предположительно, они выключили его, чтобы сохранить лампочку.")
  • Городской дом — "The humble home of a domesticated pig." ("Скромный дом одомашненной свиньи.")
  • Городской дом (горит) — "In theory that home is done for." ("В теории, с этим домом покончено.")
  • Продовольственный магазин — "The finest eating establishment in the environs." ("Лучшее закусочное заведение в округе.")
  • Продовольственный магазин (горит) — "Presumably, I will be without sandwiches until they rebuild." ("Предположительно, я останусь без сэндвичей, пока они не восстановятся.")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" — "A kaleidoscope of goods within. Though sadly not a kaleidoscope." ("Калейдоскоп товаров внутри. Хотя, к сожалению, это не калейдоскоп.")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Presumably, someone has the means to extinguish that flame." ("Вероятно, у кого-то есть средства, чтобы погасить это пламя.")
  • Спа "Хвостики крючком" — "It's well stocked with medical supplies." ("Он хорошо снабжён медикаментами.")
  • Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Alarming! And yet I don't hear an alarm." ("Тревожно! И всё же я не слышу сигнала тревоги.")
  • Бакалейная лавка — "Contains a smorgasbord of fine foods for sale." ("Содержит в себе шведский стол с прекрасными продуктами для продажи.")
  • Бакалейная лавка (горит) — "Did it spontaneously catch fire?" ("Он случайно не загорелся?")
  • Цветочный магазин Мисс Соу — "Materials for the cultivation of plants can be purchased within." ("Материалы для выращивания растений можно приобрести внутри.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It cannot burn forever. In theory." ("Он не может гореть вечно. В теории.")
  • Магазин редкостей "Хлев" — "A store that contains multitudes." ("Магазин, в котором находится много всего.")
  • Магазин редкостей "Хлев" (горит) — "I do enjoy a good combustive event now and then." ("Я наслаждаюсь хорошим процессом горения время от времени.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" — "This looks like a shop I could spend some time in!" ("Это похоже на тот магазин, в котором я мог бы провести немного времени!")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "I would not rule out spontaneous combustion." ("Я не исключал бы самовозгорание.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Ah wonderful! A shop dealing in brutal means of destruction." ("Ах, чудесно! Магазин, торгующий жестокими средствами уничтожения.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Presumably someone will come along to put that out." ("Вероятно, кто-нибудь придёт сюда, чтобы это потушить.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" — "A store selling caps for my cranium." ("Магазин, торгующий головными уборами для моего черепа.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "Evidence would suggest it's been set on fire." ("Улики свидетельствуют о том, что его подожгли.")
  • Академия — "Excellent! The halls of history. Let's see what I can learn." ("Превосходно! Залы истории. Давайте посмотрим, что я могу узнать.")
  • Академия (горит) — "Quite the high-temperature exothermic redox chemical reaction!" ("Весьма высокотемпературная экзотермическая окислительно-восстановительная химическая реакция!")
  • Минеральная биржа — "A place of rudimentary coinage alchemy." ("Это место рудиментарной алхимии монетного производства.")
  • Минеральная биржа (горит) — "The flames are so intriguing!" ("Эти языки пламени так интригуют!")
  • Башня ремесленника — "I'm always in the market for engineering blueprints." ("Я всегда на рынке инженерных чертежей.")
  • Башня ремесленника (горит) — "Presumably, all the blueprints are now burnt too." ("По-видимому, все чертежи теперь тоже сгорели.")
  • Мэрия — "A venerable hall of presumptions and bureaucracy." ("Достопочтенный зал презумпций и бюрократии.")
  • Мэрия (горит) — "Theoretically, all the paperwork is burnt too." ("Теоретически, все документы тоже сгорели.")
  • Моя мэрия — "As lucrative as my new job is, I prefer to occupy my days as an inventor." ("Как бы ни была прибыльна моя новая работа, я предпочитаю проводить свои дни в качестве изобретателя.")
  • Моя мэрия (горит) — "Evidence would suggest there are vandals in the town." ("Факты свидетельствуют о том, что в городе есть вандалы.")
  • Сторожевая башня — "A stone fortification from which to protect the aristocracy." ("Каменное оборонительное сооружение, в котором можно защитить аристократию.")
  • Сторожевая башня (горит) — "Those stones burn as well as wood does. Curious..." ("Эти камни горят так же хорошо, как и дерево. Любопытно..."
  • Ветхая лачужка — "My work awaits!" ("Меня ждёт работа!")
  • Ветхая лачужка (заперта) — "It looks like an adequate facility to build some inventions." ("Похоже, это подходящее помещение для создания некоторых изобретений.")
  • Ветхая лачужка (сгорела) — "A setback! But I will rebuild!" ("Вот неудача! Но я всё восстановлю!)
  • Контракт об охране — "I can now acquire the services of a bodyguard." ("Теперь я могу воспользоваться услугами телохранителя.")

Обустройство дома

Hamlet

  • Разрешение на расширение — "Ah yes! Now I can expand my workshop!" ("Ах да! Теперь я могу расширить свою мастерскую!")
  • Разрешение на снос — "A document allowing me to destroy a building so I can inevitably rebuild." ("Документ, позволяющий мне разрушить здание, чтобы я мог, разумеется, его восстановить.")

Напольное покрытие

  • Деревянный пол — "
  • Мраморный пол — "
  • Клетчатый пол — "
  • Шиферный пол — "
  • Пол из листов металла — "
  • Садовый камень — "
  • Геометрическая плитка — "
  • Мохнатый ковёр — "
  • Переходный пол — "
  • Деревянный паркет — "
  • Пол "в ёлочку" — "
  • Шестиугольный пол — "
  • Пол со следами копыт — "
  • Восьмиугольный пол — "

Места для хранения

  • Резной шкаф — "
  • Обычный стеллаж — "
  • Полки из шлакобетона — "
  • Мраморный стеллаж — "
  • Стеклянные полки — "
  • Лестничные полки — "
  • Шкаф для хранения — "
  • Технические полки — "
  • Разводные полки — "
  • Стеклянный шкаф — "
  • Настенные полки — "
  • А-образный стеллаж — "
  • Полки из ящиков — "
  • Холодильный шкаф — "
  • Изогнутые полки — "
  • Полки из труб — "
  • Дерево шляп — "
  • Шкаф из поддонов — "

Растения

  • Обычный горшок — "Burgeoning." ("Быстро развивающийся.")
  • Редкое растение — "Viable." ("Жизнеспособное.")
  • Причудливый горшок — "Flourishing." ("Расцветающий.")
  • Бонсай — "Cultivated." ("Культивированный.")
  • Садовый горшок — "Semi-spherical." ("Полусферический.")
  • Филодендрон — "Germinating." ("Прорастающий.")
  • Орхидея — "Flourishing." ("Процветающая.")
  • Драцена — "Thriving." ("Разрастающаяся.")
  • Тилландсия — "Swinging." ("Раскачивающаяся.")
  • Горшок в виде птичьей клетки — "Swaying." ("Шатающийся.")
  • Пальмовое дерево — "Crescive." ("Прорастающее.")
  • Замиокулькас — "Budding." ("Многообещающий.")
  • Папоротник на подставке — "Shaggy." ("Косматый.")
  • Папоротник на подставке — "Suspended." ("Подвешенный.")
  • Террариум с растениями — "Insulated." ("Изолированный.")
  • Домашнее растение — "Enjoyable." ("Приятное.")
  • Венерина мухоловка — "Predatory." ("Хищная.")
  • Саррацения — "Receptic." ("Восприимчивая.")
  • Мраморный горшок — "Flourishing." ("Цветущий.")
  • Дерево-персонаж — "
  • Новогодняя ель — "

Колонны

  • Деревянная колонна — "Sturdy." ("Крепкая.")
  • Обработанная колонна — "Luxurious." ("Роскошная.")
  • Округлая колонна — "Cylindrical." ("Цилиндрическая.")
  • Освещённая мраморная колонна — "Refined." ("Изысканная.")

Обойное покрытие

  • Деревянные панели — "
  • Клетчатые обои — "
  • Обои с цветами — "
  • Обои с подсолнухами — "
  • Пёстрые обои — "
  • Обои с перьями павлина — "
  • Оранжевые обои — "
  • Фиолетовые обои — "
  • Верёвочные панели — "
  • Обои с кругами — "
  • Мраморная плитка — "
  • Тонкая плитка — "
  • Лёгкая плитка — "
  • Мягкая обивка — "

Потолочные светильники

  • Лампочка на проводе — "Revolutionary!" ("Революционная!")
  • Металлическая лампа — "Riveting." ("Захватывающая.")
  • Люстра — "Incendiary." ("Зажигательная.")
  • Лампочка на верёвке — "Inspired!" ("Воодушевлённая!")
  • Две лампочки на верёвке — "Entwined." ("Сплетённые.")
  • Выдувная лампа — "
  • Вишнёвый светильник — "Ravishing." ("Восхитительный.")
  • Цветущая лампа — "
  • Цветочный светильник — "
  • Лампа в форме цилиндра — "Charming." ("Очаровательная.")
  • Лампа в форме дерби — "Attractive." ("Привлекательная.")

Настенные украшения

  • Фотография — "Photographic." ("Фотографичная.")
  • Зеркало в полный рост — "Reflective." ("Отражающее.")
  • Вышитое украшение — "Elaborate." ("Продуманное.")
  • Мозаика — "Variegated." ("Разноцветная.")
  • Венок — "Circular." ("Округлый.")
  • Топор — "Honed." ("Заточенный.")
  • Символ охоты — "Tapered." ("Конусообразный.")
  • Периодическая таблица — "Riveting!" ("Захватывающая!")
  • Механизм — "Enchanting!" ("Обворожительный!)
  • Драпировка — "Blustering." ("Бушующая.")
  • Табличка "Не курить" — "Cautioning." ("Предостерегающая.")
  • Постер к кошкой — "Advertising." ("Рекламный.")
  • Чучело рыбы — "Piscean." ("Знак рыбы.")
  • Чучело бифало — "Bovine." ("Крупнорогатое.")

Стулья

  • Классический стул — "Enchanting." ("Прелестный.")
  • Угловой стул — "Perpendicular." ("Перпендикулярный.")
  • Скамейка — "Pronged." ("Зубьевидная.")
  • Рогатый стул — "Thorny." ("Иглистый.")
  • Подставка для ног — "Podial." ("Возвышающая")
  • Кресло — "Serene." ("Успокаивающее.")
  • "Массажное" кресло — "Intriguing." ("Интригующее.")
  • Пуф — "Polyhedral." ("Многогранный.")
  • Кресло-качалка — "Metronomic." ("Метрономическое.")
  • Турецкий стул — "Reposing." ("Расслабляющий.")
  • Причудливая лежанка — "Lavish." ("Шикарная.")

Улучшения дома

  • Коттедж — "The elements to construct a cabin facade for my home." ("Элементы для строительства фасада коттеджа для моего дома.")
  • Тюдорский дом — "Components to make the outside of my home more visually pleasing." ("Компоненты для того, чтобы сделать внешний вид моего дома более визуально приятным.")
  • Готический дом — "Evidently, I will have to build this myself." ("Очевидно, мне придётся построить его самому.")
  • Кирпичный дом — "Peraphernalia to do some exterior home improvements." ("Атрибуты для того, чтобы сделать некоторые внешние улучшения дома.")
  • Башня — "Material for constructing a fine home exterior." ("Материал для строительства прекрасного внешнего вида дома.")
  • Вилла — "Theoretically, this will improve the appearance of my home." ("Теоретически, это улучшит внешний вид моего дома.")
  • Поместье — "Evidence would suggest I can improve my living arrangements." ("Факты свидетельствуют о том, что я могу улучшить свои жилищные условия.")

Двери

  • Деревянная дверь — "I've broadened my horizons. And my home." ("Я расширил свой кругозор. И мой дом.")
  • Каменная арка — "The doorway to expanding my horizons." ("Дверной проём, расширяющий мой кругозор.")
  • Лесная дверь — "Intriguing. The internal expansion is not visible from the outside." ("Интригующе. Внутренняя экспансия не видна снаружи.")
  • Кованая дверь — "An elaborate entryway to another room." ("Тщательно продуманный вход в другую комнату.")
  • Дверь со шторами — "Beguiling." ("Привлекательная.")
  • Техническая дверь — "Riveting. It's like I never left the factory." ("Захватывающе. Как будто я никогда не покидал фабрику.")
  • Круглый дверной проём — "Cordial." ("Приветливый.")
  • Готическая дверь — "Welcoming." ("Гостеприимная.")

Окна

  • Остроконечное окно с занавеской — "
  • Круглое окно с брезентом — "
  • Остроконечное окно — "
  • Квадратное окно — "
  • Высокое окно — "
  • Квадратное окно со шторой — "
  • Высокое окно с занавеской — "
  • Оранжерейное окно — "

Ковры

  • Ковёр-глаз — "Hypnotic." ("Гипнотический.")
  • Квадратный коврик — "Quadratic." ("Квадратный.")
  • Овальный ковёр — "Efflorescent." ("Цветущий.")
  • Большой ковёр — "Botanic." ("Ботанический.")
  • Меховой коврик — "Peltish." ("Мохнатый.")
  • Ковёр в форме ёжика — "Charming." ("Очаровательный.")
  • Ковёр из дикобраза — "Macabre." ("Жуткий.")
  • Коврик со следами копыт — "Delightful." ("Восхитительный.")
  • Восьмиугольный коврик — "Patterned." ("Узорчатый.")
  • Ковёр в виде вихря — "Vortical." ("Вертикальный.")
  • Ковёр из енотокота — "Morbid." ("Омерзительный.")
  • Резиновый коврик — "Bouncy." ("Упругий.")
  • Паутиновый коврик — "Viscous." ("Вязкий.")
  • Металлический коврик — "Riveting." ("Захватывающий.")
  • Ковёр-червоточина — "Intriguing." ("Интригующий.")
  • Коврик с тесьмой — "Textile." ("Тканевый.")
  • Ковёр из бороды — "Hirsute." ("Волосатый.")
  • Когтистый коврик — "Precarious." ("Рискованный.")
  • Криминальный ковёр — "Intriguing..." ("Интригующий...")
  • Футбольный коврик — "Geometric." ("Геометрический.")

Лампы

  • Лампа с бахромой — "
  • Лампа из цветного стекла — "
  • Повёрнутая вниз лампа — "
  • Двойная лампа с вышивкой — "
  • Керамическая лампа — "
  • Стеклянная лампа — "
  • Двойная лампа с бахромой — "
  • Канделябр — "
  • Лампа эпохи Елизаветы — "
  • Готическая лампа — "
  • Круглая лампа — "
  • Теневая лампа-колокольчик — "
  • Кристальная лампа — "
  • Повёрнутая вверх лампа — "
  • Двойная повёрнутая вверх лампа — "
  • Лампа накаливания — "
  • Лампа Эдисона — "
  • Регулируемая лампа — "
  • Прямоугольная лампа — "
  • Причудливая лампа — "

Столы

  • Круглый стол — "Circular." ("Округлый.")
  • Крепкий деревянный стол — "Rectangular." ("Прямоугольный.")
  • Самодельный стол — "Uncomplicated." ("Незамысловатый.")
  • Академический стол — "Rudimentary." ("Рудиментарный.")
  • Стол из ящиков — "Practical." ("Практичный.")
  • Шахматный стол — "Thought provoking." ("Наводящий на размышления.")

Конструирование

Обычная игра

  • Спектоочки — "Refracted lenses polished to a specific curvature so I can see better." ("Преломляющие линзы отполированы до определённой кривизны так, чтобы я мог видеть лучше.")
  • Инфракрасные очки — "I do hope to catch a glimpse of the night creature with these." ("Надеюсь,что с ними я хоть мельком взгляну на ночное существо.")
  • Забрало — "I designed it so I can study sound reverberations while I'm engaged in combat." ("Я спроектировал его так, чтобы изучать звуковые колебания во время боя.")
  • Огнеочки — "Tiny spheres of static energy make a marvelous flaming projectile." ("Крошечные сферы статической энергии создают чудесный пылающий снаряд.")
  • Телезонтик — "A short range, aerial teleportation antenna in convenient-to-carry umbrella form." ("Антенна для телепортации с коротким диапазоном в виде комфортно-переносного зонта.")
  • Телепад — "The receiver pad for my short range teleportation device." ("Приёмная панель для моего устройства телепортации с коротким диапазоном.")
  • Молотильник — "Delivers a pragmatic shock wave of ground reverberations." ("Осуществляет практичную ударную волну земных ревербераций.")

Природа — Растения

Обычная игра

  • Ель — "I deduce it's not one of the possessed kind." ("Я делаю вывод,что это не один из одержимых.")
  • Узловатая ель — "It must undergo some kind of spontaneous generation." ("Она должна подвергнуться какому-то спонтанному зарождению.")
  • Шипастое дерево — "It abounds with twigs." ("Оно изобилует ветками.")
  • Ель (срублена) — "Excellent specimen. I should perform a necropsy on it!" ("Превосходный экземпляр. Я должен произвести вскрытие над ней!")
  • Узловатая ель (срублена) — "The cross section of a tree I have cleaved." ("Поперечное сечение дерева, которое я разрубил.")
  • Шипастое дерево (срублено) — "Cleaving it has cut short its ability to survive." ("Рассекая его, мы пресекаем его возможность выжить.")
  • Ель (горит) — "Undergoing an exothermic redox reaction." ("Подвергается экзотермической окислительно-восстановительной реакции.")
  • Узловатая ель (горит) — "Combustion at work." ("Горение в деле.")
  • Шипастое дерево (горит) — "Scientific proof that this tree is combustible." ("Научное доказательство того, что это дерево горючее.")
  • Ель (сгорела) — "Just soot and ash now." ("Теперь только сажа и пепел.")
  • Узловатая ель (сгорела) — "Apt to become air particulate at the first stiff breeze." ("Склонна становится частицами воздуха при первом же сильном ветре.")
  • Шипастое дерево (сгорело) — "Evidence that a fire has occurred here recently." ("Доказательство того, что здесь недавно произошёл пожар.")
  • Ель (молодое деревце) — "I suspect it will grow quickly, like most things in this world." ("Я предполагаю, что она будет расти быстро, как и большинство вещей в этом мире.")
  • Бревно — "Cross-section of a tree. For fuel and construction purposes." ("Поперечное сечение дерева. Для топливных и строительных целей.")
  • Бревно (горит) — "Combusting beautifully." ("Красивейшее горение.")
  • Древесный уголь — "The result of pyrolysis." ("Это результат пиролиза.")
  • Шишка — "My favorite portable Fibonacci sequence." ("Моя любимая портативная последовательность Фибоначчи.")
  • Мраморное дерево — "A deposit of metamorphic rock in the form of a tree." ("Залежь метаморфической породы в форме дерева.")
  • Совершенно нормальное дерево (стандартное и срублено) — "I've never seen such vitality in a tree!" ("Я никогда не видел такой жизненной энергии в дереве!")
  • Живое бревно — "I do wish logs at home were similarly afflicted." ("Мне бы очень хотелось, чтобы брёвна дома точно так же страдали.")
  • Саженец — "I predict it will be a tree soon enough." ("Я прогнозирую, что это скоро станет деревом.")
  • Саженец (собран) — "Experience dictates it will grow back." ("Опыт подсказывает, что он снова обрастёт.")
  • Саженец (горит) — "All wood will burn." ("Вся древесина горит.")
  • Саженец (в инвентаре) — "I will endeavor to find suitable soil for this." ("Я приложу усилия, чтобы найти для него подходящую почву.")
  • Ветки — "A common resource with a remarkable amount of applications." ("Обыкновенный ресурс с выдающимся количеством практических применений.")
  • Трава — "Has an unusually strong tensile strength." ("Обладает необычайно высокой прочностью при растяжении.")
  • Трава (собрана) — "Luckily the growth rate here is extraordinarily rapid." ("По счастливой случайности, темпы роста здесь экстраординарно быстрые.")
  • Трава (засохла) — "I deduce it requires fertilization." ("Я делаю вывод, что ей требуется удобрение.")
  • Трава (горит) — "An alluring example of thermodynamics." ("Заманчивый пример термодинамики.")
  • Трава (в инвентаре) — "Just as adaptable as the grass types I'm used to." ("Так же легко приспосабливаема, как и те виды трав, которые я использовал.")
  • Срезанная трава — "I've never seen such tensile strength in a grass before!" ("Я никогда раньше не видел такой прочности при растяжении в траве!")
  • Ягодный куст — "I detect a slight smell of primrose." ("Я чувствую лёгкий запах примулы.")
  • Ягодный куст (собран) — "Fortuitously, those fruit germinates quickly here." ("К счастью, эти плоды здесь быстро прорастают.")
  • Ягодный куст (засох) — "If my theory is correct, the bush requires some cultivation." ("Если моя теория верна, то кустарник требует некоторой культивации.")
  • Ягодный куст (горит) — "
  • Ягодный куст (в инвентаре) — "Quite adaptable to different soils." ("Довольно легко адаптирующийся к различным почвам.")
  • Камыш — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
  • Камыш (горит) — "Apparently susceptible to combustion." ("Вероятно, он восприимчив к горению.")
  • Камыш (собран) — "Theoretically, they will grow back." ("Теоретически, он снова вырастет.")
  • Срезанный камыш — "Pliable yet tough. Very useful. Very useful indeed." ("Эластичный, но крепкий. Очень полезный. Действительно, очень полезный.")
  • Растение — "An exceptional example of plant life here." ("Исключительный пример здешней растительной жизни.")
  • Растение (растёт) — "Germinating rapidly." ("Интенсивно прорастает.")
  • Растение (созрело) — "It has an exceptionally rapid growth rate." ("У него исключительно быстрый темп роста.")
  • Болотное растение — "A decorative plant of no practical use." ("Декоративное растение, практически бесполезное.")
  • Колючий куст — "An abundant source of twigs." ("Богатый источник веток.")
  • Колючий куст (собран) — "Given the rapid growth rate here, it should grow back soon." ("Учитывая быстрый темп роста здесь, он должен скоро вырасти обратно.")
  • Колючий куст (горит) — "Wood is combustible. Even in this damp environment." ("Дерево горюче. Даже в такой влажной среде.")
  • Колючий куст (в инвентаре) — "Strange, those barbarous thorns aren't harmful like this." ("Странно, эти варварские шипы не такие уж и вредоносные.")
  • Цветок — "I feel oddly comforted by picking these. How compelling..." ("Я чувствую странное утешение, собирая их. Как убедительно...")
  • Лепестки — "Smells faintly of chamomile." ("Слегка пахнет ромашкой.")
  • Злой цветок — "Theoretically it has been in contact with some of that dark fuel." ("Теоретически, он контактировал с некоторым количеством этого тёмного топлива.")
  • Тёмные лепестки — "I calculate it's been infused with dark fuel." ("По моим расчётам, они были наполнены тёмным топливом.")
  • Морковь (посаженная) — "A root vegetable that's gathering soil nutrients." ("Корнеплод, собирающий почвенные питательные вещества.")
  • Красный гриб — "A red capped mushroom. Theoretically, it's poisonous." ("Гриб с красной шляпкой. Теоретически, он ядовит.")
  • Красный гриб (в спячке) — "The season is conducive to fungus growing." ("Сезон благоприятствует росту грибов.")
  • Красный гриб (собран) — "I can reasonably assume it will grow back soon." ("Я обоснованно могу предположить, что он скоро вырастет заново.")
  • Зелёный гриб — "I will have to cook it to take advantage of its medicinal properties." ("Мне придётся приготовить его, чтобы воспользоваться его медикаментозными свойствами.")
  • Зелёный гриб (в спячке) — "A sure sign the ground is saturated with water." ("Верный признак того, что земля пропитана водой.")
  • Зелёный гриб (собран) — "An influx of rain will cause it to grow again." ("Приток дождя заставит его снова вырасти.")
  • Синий гриб — "This will most certainly not agree with me." ("Это весьма определённо не согласуется со мной.")
  • Синий гриб (в спячке) — "A fungal discovery!" ("Грибное открытие!")
  • Синий гриб (собран) — "Presumably it will regrow when on adequately saturated ground." ("Предположительно, он отрастёт вновь, когда окажется на достаточно влагонасыщенной почве.")

Reign of Giants

  • Каштановая берёза — "A tree. But it gives off a strange energy." ("Дерево. Но оно излучает странную энергию.")
  • Каштановая берёза (срублена) — "It doesn't have that many rings. Must be quite young." ("У неё не так уж много колец. Должно быть, совсем молодая.")
  • Каштановая берёза (горит) — "Combusting at an alarming rate." ("Процесс горения с пугающей интесивностью.")
  • Каштановая берёза (сгорела) — "A pile of burnt carbon." ("Груда сгоревшего углерода.")
  • Каштановая берёза (молодое деревце) — "Everything in this world grows shockingly quickly." ("Всё в этом мире растёт потрясающе быстро.")
  • Саженец (засохнувший) — "The weather has withered it." ("Погода иссушила его.")
  • Трава (засохнувшая) — "Presumably it's the heat that is causing it to wither." ("Очевидно, эта жара обуславливает её иссушение.")
  • Ягодный куст (засохнувший) — "These bushes are susceptible to this exceptional heat." ("Эти кусты очень восприимчивы к такой исключительной жаре.")
  • Растение (засохнувшее) — "Not fit for the current weather conditions." ("Не приспособлено для нынешних погодных условий.")
  • Берёзовый каштан — "The possessed topiaries are immensely protective of these." ("Одержимые топиарии чрезвычайно защищают их.")
  • Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
  • Кактус (собран) — "I assume it will grow back." ("Я предполагаю, что он снова вырастет.")
  • Перекати-поле — "What mysteries are within that mobile sphere of branches?" ("Какие тайны заключены внутри этой подвижной сферы ветвей?")

Shipwrecked

  • Ягодный куст (в инвентаре) — "Its ability to produce berries does not work out of the ground." ("Его способность производить ягоды не работает без земли.")
  • Дерево джунглей — "I wonder if this one is possessed?" ("Мне интересно, а это тоже одержимо?")
  • Дерево джунглей (срублено) — "How many rings does it have?" ("А сколько у него колец?")
  • Дерево джунглей (горит) — "Always glad to see an exothermic event." ("Всегда рад видеть экзотермическое событие.")
  • Дерево джунглей (горит) — "Evidence of combustion." ("Доказательства горения.")
  • Дерево джунглей (молодое деревце) — "Based on my observations, it should only take a few days to grow." ("Основываясь на своих наблюдениях, это должно занять несколько дней, чтобы вырасти.")
  • Семя дерева джунглей — "I see the Fibonacci sequence is prevalent here, too." ("Я вижу, что последовательность Фибоначчи здесь тоже превалирует.")
  • Пальма — "Its fronds are quite large and could be made useful." ("Её листья довольно большие и могут пригодиться.")
  • Пальма (срублена, 1) — "I believe that was my work, but it's hard to say for sure." ("Я думаю, что это была моя работа, но трудно сказать наверняка.")
  • Пальма (срублена, 2) — "Presumably, it won't grow again." ("Очевидно,она не захочет расти заново.")
  • Пальма (горит) — "Ah. Thermal combustion at work." ("Ах. Термический процесс горения в деле.")
  • Пальма (сгорела, 1) — "It's been reduced to a pile of carbon." ("Она редуцировала в груду углерода.")
  • Пальма (сгорела, 2) — "Its flammability has been proven without a shadow of a doubt." ("Её воспламеняемость была доказана без тени сомнения.")
  • Пальма (молодое деревце) — "Presumably, it has a rapid growth rate." ("Предположительно, она имеет быстрый темп роста.")
  • Пальмовый лист — "Large leaf. Sizable fronds. Excellent for construction purposes." ("Большой лист. Крупные листья. Отлично подходят для строительных целей.")
  • Обычное дерево джунглей — "Glorious! A possessed tree! I need a closer look." ("Великолепно! Одержимое дерево! Мне нужно взглянуть поближе.")
  • Бамбуковые заросли — "Ah, excellent! Bamboo can easily be bent to my will." ("Ах, превосходно! Бамбук легко поддаётся моей воле.")
  • Бамбуковые заросли (неудобренные) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно дедуцировать,что им требуется удобрение.")
  • Бамбуковые заросли (горят) — "Nothing but a pile of carbon now." ("Пустяк, но теперь это груда углерода.")
  • Бамбуковые заросли (срублены) — "Luckily bamboo regenerates rapidly." (К счастью, бамбук быстро восстанавливается.")
  • Бамбуковый саженец — "I can reasonably deduce that it needs dirt." ("Я могу обоснованно дедуцировать, что ему потребуется почва.")
  • Бамбук — "A versatile and pliable perennial plant I can use to make stuff." ("Это универсальное и эластичное многолетнее растение, из которого я смогу изготовить различные вещи.")
  • Вьющийся кустарник — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
  • Змеиное гнездо — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
  • Вьющийся кустарник (неудобренный) — "Initial observations lead me to believe it needs fertilizer." ("Предварительные наблюдения побуждают меня полагать, что ему требуется удобрение.")
  • Вьющийся кустарник (сгорел) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
  • Змеиное гнездо (сгорело) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
  • Вьющийся кустарник (срублен) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back fairly quickly." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново довольно быстро.")
  • Змеиное гнездо (срублено) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново.")
  • Выкопанный вьющийся кустарник — "I predict it will need to go in the ground." ("Я предполагаю, что ему следует отправиться в землю.")
  • Лоза — "A ropey branch. I can think of nine good uses for it already." ("Верёвочная ветка. Я уже могу придумать девять хороших применений для этого.")
  • Мангровое дерево — "An impressive root system. In theory it would help avoid water saturation." ("Впечатляющая корневая система. В теории, это помогло бы избежать перенасыщения водой.")
  • Мангровое дерево (сгорело) — "Its proximity to water was not enough to impede combustion." ("Его близость к воде была недостаточной, чтобы воспрепятствовать горению.")
  • Трава (водная) — "I can reasonably presume this is a type of grass." ("Я вполне могу предположить, что это разновидность травы.")
  • Мозговистый росток (стандартный и собран) — "A neurological network of nautical knowledge!" ("Неврологическая сеть мореходных знаний!")
  • Водоросли (посажены и собраны) — "A useful aquatic vegetation." ("Полезная водная растительность.")
  • Растение прилива — "Plantlife. Evidently, they're drawn to this climate." ("Флора. Очевидно, они не подготовлены к этому климату.")

Hamlet

  • Когтистая пальма (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "An invaluable source of a hydrophobic substance." ("Бесценный источник гидрофобного вещества.")
  • Пробка — "A lightweight, hydrophobic material." ("Легковесный, гидрофобный материал.")
  • Саженец когтистой пальмы — "Evidence would suggest it wouldn't survive in the wild." ("Факты свидетельствуют о том, что он не сможет выжить в дикой природе.")
  • Тропическое дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Odd coloration for a tree of this sort." ("Странная окраска для такого вида дерева.")
  • Сгнившее тропическое дерево — "The chemicals from the toxic gas has affected its molecular structure of this tree." ("Химические вещества из токсичного газа повлияли на молекулярную структуру этого дерева.")
  • Тропическое дерево (молодое деревце) — "
  • Репей джунглей — "The embryonic stage of a tree that is determined to undergo seed dispersal." ("Эмбриональная стадия дерева, которая устанавливается для того, чтобы подвергнуться рассеиванию семян.")
  • Тропическое дерево с коконом — "A tree asphyxiated by webbing. Truly amazing!" ("Дерево, задушенное паутиной. Поистине удивительно!")
  • Чайное дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Theoretically, its smell attracts those small rodents. Intriguing..." ("Теоретически, его запах привлекает этих мелких грызунов. Интригующе...")
  • Чайное дерево (молодое деревце) — "
  • Семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это хорошо для тебя.")
  • Клубневое дерево — "It's resilient husk will require something stronger than an axe." ("Эта устойчивая оболочка потребует чего-то более прочного, чем топор.")
  • Цветущее клубневое дерево — "
  • Высокая трава — "The obstinacy of this grass requires something sharper than my hands." ("Неподатливость этой травы требует чего-то более острого, чем мои руки.")
  • Высокая трава (срезана) — "
  • Экзотический цветок — "Curious. Picking these has a positive effect on my psyche." ("Любопытно. Собирая их, оказывается положительный эффект на мою психику.")
  • Алоэ (посаженная) — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, потребление этого имеет преимущества для здоровья. Но оно только причиняет мне боль.")
  • Спаржа (посаженная) — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без всякого сомнения, вызовут у меня расстройство желудка.")
  • Редис (посаженная) — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все доказательства указывают на то, что я не буду хорошо реагировать на его пряность.")
  • Крапивная лоза — "I detect a faint scent of eucalyptus. Interesting..." ("Я чувствую слабый запах эвкалипта. Интересно...")
  • Крапивная лоза (собрана) — "
  • Крапивная лоза (сухая) — "
  • Крапивная лоза (влажная) — "
  • Крапивная лоза (в инветаре) — "I suspect it's very particular in the type of soil it thrives on." ("Я предполагаю, что она очень специфична в типе почвы, на которой ей приходится произрастать.")
  • Ежевичные заросли — "Fantastically vicious plant life!" ("Фантастически злобная растительная жизнь!")
  • Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как это чудесно!")
  • Большой лиственный стебель — "The circumference of this tree's trunk is unusually large." ("Диаметр ствола этого дерева необычайно велик.")
  • Растение Лотос — "Ah. A water based plant with attractive flowers. I should pick it." ("Ах. Водное растение с привлекательными цветами. Я должен его собрать.")
  • Лист лилии — "Fascinating! It contains a small ecosystem of animals." ("Очаровательно! Он содержит небольшую экосистему животных.")
  • Камыш (в воде) — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
  • Декоративный куст — "Urban ornamentation. Theoretically, it increases mental wellness." ("Городской орнамент. Теоретически, это повышает психическое здоровье.")
  • Декоративный куст (горит) — "A delightful demonstration of combustion!" ("Восхитительная демонстрация процесса горения!")
  • Декоративный куст (сгорел) — "Presumably it was once not burnt." ("Предположительно, когда-то он не был сожжён.")
  • Живая изгородь — "Theoretically, they serve the same purpose as hedges at home." ("Теоретически, они служат той же цели, что и живые изгороди дома.")
  • Живая изгородь (неподстриженная) — "Evidence that the residents are in need of city landscapers." ("Доказательства того, что жители нуждаются в городских ландшафтных дизайнерах.")
  • Живая изгородь (горит) — "Ah! Nothing more invigorating than watching an object combust!" ("Ах! Нет ничего более бодрящего, чем наблюдать, как горит предмет!")
  • Живая изгородь (сгорела) — "Soon to be airborne particulate." ("Скоро в воздухе появятся твёрдые частицы.")
  • Фигурный куст — "Presumably this is a sophisticated monument to local folklore." ("Предположительно, это утончённый монумент местного фольклора.")
  • Магический цветок — "Insurance in case a dangerous experiment goes awry." ("Страховка на случай провала опасного эксперимента.")
  • Выветрившаяся ветка — "
  • Выветрившийся кустарник — "
  • Выветрившаяся палка — "
  • Выветрившееся дерево — "
  • Выветрившийся ствол — "

Природа — Объекты

Обычная игра

  • Дикий улей — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
  • Улей пчёл-убийц — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
  • Соты — "Enough to start a new hive." ("Достаточно, чтобы завести новый улей.")
  • Курган гончих — "Are there hounds hiding within it?" ("Там гончии прячутся внутри него?")
  • Кости — "A beastly banquet has left a pile of skeletal remains." ("После звериного банкета осталась куча скелетных останков.")
  • Алтарь — "Another chance to fulfill my destiny!" ("Ещё один шанс осуществить своё предназначение!")
  • Обелиск (здравомыслие, вверх) — "Ingenious! It must be tuning in to my beta waves!" ("Гениально! Должно быть, он настраивается на мои бета-волны!")
  • Обелиск (здравомыслие, вниз) — "I would very much like to talk with its engineer!" ("Мне бы очень хотелось поговорить с его инженером!")
  • Обелиск (безумие, вверх) — "Fantastic, technology dependent on psychic attack." ("Фантастика, технология зависит от психической атаки.")
  • Обелиск (безумие, вниз) — "I would very much like to introduce this technology to the population back home." ("Я бы очень хотел познакомить население с этой технологией, вернувшись домой.")
  • Статуя арфиста — "Who could this be modeled after? And where is his head?" ("По чьему образцу это могло быть сделано? А где же его голова?")
  • Мраморная колонна — "I would very much like to talk to the architect of that structure." ("Я бы очень хотел поговорить с архитектором этого сооружения.")
  • Мрамор — "The mineral used by the architect of those mysterious statues." ("Минерал, которым пользовался архитектор этих загадочных статуй.")
  • Ветхий дом — "What are they getting up to in there?" ("Что они там затевают?")
  • Голова мэрма — "Strangely supple dermis for something that's deceased." ("Удивительно эластичный дермис для чего-то, что мертво.")
  • Голова свина — "It appears to be a conduit for dark forces." ("Кажется, это проводник для тёмных сил.")
  • Свиной факел — "It appears to be unusually compelling to those aggressive humanoid pigs." ("Он кажется необычайно привлекательным для этих агрессивных гуманоидных свиней.")
  • Базальт — "Immutable. It mocks my curiosity!" ("Неизменно. Это издевается над моим любопытством!")
  • Валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Камни — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Кремень — "Its sharpness can be exploited to build many rudimentary tools." ("Его остроту можно эксплуатировать для создания многих рудиментарных инструментов.")
  • Селитра — "A magnificent mineral with endothermic properties!" ("Великолепный минерал с эндотермическими свойствами!")
  • Золотой самородок — "Oddly more common here than lead or copper." ("Странно, но здесь встречается чаще, чем свинец или медь.")
  • Могила — "Could potentially yield secret property. And a poltergeist." ("Потенциально может выдать секретную собственность. И полтергейст.")
  • Могила (разорена) — "Defiled for the sake of knowledge." ("Осквернена во имя знания.")
  • Подозрительная кучка грязи — "I speculate that dirt pile is newly formed." ("Я предполагаю, что эта кучка грязи образовалась недавно.")
  • След животного — "Fascinating! There must be others." ("Очаровательно! Здесь должны быть и другие.")
  • След животного (потеряли след) — "Drat! I've lost track of my quarry." ("Пропади ты пропадом! Я потерял след своей добычи.")
  • След животного (выслежен) — "A beast lurks nearby. How interesting!" ("Поблизости притаился зверь. Как интересно!")
  • Странная платформа — "My design is quite similar to this. Though, without those runes..." ("Мой дизайн очень похож на этот. Правда, без этих рун...")
  • Странная платформа (частично собранная) — "Evidently, it requires a few more items." ("Очевидно, для этого потребуется ещё несколько предметов.")
  • Странная платформа (не активна) — "Requires a PR-76 tuned to the right frequency." ("Требуется PR-76, настроенный на нужную частоту.")
  • Странная платформа (полностью собранная) — "An inspired design! I must remember it for building future portals!" ("Вдохновляющий дизайн! Я должен запомнить его для строительства будущих порталов!")
  • Странное кольцо — "Perfect! Its circumference is exactly to specifications." ("Идеально! Его длина окружности точно соответствует техническим требованиям.")
  • Странный рычаг — "A crank! And it's a perfect fit!" ("Рычаг! И он идеально подходит!")
  • Странная коробка — "Ah yes! This is exactly what I need." ("Ах, да! Это именно то, что мне нужно.")
  • Странная картофелина — "An imperfectly constructed head of an automaton. I will put it to good use." ("Не полностью сконструированная голова автоматона. Я найду ей хорошее применение.")
  • Червоточина — "A fascinating creature with incredible intestines!" ("Очаровательное создание с невероятным кишечником!")
  • Червоточина (открыта) — "I'm immensely curious to discover what would happen if I jumped inside." ("Мне очень любопытно узнать, что произойдёт, если я прыгну внутрь.")
  • Червоточина (после выхода из неё) — "Fascinating. It violates all known laws of physics." ("Очаровательно. Это нарушает все известные законы физики.")
  • Пруд — "What fish reside within?" ("Какие рыбы обитают внутри?")
  • Скелет — "Ah. I have seen quite a few of those in my time." ("Ах. В своё время я повидал немало таких.")
  • Кокон — "It appears to be growing. Almost as if it were alive." ("Похоже, он растёт. Практически так, как если бы он был живым.")
  • Паучьи яйца — "A spider den in its juvenile form." ("Паучье логово в его ювенильной форме.")
  • Кроличья нора — "Based on past experience, I can deduce there are rabbits within." ("Основываясь на прошлом опыте, я могу сделать вывод, что внутри есть кролики.")
  • Иглу — "A dome shelter. Is a walrus capable of constructing that?" ("Купольное убежище. Способен ли морж построить такое?")
  • Иглу (пустой) — "Incredible. Just a hole, no signs of a camp at all." ("Невероятно. Просто яма, никаких признаков лагеря.")
  • Затонувшая лодка — "What a curious parrot! I wonder if he'll speak with me." ("Какой любопытный попугай! Интересно, заговорит ли он со мной?")
  • Затонувшая лодка (пустая) — "Evidently, there were a number of sailors here before me." ("Очевидно, до меня здесь было много матросов.")
  • Обломки — "Debris from a shipwreck. But whose ship?" ("Обломки затонувшего корабля. Но чей корабль?")

Reign of Giants

  • Лёд — "Excellent for lowering internal temperatures." ("Отлично подходит для понижения внутренних температур.")
  • Мини-ледник — "Perhaps this world is going through a mini ice age of sorts." ("Возможно, этот мир переживает своего рода мини-ледниковый период.")
  • Мини-ледникr (растаявший) — "Retrograde freezing at work." ("Ретроградное замерзание в деле.")
  • След животного (весна, потерянный след) — "The trail has been obscured in this mire." ("След был потерян в этой грязи.")
  • Нора — "The home of a subterranean creature." ("Дом подземного существа.")
  • Кроличья нора (затопленная) — "I deduce the muddy season has caused this hole to collapse." ("Я делаю вывод, что из-за сезона слякоти эта нора обвалилась.")
  • Ветхий дом (сгорел) — "The burnt husk of a building." ("Обгоревшая оболочка здания.")
  • Голова мэрма (сгорела) — "Perhaps it is the result of a sacrifice?" ("Возможно, это результат жертвоприношения?")
  • Голова свина (сгорела) — "Fascinating. The fire hasn't affected its components." ("Очаровательно. Пожар не затронул её компоненты.")
  • Полый пень — "Fascinating! A stump that regenerates cat-like creatures!" ("Очаровательно! Пень, который возрождает кошкоподобных существ!")
  • Полый пень (пустой) — "Its regenerative powers have been exhausted." ("Его регенеративные способности исчерпаны.")
  • Статуя Гломмера — "Something in the stone must cultivate the flower." ("Что-то в камне должно взрастить цветок.")
  • Статуя Гломмера (разрушена) — "How strange! It's composed of just regular marble." ("Как странно! Она состоит из обычного мрамора.")
  • Скелет (собственный) — "It would appear death is not so permanent here." ("Кажется, смерть здесь не так уж постоянна.")
  • Затонувшая лодка (сгорела) — "Theoretically, it was fuel for a fire." ("Теоретически, это было топливо для костра.")

Shipwrecked

  • Крабья нора — "I wonder how complex is their den system is." ("Интересно, насколько сложна их система убежищ?")
  • Дом мэрма-рыбака — "The domicile of a marshy humanoid obsessed with fishing." ("Жилище болотистого гуманоида, помешанного на рыбалке.")
  • Косяк — "Preliminary observations indicate there are fish contained within." ("Предварительные наблюдения показывают, что внутри находится рыба.")
  • Логово вобстера — "An unusual home for a crustacean." ("Необычный дом для ракообразного.")
  • Коралловый риф — "A colorful collection of Cnidaria." ("Красочная коллекция Книдарии.")
  • Коралл — "Ah! Marine invertebrates I can use in inventions!" ("Ах! Морских беспозвоночных я могу использовать в изобретениях!")
  • Коралловый комок — "Evidently, it will grow into a coral." ("Очевидно, он вырастет в коралл.")
  • Прибрежный камень — "Appears to have attracted sea creatures to its surface." ("Похоже, он привлёк на свою поверхность морских обитателей.")
  • Прибрежный камень (собран) — "I can reasonably assume it will attract more sea creatures." ("Я вполне могу предположить, что это привлечёт больше морских существ.")
  • Магмовая куча — "A collection of igneous rocks. Theoretically from a volcano." ("Коллекция магматических пород. Теоретически из вулкана.")
  • Магмовая куча (с золотом) — "An igneous rock formation fortuitously flecked with gold." ("Магматическое горное образование, к счастью, с золотыми крапинками.")
  • Огненный гейзер — "A chance peak into the planet's core!" ("Возможный максимум в ядре планеты!")
  • Пароходный чемодан — "Whose luggage is that? And where are they now?" ("Чей это багаж? И где они сейчас?")
  • Кучка песка — "An accumulation of granular materials." ("Скопление гранулярных материалов.")
  • Песок — "A fine grain, more useful for construction purposes than gardening." ("Мелкая гранула, более полезная для строительства, чем для садоводства.")
  • Логово котокулят — "Fascinating! It can materialize adorableness out of thin air!" ("Очаровательно! Оно может материализовать прелесть из воздуха!")
  • Логово котокулят (пустое) — "In theory, it's ceased to work." ("В теории, оно перестало работать.")
  • Вулкан — "Certainly implies there is a molten core to this world." ("Определённо, это означает, что в этом мире есть расплавленное ядро.")
  • Дракунье яйцо — "It's emitting thermal energy!" ("Оно излучает тепловую энергию!")
  • Подозрительные пузыри — "The circumference and arrangement of those bubbles indicate that it's a whopper!" ("Окружность и расположение этих пузырьков указывают на то, что это крупная рыба!")
  • Подозрительные пузыри (потерялся след) — "The whale has eluded me!" ("Кит ускользнул от меня!")
  • Подозрительные пузыри (найдено существо) — "Theoretically, there is a whale nearby." ("Теоретически, здесь поблизости есть кит.")
  • Подозрительные пузыри (потерялся след, сезон муссонов) — "No signs of whale remain in these waves." ("В этих волнах не осталось признаков кита.")
  • Смоляное пятно — "A highly combustible source of fuel lays just beneath the waves." ("Чрезвычайно горючий источник топлива расположен прямо под волнами.")
  • Смола — "An excellent source of combustible material. But it sure does stink." ("Отличный источник горючего материала. Но он действительно смердит.")
  • Смоляная ловушка — "Outstanding! An enormously efficient way to defeat enemies." ("Замечательно! Чрезвычайно эффективный способ победить врагов.")
  • Лужа после прилива — "Theoretically, there are fish within." ("Теоретически, внутри есть рыба.")
  • Лавовая лужа — "Appears to have erupted from a creature, not the earth's core." ("Судя по всему, она возникла из-за какого-то существа, а не из ядра земли.")
  • Мидии — "What fantastic creatures lurk in its depths?" ("Какие фантастические существа скрываются в их недрах?")
  • Мидии (с ловушкой) — "Theoretically, bivalve molluscs will be attracted to it." ("Теоретически, двустворчатые моллюски будут притянуты к ней.")
  • Игровой автомат — "It appears to work by misinterpreting probabilities of success." ("Похоже, он работает, неверно интерпретируя вероятность успеха.")
  • Электрический треугольник — "A stimulating device. Does it work on electrostatic energy?" ("Стимулирующее устройство. Работает ли он на электростатической энергии?")
  • Осьминожий сундук — "Theoretically, it contains the product of my negotiations." ("Теоретически, в нём содержится результат моих переговоров.")
  • Обломки — "Evidently, there were others here before me." ("Очевидно, до меня здесь были и другие.")
  • Ящик — "It requires some kind of smashing device to open." ("Чтобы его открыть, потребуется какое-то разрушительное устройство.")
  • Голова дикого кабана (стандартная и сгорела) — "Curious. Evidence suggests it's linked to this planet's satellite." ("Любопытно. Доказательства свидетельствуют о том, что она связана со спутником этой планеты.")
  • Ракушка (в песке) — "Does that imply there are molluscs here?" ("Подразумевает ли это, что здесь водятся моллюски?")
  • Ракушка — "Collecting them appears to stave off psychic attack." ("Похоже, что их сбор предотвратит психическую атаку.")
  • Ядовитый гейзер — "An alluring landmark of lurid effluvium." ("Привлекательная достопримечательность зловещих миазм.")
  • Пороховая бочка — "A large barrel of incendiary ammunition. Presumably, it goes boom!" ("Большой бочонок с зажигательными боеприпасами. Предположительно, он сделает бум!")
  • Обозначенное крестом место — "I would very much like to talk to whoever buried that treasure." ("Мне бы очень хотелось поговорить с тем, кто закопал это сокровище.")
  • Роулинг — "Is there any non-basketball related knowledge you can bestow upon me?" ("Есть ли какие-нибудь знания, не связанные с баскетболом, которые вы можете мне дать?")
  • Морская могила — "The deceased won't mind if I raid their graves." ("Покойные не будут возражать, если я совершу набег на их могилы.")
  • Затонувшее судно — "Evidently, there were sailors here once. But where did they go?" ("Очевидно, когда-то здесь были моряки. Но куда они делись?")
  • Странная платформа (все этапы) — "Not exactly refined, but theoretically it will still work." ("Не совсем изысканная, но, теоретически, она всё равно будет работать.")
  • Странный рычаг — "I do believe this is a crank! Made of grass?!" ("Я действительно верю, что это рычаг! Сделанный из травы?!")
  • Странная коробка — "It looks cobbled together. The science is sound though." ("Выглядит так, как будто она собрана воедино. Впрочем всё по науке.")
  • Странная картофелина — "A wooden automaton head?! Extraordinary!" ("Деревянная голова автоматона?! Экстраординарно!")
  • Странное кольцо — "It's inelegant, but it will still work." ("Это неэлегантно, но всё равно сработает.")

Hamlet

  • Плоский камень — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Плоский камень (перевёрнутый) — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Навозная куча — "Some creature has produced an excessive amount of excrement!" ("Какое-то существо произвело слишком много экскрементов!")
  • Навозный шар — "Excellent! The act of rolling has picked up a motley of paraphernalia." ("Превосходно! Акт перекатывания собрал разнородность параферналии.")
  • Грозовое гнездо — "Those birds appear to be incubating deposits of iron!" ("Похоже, эти птицы высиживают залежи железа!")
  • Железный крушитель (голова) — "Who built this beautiful cranium? I have many questions!" ("Кто построил этот прекрасный череп? У меня много вопросов!")
  • Железный крушитель (рука) — "The metacarpus of an automaton. I must find the rest!" ("Метакарпус автоматона. Я должен найти остальное!")
  • Железный крушитель (рёбра) — "The carapace of a beautiful automaton!" ("Панцирь прекрасного автоматона!")
  • Железный крушитель (нога) — "A leg! A beautiful mechanical leg!" ("Нога! Красивая механическая нога!")
  • Железная руда — "Marvelous! Iron is invaluable for manufacturing the tools I need!" ("Чудесно! Железо бесценно для изготовления нужных мне инструментов!")
  • Блестящая лужа — "Evidence would suggest there's gold down there!" ("Улики подсказывают, что там есть золото!")
  • Золотая пыль — "Evidently, it's the preferred sustenance of those long nosed quadrupeds." ("Очевидно, это предпочтительная пища этих длинноносых четвероногих.")
  • Курган москитов — "The nest of those exceptionally annoying bugs." ("Гнездо этих исключительно надоедливых жуков.")
  • Фермерский дом — "An excellent example of agricultural architecture." ("Прекрасный пример сельскохозяйственной архитектуры.")
  • Фермерский дом (горит) — "Excellent! I love to watch things combust." ("Прекрасно! Я люблю наблюдать за предметами, которые горят.")
  • Дом шахтёра — "I wonder if they are up to any digging in there?" ("Интересно, они там что-нибудь копают?")
  • Дом шахтёра (горит) — "An excellent blaze! Full of thermodynamic energy!" ("Великолепное пламя! Полно термодинамической энергии!")
  • Тайник бандита — "Evidently, I've struck it rich!" ("Очевидно, я разбогател!")
  • Расщелина — "Based on its depth and malodorous smell, I deduce this hole houses bats." ("Базируясь на глубине и зловонном запахе,я делаю вывод, что в этой дыре обитают летучие мыши.")
  • Разрушенный вход — "A reasonable deduction would be to assume there are artifacts within." ("Разумно было бы предположить, что внутри есть артефакты.")
  • Муравейник — "Similar to the many hexapod invertebrate nests I've observed. But bigger." ("Похоже на множество гнёзд беспозвоночных гексаподов, за которыми я наблюдал. Но побольше.")
  • Разрушенная жаровня — "A remarkable device which will ignite on contact with a source of fuel." ("Замечательное устройство, которое воспламеняется при контакте с источником топлива.")
  • Разрушенные скульптуры — "
  • Древняя стена — "Oh, if only I could read those ruins! So much knowledge to learn!" ("О, если бы я только мог прочесть эти руины! Так много знаний, которые можно изучить!")
  • Фонтан молодости — "Evidence would suggest it has restorative properties." ("Улики подсказывают, что он обладает восстанавливающими свойствами.")
  • Зловещий орнамент — "Intriguing. This requires further investigation." ("Интригующе. Это требует дальнейшего изучения.")
  • Пошатывающаяся колонна — "A pillar of nominal size and shape." ("Колонна номинального размера и формы.")
  • Окаменелое яйцо (1) — "Evidently, it's an egg shell." ("Очевидно, это яичная скорлупа.")
  • Окаменелое яйцо (2) — "The shell of an egg. I would like to know what it's made of." ("Скорлупа от яйца. Я хотел бы узнать, из чего она сделана.")
  • Окаменелое яйцо (3) — "The protective shell of an ovum. This requires further investigation." ("Защитная оболочка яйцеклетки. Это требует дальнейшего расследования.")
  • Окаменелое яйцо (4) — "Evidence would suggest that shell has been petrified." ("Улики подсказывают, что скорлупа была окаменевшей.") 
  • Выветрившаяся лампа — "A lamp of some sort. Presumably it no longer functions." ("Некое подобие фонаря. По-видимому, он больше не функционирует.")
  • Выветрившийся дом — "I wonder if anyone dwells within that domestic structure." ("Интересно, обитает ли кто-нибудь в этом доме?")

Природа — Пещеры

Обычная игра

  • Карстовая воронка (закупоренная) — "I'm strangely compelled to wait until later." ("Странно, но я вынужден пока подождать.")
  • Карстовая воронка (стандартная) — "
  • Карстовая воронка (открыта) — "
  • Выход на поверхность (стандартный) — "
  • Выход на поверхность (открытый) — "
  • Красное грибное дерево — "Fungal parasites are taking over." ("Грибковые паразиты повсюду.")
  • Зелёное грибное дерево — "Fascinating! Fungus camouflagued as a tree!" ("Очаровательно! Гриб, замаскированный под дерево!")
  • Синее грибное дерево — "I believe that fungus is assaulting that tree." ("Я предполагаю, что грибок атакует это дерево.")
  • Цветок света (одиночный) — "Is it radioactive? I hope so." ("Он радиоактивен? Я надеюсь, что это так.")
  • Цветок света (двойной) — "Have they an attraction to one another?" ("У них есть сила притяжения друг к другу?")
  • Цветок света тройной) — "A cluster of chemiluminescent blossoms." ("Скопление хемилюминесцентных цветков.")
  • Лампочка — "Chemiluminescence at work." ("Хемилюминесценция в действии.")
  • Сталагмит — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
  • Высокий сталагмит — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
  • Спилагмит — "I am very curious about its arachnid generating properties." ("Меня очень интересуют его паукообразные свойства.")
  • Курган слизнепах — "
  • Обезьяний тотем — "
  • Папоротник — "Rudimentary plant life." ("Рудиментарная растительная жизнь.")
  • Листва — "I predict stomach upset resulting from it consumption." ("Я предсказываю расстройство желудка в результате её употребления.")
  • Пещерное банановое дерево — "Astonishing! Truly fascinating!" ("Поразительно! Поистине очаровательно!")
  • Пещерное банановое дерево (горит) — "

Hamlet

  • Жуткая дыра — "Evidence suggests it keeps the ceiling up." ("Данные свидетельствуют о том, что она удерживает потолок.")
  • Каменный затвор — "An egress to the outside world." ("Выход во внешний мир.")
  • Несущественный каменный столб — "A remarkable example of a geological formation." ("Замечательный пример геологической формации.")

Природа — Руины

Обычная игра

  • Руинная карстовая воронка — "Aha! I'm certain this will lead to knowledge." ("Ага! Я уверен, что это приведёт к знаниям.")
  • Древняя статуя — "An outstanding resource for dark fuel conduits." ("Выдающийся ресурс для проводников тёмного топлива.")
  • Древняя псевдонаучная станция (сломанная) — "I must repair this machine!" ("Я должен починить эту машину!")
  • Древняя псевдонаучная станция — "It reveals an entirely new branch of science!" ("Она открывает совершенно новую отрасль науки!")
  • Водоросли — "Not unlike a piece of coral." ("Совсем как кусочек коралла.")
  • Сломанные механизмы (тип 1) — "Outstanding! Look at that machinery!" ("Замечательно! Посмотрите на этот механизм!")
  • Сломанные механизмы (тип 2) — "The cogwheels are quite precise! All my extensive knowledge shall be put to work fixing this." ("Шестерёнки очень точны! Все мои обширные знания будут направлены на то, чтобы починить это.")
  • Сломанные механизмы (тип 3) — "I've never seen such inspired work!" ("Никогда не видел такой вдохновляющей работы!")
  • Реликвия — "Where has this civilization gone? I must find them!" ("Куда пропала эта цивилизация? Я должен их найти!")
  • Реликвия (сломанная) — "I must know more about these relics! Its mysteries are preoccupying!" ("Я должен побольше узнать об этих реликвиях! Это занимательные тайны!")
  • Тулецитовые осколки — "Discharging small packets of dark energy." ("Разряженные небольшие осколки тёмной энергии.")
  • Пещерный лишайник — "It's truly amazing that something could grow in this environment." ("Это действительно удивительно, что что-то может расти в этой среде.")
  • Украшенный сундук — "It's sending off strange electromagnetic waves." ("Он испускает странные электромагнитные волны.")
  • Большой украшенный сундук — "I suspect a trap, but the lure of curiosity is strong." ("Я подозреваю ловушку, но соблазн любопытства силён.")
  • Кошмарный огонь — "Yet another ingenious use of that fascinating dark fuel." ("Ещё одно гениальное применение этого очаровательного тёмного топлива.")

Природа — Вулкан

Shipwrecked

  • Обсидиановый верстак — "I would very much like to talk to the maker of this bench." ("Мне бы очень хотелось поговорить с создателем этого верстака.")
  • Кофейный куст — "Fascinating! It's immune to the effects of combustion!" ("Очаровательно! Он невосприимчив к эффекту горения!")
  • Кофейный куст (собран) — "
  • Кофейный куст (не удобренный) — "
  • Кофейный куст (засохший) — "
  • Кофейный куст (в инвентаре) — "
  • Слоновий кактус — "A fascinating reactive nervous system! I would like a closer look." ("Поразительно активная нервная система! Я бы хотел взглянуть поближе.")
  • Слоновий кактус (засохший) — "
  • Корень слоновьего кактуса — "
  • Слоновий кактус (в инвентаре) — "
  • Шип кактуса — "The destructive projectile of a cactus. I can hit things with it!" ("Деструктивный снаряд кактуса. Я могу бить вещи с этим!")
  • Обсидиановый валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Обсидиан — "Curious. It's sending out faint thermal waves." ("Любопытно. Он посылает слабые тепловые волны.")
  • Угольный валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
  • Пепельное дерево — "A tree that has been touched by combustion." ("Дерево, затронутое процессом горения.")
  • Дракунья слюна — "
  • Клетка Вудлегса — "
  • Вудлегс (освобождённый) — "
  • Алтарь жратвоприношений — "Such magnificent power! I must learn its secrets!" ("Какая великолепная сила! Я должен узнать его секреты!")
  • Алтарь жратвоприношений (активный) — "
  • Вулкан (выход) — "

Природа — Древние руины свиней

Hamlet

  • Горшок для битья — "An invaluable amphora pot. I'll have to smash it to get its contents." ("Бесценный амфорный горшок. Мне придётся разбить его, чтобы заполучить содержимое.")
  • Подозрительная трещина? — "A trap of some sort. I'm exceedingly curious to see it triggered." ("Одна из ловушек. Мне чрезвычайно любопытно увидеть, как она активируется.")
  • Ловушка с копьями — "Ha-ha! An ambush of hidden spears! How murderously clever!" ("Ха-ха! Западня из скрывающихся копий! Как убийственно умно!")
  • Сломанная ловушка с копьями — "
  • Искушающий тотем — "
  • Ошибочный тотем — "
  • Нажимная плита — "A covert toggle which activates when pressure is applied to it." ("Секретный рычажок, который срабатывает, когда на него надавливают.")
  • Поразительный орнамент — "Evidence would suggest it's a trap." ("Улики указывают на то, что это ловушка.")
  • Поразительная статуя — "I can reasonably deduce it will attempt to assassinate me." ("Я вполне могу предположить, что она попытается убить меня.")
  • Несущественный столб — "A robust pillar of competent construction." ("Прочный столб компетентной конструкции.")
  • Лианы — "
  • Настенная жаровня — "Remarkable! It only requires a source of fuel to ignite." ("Замечательно! Требуется только источник топлива для розжига.")
  • Колодец желаний — "The probabilities of this fountain working are dependent on the value of my sacrifice." ("Вероятность того, что этот фонтан заработает, зависит от ценности моего пожертвования.")
  • Колодец кошмаров — "Fantastic! An unending deposit of dark fuel!" ("Фантастика! Бесконечный запас тёмного топлива!")
  • Календарь свинопокалипсиса — "Wonderful! I wonder if I could make the world end sooner." ("Чудесно! Интересно, смогу ли я сделать так, чтобы конец света наступил раньше?")

Природа — Муравейник

Hamlet

  • Медовый дом — "A pentagonal nursery for hexapod invertebrates." ("Пятиугольный инкубатор для беспозвоночных гексаподов.")
  • Медовый сундук — "Theoretically, it automatically performs the enzymatic activity required to make honey." ("Теоретически, он автоматически осуществляет энзимную активность, необходимую для производства мёда.")
  • Лампа — "Outstanding! They appear to be using honey as a fuel!" ("Замечательно! Похоже, они используют мёд в качестве топлива!")
  • Яйцо Муравья-Солдата — "
  • Сталагмитовый трон — "Theoretically, the queen would be sitting on a reserve of valuables." ("Теоретически, королева должна была сидеть на запасе драгоценностей.")

Природа — Дворец

Hamlet

  • Дворец — "Evidence would suggest this is the domicile of some kind of royalty." ("Факты свидетельствуют о том, что это дом какой-то особы королевской крови.")
  • Стенд королевской галереи — "A glass case displaying invaluable objects behind a hefty lock." ("Стеклянный кейс, демонстрирующий бесценные предметы за массивным замком.")

Дёрн

Обычная игра

  • Паркет — "Saturated with creakiness." ("Интенсивно скрипуч.")
  • Ковёр — "Akin to a square wool rug." ("Родственник квадратному шерстяному ковру.")
  • Шахматный пол — "Strange that marble would make checkered flooring." ("Странно, что из мрамора получается клетчатый пол.")
  • Брусчатка — "A collection of cobblestones." ("Коллекция булыжников.")
  • Лесной дёрн — "Contains many nutrients." ("Содержит много питательных веществ.")
  • Дёрн поляны — "Relatively good sod." ("Сравнительно неплохой дёрн.")
  • Болотный дёрн — "A spongy consistency." ("Губчатая консистенция.")
  • Скалистый дёрн — "Not especially good for planting." ("Не особенно хорош для выращивания растений.")
  • Дёрн саванны — "The soil of a warm climate." ("Почва из тёплого климата.")
  • Грязевой дёрн — "Mud seeps through everything." ("Грязь просачивается сквозь всё.")
  • Гуано дёрн — "Smells faintly of droppings." ("Слабо пахнет навозом.")
  • Слизистый дёрн — "Has a high viscosity." ("«Имеет высокую вязкость.")
  • Грибковый дёрн (синий) — "It appears overrun by blight." ("Кишит паразитами.")
  • Грибковый дёрн (красный) — "Has a cave like feel to it." ("Придаёт ощущение нахождения в пещере.")
  • Грибковый дёрн (зелёный) — "Altogether marshy." ("В целом, топкий.")
  • Пещерно-каменный дёрн — "Barren ground." ("Бесплодная почва.")

Reign of Giants

Shipwrecked

Hamlet

Мобы — Монстры

Обычная игра

  • Механический конь — "A triumphant piece of combat ready cogwork." ("Победоносный образец битвы готовой машинерии.") 
  • Механический слон — "A marvel in clockwork machinery!" ("Чудо часовой машинерии!")
  • Механическая ладья — "Such admirable clockwork! I will examine it more closely when I destroy it." ("Какой превосходный часовой механизм! Я изучу его более внимательно, когда уничтожу.")
  • Повреждённый конь — "I would very much like to see its insides." ("Мне бы очень хотелось рассмотреть его внутренности.")
  • Повреждённый слон — "An exceptional piece of clockwork." ("Исключительный образец часового механизма.")
  • Повреждённая ладья — "I myself am not much of a chess player." ("Я такой себе игрок в шахматы.")
  • Чарли (ночной монстр) — "Show yourself! I've been waiting to meet you." ("Покажи себя! Я ждал встречи с тобой.")
  • Чарли (был атакован ей) — "I've been bitten! Fascinating!" ("Меня укусили! Очаровательно!")
  • Гончая — "Akin to the canines I'm familiar with, but delightfully more contentious." ("Родственники собак, знакомых мне, но восхитительно вздорнее.")
  • Красная гончая — "How delightfully volatile!" ("Какая восхитительная изменчивость!")
  • Синяя гончая — "Curious, it appears blue gems are sometimes formed within them." ("Любопытно, но иногда в них образуются синие самоцветы.")
  • Клык гончей — "It is radiating thermal energy. How curious." ("Он излучает тепловую энергию. Как любопытно.")
  • Паук — "I've never heard such a vocal arachnid!" ("Никогда не слышал такого шумного паукообразного!")
  • Паук-воин — "The green appears to indicate an aggressive type." ("Похоже, зелёный обозначает агрессивный тип.")
  • Паук (спит) — "Incredible! It appears to be snoring!" ("Невероятно! Кажется, он храпит!")
  • Паук-воин (спит) — "I can examine it more closely this way." ("Так я смогу рассмотреть его более внимательно.")
  • Паук (мёртв) — "I would like to dissect that." ("Я бы хотел препарировать его.")
  • Паук-воин (мёртв) — "They have the curious trait of rolling onto their back when they expire." ("У них есть любопытная особенность переворачиваться на спину, когда они умирают.")
  • Паучья железа — "Properly processed, this could have medicinal properties." ("При правильной обработке она может обладать целебными свойствами.")
  • Паутина — "Of a remarkable tensile strength. It could be used as cloth." ("Поразительная прочность при растяжении. Её можно было бы использовать как ткань.")
  • Крампус — "He appears to be drawn to my moral ambiguity." ("Похоже, его привлекает моя моральная неоднозначность.")
  • Мешок Крампуса — "Holds more supplies but weighs less than a backpack. It defies all known laws of physics!" ("Вмещает больше припасов, но весит меньше рюкзака. Это противоречит всем известным законам физики!")
  • Мэрм — "A marvelous humanoid. Perhaps it has evolved from the marshy depths." ("Чудесный гуманоид. Возможно, он возник из болотистых глубин.")
  • Лягушка — "A impressive criminal of the animal kingdom!" ("Впечатляющий преступник животного мира!")
  • Лягушка (спит) — "I can examine it more closely in its sonamolant state." ("Я могу рассмотреть её более внимательно в просоночном состоянии.")
  • Лягушка (мертва) — "Fantastic! It's ready for dissection." ("Фантастика! Она готова к препарированию.")
  • Щупальце — "Arms from the depths! But where is the rest of the body?" ("Конечности из глубин! Но где же остальное тело?")
  • Шипы щупальца — "A ruthless weapon I should put to frequent use." ("Мне стоит чаще использовать это беспощадное оружие.")
  • Кусочек щупальца — "A stretchy consistency. Not unlike rubber." ("Тягучая консистенция. Не сильно отлична от резины.")
  • Гигантское щупальце (1) — "The temptation to wake it up is almost unbearable." ("С соблазном разбудить это почти невозможно бороться.")
  • Гигантское щупальце (2) — "The life cycle of these creatures is truly amazing!" ("Жизненный цикл этих существ воистину поразителен!")
  • Кратер — "I postulate it was made by a large tentacle." ("Я объявляю, что это было создано огромным щупальцем.")
  • Маленькое щупальце — "Glorious! A grasping gargantuan appendage!" ("Великолепно! Хватательный придаток гиганта!")
  • Свин-страж — "A fascinating display of aggressive behavior." ("Очаровательная демонстрация агрессивного поведения.")
  • Свин-оборотень — "Amazing! This world's celestial satellite is influential on its terrestrial inhabitants!" ("Восхитительно! Небесный спутник этого мира воздействует на его наземных обитателей!")
  • Призрак — "A poltergeist not affected by the dark fuel." ("Полтергейст, не находящийся под влиянием тёмного топлива.")
  • МакБивень старший — "I wish I could converse with them, but they appear hostile to strangers." ("Я бы хотел с ними побеседовать, но похоже, они враждебны к незнакомцам.")
  • МакБивень младший — "Did he weave that wonderful piece of tartan?" ("Он сам выткал эту восхитительную шотландку? ")
  • Бивень — "Just as I suspected. It's a big tooth." ("Как я и предполагал. Это большой зуб.")
  • Тэм-о-шентер — "Marvelously constructed to prevent psychic attack." ("Дивно сделан для избегания психических атак.")
  • Комар — "Fascinating. Do they carry diseases like the ones I know?" ("Очаровательно. Переносят ли они болезни, подобные тем, что я знаю?")
  • Комар (в инвентаре) — "Its plasma sacks are quite valuable for medicinal purposes." ("Его мешочки плазмы довольно ценны для медицинских целей.")
  • Брюшко комара — "Quite convenient should I need to perform a plasma infusion on myself." ("Довольно удобно когда необходимо влить плазму себе.")
  • Комары рядом — "I'll keep my blood, thank you!" ("Я оставлю свою кровь себе, спасибо!")
  • Пещерный паук — "Does its eye allow it to see in the infrared? I wonder..." ("Позволяет ли его глаз видеть в инфракрасном свете? Интересно...")
  • Плевун — "It appears arachnids here don't spin webs from their posterior." ("Оказывается, арахниды здесь не выделяют паутины из задней части тела.")
  • Мышелиск — "Hmmm... Are its red glowing eyes somehow connected to its animosity?" ("Хмм… Связаны ли его красные глаза с его враждебностью?")
  • Приманкоцвет — "Much like the anglerfish, its lure is very tempting." ("Точно так же, как рыба-удильщик, оно соблазняет своей наживкой.")
  • Мясистая луковица — "What an amazing amalgam of flower and flesh." ("Какая восхитительная амальгама цветка и плоти.")
  • Глазоцвет — "A wonderfully ravenous blossom!" ("Чудесный хищный цветок!")
  • Проглот — "Truly outstanding ocular sockets!" ("Поистине неотразимые цоколи для окуляров!")
  • Шкура проглота — "A pelt of pabulum properties!" ("Шкура с опустошающими свойствами!")
  • Глубинный паук — "Fascinating. They make gravity work for them." ("Очаровательно. Они заставляют гравитацию работать на себя.")
  • Глубинный червь (появившийся) — "A glorious creature from the depths!" ("Великолепное существо из глубин!")
  • Глубинный червь (приманка) — "Fascinating! Irradiating fruit!" ("Очаровательно! Светящийся фрукт!")
  • Глубинный червь (зарывшийся) — "Emanating minuscule amounts of thermal energy." ("Излучает ничтожное количество тепловой энергии.")
  • Слизовца — "A harsh and phlegmatic creature." ("Грубое и флегматичное существо.")
  • Стальная шерсть — "Compositionally unique from wool I'm used to." ("Композиционно уникальна от шерсти, которую я использовал.")

Reign of Giants

  • Варг — "Curious. Does it control the hounds with hypnosis?" ("Любопытно. Управляет ли он гончими с помощью гипноза?")
  • Лиственный энт — "Fantastic! I wonder what has possessed it." ("Фантастика! Интересно, чем оно одержимо?")
  • Приспешник лиственного энта — "I'd love to chat, but it's extraordinarily angry." ("Я бы рад поболтать, но он экстраординарно злой.")

Shipwrecked

  • Крокопёс — "A barking reptile?! I must examine it closer!" ("Лающая рептилия?! Я обязан рассмотреть её вблизи!")
  • Жёлтый крокопёс — "Its coloring suggests it's somehow contaminated." ("Его окрас предполагает то, что он ядовит.")
  • Синий крокопёс — "What a marvelously aggressive animal!" ("Какое же изумительно агрессивное животное!")
  • Корабельный конь — "Amazing! I ran into many difficulties waterproofing my automaton." ("Восхитительно! У меня было множество проблем при попытках сделать мой автоматон водонепроницаемым.")
  • Флап (обычный и в земле) — "An incredible amphibious fish! Let me take a look at you." ("Невероятная рыба-амфибия! Позволь мне взглянуть на тебя поближе.")
  • Глазострел — "The fascinating eye stalk of this fish would be ideal for a blow dart." ("Очаровательный глазной стебелёк этой рыбы идеально подойдёт для духового дротика.")
  • Призрак пирата — "A swashbuckling, seafaring spectral spectacle!" ("Задорное, морское призрачное зрелище!")
  • Ядовитый комар — "I presume they carry diseases here too." ("Полагаю, здесь они тоже переносят заболевания.")
  • Жёлтое брюшко комара — "Theoretically, it could be used as an antivenom." ("Теоретически, это может быть использовано в качестве противоядия.")
  • Змея — "A fantastically vile reptile." ("Фантастически подлая рептилия.")
  • Ядовитая змея — "I highly suspect that it is poisonous." ("Я чрезвычайно подозреваю, что она ядовитая.")
  • Змеиная кожа — "The repellant properties of this skin are inspiring!" ("Отталкивающие свойства этой кожи воодушевляют!")
  • Морская гончая — "What a terrifically streamlined killing machine!" ("Какая потрясающе обтекаемая машина для убийств!")
  • Скат-скунс — "An absolutely amazing animal with fatal fumes." ("Абсолютно прекрасное животное с фатальными испарениями.")
  • Рыба-меч — "What a magnificently cuspidated creature!" ("Какое великолепно остроконечное создание!")
  • Белый кит — "How rare! I must hunt it!" ("Какой редкий! Я должен его поймать!")
  • Труп белого кита — "Wonderful! Decomposing bacteria has kept it bloated and buoyant." ("Замечательно! Разлагающие бактерии заставили его держаться на плаву и раздуваться.")
  • Дракун — "Fascinating! I would very much like to examine his heart." ("Очаровательно! Я бы очень хотел рассмотреть его сердце поближе.")

Hamlet

  • Древний дух — "A pig of the paranormal persuasion!" ("Свин паранормальной убеждённости!")
  • Гигантская личинка — "It appears to have a contentious relationship with the humanoid hexapod invertebrates." ("Похоже, у неё спорные отношения с гуманоидными беспозвоночными гексаподами.")
  • Рой москитов — "Their capacity for aggravating behavior is truly astounding!" ("Их способность к раздражающему поведению поистине поразительна!")
  • Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
  • Муравей-солдат — "Fascinating! An infantry class of humanoid hexapod invertebrates!" ("Очаровательно! Пехотный класс гуманоидных беспозвоночных гексаподов!")
  • Замаскированный свин — "Theoretically, he's a rogue of some sort." ("Теоретически, он некое подобие мошенника.")
  • Плутоватая шляпа — "Intriguing. Perhaps it is made of some kind of stealth fabric." ("Интригующе. Вероятно, она сделана из какой-то невидимой ткани.")
  • Карта бандита — "A map to the accumulated plunder of that pig bandit." ("Карта награбленного этого свина-бандита.")
  • Ядовитая древесница — "It's reasonable to conclude that this amphibian means me harm." ("Разумно предположить, что эта амфибия хочет причинить мне вред.")
  • Ядовитая древесница (спит) — "A dozing dendrobatidae." ("Дремлющая дендробатида.")
  • Ядовитая древесница (мертва) — "Based on observations, I can reasonably deduce it is dead." ("Основываясь на наблюдениях, я могу обоснованно заключить, что она мертва.")
  • Бешеный жук — "Evidently, it acquires facial hair when it matures." ("Очевидно, он приобретает лицевые волосы, когда созревает.")
  • Бешеный жук (спит) — "It's respiratory structures are vibrating." ("Его дыхательные структуры вибрируют.")
  • Бешеный жук (мёртв) — "An occurrence of invertebrate respiratory failure." ("Возникновение дыхательной недостаточности у беспозвоночных.")
  • Скорпион — "A wonderful example of a predatory arachnid! And poisonous to boot!" ("Прекрасный пример хищного паукообразного! И вдобавок ядовитого!")
  • Скорпион (спит) — "My first inclination is to poke it with a stick." ("Моё первое желание — ткнуть в него палкой.")
  • Скорпион (мёртв) — "Cold and lifeless." ("Холодный и безжизненный.")
  • Зубощёлк-саженец — "Evidently, it's a juvenile. And particularly attracted to meat." ("Очевидно, это молодая особь. И в частности привлекаема мясом.")
  • Зубощёлк-саженец (спит) — "Does it dream of consuming life forms?" ("Снится ли ему потребление форм жизни?")
  • Зубощёлк-саженец (мёртв) — "Lifeless." ("Безжизненный.")
  • Зубощёлк-мухоловка — "I've never seen a carnivorous plant reach such an illustrious size." ("Я никогда не видел, чтобы плотоядное растение достигало таких огромных размеров.")
  • Зубощёлк-мухоловка (спит) — "A shame. It's much more interesting when it's awake." ("Какая досада. Гораздо интереснее, когда оно бодрствует.")
  • Зубощёлк-мухоловка (мертва) — "A recently departed carnivorous plant." ("Недавно исчезнувшее плотоядное растение.")
  • Обезьян-паук — "Presumably, the terrifying arachnid arms are just vestigial." ("Вероятно, ужасающие лапы арахнида просто рудиментарны.")
  • Обезьян-паук (спит) — "I wonder if he is dreaming of decimating something." ("Интересно, а снится ли ему уничтожение чего-нибудь.")
  • Обезьян-паук (мёртв) — "Fairly recently deceased." ("Погиб совсем недавно.")
  • Летучий вампир — "How fortunate! I've found a flocking predatory flying mammal to observe!" ("Какое счастье! Я обнаружил стаю хищных летающих млекопитающих для наблюдения!")
  • Летучий вампир (спит) — "My curiosity is telling me I should poke it with a stick." ("Моё любопытство подсказывает мне, что я должен ткнуть его палкой.")
  • Летучий вампир (мёртв) — "An excellent illustration of respiratory arrest." ("Прекрасная иллюстрация остановки дыхания.")
  • Шкура свиньи? — "Curious. It looks remarkably like a pig bottom." ("Любопытно. Она поразительно похожа на свиной зад.")
  • Гадюка — "What a wonderfully vicious reptile! I would like its skin." ("Какая удивительно злобная рептилия! Хотелось бы мне заполучить её шкуру.")
  • Жук-полёвка — "What a wonderfully persistent species of insect!" ("Какая удивительно назойливая разновидность насекомых!")
  • Панцирь жука-полёвки — "Excellent! It's the exoskeleton of a hexapod invertebrate!" ("Превосходно! Это экзоскелет беспозвоночного гексапода!")

Мобы — Нейтральные существа

Обычная игра

  • Бифало — "What compelling eyes!" ("Какие неотразимые глаза!")
  • Бифало (последователь) — "It likes me! And I, it." ("Я ему нравлюсь! И мне, он.")
  • Бифало (спит) — "Now would be the ideal time to shear it." ("Сейчас самое подходящее время, чтобы подстричь его.")
  • Бифало (подстрижен) — "Fascinating! Its hair is already rapidly growing back." ("Очаровательно! Его волосы уже начинают стремительно отрастать обратно.")
  • Бифало (одомашнен) — "Its behavior has grown more docile over time." ("Его поведение стало более покладистым со временем.")
  • Бифало (одомашнен, пухлый) — "Docility has a direct relation to nourishment in these creatures." ("Послушание имеет прямое отношение к питанию этих существ.")
  • Бифало (одомашнен, катающий) — "In theory, I should be able to ride this one." ("В теории, я должен уметь кататься на нём.")
  • Бифало (одомашнен, злой) — "Displaying a compelling array of aggressive behavior." ("Демонстрирует неотразимую массивность агрессивного поведения.")
  • Шерсть бифало — "Radiating a musty smell." ("Источает заплесневелый запах.")
  • Рог бифало — "Durable and convenient for carving, similar to the tusks from home." ("Прочный и удобный для резьбы, похожий на бивни из дома.")
  • Детёныш бифало — "The juveniles must be afflicted with some kind of alopecia areata." ("Молодые особи, должно быть, страдают какой-то разновидностью очаговой алопеции.")
  • Детёныш бифало (спит) — "They appear to be dreaming." ("Похоже, они спят.")
  • Пчела — "I am oddly intrigued by its sadistic nature." ("Я, как ни странно, заинтригован её садистской натурой.")
  • Пчела-убийца — "These bees undergo a chromatic change relative to their aggression." ("Эти пчёлы подвергаются хроматическим изменениям относительно своей агрессивности.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Performing an absolutely captivating waggle dance." ("Исполняет абсолютно очаровательный виляющий танец.")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "Curious. Why is it not stinging me?" ("Любопытно. Почему она не жалит меня?")
  • Жало — "Its small size and sharp point will come in handy." ("Его небольшой размер и острый кончик смогут пригодиться.")
  • Свин (стандартный и спит) — "Interesting. They have acquired a rudimentary level of speech." ("Интересно. Они приобрели рудиментарный уровень речи.")
  • Свин (последователь) — "Excellent. I now have a laborer I can put to work." ("Прекрасно. Теперь у меня есть разнорабочий, которого я могу заставить трудиться.")
  • Свин (мёртв) — "A shame. They are good at menial work." ("Какая жалость. Они хорошо справляются с грязной работой.")
  • Шкура свиньи — "The rump of a humanoid pig with the properties of leather." ("Охвостье гуманоидной свиньи со свойствами кожи.")
  • Заяц и зайцебород — "I much prefer their darker form." ("Я больше предпочитаю их тёмную форму.")
  • Заячий хвост — "A 10.6 on the "Fluffiness Index"." ("10,6 по "Индексу Пушистости".")
  • Коалослон — "Ah ha! I have discovered the maker of all those tracks." ("Ага! Мне удалось обнаружить причину всех этих следов.")
  • Зимующий коалослон — "Its coat color appears to be dependent on the season." ("Похоже, цвет его шерсти зависит от времени года.")
  • Пинчайка — "Has a considerably larger beak than I'm used to." ("Их клюв куда больше, чем я привык видеть.")
  • Каменный лобстер — "A geological golem! If only it could answer my many questions." ("Геологический голем! Ах, если бы только он мог ответить на мои вопросы.")
  • Слизнепаха — "Has a frustrating trait of not wanting to be dissected." ("Обладают противной чертой, выражающейся в нежелании быть препарированными.")
  • Улипаха — "A copious amount of creatures in this environment have a diet of minerals." ("Обширное количество существ в этой среде имеют минеральную диету.")
  • Слизь слизнепахи — "An astounding explosive fuel produced from snail mucus!" ("Поразительно взрывоопасное топливо, содержащееся в слизи улиток!")
  • Разбитый панцирь — "Perhaps they can be re-fused somehow." ("Возможно, их можно как-то склеить.")
  • Шлем-панцирь — "I calculate it's about a six on the Mohs Scale." ("Я подсчитал, его твёрдость — около шести по шкале Мооса.")
  • Панцирь улипахи — "Its camouflaging properties work preposterously well." ("Её маскировочная способность работает до абсурда хорошо.")
  • Пещерная обезьяна — "Akin to its earthly kin." ("Собрат своей земной братии.")

Reign of Giants

  • Канюк — "Its eyes are particularly piercing." ("Его глаза особенно остры.")
  • Енотокот — "A curious chimera of curious creatures." ("Любопытная химера из любопытных существ.")
  • Хвост енотокота — "Has more uses than the raccoon tails I'm used to." ("Он имеет больше областей применения, чем привычные мне хвосты енотов.")
  • Вольт-коза — "Those horns look like insulated wire. Curious..." ("Эти рога выглядят как изоляционные провода. Любопытно...")
  • Вольт-коза (заряженная) — "Fascinating... The electrostatic discharge has infused it with rage." ("Восхитительно... Электростатический разряд наполнил её яростью.")
  • Рог вольт-козы — "No wire within. How does it hold a charge?" ("Внутри нет проводов. Как же он держит заряд?")

Shipwrecked

  • Синий кит — "I can safely assume that was the animal making those bubbles." ("Могу с уверенностью предположить, что это и было существо, создававшее пузыри.")
  • Труп синего кита — "A buoyant carcass no doubt filled with blubber." ("Раздутые останки, без сомнения, наполненные ворванью.")
  • Бутылконосый бальфин — "Theoretically they can be manipulated with food." ("Теоретически, ими можно управлять с помощью еды.")
  • Спинной плавник — "Not ideal for making soup." ("Не идеален для приготовления супа.")
  • Медуза — "It seems I need some sort of fishing implement to capture it." ("Похоже, мне необходимо некое рыболовное орудие для её поимки.")
  • Медуза (в инвентаре) — "Extraordinary! Its cranial nerves appears to be smiling!" ("Необычайно! Её головные нервы выглядят улыбающимися!")
  • Водный бифало (обычный, спящий и следующий) — "A water dwelling bovine. And an excellent source of poop." ("Крупный рогатый скот, обитающий в воде. И отличный источник навоза.")
  • Рог — "Ah! An ivory incisor. Theoretically, I can find a use for it." ("Ах, костный резец. Теоретически, я могу найти ему применение.")
  • Подлый примат — "You look like a fellow who understands insatiable curiosity." ("Вы похожи на единомышленника, который понимает, что такое ненасытное любопытство.")
  • Дикий кабан — "A pig humanoid creature. Evidently belongs to the hirsute variant." ("Гуманоидное свиноподобное существо. Очевидно, принадлежит к волосатой разновидности.")

Hamlet

  • Старшая мандрагора — "She appears to be influenced by this world's satellite. Intriguing!" ("Видимо, она находится под влиянием спутника этого мира. Интригующе!")
  • Лосепотам — "Its jubilant jumping creates such wickedly wonderful waves!" ("Его ликующие прыжки создают такие порочно прекрасные волны!")
  • Рог лосепотама — "The skull extension of a semiaquatic antlered animal." ("Черепный нарост полуводного рогатого животного.")
  • Муравей — "Wonderful! A war-based society consisting of humanoid hexapod invertebrates!" ("Чудесно! Военно-основанное общество, состоящее из гуманоидных беспозвоночных гексаподов!")
  • Муравей (спит) — "Oh! I can scrutinize him more closely now." ("О! Теперь я могу рассмотреть его более внимательно.")
  • Муравей (мёртв) — "I wonder if they have funeral rites." ("Интересно, есть ли у них похоронные ритуалы.")
  • Уткобраз — "Incredible! It's spinning at subsonic speeds!" ("Невероятно! Он вращается с околозвуковой скоростью!")
  • Уткобраз (спит) — "Theoretically, all that spinning has tuckered him out." ("Теоретически, это вращение вымотало его.")
  • Уткобраз (мёртв) — "Dead. But rigor mortis has yet to set in." ("Мёртвый. Но трупное окоченение ещё не наступило.")
  • Игла уткобраза — "Surprisingly hardy. Theoretically, it could be used as a tool." ("Удивительно прочная. Теоретически, её можно было бы использовать как инструмент.")
  • Пог — "An adorably audacious animal with an insatiable appetite!" ("Восхитительно наглое животное с ненасытным аппетитом!")
  • Королевский стражник — "Evidence suggests he is responsible for the security of this town." ("Факты свидетельствуют о том, что он отвечает за безопасность этого города.")
  • Королевский стражник (спит) — "Presumably, he should not be sleeping on the job." ("Предположительно, он не должен спать на работе.")
  • Королевский стражник (дворцовый вид) — "His gross muscular displacement and stature make him ideal for striking fear." ("Крупное скопление мышц и рост делают его идеальным для того, чтобы наводить страх.")
  • Королевский стражник (дворцовый вид, спит) — "He's currently displaced his bed." ("В настоящий момент он сменил место для сна.")

Мобы — Пассивные существа

Обычная игра

  • Бабочка — "Strange that I haven't yet seen any caterpillars." ("Странно, я до сих пор не видел ни одной гусеницы.")
  • Бабочка (в инвентаре) — "I must remember to be careful with its delicate wings." ("Я должен помнить об осторожном обращении с её нежными крыльями.")
  • Ворон — "A feathered creature that looks remarkably like a crow." ("Пернатое существо, примечательно похожее на ворону.")
  • Ворон (в инвентаре) — "I could study it better in some kind of cage." ("Я бы лучше изучил его, если бы он находился в чём-то вроде клетки.")
  • Красная птица — "In many ways similar to the ones at home. In many ways quite different." ("Во многом, она похожа на тех птиц, что я встречал дома. Во многом же и отличается.")
  • Красная птица (в инвентаре) — "I wonder what those eyes have seen." ("Интересно, что видели эти глаза.")
  • Снежная птица — "There's a strange relation between birds and the proximity of seeds here." ("Существует странная корреляция между птицами и количеством семян здесь.")
  • Снежная птица (в инвентаре) — "If only I could see through those eyes." ("Если бы я только мог видеть её глазами.")
  • Гагатовое перо — "Interesting! Feathers appear to have properties wholly unique from each other." ("Интересно! У перьев различные свойства в зависимости от их окраса.")
  • Алое перо — "Epidermal growth with several exploitable properties." ("Эпидермический нарост с несколькими пригодными для эксплуатации свойствами.")
  • Лазурное перо — "Only available in the cold season." ("Возможно заполучить только в холодный сезон.")
  • Индюк — "Appears to have a fixation on the berries." ("Похоже, у него пристрастие к ягодам.")
  • Костеглаз — "Quite alluring. Especially to my furry companion." ("Довольно привлекательно. Особенно для моего пушистого компаньона.")
  • Костеглаз (Честер мёртв) — "It's been dormant since the death of my furry companion." ("Он дремлет с тех пор, как мой пушистый компаньон погиб.")
  • Костеглаз (пепел) — "The bone has lost its appealing characteristics." ("Кость потеряла свои привлекательные свойства.")
  • Честер — "An animal with nine stomachs! And capable of such regurgitation." ("Животное с девятью желудками! Да ещё и имеющее способность к регургитации.")
  • Кролик и кролебород — "Undergoes an incredible metamorphosis at the proximity of a psychic attack." ("Подвергается невероятным метаморфозам при приближающейся психической атаке.")
  • Кролик и кролебород (в инвентаре) — "Wringing its neck would be the fastest way to end its life." ("Самый быстрый способ закончить его жизнь — свернуть ему шею.")
  • Светлячки — "Enchantingly elusive bioluminescence." ("Обворожительно неуловимая биолюминесценция.")
  • Светлячки (в инвентаре) — "An exploitable source of bioluminescence." ("Пригодный к использованию источник биолюминесценции.")
  • Мандрагора (в земле) — "The appearance of that root raises my curiosity." ("Форма корней заставляет меня проявлять интерес.")
  • Мандрагора (следует) — "Its screech is of a remarkably annoying register." ("Её визг имеет удивительно высокий регистр.")
  • Мандрагора (мёртвая) — "It appears to be adverse to light rays." ("Похоже, солнечные лучи ей противопоказаны.")
  • Мандрагора (приготовленная) — "Smells faintly of thebaine." ("Слабо пахнет тебаином.")
  • Мандрагора (после съедения) — "Ugh, my head!" ("Ух, моя голова!")

Reign of Giants

  • Гломмер — "Such a complex arrangement of oculus!" ("Какое же сложное расположение глазниц!")
  • Цветок Гломмера — "Its smell appears to be attracting that flying creature." ("Похоже, его запах привлекает это летающее существо.")
  • Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Evidentaly, its attractive properties cease at death." ("Очевидно, его завлекающие свойства приостанавливаются со смертью.")
  • Цветок Гломмера (пепел) — "Burnt flowers produce no attractive properties." ("Сожжённый цветок не имеет привлекательных свойств.")
  • Крылья Гломмера — "How did these wings support such a bulky creature?" ("Как эти крылышки могли поддерживать такое массивное существо? ")
  • Слизь Гломмера — "An entirely innovative source of energy!" ("Совершенно инновационный источник энергии!")
  • Приподнятая грязь (кроточервь под землёй) — "A burrower and a borrower." ("Копатель и таскатель.")
  • Кроточервь (на земле) — "An entirely unusual creature formed from entirely usual ones." ("Абсолютно необычное существо, сформированное из абсолютно обычных.")
  • Кроточервь (в инвентаре) — "I suspect it has a very complex sense of smell." ("Предполагаю, что его обонятельные органы очень сложно устроены.")

Shipwrecked

  • Биолюминесценция — "An intriguing instance of chemoluminescence. And a tiny one at that!" ("Захватывающий пример хемолюминесценции. И притом совсем крошечный!")
  • Краб и бородатый краб — "Amazing! Their shells have the attributes of fur." ("Поразительно! Их панцири имеют признаки шерсти.")
  • Краб и бородатый краб (в инвентаре) — "
  • Зыбучие пески — "That animal was more clever than I anticipated." ("Это животное оказалось куда умнее, чем я ожидал.")
  • Рыба-собака — "Curious, do its ears act as fins?" ("Любопытно, её уши действуют как плавники?")
  • Котокулёнок — "What a wonderfully adorable abomination!" ("Какая чудесно восхитительная мерзость!")
  • Рыбий скелет — "The skeleton of a fish with strangely attractive properties." ("Скелет рыбы со странно привлекательными свойствами.")
  • Рыбий скелет (Паким мёртв) — "
  • Рыбий скелет (пепел) — "
  • Паким Бэггимс — "The capacity of that bird's stomach defies the laws of physics!" ("Вместительность желудка этой птицы противоречит законам физики!")
  • Радужная медуза — "It's smile is quite chilling." ("Её улыбка довольно леденящая.")
  • Радужная медуза (в инвентаре) — "Its chromatic variations are quite pleasing to the eye." ("Её хроматические вариации весьма приятны глазу.")
  • Попугай — "A brightly colored bird, native to this region." ("Яркоокрашенная птица, родом из этих мест.")
  • Попугай (в инвентаре) — "
  • Попугай-пират — "I suppose that bird is attracted to shiny objects. Interesting..." ("Полагаю, эту птицу привлекают блестящие предметы. Интересно...")
  • Чайка — "I find it disheartening to know there are seagulls here too." ("Я нахожу удручающим знать, что здесь тоже есть чайки.")
  • Чайка (на воде) — "A little more hostile than the ones I'm used to." ("Чуть более враждебные, чем те, к которым я привык.")
  • Тукан — "How does its unusually tiny neck support such a bulbous beak." ("Как его необычайно маленькая шейка удерживает такой луковицеобразный клюв?")
  • Баклан — "Very similar to ones at home. Disappointing..." ("Очень похожи на тех, что у нас дома. Разочаровывающе...")
  • Дойдой — "What a ludicrously doltish bird!" ("Какая смехотворно глупая птица!")
  • Гнездо дойдой — "A complex piece of architecture built by a dim-witted creature." ("Сложная часть архитектурного сооружения, построенная слабоумным существом.")
  • Перо дойдой — "It beautifully reflects the green-blue region of the light spectrum." ("Оно прекрасно отражает зелёно-голубую область светового спектра.")
  • Яйцо дойдой — "Shall I cook it? Or leave it to hatch more imbeciles?" ("Должен ли я его приготовить? Или подождать, пока вылупится больше глупых птиц?")
  • Высиживание яйца дойдой — "
  • Приготовленное яйцо дойдой — "The color doesn't fill me with a lot of confidence." ("Этот цвет не вызывает у меня большого доверия.")
  • Птенец дойдой — "What a ludicrously doltish bird!" ("Какая смехотворно глупая птица!")
  • Птенец дойдой (в инвентаре) — "
  • Подросток дойдой — "What a ludicrously doltish bird!" ("Какая смехотворно глупая птица!")
  • Подросток дойдой (в инвентаре) — "
  • Вобстер — "What a complex cephalothorax! I'm going to eat it for dinner!" ("Какой сложный цефалоторакс! Я собираюсь съесть его на обед!")
  • Мэрм-рыбак — "Curious. These creatures appear to enjoy engaging in hobby fishing." ("Любопытно. Эти существа, похоже, любят проводить время за рыбалкой.")

Hamlet

  • Банкир — "Presumably, he is a trustworthy fellow." ("Предположительно, он надёжный партнёр.")
  • Банкир (спит) — "
  • Банкир (мёртв) — "
  • Косметолог — "An example of the fine citizenry of this town." ("Пример прекрасных граждан этого города.")
  • Косметолог (спит) — "
  • Косметолог (мёртв) — "
  • Коллекционер — "I do wish to chat with him about the history of this area." ("Я хочу поговорить с ним об истории этого края.")
  • Коллекционер (спит) — "
  • Коллекционер (мёртв) — "
  • Учёный — "Frustratingly reluctant to answer my questions about her curious wares." ("К сожалению, неохотно отвечает на мои вопросы о её любопытных товарах.")
  • Учёный (спит) — "
  • Учёный (мёртв) — "
  • Фермер — "Cultivated a fondness for grasses. Can't say I blame him." ("Привил себе любовь к травам. Не могу сказать, что виню его.")
  • Фермер (спит) — "
  • Фермер (мёртв) — "
  • Флорист — "Evidence would suggest she's a gardener herself." ("Данные свидетельствуют о том, что она сама садовник.")
  • Флорист (спит) — "
  • Флорист (мёртв) — "
  • Шляпница — "Evidence would suggest she is happy about something." ("Данные свидетельствуют о том, что она радуется чему-то.")
  • Шляпница (спит) — "
  • Шляпница (мертва) — "
  • Охотник — "Willing to trade in canine cuspids and arthropod stingers." ("Охотно торгует собачьими клыками и жалами членистоногих.")
  • Охотник (спит) — "
  • Охотник (мёртв) — "
  • Мэр Трюффлстон — "This pig society appears to have built a healthy political system." ("Это свинское общество, похоже, создало здравую политическую систему.")
  • Мэр Трюффлстон (спит) — "
  • Мэр Трюффлстон (мёртв) — "
  • Шахтёр — "Strangely excited to collect more sedimentary rocks." ("Странно, но мне не терпится собрать побольше осадочных пород.")
  • Шахтёр (спит) — "
  • Шахтёр (мёртв) — "
  • Профессор — "Appears educated, but reluctant to answer any of my many questions." ("Похоже, он образован, но не хочет отвечать ни на один из моих многочисленных вопросов.")
  • Профессор (спит) — "
  • Профессор (мёртв) — "
  • Королева свиней — "Are you a patron of the sciences by any chance?" ("Вы случайно не покровительница наук?")
  • Королева свиней (спит) — "
  • Королева свиней (мертва) — "
  • Владелец магазина — "What a thoroughly creepy smile!" ("Какая весьма жуткая улыбка!")
  • Владелец магазина (спит) — "
  • Владелец магазина (мёртв) — "
  • Швейцар — "Evidentally, he is as myopically challenged as me." ("Очевидно, он так же близорук, как и я.")
  • Швейцар (спит) — "
  • Швейцар (мёртв) — "
  • Рабочий — "A wonderful work ethic. He would fit in nicely in my factory." ("Замечательная трудовая этика. Он прекрасно вписался бы в мою фабрику.")
  • Рабочий (спит) — "
  • Рабочий (мёртв) — "
  • Зимородок (стандартный и в инвентаре) — "That remarkable beak would be excellent for crushing seeds." ("Этот замечательный клюв отлично справился бы с раскалыванием семян.")
  • Зимородок (спит) — "The bird appears to be in some kind of sonamolant state." ("Похоже, эта птица находится в сомнабулическом состоянии.")
  • Зимородок (мёртв) — "Deceased, yet rigor mortis has yet to set in." ("Он скончался, но трупное окоченение ещё не наступило.")
  • Попугай (нормальный и предмет) — "Remarkable! Truly beautiful plumage!" ("Замечательно! Поистине, прекрасное оперение!")
  • Попугай (спит) — "Evidence would suggest it's had a prolonged squawk." ("Данные свидетельствуют, что он долго кричал.")
  • Попугай (мёртв) — "It has shuffled off the mortal coil." ("Он сбросил смертную оболочку.")
  • Голубь (обычный и предмет) — "Intriguing! Pigeons flock to urban centers here as well." ("Интригующе! Голуби и здесь собираются в городских центрах.")
  • Голубь (спит) — "Currently in a dormant state." ("Находится в дремлющем состоянии.")
  • Голубь (мёртв) — "Theoretically, it's dead." ("Теоретически, он мёртв.")
  • Навозный жук — "
  • Навозный жук (Без навозного шара) — "Such agility! The way he's able to navigate on that sphere of poop!" ("Какая ловкость! Как он умеет ориентироваться на этой навозной сфере!")
  • Навозный жук (спит) — "
  • Навозный жук (мёртв) — "
  • Светомуха — "The luminous oculus on this pterygota is inspiring!" ("Источающие свет окуляры этой птериготы дают пищу для размышлений!")
  • Светомуха (спит) — "Evidently, its bioluminescence is dormant too." ("Очевидно, биолюминесценция также находится в спячке.")
  • Светомуха (мертва) — "Cadaverous." ("Почивший.")
  • Светомуха (кокон) — "It appears to be undergoing some kind of transubstantiation." ("Похоже, в нём происходит замена тканей.")
  • Панголден — "Evidently, it poops gold. Fascinating!" ("Очевидно, он испражняется золотом. Очаровательно!")
  • Глазастый павлин — "Curious. Can it see out of all of those ocular quills?" ("Любопытно. Может ли он видеть всё этими глазными перьями?")
  • Глазастый павлин (прячется) — "
  • Глазастый павлин (спит) — "
  • Глазастый павлин (мёртв) — "
  • Перо глазастого павлина — "Theoretically, there's an intact nervous system that keeps the eye moving." ("Теоретически, в нём существует неповреждённая нервная система, которая заставляет глаз двигаться.")
  • Пико — "The amazing storage space of their small cheeks defies all laws of physics!" ("Невероятная вместительность его маленьких щёк нарушает все законы физики!")
  • Пико (спит) — "Evidently, tired from a day of scurrying. And stealing." ("Очевидно, он устал от дня, полного суеты. И воровства.")
  • Пико (мёртв) — "Recently demised." ("Погиб недавно.")
  • Оранжевый Пико — "Smells of tea. Perhaps a consequence of its proximity to tea trees?" ("Пахнет чаем. Вероятно, это последствия их обитания на чайных деревьях?")
  • Грозовая птица — "A stunning creature with an unusual command of electrostatic energy." ("Потрясающее создание, обладающее необычной способностью управлять электростатической энергией.")
  • Грозовое перо — "Electrostatically attractive plumage." ("Электростатически привлекательное оперение.")

Мобы — Семейство высокой птицы

Обычная игра

  • Высокая птица — "That eye! How penetrating!" ("Этот глаз! Как проницательно!")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) — "Oh wonderful! It contains an egg!" ("О, чудесно! Оно содержит яйцо.")
  • Гнездо высокой птицы (пустое) — "
  • Яйцо высокой птицы — "I would very much like to incubate this." ("Мне бы очень хотелось это вырастить.")
  • Приготовленное яйцо высокой птицы — "Strange. It appears to be unfertilized." ("Странно. Оно кажется неоплодотворённым.")
  • Треснувшее яйцо — "Has a rather short incubation time." ("Имеет довольно короткий инкубационный период.")
  • Треснувшее яйцо (мертво, съедено) — "
  • Треснувшее яйцо (слишком горячо) — "
  • Треснувшее яйцо (слишком холодно) — "
  • Треснувшее яйцо (длительный срок) — "
  • Треснувшее яйцо (короткий срок) — "
  • Маленькая птица — "Their legs must go through a rapid growth spurt at some point." ("В какой-то момент их ноги должны пройти через быстрый скачок роста.")
  • Маленькая птица (голодная) — "
  • Маленькая птица (голодающая) — "
  • Небольшая птица — "Its legs underwent an incredible growth spurt!" ("Её ноги подверглись невероятному скачку роста!")
  • Небольшая птица (голодная) — "
  • Небольшая птица (голодающая, атакующая) — "
  • Щипок небольшой птицы — "

Мобы — Боссы

Обычная игра

  • Энт — "A possessed tree! What a revelation!" ("Одержимое дерево! Какое откровение!")
  • Энт (узловатый) — "A possessed tree! What a revelation!" ("Одержимое дерево! Какое откровение!")
  • Королева пауков — "Did she evolve from the spider den?" ("Она эволюционировала из паучьего логова?")
  • Паучья шляпа — "A brain wave converter! Incredible!" ("Преобразователь мозговых волн! Невероятно!")
  • Циклоп-олень — "Displays an intriguing amount of hostility toward architecture." ("Проявляет интригующую враждебность по отношению к архитектуре.")
  • Глаз циклопа-оленя — "Theoretically, it has some connection to the dark forces here." ("Теоретически, он как-то связан с присутствующими здесь тёмными силами.")
  • Древний страж — "Astonishingly similar to its clockwork counterpart." ("Поразительно похож на своего механического собрата.")
  • Рог стража — "It's emitting strange wavelengths of energy." ("Он излучает странные волны энергии.")

Reign of Giants

  • Медведь-барсук — "Fascinating! What do you suppose it's so angry about?" ("Очаровательно! Как думаешь, из-за чего он так злится?)
  • Толстая шкура — "An effective thermal wave insulator." ("Эффективный изолятор тепловых волн.")
  • Лось/Гусь — "There are a fascinating number of chimeras in this world." ("В этом мире существует поразительное количество химер.")
  • Яйцо лося/гуся и гнездо — "Giving off a fair amount of heat." ("Выделяет изрядное количество тепла.")
  • Лусёнок — "An animal capable of wind manipulation! Extraordinary!" ("Животное, способное управлять ветром! Экстраординарно!")
  • Пуховое перо — "Holds a strange connection to the elements." ("Имеет странную связь со стихиями.")
  • Драконья муха (приближается) — "What a beautiful behemoth that creature must be!" ("Что за прекрасный гигант может быть этим созданием!")
  • Драконья муха — "Evidence suggests it's wings are made of silicate." ("Данные свидетельствуют о том, что крылья состоят из силиката.")
  • Чешуя — "The light refraction is quite extraordinary." ("Преломление света весьма необычно.")
  • Лавовый плевок (горячий) — "
  • Лавовый плевок (остывший) — "

Shipwrecked

  • Пальмовый энт — "If I could only take such possessed topiaries home with me!" ("Если бы я только мог взять таких одержимых топиариев домой!")
  • Крякен — "What an awe-inspiring vitriolic creature! I need a closer look!" ("Какое ужасно вдохновляющее ядовитое существо! Мне нужно взглянуть поближе!")
  • Щупальце Крякена — "
  • Глубинный сундук — "The spoils of my skirmish with that sizable sea creature." ("Трофеи моей схватки с этим огромным морским существом.")
  • Клюв Крякена — "Such a durable beak. No doubt it will come in handy." ("Такой прочный клюв. Без сомнения, он пригодится.")
  • Тюльнадо — "A fascinating destructive force. I should take a closer look." ("Очаровательная разрушительная сила. Я должен взглянуть поближе.")
  • Тюльнадо (неудачная атака) — "
  • Тюлень — "What an adorably destructive creature! I want to take it home with me." ("Какое восхитительно разрушительное существо! Я хочу взять его с собой домой.")
  • Лопасти турбины — "Who manufactured this blade? It's quite precise!" ("Кто изготовил эту лопасть? Это очень точно!")
  • Магическая печать — "Wonderful. It's a conduit for that dark fuel." ("Прекрасно. Это проводник для тёмного топлива.")
  • Тигровая акула — "A spectacular chimera of fish and kitty." ("Впечатляющая химера рыбы и кошки.")
  • Глаз тигровой акулы — "Theoretically, it's edible. But I believe there could be a better use for it." ("Теоретически, это съедобно. Но я считаю, что для этого есть лучшее применение.")
  • Акульи жабры — "Theoretically, its rubbery texture will keep the elements at bay." ("Теоретически, их резиновая текстура будет держать стихию под контролем.")

Hamlet

  • Мопсолиск — "What a wonderfully calamitous creature! I need to study it more!" ("Какое поразительно злосчастное существо! Мне нужно поподробнее изучить его!")
  • Змеиная кость — "The skeletal remains of a carnivorous reptile." ("Скелетные останки плотоядной рептилии.")
  • Окаменевшие кости — "The skeletal remains of an alluring beast. I must dig them up!" ("Скелетные останки привлекательного зверя. Я должен их выкопать!")
  • Череп мопсолиска — "The cranium has retained some of the beasts' incredible hypnotic power." ("Череп сохранил немного невероятной гипнотической силы зверя.")
  • Муравьиная матка — "Fascinatingly vicious! She deserves more study." ("Очаровательно свирепая! Она заслуживает детального изучения.")
  • Королевская корона — "Symbolic head wear that is respected by the porcine population." ("Символический головной убор, уважаемый свиным населением.")
  • Древний вестник — "It must be one of the ancients! I must get a closer look!" ("Это, должно быть, кто-то из древних! Я должен взглянуть поближе!")
  • Тёмные лохмотья — "A fragment from that magnificent apocalyptic being! Everything I could've hoped for!" ("Фрагмент этого великолепного апокалиптического существа! Всё, на что я мог надеяться!")
  • Большой железный крушитель — "A wonderful automaton of ancient technology brought back to life!" ("Чудесный автоматон древних технологий, возвращённый к жизни!")
  • Переливающееся железо — "Ferrous metal infused with a kind of ancient arcane technology." ("Чёрный металл наполнен какой-то древней тайной технологией.")

Мобы — Остальное

Обычная игра

  • Максвелл — "Looks like a man who could answer some of my quandaries." ("Похож на человека, который может ответить на некоторые мои вопросы.")
  • Король свиней — "From his demeanor I can surmise he's an influential pig, keen on trade." ("По его поведению я могу предположить, что он влиятельная свинья, увлечённая торговлей.")
  • Вэс (в ловушке) — "A performance artist! Who could have imprisoned him like this?" ("Артист перформанса! Кто мог его заточить здесь?")
  • Абигейл — "

Reign of Giants

  • Гигантская нога — "It must be infatuated with the soundwaves of a particular frequency." ("Она, должно быть, увлечена звуковыми волнами определённой частоты.")

Shipwrecked

  • Король в море (Уилбур) — "I should wake him before he dies of exposure. But how?" ("Я должен разбудить его, прежде чем он умрёт от переохлаждения. Но как это сделать?")
  • Йаарминог — "Intriguing! That sleepy cephalopod wishes to engage in trade!" ("Интригующе! Этот сонный головоногий хочет заняться торговлей!")

Hamlet

  • Максамелеон — "I've only just arrived and already I've made a discovery." ("Я только что прибыл и уже сделал открытие.")
  • БДП (голова) — "If I'm lucky I'll be swallowed and I can glimpse its extraordinary insides!" ("Если повезёт, меня проглотят, и я смогу увидеть её необыкновенные внутренности!")
  • БДП (нога) — "The phalanges of an enormous fowl!" ("Фаланги огромной птицы!")
  • БДП (хвост) — "The posterior plumage of a giant fowl. How fascinating!" ("Заднее оперение гигантской птицы. Как очаровательно!")
  • Уилба (заблокирована) — "

Еда — Мясо и рыба

Обычная игра

  • Яйцо — "Raw egg will unquestionably cause indigestion." ("Сырое яйцо, несомненно, вызовет несварение желудка.")
  • Яичница — "Mmm mmm! Palatable protein." ("Ммм ммм! Вкусный белок.")
  • Мясо — "A fascinating display of Voronoi patterns." ("Захватывающая демонстрация мозаики Вороного.")
  • Приготовленное мясо — "Theoretically it won't cause stomach upset." ("Теоретически, это не вызовет расстройство желудка.")
  • Вяленое мясо — "Theoretically, it's less susceptible to spoilage now." ("Теоретически, сейчас оно менее подвержено порче.")
  • Кусочек мяса — "A tiny bit of protein. I will need to cook it though." ("Крошечный кусочек белка. Но мне придётся его приготовить.")
  • Приготовленный кусочек мяса — "Based on past experiments, I deduce I can eat this." ("Основываясь на прошлых экспериментах, я пришёл к выводу, что могу съесть это.")
  • Вяленый кусочек мяса — "Ah, this should tide me over for a while." ("Ах, это должно помочь мне на некоторое время.")
  • Мясо монстра — "Interesting, it is neither a red meat nor a white meat." ("Интересно, это не красное мясо и не белое.")
  • Приготовленное мясо монстра — "An interesting experiment. Shall I risk it?" ("Интересный эксперимент. Стоит ли мне рискнуть?")
  • Вяленое мясо монстра — "Edible, but not enticing." ("Съедобно, но не соблазнительно.")
  • Лиственное мясо — "I can say with certainty that consuming this will cause me distress." ("Я могу с уверенностью сказать, что употребление этого вызовет у меня расстройство.")
  • Приготовленное лиственное мясо — "A wholly unusual chimera of meat and vegetation." ("Совершенно необычная химера мяса и растительности.")
  • Окорочок — "Raw fowl is not something I'd like to experiment eating." ("Сырая птица — это не то, с чем мне хотелось бы экспериментировать, перекусывая.")
  • Жареный окорочок — "A protein packed appendage I can consume!" ("Переполненный белком придаток, который я могу съесть!")
  • Рыба — "Remarkable! Upon its death, 'X's appear on its eyes." ("Замечательно! После смерти на её глазах появляются иксы.")
  • Приготовленная рыба — "I shall endeavor to avoid the bones." ("Я постараюсь избегать костей.")
  • Угорь — "As is, my stomach can't take it." ("Как бы то ни было, мой желудок этого не выдержит.")
  • Приготовленный угорь — "Smells delicious. Perhaps I may consume it." ("Пахнет восхитительно. Может быть, мне удастся его съесть.")
  • Хобот коалослона — "Fascinating! Even its trunk changes color!" ("Очаровательно! Даже его хобот меняет цвет!")
  • Хобот зимнего коалослона — "It has an extra layer of insulation for the winter time." ("У него есть дополнительный слой теплоизоляции в период зимы.")
  • Стейк из хобота коалослона — "A parboiled proboscis." ("Прожаренный хоботок.")
  • Лягушачьи лапки — "I predict my stomach will reject this foodstuff." ("Я прогнозирую, что мой желудок отвергнет эту пищу.")
  • Приготовленные лягушачьи лапки — "Oh! A rare delicacy I can enjoy!" ("О! Редкий деликатес, которым я могу наслаждаться!")
  • Крыло мышелиска — "Oddly heavy for a flying appendage." ("Удивительно неподъёмно для летательной конечности.")
  • Приготовленное крыло мышелиска — "Shall I experiment on its edibility?" ("Может, мне поэкспериментировать с его съедобностью?")

Shipwrecked

  • Мёртвая рыба-собака — "The only instance of ears on a fish I have ever encountered." ("Единственный экземпляр ушей на рыбе, который я когда-либо встречал.")
  • Мёртвая рыба-меч — "What a perfectly pernicious proboscis!" ("Что за безупречно опасный нос!")
  • Тропическая рыба — "A beautiful fish! But I dare not consume it raw." ("Прекрасная рыба! Но я не осмелюсь употребить её сырой.")
  • Мёртвая медуза — "Based on past experience, I should not consume this raw." ("Основываясь на прошлом опыте, я не должен употреблять её сырой.")
  • Приготовленная медуза — "Ringlets of ever increasing circumference." ("Колечки постоянно увеличивающейся окружности.")
  • Мёртвая радужная медуза — "I'm quite convinced eating raw seafood would result in disaster." ("Я полностью убеждён, что употребление сырых морепродуктов приведёт к катастрофе.")
  • Приготовленная радужная медуза — "Wonderful! Its chromatic variations were preserved!" ("Замечательно! Её хроматические вариации были сохранены!")
  • Засушенная медуза — "Of a chewy consistency. Not unlike tar." ("Жевательной консистенции. В отличие от смолы.")
  • Сырая рыба — "My experiments eating raw seafood always end in disaster." ("Мои эксперименты с сырыми морепродуктами всегда заканчиваются катастрофой.")
  • Обездельфиненный тунец — "What an extraordinary opening device!" ("Какое необыкновенное открывающееся устройство!")
  • Рыбный стейк — "The grilling makes it easily digestible." ("Прожарка делает его легко усваиваемым.")
  • Кусочек рыбы — "Even miniscule amounts of raw fish will cause my intestines harm." ("Даже малюсенькое количество сырой рыбы причинит вред моему кишечнику.")
  • Приготовленный кусочек рыбы — "Ah. It should be okay for me to consume it now." ("Ах. Он должен быть нормальным для меня, чтобы съесть его сейчас.")
  • Морские блюдечки — "I will refrain from eating this in its raw form." ("Я воздержусь от употребления их в сыром виде.")
  • Приготовленные морские блюдечки — "Theoretically it will cause me less stomach upset in this form." ("Теоретически, это вызовет у меня небольшое расстройство желудка в подобном виде.")
  • Мидия — "Consuming raw seafood never produces favorable results for me." ("Употребление сырых морепродуктов никогда не приносит мне положительных результатов.")
  • Приготовленная мидия — "Significantly more pleasurable when consumed cooked." ("Гораздо приятнее, когда ешь в приготовленном виде.")
  • Икра — "Presumably, fish will hatch from this ovum." ("Предположительно, из этой яйцеклетки вылупится рыбёшка.")
  • Приготовленная икра — "The act of cooking has organized the roe into rows. Curious..." ("Акт приготовления пищи выстроил икру в ряды. Любопытно...")
  • Неон-кватро — "Quite an exotic selection of fish here. All inedible raw." ("Здесь довольно экзотический выбор рыбы. Всё несъедобное — сырое.")
  • Приготовленный неон-кватро — "A pleasant enough presentation." ("Довольно приятная подача.")
  • Рыба-пьеро — "I predict disastrous consequences if I eat raw fish." ("Я предполагаю катастрофические последствия, если буду есть сырую рыбу.")
  • Приготовленная рыба-пьеро — "Now where did the head go?" ("И куда же делась голова?")
  • Пурпурный групер — "A beautiful fish. Even dead." ("Красивая рыба. Даже после смерти.")
  • Приготовленный пурпурный групер — "Good, it still contains the bones. They're a great source of calcium!" ("Хорошо, в нём всё ещё присутствуют кости. Они — отличный источник кальция!")
  • Акулий плавник — "Structurally superior at avoiding aerodynamic drag. Also, it's good in soup." ("Структурно превосходящий в избежании аэродинамического сопротивления. Кроме того, он хорош в супе.")
  • Мёртвый вобстер — "I do not want to experiment with eating raw seafood." ("Я не хочу экспериментировать с сырыми морепродуктами.")
  • Вкусный вобстер — "Its muscular cephalothorax makes for some good eatin'." ("Его мускулистый цефалоторакс позволяет вдоволь наесться.")
  • Покрытые желчью помои — "I can reasonably deduce this will end in gastrointestinal distress." ("Я могу обоснованно предположить, что это закончится желудочно-кишечным расстройством.")
  • Дракунье сердце — "A first-rate source of exothermic energy." ("Первоклассный источник экзотермической энергии.")

Hamlet

  • Лапки ядовитой древесницы — "Observations lead me to conclude this will cause me harm." ("Наблюдения приводят меня к выводу, что они причинят мне вред.")
  • Жареные лапки ядовитой древесницы — "Relatively less detrimental than before." ("Относительно менее вредно, чем раньше.")
  • Липкий слизень — "Their slimy composition will most certainly cause stomach upset." ("Их слизистый состав, непременно, вызовет расстройство желудка.")
  • Приготовленный липкий слизень — "Lancing these with a stick makes them slightly more appetizing." ("Если проткнуть их палочкой, то они станут чуть более аппетитными.")

Еда — Фрукты

Обычная игра

  • Ягоды — "Oh no. I couldn't possibly eat these." ("О, нет. Я даже не смогу их съесть.")
  • Жареные ягоды — "In theory I can digest this mush of fruit." ("Теоретически, я смогу переварить эту фруктовую кашицу.")
  • Пещерный банан — "A fruit that grows in a cave environment. Fascinating!" ("Плод, который произрастает в пещерных условиях. Очаровательно!")
  • Приготовленный банан — "I do hope I can digest this without consequences." ("Я надеюсь, что смогу переварить это без последствий.")
  • Питайя — "Quite colorful, but not good for my digestion." ("Довольно красочно, но не очень полезно для пищеварения.")
  • Приготовленная питайя — "Ah! Food I can consume!" ("Ах! Еда, которую я могу есть!)
  • Дуриан — "Not anything I want to experiment with eating." ("Я не хочу экспериментировать с едой.")
  • Вонючий дуриан — "A consumable psychic attack!" ("Пищевая психическая атака!")
  • Гранат — "A rare fruit, but I'd rather not eat it raw." ("Редкий фрукт, но я бы предпочёл не есть его сырым.")
  • Нарезанный гранат — "Looks delicious. I do hope I can consume this." ("Выглядит вкусно. Я очень надеюсь, что смогу его съесть.")

Reign of Giants

  • Арбуз — "Too sweet for my stomach." ("Слишком сладко для моего желудка.")
  • Жареный арбуз — "I am able to consume it in this form." ("Я могу есть его в таком виде.")

Shipwrecked

  • Кокос — "It must be cloven to get to the meat." ("Его необходимо расколоть, чтобы добраться до мякоти.")
  • Разрезанный кокос — "I cannot eat it, but I can admire its concave curve." ("Я не могу его есть, но могу любоваться его вогнутым изгибом.")
  • Приготовленный кокос — "Ah! Roasted coconut. I enjoy its effects on my taste receptors." ("Ах! Приготовленный кокос. Я наслаждаюсь его воздействием на мои вкусовые рецепторы.")
  • Кофейные зёрна — "I will need to roast it before I can consume it without ill effect." ("Мне нужно будет обжарить это, прежде чем я смогу съесть их без вреда для себя.")
  • Жареные кофейныё зёрна — "Has an ephemeral effect on my adrenal gland." ("Оказывают эфемерное воздействие на мои надпочечники.")

Еда — Овощи

Обычная игра

  • Морковь — "Looks nutritious. But I cannot eat it like this." ("Выглядит питательно. Но я не могу есть её в таком виде.")
  • Жареная морковь — "My stomach should be able to process this in its current form." ("Мой желудок должен переварить её в нынешней форме.")
  • Кукуруза — "A fascinating display of Voronoi patterns." ("Очаровательная демонстрация диаграммы Вороного.")
  • Попкорн — "Tasty treats formed from an influx of energy." ("Вкусное угощение, полученное путём притока энергии.")
  • Баклажан — "I can reliably predict this will upset my stomach." ("Могу с уверенностью предположить, что он вызовет расстройство моего желудка.")
  • Тушёный баклажан — "Braising is scientifically proven to settle my stomach." ("Научно доказано, что тушёные продукты успокаивают мой желудок.")
  • Тыква — "I predict it will make for an excellent lantern." ("Полагаю, из неё получился бы отличный светильник.")
  • Печёная тыква — "A bit of cooked vegetable is good for the constitution." ("Немного приготовленных овощей хорошо влияют на телосложение.")
  • Красный гриб — "Likeable to cause me intestinal distress in its current form." ("С высокой вероятностью он устроит мне кишечное недомогание.")
  • Приготовленный красный гриб — "I can reasonably deduce this will cause me psychic harm." ("Разумно предположить, что съедение этого нанесёт мне физический урон.")
  • Зелёный гриб — "Raw fungus is not something my stomach can process." ("Сырая грибница — это явно не то, что мой желудок смог бы переварить.")
  • Приготовленный зелёный гриб — "I deduce the cooking has made it more digestible." ("Предполагаю, что готовка сделала его более перевариваемым.")
  • Синий гриб — "This most certainly will not agree with me." ("Скорее всего, мы с ним не поладим.")
  • Приготовленный синий гриб — "Good for the clarity of mind." ("Хорош для очищения рассудка.")
  • Светящаяся ягода — "Bioluminescence or radioluminescence?" ("Это биолюминесценция или радиолюминесценция?")
  • Лишайник — "It's inadvisable that I should consume this without cooking it first." ("Нецелесообразно будет есть это, сперва не приготовив его.")

Reign of Giants

  • Мякоть кактуса — "Consuming this in its current state is inadvisable." ("Употребление этого в его нынешней форме нецелесообразно.")
  • Приготовленная мякоть кактуса — "The cooking process has made it better for my constitution." ("Процесс термообработки сделал его лучше для моего тела.")
  • Цветок кактуса — "This flower would be quite edible provided I can cook it." ("Этот цветок будет вполне съедобен, если я его приготовлю.")

Shipwrecked

  • Водоросли — "If consumed in its current condition, it's bound to cause me intestinal distress." ("Если съесть его в представленной форме, то он вызовет у меня кишечное расстройство.")
  • Жареные водоросли — "Previous experiments have proven it is edible in this form." ("Прошлые эксперименты подтвердили, что в этой форме они съедобны.")
  • Сушеные водоросли — "Devoid of its moisture, it is actually quite tasty." ("Лишённые влаги, они стали довольно вкусными.")
  • Сладкий картофель (растёт) — "Cultivating quite nicely." ("Довольно неплохо растёт.")
  • Сладкий картофель — "Consuming raw potatoes is never a good idea. Even sweet ones." ("Поглощение сырого картофеля никогда не было хорошей идеей. Даже сладкой разновидности.")
  • Приготовленный сладкий картофель — "Quite a delicious snack." ("Довольно вкусная закуска.")

Hamlet

  • Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, поглощение этого полезно для здоровья. Но мне приносит лишь боль.")
  • Приготовленное алоэ — "Presumably some of its health benefits have been retained." ("Предположительно, некоторая часть пользы для здоровья ещё сохранилась.")
  • Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без сомнений, вызовут у меня кишечное расстройство.")
  • Приготовленная спаржа — "High in vitamin A and dietary fibre. I find it pleasing to consume." ("Диетическое волокно с высоким содержанием витамина А. Я нахожу его приятным на вкус.")
  • Жуки-бобы — "These would most certainly cause intestinal distress." ("С большой долей вероятности, они вызовут у меня кишечное расстройство.")
  • Приготовленные жуки-бобы — "Slightly more edible now." ("Теперь они чуть более съедобны.")
  • Лотос — "Theoretically, it's edible. Though I should cook it to avoid stomach problems." ("Теоретически, он съедобен. Но лучше приготовить его, чтобы избежать проблем с желудком.")
  • Приготовленный корень лотоса — "A salubrious plant capable of boosting mental wellness." ("Целебное растение, способное наладить ментальное здоровье.")
  • Крапива — "A large leaf nettle plant native to these parts. Also it smells funny." ("Широколистное растение из рода крапивных, распространённых в этой местности. Пахнет странно.")
  • Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все признаки свидетельствуют о том, что мой организм плохо отреагирует на её остроту.")
  • Приготовленный редис — "A tiny snack of cooked vegetables." ("Маленькая кучка приготовленных овощей.")
  • Клубень — "Given my delicate constitution, I'll refrain from eating it raw." ("С моей чувствительностью организма лучше воздержаться от попыток съесть это сырым.")
  • Приготовленный клубень — "Even the stems are edible when they are cooked." ("Даже стебли съедобны, если их приготовить.")
  • Цветущий клубень — "Strange. It has the faint scent of solanine." ("Странно. Они слегка пахнут соланином.")
  • Приготовленный цветущий клубень — "Ah, the petals of the corolla are a nice touch." ("Ах, лепестки с верхушки приятно дополняют картину.")

Еда — Казан

Обычная игра

  • Яйца с беконом — "Theoretically, my stomach will process this with no ill effects." ("Теоретически, мой желудок справится с этим без каких-либо болезненных последствий.")
  • Маффин из бабочки — "A curative confectionary. And one I can eat!" ("Целебное кондитерское изделие. И я могу его съесть!")
  • Пирог из питайи — "Theoretically, it could feed me for days!" ("Теоретически, я мог бы питаться им несколько дней!")
  • Рыбные палочки — "Fascinating! Where has the stick gone to?" ("Очаровательно! Куда пропала палка?")
  • Рыбные такос — "Quite delicious concoction of fish and corn." ("Довольно вкусная стряпня из рыбы и кукурузы.")
  • Горсть джема — "I predict eating this will be an enjoyable experience." ("Я предполагаю, что поедание этого будет приятным опытом.")
  • Сэндвич из лягушки — "Ah. Some sustenance I can digest." ("Ах. Немного пищи я смогу переварить.")
  • Фруктовый коктейль — "A lovely concoction of consumables." ("Прекрасная смесь продуктов.")
  • Медовый рулет — "A veritable feast of meat and sweetener." ("Настоящий пир из мяса и подсластителя.")
  • Медовые наггетсы — "Tiny morsels of sweet protein. Excellent for my digestion." ("Крошечные кусочки сладкого белка. Прекрасно подходят для моего желудка.")
  • Кебабы — "The stick in this meat has added to its consumability." ("Палка в этом мясе добавила ему съедобности.")
  • Суп из мандрагоры — "Death has not prevented that vegetable from enjoying a bath." ("Смерть не помешала этому овощу насладиться ванной.")
  • Тефтели — "These round spheres of meat should be digestible." ("Эти круглые шарики мяса должны быть легко усваиваемыми.")
  • Мясная похлёбка — "Ah yes. This looks exquisite." ("Ах, да. Это выглядит изысканно.")
  • Монстро-лазанья — "A pungent pasta that will no doubt do me harm." ("Пикантная паста, которая, без сомнения, принесёт мне вред.")
  • Вареники — "Pockets of victuals." ("Кармашки с провизией.")
  • Порошковый пирог — "This would give my stomach a turn. I dare not eat it." ("Это заставило бы мой желудок вывернуться. Я не осмелюсь его съесть.")
  • Тыквенное печенье — "What a delightful recipe!" ("Какой восхитительный рецепт!")
  • Рататуй — "Finally a simple dish which won't cause me intestinal distress." ("Наконец-то простое блюдо, которое не вызовет у меня расстройства кишечника.")
  • Фаршированный баклажан — "Erupting with nourishment." ("Взрывается от начинки.")
  • Ириска — "Comprised mostly of honey. But I am not complaining." ("Состоит в основном из мёда. Но я не жалуюсь.")
  • Индейка — "I do hope my stomach can take it." ("Надеюсь, мой желудок сможет усвоить её.")
  • Унаги — "I do hope this doesn't cause stomach upset." ("Надеюсь, это не вызовет расстройства желудка.")
  • Вафли — "Waffles made without flour. What a wonderful place this is!" ("Вафли, приготовленные без муки. Какое это чудесное место!")
  • Кашица — "Completely devoid of nutrition and sustenance." ("Полностью лишена питательных веществ и пищевой ценности.")

Reign of Giants

  • Цветочный салат — "Edible flowers! I shall consume them with gusto!" ("Съедобные цветы! Я съем их с удовольствием!")
  • Гуакамоле — "Those underground mammal snouts make for a tasty treat!" ("Эти рыльца подземных млекопитающих созданы для вкусного лакомства!")
  • Мороженое — "Happily, ice cream tastes the same here." ("К счастью, мороженое здесь такое же вкусное.")
  • Арбузный леденец — "Has an endothermic effect on internal temperatures." ("Оказывает эндотермическое воздействие на внутренние температуры.")
  • Острый чили — "Letting off an incredible amount of thermal energy." ("Испускает невероятное количество тепловой энергии.")
  • Фруктово-каштановый микс — "Fascinating. A translucent bag just spontaneously materialized!" ("Очаровательно. Полупрозрачный пакет просто самопроизвольно материализовался!")

Shipwrecked

  • Банановое мороженое — "Quite efficient in lowering my internal temperature. Tastes good too." ("Весьма эффективно понижает мою внутреннюю температуру. И на вкус тоже неплохо.")
  • Крем-суп — "I prefer my soup to be above my internal temperature. But it is edible." ("Я предпочитаю, чтобы мой суп был выше моей внутренней температуры. Но это съедобно.")
  • Ролл "Калифорния" — "Delightful! A motley of seafood wrapped up into cylinders." ("Восхитительно! Разноцветные морепродукты, завёрнутые в цилиндры.")
  • Севиче — "Curious. Where did the lime come from?" ("Любопытно. Откуда взялся лайм?")
  • Кофе — "Interesting. Caffeinated beverages have a heightened effect here." ("Интересно. Кофейные напитки обладают здесь усиливающим эффектом.")
  • Медузное мороженое — "Strangely enough, this does not cause me stomach upset." ("Как ни странно, это не вызывает у меня расстройство желудка.")
  • Суп из вобстера — "Its exoskeleton is still a marvelous shade of blue." ("Его экзоскелет имеет всё ещё изумительный голубоватый оттенок.")
  • Ужин из вобстера — "I do like watching its exoskeleton turn red." ("Мне нравится наблюдать, как его экзоскелет краснеет.")
  • Гамбо из морепродуктов — "Still contains the skeletal remains of a fish." ("Всё ещё содержит скелетные останки рыбы.")
  • Суп из акульего плавника — "Ah. Shark fin soup. Just the thing to settle my stomach." ("Ах. Суп из акульего плавника. Как раз то, что нужно, чтобы успокоить мой желудок.")
  • Жаркое — "There is a lot of meat based protein in this concoction." ("В этой стряпне много протеинового мяса.")
  • Блины со свежими фруктами — "Buttery bounty of a berry blintz!" ("Восхитительно-маслянистые ягодные блинчики!")
  • Монстро-тартар — "I suppose a culinary experiment is in order." ("Полагаю, кулинарный эксперимент в порядке.")
  • Уха из мидий — "A hearty broth of molluscs is good for the digestion." ("Сытный бульон из моллюсков полезен для пищеварения.")
  • Суфле из сладкого картофеля — "A hearty vegetable meal. Good for the constitution." ("Сытное овощное блюдо. Полезно для организма.")
  • Засоленная икра — "Where did I get that glass jar? Curious..." ("Откуда у меня эта стеклянная банка?Любопытно...")
  • Тропическая уха — "A delicious concoction of water borne animals!" ("Восхитительная стряпня из водоплавающих животных!")

Hamlet

  • Спаржевый суп — "Ah. Who wouldn't find this shade of green immensely appetizing." ("Ах. Кто бы не нашёл этот оттенок зелёного невероятно аппетитным.")
  • Фейжоада — "A somewhat tolerable purpose for those bouncing beans." ("Довольно приемлемое применение для этих прыгающих бобов.")
  • Липкий пирог — "Its rubbery texture reminds me of the desserts of my youth!" ("Его резиновая текстура напоминает мне десерты моей юности!")
  • Тако в панцире — "Who knew insect carapaces could be so tasty?!" ("Кто же знал, что панцири насекомых могут быть такими вкусными?!")
  • Чай со льдом — "Evidence would suggest my tea got cold." ("Факты свидетельствуют о том, что мой чай остыл.")
  • Роллы из крапивы — "The coiled fronds of a nettle plant which serve as allergy medication." ("Свёрнутые листья крапивы, которые служат в качестве противоаллергического препарата.")
  • Суп на змеиной кости — "The skeletal remains should add some calcium to my diet." ("Скелетные останки должны добавить немного кальция в мой рацион.")
  • Острый овощной Стингер — "Ah. A daily dose of vegetables restores the mental faculties." ("Ах. Ежедневный приём овощей восстанавливает умственные способности.")
  • Ветчина на пару — "Delightfully devilish." ("Дьявольски восхитительно.")
  • Чай — "A rodent based broth that tastes remarkably like tea!" ("Отвар на основе грызунов, по вкусу удивительно похожий на чай!")

Еда — Остальное

Обычная игра

  • Семена — "I cannot eat them like this. They're better off in the ground." ("Я не могу их есть в таком виде. Будет лучше, если я посажу их в землю.")
  • Семена моркови — "I cannot eat them like this." ("Я не могу их есть в таком виде.")
  • Семена кукурузы — "I should plant this so it will germinate." ("Я должен посадить их так, чтобы они проросли.")
  • Семена питайи — "It could be planted, provided I find suitable soil." ("Их можно посадить, если я найду подходящую почву.")
  • Семена дуриана — "Theoretically, these will grow durians." ("Теоретически, из них вырастут дурианы.")
  • Семена баклажана — "These need a nutrient rich soil to grow." ("Для роста им нужна почва, богатая питательными веществами.")
  • Семена граната — "Seeds to be planted for gardening." ("Семена для садоводства.")
  • Семена тыквы — "Fantastic! I wonder what crops it will yield." ("Фантастика! Интересно, какой урожай они принесут.")
  • Жареные семена — "A nice, light digestible snack." ("Хорошая и легко усваиваемая закуска.")
  • Мёд — "Suitable for an ingredient, but raw honey actuates my stomach problems." ("Хороший ингредиент при готовке, но в сыром виде усиливает мои проблемы с желудком.")
  • Крылья бабочки — "Delightful! Deceased butterfly wings have medicinal properties here." ("Восхитительно! Крылья мёртвой бабочки имеют здесь целительные свойства.")
  • Масло — "Butter does wonders for my stomach." ("Масло творит чудеса с моим желудком.")
  • Гниль — "No longer ideal for consuming." ("Больше не подходит для употребления.")
  • Тухлое яйцо — "Smells sulfuric. Excellent!" ("Пахнет серой. Прекрасно!")
  • Ворсистые сопли — "Based on past experience, I hope I do not have to consume this." ("Учитывая предыдущий опыт, я надеюсь, что мне не придётся есть это.")

Reign of Giants

  • Печёный берёзовый каштан — "Cooking this has no doubt angered those possessed trees." ("Его приготовление, без сомнения, разозлило те одержимые деревья.")
  • Электрическое молоко — "Smells curiously of ozone and lactate." ("На удивление, пахнет озоном и лактозой.")
  • Семена арбуза — "The seed of a watermelon." ("Семя арбуза.")

Shipwrecked

  • Жир кита — "There is a high probability this will cause intestinal distress." ("Существует высокая вероятность того, что это вызовет у меня расстройство кишечника.")
  • Мозгоматерия — "I would like to eat it, but it would cost intestinal distress." ("Я бы хотел его попробовать, но за это придётся заплатить расстройством кишечника.")
  • Семена сладкого картофеля — "Evidently, it will grow sweet potatoes." ("Очевидно, из этого вырастет сладкий картофель.")

Hamlet

  • Обрезки — "Clippings of a perennial plant which provide evidence I have performed a service." ("Обрезки с куста многолетнего растения, свидетельствующие о том, что я оказал услугу.")
  • Приготовленная семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Её необходимо хорошо прожевать. Что, по всем данным, весьма полезно.")
  • Стебель мухоловки — "Theoretically edible, but undoubtedly I'll find a better use for it." ("Теоретически, он съедобен, но я, несомненно, найду ему лучшее применение.")
  • Нектар — "Requires an enzymatic processor to convert it to honey." ("Необходим ферментирующий механизм для переработки его в мёд.")
  • Магическая вода — "Evidence would suggest it needs to be planted to be fully implemented." ("По всем признакам, это необходимо посадить, чтобы она раскрыла весь свой потенциал.")
  • Семена алоэ — "Evidence would suggest these will grow aloe." ("По всем признакам, из этого вырастет алоэ.")
  • Семена аспарагуса — "Theoretically these will need to be planted to germinate." ("Теоретически, им необходимо быть посаженными, чтобы прорасти.")
  • Семена редиса — "The embryonic form of a radish plant." ("Редис в стадии развития эмбриона.")

Разное

Обычная игра

  • Чертёж — "What an ingenious design!" ("Какой изобретательный дизайн!")
  • Шестерёнки — "Remarkably versatile cogs! They could fit some of my creations." ("Удивительно универсальные шестерёнки! Они могут подойти к некоторым из моих творений.")
  • Пепел — "Nothing but burnt carbon." ("Ничего кроме сожжённого углерода.")
  • Пепел предмета — "I believe it is a burnt bone." ("Я уверен, что это сгоревшая кость.")
  • Красный самоцвет — "The geometric cut to this gem appears to optimally focus exothermic energy." ("Геометрический разрез этого драгоценного камня оптимально фокусирует экзотермическую энергию.")
  • Синий самоцвет — "Its geometrical shape concentrates endothermic energy." ("Его геометрическая форма концентрирует эндотермическую энергию.")
  • Жёлтый самоцвет — "A study in proper proportion of sines of angles of incidence and refraction." ("Учение о правильных пропорциях синусов углов падения и преломления лучей.")
  • Зелёный самоцвет — "Geometric optics at work." ("Геометрическая оптика в действии.")
  • Оранжевый самоцвет — "Curious, prismatic shapes such as this never occur naturally." ("Любопытно, призматические формы вроде этой никогда не образуются в природе.")
  • Клочок бороды — "Facial hair that can be used for the manufacturing of belongings." ("Волосы с лица, которые можно использовать для производства различных вещей.")
  • Навоз — "A remarkably massive mound of manure!" ("Удивительно массивная куча навоза.")
  • Гуано — "Those bats produce a curiously large mound of dung for such small creatures." ("Эти летучие мыши производят удивительно большие кучи помёта при своих малых габаритах.")
  • Сплавленные шарики — "Glass blown into spheres and fused together." ("Стекло, выдутое в виде сфер и сплавленное вместе.")
  • Поддельный казу — "A shame it's broken. I enjoy the sound of a thin membrane vibrating in a hollow tube." ("Как жаль, что он сломан. Мне нравится звук тонкой мембраны, вибрирующей в трубке.")
  • Гордов узел — "Curious. Some force prevents me from untying it." ("Интересно. Какая-то сила сдерживает мои попытки развязать его.")
  • Гном — "How strange. Who would need such things here?" ("Как странно. Кому здесь может понадобиться такое?")
  • Маленькая ракета — "Marvelous! I would very much like one on a bigger scale." ("Изумительно! Мне бы очень пригодилась такая же в большем масштабе.")
  • Изодранные провода — "Ingenious! Color coding wires would make them easier to distinguish their composition." ("Гениально! Цветная маркировка проводов позволила бы легче распознавать их расположение.") 
  • Бильбоке — "There's a trick to it. I know it!" ("Тут есть какая-то загвоздка. Я в этом уверен!")
  • Эбонитовая пробка — "I would love to know this got here." ("Хотел бы я знать, как это сюда попало.")
  • Перепутанные пуговицы — "Buttons. But none fit my clothing." ("Пуговицы. Но к моей одежде ни одна не подходит.")
  • Поношенная вставная челюсть — "Has someone lost their dental work?" ("Кто-то потерял свои зубные протезы?")
  • Лгущий робот — "A rudimentary design, lifeless and uninspiring." ("Рудиментарный дизайн, безжизненный и не вдохновляющий.")
  • Засушенное щупальце — "Marvelous! A severed limb!" ("Изумительно! Отрубленная конечность!")
  • Карликовая звезда — "It's particularly good at focusing light." ("Она особенно хорошо концентрирует свет.")

Reign of Giants

  • Череп Веббера — "Wonderful! The skull of an arachnid humanoid hybrid." ("Замечательно! Череп паукообразного гуманоидного гибрида.")
  • Кусочки костей — "Dense and sharp! Quite optimal for weapon crafting." ("Плотные и острые! Вполне оптимальны для изготовления оружия.")
  • Чертёж старого колокольчика — "Inspired! Absolutely inspired!" ("Вдохновляюще! Абсолютно вдохновляюще!")

Shipwrecked

  • Ядовитая железа — "Excellent! A sack of zootoxin." ("Превосходно! Мешочек зоотоксина.")
  • Дублоны — "Pirate currency. But how did it get here?" ("Пиратская валюта. Но как она сюда попала?")
  • Градина — "Let's see if I can find a purpose for this precipitation." ("Давайте посмотрим, смогу ли я найти применение для этого осадка.")
  • Послание в бутылке — "An enthralling missive from a mysterious being." ("Захватывающее послание от таинственного существа.")
  • Сгнившая рыбина — "Not an experiment I'm willing to undergo." ("Это не тот эксперимент, на который я готов пойти.")
  • Змеиное масло — "Ah, I made a fortune selling such concoctions in my youth." ("Ах, я очень удачно заработал на продаже подобных смесей в юности.")
  • Гарпун — "An exceedingly effective throwing weapon." ("Чрезвычайно эффективное метательное оружие.")
  • Трезубец — "Its incredible effectiveness increases threefold when used in the water!" ("Его невероятная эффективность увеличивается втрое при использовании в воде!")
  • Деревянная нога — "I can reasonably deduce that this belonged to someone. But to whom?" ("Я могу обоснованно сделать вывод, что это кому-то принадлежало. Но кому?")
  • Лимонад — "I've never seen such an ingenious opening device on a tin can!" ("Я никогда не видел такого хитроумного открывающего устройства на жестяной банке!")
  • Кукла вуду — "A stuffed figure." ("Тряпичная фигурка.")
  • Укулеле — "It produces highly pleasurable longitudinal sound waves." ("Оно создаёт крайне приятные продольные звуковые волны.")
  • Номерной знак — "I hypothesize this came in through a rift." ("Я предполагаю, что это проникло через разрыв.")
  • Древняя ваза — "The hole prevents it from retaining any liquid." ("Отверстие не позволяет ей удерживать жидкость.")
  • Таблетка от облака мозга — "A medical experiment I'm reluctant to try." ("Медицинский эксперимент, который я не хочу проводить.")
  • Свеча в бутылке вина — "Was this candle burnt here, or somewhere else?" ("Эта свеча сгорела здесь или где-то ещё?")
  • Разбитое ААК устройство — "Ah. It needs a DR356X001." ("Ах. Ему не хватает DR356X001.")
  • Настоящая серёжка истины — "A diameter of two centimeters." ("Диаметром в два сантиметра.")
  • Старый башмак — "A boot. But who did it belong to?" ("Ботинок. Но кому он принадлежал?")
  • Секстант — "Ah! A reflecting navigation instrument!" ("Ах! Зеркальный навигационный прибор!")
  • Игрушечная лодка — "Appears to be seaworthy, but much too diminutive to be useful." ("Похоже, пригодна для плавания, но слишком миниатюрная, чтобы быть полезной.")
  • Промокшая свеча — "Was this candle burnt here, or somewhere else?" ("Эта свеча сгорела здесь или где-то ещё?")
  • Морской улучшатель — "Amazing! It appears to work similar to my radio." ("Поразительно! Похоже, он работает так же, как и моё радио.")
  • Железный ключ — "Made of iron. Is there iron in this world?!" ("Сделан из железа. Есть ли в этом мире железо?!")
  • Костяной ключ — "Carved from skeletal remains." ("Вырезан из останков скелетов.")
  • Золотой ключ — "Quite an ingenious design. Meant to inspire fear, no doubt." ("Весьма оригинальный дизайн. Несомненно, он должен был внушать страх.")
  • Потускневшая корона — "Did those simians steal this or does it belong to one of them?" ("Эти приматы украли её или она принадлежит кому-то из них?")

Hamlet

  • Хрюнт — "Pig coinage of a single denomination." ("Свиная валюта достоинством в одну единицу.")
  • Десятихрюнт — "The pigs appear to have set up an economy of sorts." ("Оказывается, у свиней построена какая-никакая экономика.")
  • Стохрюнт — "There appears to be a truffle engraved on the face of this coin!" ("На передней стороне этой монеты выгравирован трюфель!")
  • Обрезки — "Clippings of a perennial plant which provide evidence I have performed a service." ("Обрезки с куста многолетнего растения, свидетельствующие о том, что я оказал услугу.")
  • Утерянный идол — "In theory this was a respectably jubilant fellow in the pig's history." ("В теории, это был достаточно значимый деятель в свиной истории.")
  • Утерянный тотем — "Fascinating! Evidently, they had a runic writing system." ("Очаровательно! Очевидно, у них была руническая система письменности.")
  • Фрагмент реликвии — "Theoretically, it's a fragment of a larger sculpture." ("Теоретически, это фрагмент более крупной скульптуры.")
  • Голубой свин — "A stone representation of some sort of royalty. Quite an unusual color too!" ("Каменное изображение некой королевской особы. Так же весьма необычный цвет!")
  • Драгоценный трюфель — "The ornamentation of this ancient artifact suggests it's of enormous value." ("Орнамент этого древнего артефакта говорит о том, что он представляет огромную ценность.")
  • Ферокамень — "Absolutely inspiring! A scent converter!" ("Абсолютно вдохновляюще! Преобразователь запаха!")
  • Сплав — "Ah, refined metal. As good as any factory could produce." ("Ах, обработанный металл. Настолько хорош, насколько любая фабрика могла бы изготовить.")
  • Хитин — "Wonderful! The exoskeleton of a deceased insect!" ("Замечательно! Экзоскелет погибшего насекомого!")
  • Походная трость — "Incredible! It increases my speed by exactly thirty percent!" ("Невероятно! Она увеличивает мою скорость ровно на тридцать процентов!")
  • Документы на собственность — "All evidence would suggest, I'm a homeowner now." ("Факты указывают на то, что я теперь домовладелец.")
  • Королевский скипетр — "Presumably, it belongs to royalty of some sort." ("Предположительно, он принадлежит какой-то королевской особе.")
  • Ключ от королевской галереи — "Theoretically, it fits a lock somewhere." ("Теоретически, он где-то подходит к замку.")
  • Ключ от города — "The gift of urban planning in the palm of my hand!" ("Одарённость к градостроительству в моей руке!")
  • Статуя королевы Малфалфы — "A stone replication of royalty. Theoretically, it's worth something." ("Каменная копия королевской особы. Теоретически, это чего-то стоит.")
  • Почтовая открытка с королевским дворцом — "A memento of my most enjoyable vacation." ("Это память о моём самом приятном отпуске.")
  • Аэрозольная нить — "Incredible! I suspect this canister contains many surprises." ("Невероятно! Я подозреваю, что этот баллончик содержит много сюрпризов.")
  • Ядовитое облако — "A cloud of toxic chemicals. Intriguing!" ("Облако токсичных химикатов. Интригующе!")

Режим приключения

Обычная игра

  • Жезл поиска (прежде чем забрать его с места старта) — "Interesting. A PR-76. Did it come in with me?" ("Интересно. PR-76. Он прибыл вместе со мной?")
  • Жезл поиска — "Ha! Haha! It's my PR-76!" ("Ха! Ха-ха! Это мой PR-76!")
  • Жезл поиска (далеко) — "I've tuned in to a low frequency signal!" ("Мне удалось настроиться на низкочастотный сигнал!")
  • Жезл поиска (рядом) — "The oscillations are getting louder!" ("Вибрации становятся всё громче!")
  • Жезл поиска (ещё ближе) — "Something is giving off radio waves. Something close!" ("Что-то излучает радиоволны. Что-то близко!")
  • Жезл поиска (совсем близко) — "Hoohooo! I'm close. I'm very close!" ("Ху-ху-у! Я уже близко. Я очень близко!")
  • Разъём для жезла поиска — "Is this one of mine!? It looks like one of mine!" ("Это один из моих!? Он похож на один из моих!")
  • Разъём для жезла поиска (готов к открытию) — "It needs a key. Presumably something that runs on dark energy." ("Для него требуется ключ. Предположительно, что-то, что работает на тёмной энергии.")
  • Разъём для жезла поиска (закрыт) — "Eureka! My destiny awaits!" ("Эврика! Судьба ждёт!")
  • Дверь Максвелла — "An inspired design! I must talk with the inventor!" ("Вдохновляющий дизайн! Я должен поговорить с изобретателем!")
  • Граммофон Максвелла — "Ah, the Gramophone ML-77. I know it well." ("Ах, граммофон ML-77. Я его хорошо знаю.")
  • Огонь Максвелла — "A light source that sensitive to motion! Revolutionary!" ("Источник света, который чувствителен к движению! Революционно!")
  • Статуя Максвелла — "I would very much like to talk to him." ("Мне бы очень хотелось поговорить с ним.")
  • Ловушка Максвелла — "A revelation in weaponry." ("Открытие во вооружении.")
  • Ловушка Максвелла (сработала) — "
  • Больная червоточина — "A fascinating creature with incredible intestines!" ("Очаровательное создание с невероятным кишечником!")
  • Кошмарный замок — "Interesting. Previous ones weren't so inundated with darkness." ("Интересно. Предыдущие не были так переполнены тьмой.")
  • Кошмарный трон — "I've found it! The portal that can link worlds! The throne of ultimate power!!" ("Я нашёл его! Портал, который может связывать миры! Трон абсолютной власти!!")
  • Мужской персонаж на кошмарном троне — "I do so wish I could supplant him." ("Мне бы очень хотелось заместить его.")
  • Женский персонаж на кошмарном троне — "I must discover a way to transfer our positions." ("Я должен найти способ, чтобы переместить наши позиции.")
  • Другой персонаж на кошмарном троне — "Is that...? But it couldn't be!" ("Это же...? Но этого не может быть!")

Оповещения

Обычная игра

  • Общее — "Impossible!" ("Невозможно!")
  • Неудачная попытка в режиме приключения — "I've failed this time, but I will try again!" ("В этот раз у меня ничего не получилось, но я попробую ещё раз!")
  • Свобода — "Liberty!" ("Свобода!")
  • Замерзание — "Brr... It must be below freezing." ("Бр-р... Тут, должно быть, ниже нуля.")
  • Боевой клич — "You'll rue the day!" ("Ты пожалеешь об этом дне!")
  • Боевой клич (жертва) — "Your attempts at escape will be futile!" ("Твои попытки сбежать будут тщетны!")
  • Боевой клич (свин) — "I wish to engage in combat!" ("Я хочу участвовать в бою!")
  • Боевой клич (паук) — "Let us preoccupy ourselves with battle!" ("Давайте займём себя битвой!")
  • Боевой клич (паук-воин) — "Take that, you accursed arachnid assailant!" ("Получай, проклятый паукообразный убийца!")
  • Отступление — "I've better ways to spend my time." ("У меня есть способы получше для того, чтобы провести время.")
  • Отступление (жертва) — "I'll find easier prey." ("Я найду добычу полегче.")
  • Отступление (свин) — "Not worth the effort." ("Не стоит таких усилий.")
  • Отступление (паук) — "I've frightened it away!" ("Я его спугнул!")
  • Отступление (паук-воин) — "I've no desire to pursue it." ("У меня нет никакого желания заниматься этим.")
  • Активация пчеломины — "Those sadistic bees are lingering!" ("Эти садистские пчёлы медлительны!")
  • Сумерки — "A conspicuously rapid sunset! Time must flow strangely here." ("Поразительно быстрый закат! Здесь время течёт странным образом.")
  • Наступление темноты — "Darkness. I can hear the creature lurking." ("Темнота. Я смогу услышать затаившееся существо.")
  • Появление света — "Ah, light! Fantastic." ("Ах, свет! Потрясающе.")
  • Делает что-то в темноте — "
  • Неудачная попытка сделать что-то в темноте — "Impossible!" ("Невозможно!")
  • Неудачная попытка при изготовлении чего-то — "No matter. I will learn from my failures." ("Неважно. Я буду учиться на своих ошибках.")
  • Неудачная попытка дать что-то — "
  • Попытка заснуть во время дня — "Daytime is not the optimal occasion for a long slumber." ("Дневное время — не самое подходящее время для долгого сна.")
  • Попытка заснуть во время дня в пещерах — "Neither the optimal time nor the ideal place for a long slumber." ("Ни оптимальное время, ни идеальное место для долгого сна.")
  • Попытка заснуть, когда слишком голоден — "I can't go to bed hungry. My stomach will protest." ("Я не могу лечь спать голодным. Мой желудок будет протестовать.")
  • Попытка заснуть, когда монстры рядом — "I can't sleep! I'm being persecuted." ("Я не могу спать! Меня преследуют.")
  • Попытка дать вещь занятому мобу — "Currently they are engrossed in other things." ("В настоящее время они увлечены другими вещами.")
  • Попытка дать вещь мёртвому мобу — "They've no need for this in the after life." ("Им это не понадобится в загробной жизни.")
  • Попытка дать вещь спящему мобу — "I'll wait until they're in the waking world." ("Я подожду, пока они не окажутся в бодрствующем мире.")
  • Когда что-то не удобрено — "The plants here are in serious need of nutrients." ("Здешние растения серьёзно нуждаются в питательных веществах.")
  • Приближение гончих — "Hounds! Coming to eat me, no doubt." ("Гончие! Без сомнения, прибудут, чтобы съесть меня.")
  • Приближение глубинных червей — "There is movement under my feet! Fascinating!" ("У меня под ногами какое-то движение! Очаровательно!")
  • Приближение босса — "What beautiful behemoth made that sound?!" ("Что за прекрасное чудовище издаёт этот звук?!")
  • Инвентарь полон — "I should drop an item I am unlikely to use soon." ("Я должен выбросить предмет, который вряд ли скоро смогу использовать.")
  • Не может копаться в вещах (общее) — "Evidently I'll have to poke around elsewhere." ("Очевидно, мне придётся покопаться в другом месте.")
  • Не может выложить вещи (общее/полон) — "There's a surfeit of supplies packed into there already." ("Здесь и так уже избыточно много припасов.")
  • Не может выложить вещи (недопустимый предмет) — "That option is currently unavailable to me." ("В настоящий момент этот вариант для меня недоступен.")
  • Не может завернуть (нет вещей) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
  • Не может готовить (общее) — "Cooking is not a current option." ("Приготовление пищи не является текущим вариантом.")
  • Не может готовить (слишком далеко) — "I've yet to invent a device to reach that far." ("Мне ещё предстоит изобрести устройство, чтобы заходить так далеко.")
  • Не может рисовать (нет предмета) — "I'll need to see the subject for a proper illustration." ("Мне требуется увидеть предмет для правильной иллюстрации.")
  • Не может подстричь (общее) — "Strange. I'm unable to shave them just now." ("Странно. Я сейчас не могу их побрить.")
  • Не может подстричь (ничего не осталось) — "Something cannot come from nothing." ("Что-то не может возникнуть из ничего.")
  • Не может подстричь (бифало проснулся) — "If only I could hypnotize them to sleep. Alas it's not possible." ("Если бы я только мог загипнотизировать их, чтобы они уснули. Увы, это невозможно.")
  • Не может писать (общее) — "I'm at a loss for words." ("Я не нахожу слов.")
  • Бифало в бою, не в состоянии подняться — "It's best if I don't climb aboard that riled beast at this time." ("Будет лучше, если я сейчас не полезу на этого разъярённого зверя.")
  • Бифало в бою, не в состоянии оседлать — "Saddling an irate beast is inadvisable." ("Седлать разъярённого зверя неразумно.")
  • Не может построить что-то (установить) — "Theoretically if I had telekinesis, I could accomplish that." ("Теоретически, если бы у меня был телекинез, я мог бы это сделать.")
  • Ест — "Delicious. Simply delicious!" ("Восхитительно. Просто восхитительно!")
  • Ест (несвежая еда) — "Ugh. Definitely not good for the constitution." ("Тьфу. Определённо нехорошо для организма.")
  • Ест (испорченная еда) — "That experiment was a failure." ("Этот эксперимент провалился.")
  • Ест (стухшая еда) — "Oooh... not certain I should have eaten that." ("О-о-ох... не уверен, что мне стоило это есть.")
  • Ест (сырая еда) —
    • "Ugh. Too unrefined for my intestines." ("Тьфу. Слишком грубо для моего кишечника.")
    • "Oooh... an assault on my alimentary canal." ("Ооох... посягательство на мой пищеварительный тракт.")
    • "Gah! My abdominal region is in distress." ("Чёрт! Моя брюшная область находится в бедственном положении.")
  • Голоден — "I'm so hungry my cognitive abilities are failing!" ("Я так голоден, что мои когнитивные способности ослабевают!")
  • Сработавшая ловушка — "Excellent! Let's see what I've snagged." ("Превосходно! Давайте посмотрим, что я поймал.")
  • Факел погас — "My torch spontaneously incombusted!" ("Мой факел самопроизвольно иссяк!")
  • Укололся — "
  • Объект сломан, может починить — "All my extensive knowledge shall be put to work fixing this." ("Все мои обширные знания будут направлены на то, чтобы починить это.")
  • Землетрясение (пещеры) — "Seismic activity! And I left my instruments at home." ("Сейсмическая активность! И я оставил свои инструменты дома.")

Reign of Giants

  • Молния не попала — "I narrowly missed a spontaneous electrostatic discharge!" ("Я чуть не пропустил самопроизвольный электростатический разряд!")
  • Перегрев — "My plasma will boil if I don't escape this heat." ("Моя плазма закипит, если я не спасусь от этой жары.")
  • Укрылся под деревом — "Weather shielding. How fortuitous!" ("Защита от непогоды. Как удачно!")
  • Влажность (низкая) — "Quite a bit of precipitation we're seeing!" ("Довольно много осадков мы можем наблюдать!")
  • Влажность (средняя) — "I should get in out of this weather." ("Мне нужно укрыться от этой погоды.")
  • Влажность (высокая) — "My tolerance for this rain is reaching its limit." ("Моё терпение из-за этого дождя достигло предела.")
  • Влажность (максимальная) — "This precipitation is too much!" ("Слишком много осадков!")
  • Выпал предмет из рук при влажности — "I don't doubt that was due to the rain." ("Я не сомневаюсь, что это из-за дождя.")
  • Тлеющий предмет — "
  • Сгоревший предмет — "Ho! Ha! That smarts!" ("Хо! Ха! Это умно!")
  • Пытается уснуть при пожаре — "Sleep would hardly combat this blaze." ("Сон навряд ли поможет справиться с этим пламенем.")

Shipwrecked

  • Извержение вулкана — "Volcanic eruption! Perfect chance to study the lava here." ("Извержение вулкана! Идеальный шанс, чтобы изучить лаву здесь.")
  • Приближение морских гончих — "Undersea predators are lurking. I'm convinced of it." ("Подводные хищники затаились. Я в этом убеждён.")
  • Приближение крокопсов — "
  • Приближение тюльнадо — "
  • Приближение к границе мира — "Blasted fog! I want to know what's beyond my map." ("Проклятый туман! Я хочу знать, что находится за пределами моей карты.")
  • Вход с другой границы мира — "I've been turned around somehow." ("Меня как-то перевернули.")
  • Выход с другой границы мира — "What unseen forces are at work here?!" ("Какие невидимые силы действуют здесь?!")
  • Скачок на волне — "Woo hoo! Wave mechanics!" ("Ву-хуу! Волновые механики!")
  • Лодка теряет прочность — "I'll need to repair this boat promptly." ("Мне нужно срочно отремонтировать лодку.")
  • Протечка в лодке — "Gaining water, rapidly." ("Набираю воду, стремительно.")
  • Лодка тонет — "After all of my triumphs, I have met defeat!" ("После всех моих побед я потерпел поражение!")
  • Траловая сеть заполнена — "Excellent, my trawl is full!" ("Превосходно, моя траловая сеть заполнена!")
  • Неверное послание в бутылке — "

Hamlet

  • Не может купить предмет (общее) — "I'm familiar with the unattainable." ("Я знаком с недостижимым.")
  • Не может купить предмет (не хватает денег) — "Goods do not come cheap here." ("Товары здесь стоят недешёво.")
  • Не может зайти в здание (общее) — "Something prevents me from getting inside." ("Что-то мешает мне попасть внутрь.")
  • Не может зайти в здание (заперто) — "I'll have to discover a way to open it." ("Я должен найти способ открыть это.")
  • Не может прочитать документы на собственность (неверная область) — "
  • Кашляет — "HACK! HACK! HACK!" ("КХЕ! КХЕ! КХЕ!")
  • Копание в навозной куче —
    • "What's that?" ("Что это такое?")
    • "Oh! That's interesting!" ("О! Это интересно!")
    • "I found something!" ("Я нашёл что-то!")
  • Приближение тумана —
    • "This {item} really weighs me down." ("Этот {предмет} действительно отягощает меня.")
    • "The humid air is making this {item} heavy." ("Влажный воздух делает этот {предмет} тяжёлым.")
  • Аллергия начинается — "Evidence would suggest it's allergy season." ("Доказательства свидетельствуют о том, что это сезон аллергии.")
  • Аллергия заканчивается — "Ah! Evidentaly, it's no longer allergy season." ("Ах! Очевидно, сейчас уже не сезон аллергии.")
  • Попадание мопсолиску в бронированную секцию — 
    • "That was the wrong spot." ("Это было не то место.")
    • "It must have a weakness!" ("У него должно быть слабое место!")
    • "The scales are much too thick there." ("Чешуя там слишком толстая.")
  • Использование живого артефакта — "EUREKA!" ("ЭВРИКА!")
  • Чихающий — "aH-CHOOOOOOOOOO!" ("АПЧХИ-И-И-И-И-И-И-И-И-И!")
  • Приближение летучих вампиров — "Bats! I recognize the silhouette." ("Летучие мыши! Я узнаю этот силуэт.")

PS4

  • Достижение — "A game of some sort. Fascinating!" ("Какая-то игра. Очаровательно!")
  • Достижение открыто — "Not quite the thrill I was anticipating." ("Не совсем тот азарт, который я ожидал!")

Примечания

  • Возможно, Вагстафф является резонёром, то есть персонажем, с помощью которого разработчики выражают своё личное отношение к каким-то вещам, явлениям и т.д. с целью критики или высмеивания собственных оплошностей. Доказывают это реплики персонажа, к примеру:
    • Логово котокулят — "Fascinating! It can materialize adorableness out of thin air!" ("Очаровательно! Оно может материализовать прелесть из воздуха!")
    • Рыба — "Remarkable! Upon its death, 'X's appear on its eyes." ("Замечательно! После смерти на её глазах появляются иксы.")
  • Его цитаты для травяной брони и шлема-панциря связаны со шкалой Мооса .
  • Цитата о кукурузе и мясе связана с диаграммой Вороного.
  • Вероятно, Роберт Вагстафф является пародией на Альберта Эйнштейна. Это подтверждает старый портрет гения и его некоторые цитаты, связанные косвенно с цитатами самого Эйнштейна:
    • "Учитесь у вчера, живите сегодня, надейтесь на завтра. Главное — не прекращать задавать вопросы... Никогда не теряйте священной любознательности."
    • "Только те, кто предпринимают абсурдные попытки, смогут достичь невозможного."
  • Сам Роберт не знаком с Максвеллом:
    • Максвелл — "Looks like a man who could answer some of my quandaries." ("Похож на человека, который может ответить на некоторые мои вопросы.")
    • Статуя Максвелла — "I would very much like to talk to him." ("Мне бы очень хотелось поговорить с ним.")
  • Гений-изобретатель знает одну из особенностей кошмарного трона:
    • Кошмарный трон — "I've found it! The portal that can link worlds! The throne of ultimate power!!" ("Я нашёл его! Портал, который может связывать миры! Трон абсолютной власти!!")
  • Роберт Вагстафф намекает в своей цитате о казане на то, что может знать устройство и принцип работы микроволновой печи, хотя сам патент на неё был выдан лишь в 1946 году.
  • Порой изобретатель говорит во множественном числе. Это свидетельствуют о том, что он иногда может ломать четвёртую стену.
    • Влажность (низкая) — "Quite a bit of precipitation we're seeing!" ("Довольно много осадков мы можем наблюдать!")
  • Роберт обладает стереотипным комичным характером для гения-учёного. Несмотря на свою серьёзность и эрудированность, может часто использовать уменьшительно-ласкательные слова, шутить и даже язвить.
  • Вагстафф уверен, что в мире Shipwrecked есть ядро у планеты:
    • Вулкан — "Certainly implies there is a molten core to this world." ("Определённо, это означает, что в этом мире есть расплавленное ядро.")
  • Эта цитата раскрывает немного больше сведений о молодости гения-изобретателя, который мог таким образом накопить денег на строительство фабрики Воксола:
    • Змеиное масло — "Ah, I made a fortune selling such concoctions in my youth." ("Ах, я очень удачно заработал на продаже подобных смесей в юности.")
  • Вагстафф не узнаёт механические шахматные фигуры. Значит, он не причастен к их созданию.
  • Учёный хорошо разбирается в механизмах, ведь он с лёгкостью узнаёт граммофон и радио:
    • Граммофон Максвелла — "Ah, the Gramophone ML-77. I know it well." ("Ах, граммофон ML-77. Я его хорошо знаю.")
    • Жезл поиска — "Ha! Haha! It's my PR-76!" ("Ха! Ха-ха! Это мой PR-76!")
  • Возможно, цитата о кактусе тонко намекает об отношении Роберта к политике США в конце XIX века и в начале XX века:
    • Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вагстафф Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Уилба Реплики (гардероб)Вормвуд Реплики (гардероб)Уилер Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Вортокс Реплики (гардероб)Вурт Реплики (гардероб)Уолтер Реплики (гардероб)
Неигровые персонажиНереализованные персонажи
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.