“ | Эврика! Судьба ждёт! | ” |
Эта страница содержит список реплик Вагстаффа, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Вагстафф — гений-изобретатель и руководитель фабрики Воксола.
Содержание
- 1 Создаваемые предметы
- 2 Окружение
- 3 Существа
- 4 Еда
- 5 Разное
- 6 Режим приключения
- 7 Оповещения
- 8 Неиспользуемое
- 9 Разное
Создаваемые предметы
Инструменты
Don't Starve
Топор — "Employs a wedge of precisecly 45 degrees." ("Производит рубку с точностью в 45 градусов.")
Роскошный топор — "Fascinating! Gold has much more durable properties here." ("Очаровательно! Золото здесь обладает гораздо более прочными свойствами.")
Кирка — "A useful tool for acquiring minerals." ("Полезный инструмент для приобретения минералов.")
Элитная кирка — "Strange, the gold makes it more durable, not less." ("Странно, но золото делает её более прочной, а не менее.")
Лопата — "It is amazing what some twigs and flint can build." ("Удивительно, что можно создать из пары веток и кремния.")
Королевская лопата — "Strangely more durable than its stone counterpart." ("На удивление более прочная, чем её каменный аналог.")
Бритва — "Theoretically, it can be used to shave an animal." ("Теоретически, её можно использовать для бритья животного.")
Молот — "For use on inanimate objects. Akin to a dissection scalpel." ("Для использования на неодушевлённых предметах. Сродни вскрытию скальпелем.")
Вилы — "A purposeful tool for prying turf." ("Целеустремлённый инструмент для рытья дёрна.")
Перьевой карандаш — "A lightweight writing implement for use on signage." ("Лёгкий письменный инструмент для использования на вывесках.")
Щётка — "Theoretically, the brushing of an animal's fur will endear me to them." ("Теоретически, расчёсывание меха животного вызовет у них симпатию.")
Седло — "A rudimentary seat for traversing on domesticated animals." ("Рудиментарное сиденье для передвижения на одомашненных животных.")
Боевое седло — "Requires a small sacrifice of rabbits for the sake of a war machine." ("Требуется небольшая жертва кроликов ради военной машины.")
Невесомое седло — "Using butterfly wings as a construction material significantly lessens its weight." ("Использование крыльев бабочки в качестве строительного материала значительно снижает её вес.")
Седельный крюк — "A length of curved metal for wresting a saddle off a beast's back." ("Кусок изогнутого металла для того, чтобы снять седло со спины зверя.")
Солевой лизунец — "A cube of sodium to placate my domesticated bovine." ("Куб натрия для того, чтобы успокоить моего одомашненного быка.")
Shipwrecked
Мачете — "A pragmatic tool for slashing objects." ("Прагматичный инструмент для сечки предметов.")
Роскошное мачете — "Gold is so plentiful here I can use it in household tools." ("Золота здесь так много, что я могу использовать его в бытовых инструментах.")
Hamlet
Ножницы — "Cutting implements constructed from raw metal." ("Режущие инструменты, изготовленные из необработанного металла.")
Освещение
Don't Starve
Костёр — "Combustion at its finest." ("Горение в чистом виде.")
Костёр (много огня) — "Hoohooo! An admirable display of thermodynamics!" ("Ху-ху! Восхитительное проявление термодинамики!")
Костёр (обычный) — "An excellent source of thermal radiation." ("Отличный источник теплового излучения.")
Костёр (мало огня) — "The wavelengths of the thermal waves are getting shorter." ("Диапазон тепловых волн становится всё короче.")
Костёр (тлеющий) — "Requires more fuel to continue reacting exothermically." ("Для продолжения экзотермической реакции требуется больше топлива.")
Костёр (погас) — "Not even a trace of heat left." ("Даже следа тепла не осталось.")
Кострище — "It ignites at the mere introduction of fuel!" ("Оно воспламеняется при малейшем внедрении топлива!")
Кострище (много огня) — "Exothermic energy emitting at an alarming rate!" ("Экзотермическая энергия испускается с пугающей скоростью!")
Кострище (обычное) — "No spark is required to ignite this fire." ("Чтобы зажечь этот огонь, не требуется никакой искры.")
Кострище (мало огня) — "Getting dangerously low to being extinguished." ("Уровень горения становится опасно низким, чтобы быть потушенным.")
Кострище (тлеющее) — "It's down to cinders." ("Прогорело до золы.")
Кострище (погасло) — "Remarkably, it will ignite on contact with a fuel source." ("Примечательно, что оно воспламеняется при контакте с источником топлива.")
Факел — "Portable combustion. Direly needed in this environment." ("Переносное пламя. Остро необходимо в данной среде.")
Шахтёрская каска — "The lens must focus the bioluminescence." ("Линза должна фокусировать биолюминесценцию.")
Светильник Джека — "Strange. The length of its light emitting properties vary depending on the season." ("Странно. Длина его светоизлучающих свойств варьируется в зависимости от сезона.")
Фонарь — "A portable source of illumination that will no doubt come in handy." ("Портативный источник света, который, несомненно, пригодится.")
Reign of Giants
Эндотермические костёр и кострище — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
Эндотермический костёр (много огня) — "Emitting endothermic waves at an alarming rate!" ("Излучает эндотермические волны с пугающей скоростью!")
Эндотермическое кострище (много огня) — "Sending out endothermic waves at an alarming rate!" ("Передаёт эндотермические волны с пугающей скоростью!")
Эндотермические костёр кострище (обычные) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
Эндотермический костёр (мало огня) — "It requires more fuel to consume." ("Для него требуется больше топлива.")
Эндотермическое кострище (мало огня) — "Needs more fuel to consume." ("Нужно больше топлива.")
Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Nearing the end of its current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
Эндотермические костёр и кострище (погасли) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
Кротокуляры — "Converts scents to visual light waves." ("Преобразовывает запахи в визуальные световые волны.")
Shipwrecked
Камин (все стадии) — "Ah ha! I have achieved efficient combustion!" ("Ах-ха! Я добился эффективного сгорания топлива!")
Бутылочный фонарь — "Miniscule lighting in a bottle." ("Крошечное освещение в бутылке.")
Лодочный факел — "The fortunate angle of this stick makes for an ideal hanging device." ("Удачный угол наклона этой палки делает её идеальным подвесным устройством.")
Лодочный фонарь — "An exemplary application for bioluminescence." ("Образцовое применение для биолюминесценции.")
Обсидиановое кострище — "The obsidian is a fantastic conductor of thermal energy." ("Обсидиан — фантастический проводник тепловой энергии.")
Обсидиановое кострище (много огня) — "The thermal energy output is enormous!" ("Выход тепловой энергии колоссален!")
Обсидиановое кострище (обычное) — "The obsidian really focuses the thermal output." ("Обсидиан действительно фокусирует выход тепловой энергии.")
Обсидиановое кострище (мало огня) — "Not emitting as much energy as before." ("Уже не излучает столько энергии, как раньше.")
Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Still emanating a small amount of thermal energy." ("Всё ещё излучает небольшое количество тепловой энергии.")
Обсидиановое кострище (погасло) — "It should ignite with the addition of a source of fuel." ("Оно должно воспламениться с добавлением источника топлива.")
Смоляная лампа — "A simple yet effective design. Still smells though." ("Простой, но эффективный дизайн. Хоть и до сих пор пахнет.")
Плавучий камин — "Efficiently contains an exothermic reaction on the water." ("Эффективно содержит экзотермическую реакцию на воде.")
Плавучий камин (много огня) — "A glorious blaze! Especially in such a water-logged environment." ("Славный огонь! Особенно в такой заболоченной среде.")
Плавучий камин (обычный) — "Emitting thermal energy nominally." ("Формально излучает тепловую энергию.")
Плавучий камин (мало огня) — "Evidence suggests the fire is getting low." ("Признаки указывают на то, что огонь становится слабее.")
Плавучий камин (тлеющий) — "It will require more fuel to keep up the combustion process." ("Для поддержания процесса горения потребуется больше топлива.")
Плавучий камин (погас) — "It will require fuel to continue." ("Для продолжения работы потребуется топливо.")
Hamlet
Свечная шляпа — "Presumably the cork will act as an insulator so my head doesn't burn." ("Предположительно, пробка будет действовать как изолятор, чтобы моя голова не загорелась.")
Капюшон-эхолокатор — "Incredible. It's just like my goggles!" ("Удивительно. Прямо как мои очки!")
Выживание
Don't Starve
Рюкзак — "A fancy free way to bear my impedimenta." ("Модный способ свободно переносить моё снаряжение.")
Свиной мешок — "An epiphany in transporting technology." ("Просветление в транспортных технологиях.")
Ловушка для птиц — "An state-of-the-art snare for those elusive birds." ("Самая современная ловушка для этих неуловимых птиц.")
Сачок — "An adequate replacement for the insect collecting tools I left at home." ("Достаточно подходящая замена инструментам для сбора насекомых, которые я оставил дома.")
Удочка — "An elementary tool. Yet a very useful one." ("Элементарный инструмент. И всё же очень полезная штука.")
Спальник — "The aroma of sweet hay is having a lethargic effect." ("Аромат сладкого сена оказывает летаргическое воздействие.")
Меховой спальник — "Preposterously effective at inducing lethargy." ("До нелепого эффективно для ввода в летаргию.")
Палатка — "Its restorative properties are quite intriguing." ("Её восстановительные свойства весьма интригуют.")
Ловушка — "A rudimentary invention to abduct small creatures." ("Рудиментарное изобретение для похищения маленьких существ.")
Медовый бинт — "An excellent implementation of honey's antibiotic effect." ("Превосходная реализация антибактериального эффекта мёда.")
Лечебная мазь — "A panacea of spider venom." ("Панацея от паучьего яда.")
Зонтик — "A portable canopy for the sun and the rain." ("Портативный навес для защиты от солнца и дождя.")
Компас — "Theoretically, it is attracted to the magnetic poles of this world." ("Теоретически, он притягивается к магнитным полюсам этого мира.")
- N — "North." ("Север.")
- S — "South." ("Юг.")
- E — "East." ("Восток.")
- W — "West." ("Запад.")
- NE — "Northeast." ("Северо-восток.")
- SE — "Southeast." ("Юго-восток.")
- NW — "Northwest." ("Северо-запад.")
- SW — "Southwest." ("Юго-запад.")
Компас (сломанный) — "I'll have to navigate henceforth without a compass." ("Впредь мне придётся ориентироваться без компаса.")
Упаковочная обёртка — "The consolidation of rope and paper makes for good wrapping." ("Уплотнение верёвки и бумаги создаёт хорошую упаковку.")
Упаковочная обёртка (нет вещей, не упаковано) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
Упакованные припасы — "Amazing! The weight of the items inside are reduced when bundled together!" ("Поразительно! Вес предметов внутри уменьшается, когда они упакованы вместе!")
Reign of Giants
Терморюкзак — "A portable storage device for preventing food spoilage!" ("Портативное хранилище для предотвращения процесса гниения пищевых продуктов!")
Роскошный веер — "Produces an extraordinary amount of wind." ("Производит экстраординарное количество ветра.")
Навес для сиесты — "For indulging in the therapeutic properties of a nap." ("Для придавания терапевтических свойств сну.")
Палатка (перегрев) — "
Палатка (сгорела) — "It's fortuitous I was not in it at the time." ("К счастью, меня не было там в тот момент.")
Навес для сиесты (сгорел) — "Obviously it was combustible." ("Очевидно, он был горючим.")
Термальный камень — "Fascinating! This stone able to store thermal energy." ("Восхитительно! Этот камень способен накапливать тепловую энергию.")
Термальный камень (ледяной) — "It has absorbed the sub-zero ambient temperature." ("Он поглощает субнулевую температуру окружающей среды.")
Термальный камень (холодный) — "Helpfully, its temperature change is linked with a chromatic one." ("К счастью, его температурное изменение связано с хроматическим.")
Термальный камень (тёплый) — "Giving off thermal energy." ("Выделяет тепловую энергию.")
Термальный камень (горячий) — "Its thermal energy emissions warm the recesses of my viscera." ("Его тепловая энергия согревает полости моих внутренних органов.")
Милый зонтик — "Its translucency provides little protection." ("Его полупрозрачность обеспечивает слабую защиту.")
Shipwrecked
Пальмовый рюкзак — "Palm leaves make for an outstanding building material." ("Пальмовые листья — выдающийся строительный материал.")
Трофейный рюкзак — "Its metaphysical properties allow it to spontaneously generate dubloons." ("Его метафизические свойства позволяют ему спонтанно генерировать дублоны.")
Морской мешок — "A sack that protects perishables, but it is made from perishables itself." ("Мешок, защищающий скоропортящиеся продукты, но изготавливаемый из самих скоропортящихся продуктов.")
Тропический веер — "Fascinating! It controls air currents." ("Восхитительно! Он контролирует воздушные потоки.")
Забавный обезьяний мячик — "He he. I can see what those simians see in this amusing sphere." ("Хи-хи. Я могу наблюдать то, что эти обезьяны видят в этой забавной сфере.")
Тропический зонтик — "It provides a modicum of protection from the elements." ("Он обеспечивает минимальную защиту от стихии.")
Антидот — "A tincture of antibodies." ("Настойка из антител.")
Навес из пальмовых листьев (стандартный, горящий и сгорел) — "A rudimentary structure that will keep the rain away. In theory." ("Рудиментарное сооружение, которое будет держать дождь подальше. В теории.")
Hamlet
Жук-и-прочь — "An excellent merger of tubers and predatory plant stalk." ("Превосходное объединение клубней и стебля хищного растения.")
Птичий свисток — "A bird whistle that appears to call an exceedingly large bird." ("Птичий свисток, который, кажется, призывает чрезвычайно крупную птицу.")
Еда
Don't Starve
Казан (пустой) — "In need of ingredients." ("Требуются ингредиенты.")
Казан (готовка, осталось много времени) — "I'll recite the digits of pi while I wait." ("Я буду повторять цифры числа Пи, пока буду ждать.")
Казан (готовка, осталось мало времени) — "Must be using high frequency radiation to cook." ("Должно быть, для приготовления пищи используется высокочастотное излучение.")
Казан (закончил готовку) — "Done already? Remarkable!" ("Уже готово? Замечательно!")
Улей — "A factory for industrious insects." ("Фабрика трудолюбивых насекомых.")
Улей (пустой) — "Currently empty. I shall have to rectify that." ("В настоящее время пуст. Я должен это исправить.")
Улей (немного мёда) — "The process is not yet complete." ("Процесс ещё не завершен.")
Улей (полон мёда) — "Those bugs have produced a good deal of honey!" ("Эти насекомые произвели много мёда!")
Простая и улучшенная грядки — "Gardening fundamentals seem to work the same here." ("Основные принципы садоводства здесь, похоже, работают одинаково.")
Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "It's growing at a remarkable rate!" ("Растёт с поразительной скоростью!")
Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It would benefit from further fertilization." ("Ей пойдёт на пользу дальнейшее удобрение.")
Холодильник — "Just like the ice boxes at home." ("Точно такие же холодильники как и дома.")
Сушилка — "Not the most sophisticated tool but it will do." ("Не самое изощрённое приспособление, но вполне сойдёт.")
Сушилка (что-то сушится) — "Still undergoing the evaporation process." ("Все ещё подвергается процессу испарения.")
Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Food dries so rapidly here!" ("Еда здесь так стремительно сохнет!")
Reign of Giants
Казан (сгорел) — "Bah. Thermal energy has been applied overzealously." ("Ба. Тепловая энергия была применена слишком усердно.")
Улей (сгорел) — "Where have the bees gone to?" ("А куда делись пчёлы?")
Простая и улучшенная грядки (сгорела) — "Perhaps caused by an exothermic internal reaction." ("Видимо, это обусловлено экзотермической внутренней реакцией.")
Сушилка (что-то сушится во время дождя) — "The moist atmosphere is not helping the drying process." ("Влажная атмосфера не способствует процессу сушки.")
Сушилка (сгорела) — "Perhaps it was a little too dry." ("Пожалуй, она была излишне сухой.")
Ведро с удобрениями — "Manure smells the same in this world." ("Навоз в этом мире пахнет по-прежнему.")
Shipwrecked
Ловушка для мидий — "An ingenious invention fabricated from readily available materials." ("Гениальное изобретение, изготовленное из легкодоступных материалов.")
Клумба мидий — "Theoretically, I can farm my own bivalve molluscs here." ("Теоретически, я могу выращивать здесь своих собственных двустворчатых моллюсков.")
Рыбная ферма (пустая) — "Entirely devoid of fish at the moment." ("В данный момент полностью лишена рыбы.")
Рыбная ферма (разрастается) — "A wild selection of aquatic craniates. Still in egg form." ("Дикая разновидность водных краниатов. Все ещё в зародышевой форме.")
Рыбная ферма (одна рыба) — "Evidence suggests a roe has hatched." ("Факты свидетельствуют о том, что икринка вылупилась.")
Рыбная ферма (две рыбы) — "In theory, more eggs will be able to hatch." ("В теории, ещё больше икринок смогут вылупиться.")
Рыбная ферма (три рыбы) — "Theoretically, this farm could still hold more fish." ("Теоретически, эта ферма всё же может содержать больше рыбы.")
Рыбная ферма (четыре рыбы) — "It's reached capacity! How wonderful!" ("Она достигла предельного объёма! Как чудесно!")
Hamlet
Разбрызгиватель — "A dynamic mechanical atomizer of H2O!" ("Динамический механический пульверизатор H2O!")
Наука
Don't Starve
Научная машина — "How interesting! Proximity affects its usability." ("Как интересно! Приближение влияет на возможность её использования.")
Алхимический двигатель — "Even alchemy operates differently here." ("Здесь даже алхимия действует иначе.")
Измеритель температуры — "Amazing! Gold has mercurial properties here." ("Удивительно! Золото здесь обладает ртутными свойствами.")
Дождеметр — "Those elements would never make a barometer at home." ("Из этих элементов невозможно изготовить барометр дома.")
Громоотвод — "Attracts the electrostatic discharge of a lightning strike." ("Притягивает электростатический разряд от удара молнии.")
Громоотвод (заряженный) — "Curious, it gives off light energy but no thermal energy." ("Любопытно, он излучает световую энергию, но не тепловую.")
Порох — "An ingenious invention. Capable of much destruction." ("Гениальное изобретение. Способен на значительные разрушения.")
Электрическая штуковина — "A crystal diode made of gold and rocks! I have many uses for this!" ("Кристальный диод изготовлен из золота и камней! У меня есть много применений для этого!")
Reign of Giants
Научная машина (сгорела) — "Non-functioning." ("Не функционирует.")
Алхимический двигатель (сгорел) — "Appears it was combustible." ("Похоже, он был горючим.")
Измеритель температуры (сгорел) — "Cannot function as is." ("Не может функционировать как должен.")
Дождеметр (сгорел) — "Just carbon now." ("Теперь это просто углерод.")
Снежкомётная машина (выключена) — "I switched it off to save on fuel." ("Я выключил её, чтобы сэкономить топливо.")
Снежкомётная машина (включена) — "Primed for fire fighting!" ("Рассчитана на борьбу с огнём.")
Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It has almost consumed all of its available fuel." ("Она почти израсходовала всё своё доступное топливо.")
Shipwrecked
Морская лаборатория — "Science on the sea! How marvelous!" ("Наука на воде! Как изумительно!")
Генератор льда 3000 (пустой и средний уровень топлива) — "A practical electric refrigeration unit that doesn't require electricity!" ("Практичная электрическая холодильная установка, которой не потребуется электричество!")
Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Producing endothermic reactions at an alarming rate!" ("Создаёт эндотермические реакции с пугающей частотой!")
Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Theoretically, it will require more fuel soon." ("Теоретически, скоро ему потребуется больше топлива.")
Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "The fuel must be replenished immediately!" ("Топливо должно быть восполнено незамедлительно!")
Генератор льда 3000 (топливо закончилось) — "It requires fuel to convert to endothermic energy." ("Для преобразования в эндотермическую энергию ему требуется топливо.")
Крякенский бур — "Such a simple design. Yet so effectively destructive!" ("Какая простая конструкция. Но такая эффективно разрушительная!")
Hamlet
Плавильная печь — "Magnificent! Perhaps I can build a factory here as well." ("Великолепно! Возможно, здесь я также сумею построить фабрику.")
Крутящийся вентилятор — "Magnificent! What a marvel of engineering!" ("Грандиозно! Какое чудо инженерного дела!")
PS4
Кубок свершений — "A puzzle! Let's hope it's a good one!" ("Головоломка! Буду надеяться, что она хороша!")
Бой
Don't Starve
Копьё — "Not incredibly effective weapon, but it has other uses." ("Не очень эффективное оружие, но у него есть и другие применения.")
Мясная бита — "Remarkably destructive yet still susceptible to food spoilage." ("Необычайно разрушительная, но всё ещё восприимчива к процессу гниения пищи.")
Бумеранг — "The unbalanced aerodynamic forces acting upon it create an eliptical airborne path." ("Несбалансированные аэродинамические силы, действующие на него, формируют эллиптическую воздушную траекторию.")
(ударил персонажа) — "Missed! My calculations must be off." ("Промахнулся! Мои расчёты, должно быть, ошибочны.")
Духовой дротик — "A potent pneumatic projectile weapon." ("Мощное пневматическое метательное оружие.")
Усыпляющий дротик — "This mixture of bee stinger and feather has a soporific effect!" ("Эта комбинация пчелиного жала и пера обладает снотворным эффектом!")
Огненный дротик — "Curious. What produces the spark that consumes the charcoal?" ("Любопытно. Что производит искру, которая поглощает древесный уголь?")
Футбольный шлем — "Has oddly large protective qualities given its considerable softness." ("Обладает удивительно обширными защитными свойствами, учитывая его существенную мягкость.")
Травяная броня — "Approximately a 1 on the Mohs Scale." ("Приблизительно 1 по шкале Мооса.")
Деревянная броня — "I can study my attackers more closely with this rudimentary armor." ("Я смогу тщательнее изучить моих противников с этой рудиментарной бронёй.")
Мраморная броня — "Its weight increases when worn, but not when carried. Fascinating!" ("Её вес увеличивается при ношении, но не при переноске. Захватывающе!")
Пчеломина — "An absolute revelation agrarian warfare." ("Абсолютное откровение аграрной войны.")
Клыкастая ловушка — "How magnificently unmerciful!" ("Какая великолепно немилосердная!")
Reign of Giants
Чешуйчатая броня — "Is it made of asbestos?" ("Она сделана из асбеста?")
Моргенштерн — "Curious. It smells faintly of ozone." ("Любопытно. Он слегка пахнет озоном.")
Ветродуй — "Where does the air current originate?" ("Откуда возникает поток воздуха?")
Shipwrecked
Отравленное копьё — "Luckily the venom gland doesn't weigh down the tip of the spear." ("По счастливой случайности, ядовитая железа не утяжеляет наконечник копья.")
Ядовитый дротик — "An excellent pneumatic device that delivers a slow painful death." ("Превосходное пневматическое устройство, которое доставляет медленную мучительную смерть.")
Кокосовая граната — "An inspired combination of gunpowder and hard round fruit." ("Вдохновляющая комбинация пороха и твёрдых круглых фруктов.")
Кокосовая граната (зажжён фитиль) — "Hoohoo! I cannot wait to see it explode!" ("Ху-ху! Я не могу дождаться, когда она взорвётся!")
Копейное ружьё (пустое) — "A tool to propel homicidal weapons at an enemy." ("Орудие для стрельбы смертоносным оружием во врага.")
Отравленное копейное ружьё — "A pernicious propellant." ("Пернициозный метательный снаряд.")
Обсидиановое копейное ружьё — "An exothermic propellant launched via a hyperelastic material." ("Экзотермический снаряд, запущенный через гиперупругий материал.")
Абордажная сабля — "An excellent killing implement." ("Превосходное орудие убийства.")
Рогатый шлем — "The water resistant properties of the aquatic bound bovine have transfered to this headgear." ("Водостойкие свойства водяного крупного рогатого скота перешли к этому головному убору.")
Броня из ракушек — "A rudimentary design but moderately effective." ("Рудиментарная конструкция, но сравнительно эффективная.")
Известняковая броня — "Has considerably more weight when it is worn." ("Обладает гораздо большим весом, когда надета.")
Кактусовая броня — "Defensive clothing constructed from contentious cactus projectiles." ("Защитная одежда, изготовленная из противоречивых кактусовых снарядов.")
Hamlet
Алебарда — "A marvelously versatile instrument capable of causing incredible harm!" ("Удивительно универсальный инструмент, способный причинить невероятный вред!")
Пробковая бита — "The detriment of its light weight are counteracted by its relative ease to construct." ("Ущерб от её лёгкого веса компенсируется её относительной простотой в создании.")
Панцирная мантия — "Exoskeleton armor to protect my endoskeleton." ("Экзоскелетная броня для защиты моего эндоскелета.")
Муравьиный шлем — "Evidently it masks my human scent as well." ("Очевидно, он также маскирует мой человеческий запах.")
Муравьиный костюм — "What a wonderful way to infiltrate a suspicious society." ("Какой замечательный способ проникнуть в подозрительное общество.")
Причудливый шлем — "Incredibly durable. Though incredibly dense as well." ("Невероятно прочный. Хотя и очень плотный.")
Жестяной костюм — "The riveting in this suit is quite sophisticated." ("Заклёпки в этом костюме достаточно изощрённые.")
Мушкетон — "A magnificent killing instrument. Such a sleek design." ("Великолепное орудие убийства. Такой стильный дизайн.")
Конструкции
Don't Starve
Птичья клетка — "An intricate enclosure for scrutinizing the local wildlife." ("Хитроумный вольер для тщательного изучения местной фауны.")
Птичья клетка (занята) — "Fascinating! This bird has alchemical abilities." ("Очаровательно! Эта птица обладает алхимическими способностями.")
Птичья клетка (занята, птица спит) — "It has adapted its sleep cycle to the unusually short days here." ("Она приспособила свой цикл сна к необычно коротким дням.")
Дом свина — "That house has been built at an alarmingly obtuse angle." ("Этот дом построен под пугающе тупым углом.")
Дом свина (занят, свет включён) — "How many porcine people fit in there?" ("Сколько свиноподобных людей вмещается там?")
Дом свина (занят, свет выключен) — "Fascinating! They think they're hiding." ("Поразительно! Они думают, что прячутся.")
Хижина зайца — "Where do they grow the material for their habitats?" ("Где же они выращивают материал для своего жилища?")
Стена из травы (в инвентаре) — "Not terribly heavy." ("Ужасающе нетяжело.")
Стена из травы — "A temporary structure if I ever saw one." ("Временное сооружение, которое я когда-либо видел.")
Деревянная стена (в инвентаре) — "Segment of a wall made from boards and rope." ("Сегмент стены, изготовленный из досок и верёвки.")
Деревянная стена — "Sufficient for the short term." ("Достаточно на короткий срок.")
Каменная стена (в инвентаре) — "It would be more useful if it were placed on the ground." ("Она была бы намного полезнее, если бы её разместили на земле.")
Каменная стена — "Some solid protection to prevent unwanted trespassing." ("Немного надёжной защиты, чтобы предотвратить несанкционированное проникновение.")
Сундук — "Has a lock, but it does not require a key. Curious." ("У него есть замок, но он не требует ключа. Любопытно.")
Табличка — "Curious. It's somehow entangled with my map." ("Любопытно. Она как-то связана с моей картой.")
Папоротник в горшке — "A bit of horticulture warms the spirit." ("Немного садоводства согревает душу.")
Мини-табличка (в инвентаре) — "Its function is better realized when it is stuck in the ground." ("Её функция лучше реализуется, когда она вставлена в землю.")
Мини-табличка (пустая) — "It will be of better use if it's drawn upon." ("Она будет более полезной, если на ней что-нибудь нарисовать.")
Мини-табличка (при попытке нарисовать без предмета) — "
Мини-табличка (нарисовано) — "A wonderfully effective way to categorize my things." ("Удивительно эффективный способ классифицировать мои вещи.")
Деревянный забор (в инвентаре) — "Theoretically, this would be of better use in the ground." ("Теоретически, его было бы лучше использовать в земле.")
Деревянный забор — "A simple but effective way to control the wanderings of domestic animals." ("Простой, но эффективный способ контролировать похождения домашнего скота.")
Деревянные ворота (в инвентаре) — "I firmly believe this could be of better use in the ground." ("Я твёрдо верю, что их следует лучше использовать в земле.")
Деревянные ворота — "A gate. Evidence suggests you can go through it." ("Ворота. Улики свидетельствуют о том, что вы можете пройти через них.")
Reign of Giants
Дом свина (сгорел) — "Retains its structure amazingly well." ("Сохраняет свою структуру удивительно хорошо.")
Хижина зайца (сгорела) — "Still holds some residual heat." ("Всё ещё сохраняет немного тепла.")
Сундук (сгорел) — "No longer functioning." ("Больше не функционирует.")
Чешуйчатый сундук — "The contents are currently incombustible." ("Содержимое в данный момент невоспламеняемо.")
Табличка(сгорела) — "Wood is prone to burning." ("Дерево подвержено горению.")
Shipwrecked
Песчаный замок — "Fascinating, it seems to add protection against psychic attack." ("Очаровательно, кажется, он добавит защиты против психических атак.")
Песчаный замок (сломан) — "Its psychic protective properties have depleted." ("Его психические защитные свойства исчерпаны.")
Дом дикого кабана (обычный, горит и сгорел) — "Rudimentary, but quite sound structurally." ("Рудиментарно, но вполне прочно в структурном плане.")
Хижина подлого примата (обычный,горит и сгорел) — "What treasures have these curious creatures amassed!" ("Какие сокровища нажили эти любопытные создания!")
Стена из известняка (в инвентаре) — "It's of more use when it is on the ground." ("От неё больше пользы, когда она находится на земле.")
Стена из известняка — "Interesting. Coral that has use as a corral." ("Интересно. Коралл, у которого есть применение в качестве корраля.")
Дракунье логово — "Fascinating! This creature assumes himself to be some kind of strongman." ("Очаровательно! Это существо считает себя каким-то силачом.")
Мешок с песком (в инвентаре) — "A small obstacle for flood prevention." ("Небольшой барьер для предотвращения наводнений.")
Мешок с песком — "Theoretically, it will stem the tide. For a little while." ("Теоретически, это остановит прилив. На короткий промежуток времени.")
Мореходный аттракцион (базовая игра или RoG) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
Мореходный аттракцион (SW) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
Буй — "A buoyant emitter of visible light waves." ("Плавучий источник излучения видимых световых волн.")
Морской сундук — "Buoyant storage! This will revolutionize sea-going affairs!" ("Плавучее хранилище! Это революционизирует мореплавательную сферу!")
Дворец бальфина — "Where are all those playful mammals coming from?" ("Откуда появляются все эти игривые млекопитающие?")
Морская стена (в инвентаре) — "A strong wall. But more effective on the ground." ("Крепкая стена. Но более эффективна на земле.")
Морская стена — "Presumably, this will withstand external attack." ("Предположительно, она выдержит внешнюю атаку.")
Hamlet
Пробковая бочка — "A small container constructed of a lightweight material." ("Небольшой контейнер, изготовленный из легковесного материала.")
Материалы
Don't Starve
Верёвка — "Refined grass braided into quite a durable cord." ("Обработанная трава, сплетённая в довольно прочную верёвку.")
Доски — "Board fabrication without planing tools! Extraordinary!" ("Изготовление доски без проектировочных инструментов! Экстраординарно!")
Каменный блок — "Rectangular cuboid stonework with many uses." ("Прямоугольная кубовидная каменная кладка со множеством применений.")
Папирус — "This paper has interesting clothlike properties." ("У этой бумаги есть интересные тканеподобные свойства.")
Фиолетовый самоцвет — "Amazingly adept at focusing the dark fuel." ("Удивительно искусно фокусирует тёмное топливо.")
Топливо ужаса — "I must find a way to return with this. It will revolutionize the world!!" ("Я должен найти способ вернуться с этим. Это произведёт революцию во всём мире!!")
Пчелиный воск — "Refined byproduct of honey production." ("Рафинированный побочный продукт производства мёда.")
Восковая бумага — "The melding of paper and wax for the purpose of preservation." ("Объединение бумаги и воска с целью консервации.")
Shipwrecked
Ткань — "Functional and flexible." ("Функциональная и эластичная.")
Известняк — "Sedimentary rock composed of coral." ("Осадочная порода, состоящая из кораллов.")
Пустая бутылка — "A shame. I was looking forward to a communication." ("Досадно. Я ожидал увидеть послание.")
Коралловый комок — "I must find the ideal spot on the seafloor to plant this." ("Я должен отыскать идеальное место на морском дне, чтобы посадить это.")
Hamlet
Саженец когтистой пальмы — "Evidence would suggest it wouldn't survive in the wild." ("Факты указывают на то,что он не выживет в дикой природе.")
Магия
Don't Starve
Мясное чучело — "A chance to learn from failure." ("Шанс извлечь урок из неудачи.")
Шляпусник — "Ah yes! Exactly the knowledge I seek." ("Ах да! Именно эти знания я и искал.")
Теневой манипулятор — "For harnessing the dark forces lurking about." ("Для использования тёмных сил, затаившихся вокруг.")
Флейта Пана — "Proven to produce a somnolent song." ("Доказано возникновение усыпляющей мелодии.")
Огонь ночи — "Amazing. It emits a psychic attack along with light energy!" ("Удивительно. Он излучает психическую атаку вместе со световой энергией!")
Броня ночи — "Armor made from the dark fuel! I cannot wait to see its effects." ("Броня, сделанная из тёмного топлива! Я не могу дождаться, чтобы увидеть её последствия.")
Тёмный меч — "Dark fuel forged into a fascinating weapon! Its military applications are endless!" ("Тёмное топливо, выкованное в обворожительное оружие! Его военные применения бесконечны!")
Человек-оркестр — "That wonderful dark fuel is augmenting the effectiveness of my playing." ("Это чудесное тёмное топливо приумножает эффективность моей игры.")
Мышиная бита — "Amazing! It converts psychic energy into kinetic energy." ("Поразительно! Она преобразует психическую энергию в кинетическую.")
Пояс сытости — "This dark fuel could truly solve the world's hunger problems." ("Это тёмное топливо может действительно решить мировые проблемы голода.")
Ледяной амулет — "An endothermic device somehow activated by its proximity to my sternum." ("Эндотермическое устройство каким-то образом активируется при его приближении к моей грудной клетке.")
Амулет кошмаров — "It uses dark fuel to induce psychic attack! I love it." ("Он использует тёмное топливо, чтобы спровоцировать психическую атаку! Я люблю это.")
Животворящий амулет — "Finally a way to experience what death is like!" ("Наконец-то я нашёл способ узнать, что такое смерть!")
Огненный посох — "The dark fuel is feeding the gem's exothermic properties!" ("Тёмное топливо питает экзотермические свойства камня.")
Ледяной посох — "The stone must concentrate the endothermic energy." ("Камень должен концентрировать эндотермическую энергию.")
Посох телелокации — "So it is possible to bend three dimensional space. I knew it!" ("Значит, можно искривить трёхмерное пространство. Я так и знал!")
Центр телелокации (заполнен) — "A focus for spacetime manipulation." ("Центр для манипуляции пространством и временем.")
Центр телелокации (не заполнен) — "Requires stones of an amaranthine color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
Башня центра телелокации (заполнена) — "Contains a precisely placed gem of a particular pigment." ("Содержит точно расположенный самоцвет определённого пигмента.")
Башня центра телелокации (не заполнена) — "Requires stones of an amaranth color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
Reign of Giants
Мясное чучело (сгорело) — "A life gone up in flames!" ("Жизнь, сгоревшая в пламени!")
Шляпусник (сгорел) — "I heartily wish it hadn't burnt." ("Я всей душой желаю, чтобы он не сгорел.")
Теневой манипулятор (сгорел) — "Even the arcane can burn." ("Даже тайна может сгореть.")
Старый колокольчик — "It oscillates at an unusual wavelength." ("Он колеблется на необычной длине волны.")
Shipwrecked
Шляпиратусник — "If I could return home with this machine, I could revolutionize the world!" ("Если бы я мог вернуться домой с этой машиной, я мог бы революционизировать мир!")
Шляпиратусник (сгорел) — "My plans for a scientific revolution have gone up in flames." ("Мои планы относительно научной революции сгорели дотла.")
Сливная флейта — "Yet another instrument I would very much like to bring back with me." ("Ещё один инструмент, который я очень хотел бы забрать с собой.")
Hamlet
Свинатор (обычный и сгорел) — "A source of arcane knowledge in the form of an amusing air borne pig." ("Источник тайных знаний в виде забавной воздушной свиньи.")
Воздушный аттракцион (не Hamlet) — "I must learn how to harness the dark fuel into a teleportation device!" ("Я должен научиться использовать тёмное топливо в телепортационном устройстве!")
Воздушный аттракцион (Hamlet) — "Another innovation that runs on dark fuel!" ("Ещё одна инновация, которая работает на тёмном топливе!")
Живой артефакт — "An ancient war machine! I must appraise its functionality!" ("Древняя военная машина! Я должен оценить её функциональность!")
Одежда
Don't Starve
Набор для шитья — "The hound's tooth needle has proven quite dependable." ("Игла из клыка гончей оказалась весьма надёжной.")
Наушники — "Keeps in thermal waves. Keeps out sound waves." ("Сохраняют тепловые волны. Не пропускают звуковые волны.")
Соломенная шляпа — "Required a large amount of grass to construct. But fairly worth the effort." ("Для создания потребовалось внушительное количество травы. Но старания не напрасны.")
Шляпа бифало — "A captivating cap for cattle camouflage. And it keeps me warm!" ("Очаровательная шапочка для маскировки под крупный рогатый скот. И она согревает меня!")
Шляпа пчеловода — "Its translucent mesh allows for closer contact." ("Её полупрозрачная сетка предусмотрена для тесного контакта.")
Перьевая шляпа — "Attracting birds. Perhaps they think me one of them?" ("Привлекает птиц. Видимо, они считают меня одним из них?")
Зимняя шапка — "A knitted hat constructed from silk and grass." ("Вязаная шапка, изготовленная из паутины и травы.")
Цилиндр — "An extravagant hat. And one that is affecting my brain waves." ("Экстравагантная шляпа. И она воздействует на мои мозговые волны.")
Удобный жилет — "The hound's tooth has proven quite comfortable. Interesting..." ("Клык гончей оказался вполне удобным. Интересно...")
Толстовка — "Allows for proper air convection." ("Обеспечивает надлежащую конвекцию воздуха.")
Утеплённая толстовка — "Allows for proper air conduction." ("Обеспечивает надлежащую проводимость воздуха.")
Кустошляпа — "How odd! Such a rudimentary disguise, yet so effective." ("Как странно! Такая рудиментарная маскировка, но такая эффективная.")
Венок — "It counteracts the effects of psychic attack! Fascinating!" ("Он нейтрализует воздействие психической атаки! Очаровательно!")
Трость — "Amazing! It passes kinetic energy onto its user." ("Поразительно! Она передаёт кинетическую энергию своему пользователю.")
Reign of Giants
Кошачья шапка — "For something fashioned from spider webs it's remarkably unsticky." ("Для того, что сделано из паутины, она удивительно нелипкая.")
Модный арбуз — "It's sticky and made with sticks. Fascinating!" ("Он липкий и сделан из палочек. Очаровательно!")
Ледяной куб — "Freezes the brain and lowers my internal body temperature." ("Замораживает мозг и понижает внутреннюю температуру тела.")
Дождевик — "An excellent insulator of moisture and electrostatic charge." ("Отличный изолятор от влаги и электростатического заряда.")
Дождевая шляпа — "Excellent apparel for traversing rainy weather." ("Прекрасная одежда для путешествия в дождливую погоду.")
Летний свежилет — "Quite effective in reflecting thermal waves." ("Весьма эффективно отражает тепловые волны.")
Цветочная рубашка — "The flowers have fused into a pattern! Fascinating!" ("Цветы слились в единый узор! Очаровательно!")
Глазонтик — "Perspicillum for precipitation." ("Окуляр для осадков.")
Жилет медвежьей спячки] — "Appetite suppressing winter apparel! Astonishing!" ("Зимняя одежда подавляет аппетит! Ошеломительно!")
Shipwrecked
Мозгошляпа — "The schematics for a plethora of incredible inventions are in now contained within my brain!" ("Схемы множества невероятных изобретений теперь заключены внутри моего мозга!")
Змеиная шляпа — "Smells not unlike wet snake." ("Пахнет совсем как мокрая змея.")
Змеиная куртка — "The snake scale is quite water resistant." ("Змеиная чешуя довольно влагоустойчива.")
Жировой костюм — "Smells faintly of ambergris." ("Слегка пахнет амброй.")
Ветровка — "Has an unbelievable resistance to gale force winds." ("Обладает невообразимым сопротивлением к штормовым ветрам.")
Смоляной костюм — "An entirely effective rain suit! Could be a bit more durable." ("Полностью эффективный дождевой костюм! Должен быть немного более долговечным.")
Очиститель частиц — "Amazing! It functions without requiring a sealed cover over the mouth!" ("Поразительно! Он функционирует, не требуя герметичной крышки над отверствием!")
Обтекаемая шляпа — "Incredible. It's worn on the head, yet affects the whole body." ("Невероятно. Её носят на голове, но она влияет на всё тело.")
Акулья зубная коронк — "In theory, this fabricated bravado will restore my mental state." ("В теории, эта изготовленная бравада восстановит моё душевное состояние.")
Двузонтик — "Its duplicate canopies have increased its effectiveness exponentially." ("Повторные навесы повысили его эффективность в геометрической прогрессии.")
Hamlet
Противогаз — "It appears that those ocular plumes are great at air filtration." ("Похоже, что эти глазные плюмажи отлично фильтруют воздух.")
Шляпа для сафари — "Armored head protection amazingly suited to jungle exploration." ("Бронированная защита головы удивительно подходит для исследования джунглей.")
Грозовой шлем — "A lightning rod mere inches from my brain. What an intriguing experiment!" ("Громоотвод всего в нескольких дюймах от моего мозга. Какой интригующий эксперимент!")
Артефакты
Don't Starve
Тулецит — "That captivating dark fuel is concentrated in these stones." ("Это увлекательное тёмное топливо сосредоточено в этих камнях.")
Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A wall segment made from the endemic technology." ("Сегмент стены, изготовленный по эндемичной технологии.")
Тулецитовая стена — "Fascinating! I would love to decipher those markings." ("Очаровательно! Мне бы очень хотелось расшифровать эти надписи.")
Тулецитовый медальон (минимум) — "It's attuned to areas of psychic attack." ("Он настроен на зоны психической атаки.")
Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "It's picking up fluctuations." ("Он улавливает флюктуации.")
Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It's releasing a pulse. Almost as if it were alive!" ("Он испускает пульс. Практически такой же как если бы он был живым!")
Тулецитовый медальон (максимум) — "Hohoo! I'm being hit with fluctuating psychic attacks!" ("Ху-хуу! На меня обрушиваются флюктуирующиеся психические атаки!")
Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "The pulses are coming less frequently now." ("Пульс теперь исходит реже.")
Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "The psychic attacks are over. What a shame!" ("Психические атаки закончились. Какая досада!")
Тулецитовый медальон (вне руин) — "I'll need to find a place where this works." ("Мне нужно отыскать место, где это работает.")
Ленивый собиратель — "The dark fuel must be somehow manipulating electromagnetic forces." ("Тёмное топливо, должно быть, каким-то образом манипулирует электромагнитными силами.")
Магосвет — "A dark fuel infused discharger of kinetic and light energy." ("Наполненный тёмным топливом, разрядник кинетической и световой энергии.")
Амулет строительства — "A facilitator for the breaking of the laws of conservation!" ("Посредник в нарушении законов сохранения природы!")
Ленивый исследователь — "Quite similar to my Telebrella but it uses that fascinating dark fuel!" ("Весьма похож на мой телезонтик, но он использует это завораживающее тёмное топливо!")
Посох призывателя звёзд — "The dark fuel in this staff allows me to break all known laws of physics!" ("Тёмное топливо в этом посохе позволяет мне нарушить все известные законы физики!")
Посох разрушения — "The stone must act as a conduit for the dark energy." ("Камень должен служить проводником для тёмной энергии.")
Киркотопор — "A revelation! Two tools have been merged into one!" ("Какое открытие! Два инструмента были объединены в один!")
Тулецитовая корона — "A solid field is being created out of the dark fuel. What a revelation!" ("Из тёмного топлива воссоздаётся устойчивая сфера. Какое открытие!")
Тулецитовая броня — "That wonderful dark fuel provides an extra barrier to this armor." ("Это чудесное тёмное топливо служит дополнительным барьером для этой брони.")
Тулецитовая булава — "That fascinating dark energy has amplified the brutality of this weapon." ("Эта очаровательная тёмная энергия усилила жестокость этого оружия.")
Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Those rocks possess considerable power." ("Эти камни обладают внушительной силой.")
Гончиус стрелятиус — "It forms a loyalty to its manufacturer! How fascinating!" ("Он формирует лояльность к своему создателю! Как очаровательно!")
Морское
Shipwrecked
Бревенчатый плот — "The dispersal of weight should keep me briefly afloat." ("Рассредоточение веса должно ненадолго удержать меня на плаву.")
Бамбуковый плот — "A moderately manufactured buoyant craft." ("В меру изготовленное плавучее судно.")
Гребная лодка — "A sufficient ship for my mundane explorative tasks." ("Приемлемый корабль для моих повседневных исследовательских задач.")
Грузовая лодка — "A top-notch transporter of goods across bodies of water." ("Первоклассный транспортёр грузов через водные пространства.")
Бронированная лодка — "Sometimes the simplest designs are the most impressive." ("Иногда самые простые конструкции оказываются самыми впечатляющими.")
Инкрустированная лодка — "Surprisingly agile, despite its chaotic design." ("Удивительно манёвренная, несмотря на свою хаотичную конструкцию.")
Доска для сёрфинга — "
Поступь моряка — "This looks well kept. As if the owner has used it recently." ("Она выглядит хорошо сохранившейся. Как будто владелец использовал её недавно.")
Набор для ремонта лодки — "Strange. Where did the glue come from?" ("Странно. Откуда взялся этот клей?")
Пальмовый парус — "Passable material for capturing wind currents." ("Удовлетворительный материал для улавливания потоков ветра.")
Тканевый парус — "Based its malleability and texture, this will make me go fast!" ("Основываясь на его податливости и текстуре, он заставит меня двигаться быстрее!")
Кожаный парус — "Theoretically, it's reliable despite its patchy appearance." ("Теоретически, он надёжен, несмотря на свой пятнистый внешний вид.")
Лёгкий перьевой парус — "These feathers appear to be adept at attracting wind currents." ("Эти перья, похоже быть, искусно притягивают потоки ветра.")
Железный ветер — "Yet another contrivance which makes use of those versatile gears!" ("Ещё одно приспособление, которое использует эти многофункциональные шестерёнки!")
Лодочная пушка — "Explosive! Someone could do considerable damage with this!" ("Взрывоопасно! Кто-то может нанести этим серьёзный ущерб!")
Крякающий таран — "An exceptionally enormous blunt object to hit things with." ("Чрезвычайно громадный тупой объект, с помощью которого можно наносить ущерб.")
Морская ловушка (в инвентаре и размещена) — "I do hope this yields a lobster dinner." ("Я буду надеяться, что это принесёт ужин из лобстеров.")
Морская верфь (выключена) — "I must extract more tar for this marvelous machine to work again!" ("Я должен добыть ещё больше смолы, чтобы эта замечательная машина снова заработала!")
Морская верфь (включена) — "Magnificent. I could use this kind of automation in my factory!" ("Великолепно. Я мог бы использовать такую автоматизацию на своей фабрике!")
Морская верфь (кончилось топливо) — "Getting precariously low on fuel." ("Количество топлива рискованно сократилось.")
Смоляной экстрактор (выключен) — "It requires the turning of a switch to function." ("Потребуется повернуть выключатель, чтобы он зафункционировал.")
Смоляной экстрактор (включен) — "Splendid. We very much need something like this at home." ("Замечательно. Нам очень нужно что-то подобное дома.")
Смоляной экстрактор (кончилось топливо) — "Evidence suggests it needs more tar." ("Факты свидетельствуют о том, что ему нужно больше смолы.")
Траловая сеть — "What enigmas of the deep can I uncover!" ("Какие тайны глубин я смогу раскрыть!")
Траловая сеть (в воде) — "Full of the wonders of the sea!" ("Полна чудес моря!")
(скоро утонет) — "Theoretically, it will reach the bottom soon." ("Теоретически, она скоро достигнет дна.")
(очень скоро утонет) — "Descending rapidly..." ("Стремительно оседает...")
Подзорная труба — "The glass bottle makes an uncommonly good looking glass." ("Из стеклянной бутылки получается необыкновенно красивое зеркало.")
Суперподзорная труба — "The refraction properties of that lens is astonishing!" ("Рефракционные свойства этой линзы просто поразительны!")
Капитанская фуражка — "Curious. It appears to have an affect on my sailing competency." ("Любопытно. Кажется, это оказывает влияние на мою мореплавательную компетентность.")
Пиратская двууголка — "Effects the probability of my success as a sea captain." ("Влияет на вероятность моего успеха в качестве морского капитана.")
Счастливая шляпа — "Incredible. It increases the probability of finding treasure!" ("Невероятно. Это увеличивает вероятность найти клад!")
Спасательный жилет — "Ingenious! The empty glass bottles will keep me buoyant!" ("Гениально! Пустые стеклянные бутылки будут держать меня на плаву!")
Hamlet
Пробковая лодка — "Theoretically, it works. Though I won't predict for how long." ("Теоретически, она работает. Хотя я не могу прогнозировать, как долго это продлится.")
Вулканическое
Shipwrecked
Обсидиановое мачете — "An adamantine blade with exothermic properties." ("Адамантиновое лезвие с экзотермическими свойствами.")
Обсидиановый топор — "Incredible! The obsidian is converting kinetic energy into thermal energy." ("Невероятно! Обсидиан преобразует кинетическую энергию в тепловую.")
Обсидиановое копьё — "Initial observations suggest the obsidian gets really hot." ("Первоначальные наблюдения показывают, что обсидиан становится действительно горячим.")
Обсидиановая броня — "The reptilian heart and obsidian have imbued it with incendiary properties." ("Сердце рептилии и обсидиан наделили её зажигательными свойствами.")
Обсидиановая кокосовая граната — "Contains an explosive amount of potential energy." ("Содержит в себе взрывное количество потенциальной энергии.")
Воющая раковина — "Intriguing! Its sound reverberations have an effect on the weather!" ("Интригующе! Её звуковые реверберации оказывают влияние на погоду!")
Посох морехода — "A superlative utilization of dark fuel. The world will be better for its introduction!" ("Превосходнейшее применение тёмного топлива. Мир станет лучше от его внедрения!")
Вулканический посох — "Such power focused into a portable staff! Magnificent!" ("Такая мощь сконцентрирована в портативном посохе! Великолепно!")
Охота за реликвиями
Hamlet
Инструменты для обезвреживания — "An aid in negotiating those violent booby traps." ("Вспомогательное средство при преодолении этих агрессивно-нелепых ловушек.")
Шаровой молоток — "A diminutive tool, ideal for negotiating the removal of gems." ("Миниатюрный инструмент, идеально подходящий для извлечения драгоценных камней.")
Сито для золота — "I do hope the holes were meant to be there." ("Я буду надеяться, что дыры предназначены были быть именно там.")
Лупа — "Excellent! A burning glass!" ("Прекрасно! Поджигающее стекло!)
Строительство города
Hamlet
Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, он был бы великолепен для строительства города.")
Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая каменная мостовая.")
Фонарный столб (включён) — "How wonderful! Does it run on direct current or alternating current?" ("Как чудесно! Работает ли он на постоянном или переменном токе?")
Фонарный столб (выключен) — "Presumably they've turned it off to conserve the bulb." ("Предположительно, они выключили его, чтобы сохранить лампочку.")
Городской дом — "The humble home of a domesticated pig." ("Скромный дом домашней свиньи.")
Городской дом (горит) — "In theory that home is done for." ("В теории, с этим домом покончено.")
Продовольственный магазин — "The finest eating establishment in the environs." ("Лучшее закусочное заведение в округе.")
Продовольственный магазин (горит) — "Presumably, I will be without sandwiches until they rebuild." ("Предположительно, я останусь без сэндвичей, пока они не восстановятся.")
Универсальный магазин "Свин и свинята" — "A kaleidoscope of goods within. Though sadly not a kaleidoscope." ("Калейдоскоп товаров внутри. Хотя, к сожалению, это не калейдоскоп.")
Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Presumably, someone has the means to extinguish that flame." ("Вероятно, у кого-то есть средства, чтобы погасить это пламя.")
Спа "Хвостики крючком" — "It's well stocked with medical supplies." ("Он хорошо снабжён медикаментами.")
Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Alarming! And yet I don't hear an alarm." ("Тревога! И всё же я не слышу сигнала тревоги.")
Бакалейная лавка — "Contains a smorgasbord of fine foods for sale." ("Включает в себя шведский стол с прекрасными продуктами для продажи.")
Бакалейная лавка (горит) — "Did it spontaneously catch fire?" ("Она случайно не загорелась?")
Цветочный магазин Мисс Соу — "Materials for the cultivation of plants can be purchased within." ("Материалы для выращивания растений можно приобрести внутри.")
Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It cannot burn forever. In theory." ("Он не может гореть вечно. В теории.")
Магазин редкостей "Хлев" — "A store that contains multitudes." ("Магазин, в котором находится много всего.")
Магазин редкостей "Хлев"" (горит) — "I do enjoy a good combustive event now and then." ("Я наслаждаюсь хорошим процессом горения время от времени.")
Чародейский магазин "Летающая свинья" — "This looks like a shop I could spend some time in!" ("Это похоже на тот магазин, в котором я мог бы провести немного времени!")
Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "I would not rule out spontaneous combustion." ("Я не исключал бы самовозгорание.")
Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Ah wonderful! A shop dealing in brutal means of destruction." ("Ах, чудесно! Магазин, торгующий жестокими средствами уничтожения.")
Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Presumably someone will come along to put that out." ("Вероятно, кто-нибудь придёт сюда, чтобы это потушить.")
Магазин шляп "Свиное ухо" — "A store selling caps for my cranium." ("Магазин, торгующий головными уборами для моего черепа.")
Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "Evidence would suggest it's been set on fire." ("Улики свидетельствуют о том, что его подожгли.")
Академия — "Excellent! The halls of history. Let's see what I can learn." ("Превосходно! Залы истории. Давайте посмотрим, что я могу узнать.")
Академия (горит) — "Quite the high-temperature exothermic redox chemical reaction!" ("Весьма высокотемпературная экзотермическая окислительно-восстановительная химическая реакция!")
Минеральная биржа — "A place of rudimentary coinage alchemy." ("Это место рудиментарной алхимии монетного производства.")
Минеральная биржа (горит) — "The flames are so intriguing!" ("Эти языки пламени так интригуют!")
Башня ремесленника — "I'm always in the market for engineering blueprints." ("Я всегда на рынке инженерных чертежей.")
Башня ремесленника (горит) — "Presumably, all the blueprints are now burnt too." ("По-видимому, все чертежи теперь тоже сгорели.")
Мэрия — "A venerable hall of presumptions and bureaucracy." ("Достопочтенный зал презумпций и бюрократии.")
Мэрия (горит) — "Theoretically, all the paperwork is burnt too." ("Теоретически, все документы тоже сгорели.")
Моя мэрия — "As lucrative as my new job is, I prefer to occupy my days as an inventor." ("Как бы ни была прибыльна моя новая работа, я предпочитаю проводить свои дни в качестве изобретателя.")
Моя мэрия (горит) — "Evidence would suggest there are vandals in the town." ("Факты свидетельствуют о том, что в городе есть вандалы.")
Сторожевая башня — "A stone fortification from which to protect the aristocracy." ("Каменное оборонительное сооружение, в котором можно защитить аристократию.")
Сторожевая башня (горит) — "Those stones burn as well as wood does. Curious..." ("Эти камни горят так же хорошо, как и дерево. Любопытно..."
Ветхая лачужка — "My work awaits!" ("Меня ждёт работа!")
Ветхая лачужка (заперта) — "It looks like an adequate facility to build some inventions." ("Похоже, это подходящее помещение для создания некоторых изобретений.")
Ветхая лачужка (сгорела) — "A setback! But I will rebuild!" ("Вот неудача! Но я всё восстановлю!)
Контракт об охране — "I can now acquire the services of a bodyguard." ("Теперь я могу воспользоваться услугами телохранителя.")
Обустройство дома
Hamlet
Разрешение на расширение — "Ah yes! Now I can expand my workshop!" ("Ах, да! Теперь я могу расширить свою мастерскую!")
Разрешение на снос — "A document allowing me to destroy a building so I can inevitably rebuild." ("Документ, позволяющий мне разрушить здание, чтобы я мог, разумеется, его восстановить.")
Напольное покрытие
Деревянный пол — "
Мраморный пол — "
Клетчатый пол — "
Шиферный пол — "
Пол из листов металла — "
Садовый камень — "
Геометрическая плитка — "
Мохнатый ковёр — "
Переходный пол — "
Деревянный паркет — "
Пол "в ёлочку" — "
Шестиугольная плитка — "
Пол со следами копыт — "
Восьмиугольная плитка — "
Места для хранения
Резной шкаф — "
Обычный стеллаж — "
Полки из шлакобетона — "
Мраморный стеллаж — "
Стеклянные полки — "
Лестничные полки — "
Шкаф для хранения — "
Технические полки — "
Разводные полки — "
Стеклянный шкаф — "
Настенные полки — "
А-образный стеллаж — "
Полки из ящиков — "
Холодильный шкаф — "
Изогнутые полки — "
Полки из труб — "
Дерево шляп — "
Шкаф из поддонов — "
Растения
Обычный горшок — "Burgeoning." ("Быстро развивающийся.")
Редкое растение — "Viable." ("Жизнеспособное.")
Причудливый горшок — "Flourishing." ("Расцветающий.")
Бонсай — "Cultivated." ("Культивированный.")
Садовый горшок — "Semi-spherical." ("Полусферический.")
Филодендрон — "Germinating." ("Прорастающий.")
Орхидея — "Flourishing." ("Процветающая.")
Драцена — "Thriving." ("Разрастающаяся.")
Тилландсия — "Swinging." ("Раскачивающаяся.")
Горшок в виде птичьей клетки — "Swaying." ("Шатающийся.")
Пальмовое дерево — "Crescive." ("Прорастающее.")
Замиокулькас — "Budding." ("Многообещающий.")
Папоротник на подставке — "Shaggy." ("Косматый.")
Папоротник в горшке — "Suspended." ("Подвешенный.")
Папоротник в горшке — "Insulated." ("Изолированный.")
Домашнее растение — "Enjoyable." ("Приятное.")
Венерина мухоловка — "Predatory." ("Хищная.")
Саррацения — "Receptic." ("Восприимчивая.")
Мраморный горшок — "Flourishing." ("Цветущий.")
Колонны
Деревянная колонна — "Sturdy." ("Крепкая.")
Обработанная колонна — "Luxurious." ("Роскошная.")
Округлая колонна — "Cylindrical." ("Цилиндрическая.")
Освещённая мраморная колонна — "Refined." ("Изысканная.")
Обойное покрытие
Деревянные панели — "
Клетчатые обои — "
Обои с цветами — "
Обои с подсолнухами — "
Пёстрые обои — "
Обои с перьями павлина — "
Оранжевые обои — "
Фиолетовые обои — "
Верёвочные панели — "
Обои с кругами — "
Мраморная плитка — "
Тонкая плитка — "
Лепное покрытие — "
Мягкая обивка — "
Потолочные светильники
Лампочка на проводе — "Revolutionary!" ("Революционная!")
Металлическая лампа — "Riveting." ("Захватывающая.")
Люстра — "Incendiary." ("Зажигательная.")
Лампочка на верёвке — "Inspired!" ("Воодушевлённая!")
Две лампочки на верёвке — "Entwined." ("Сплетённые.")
Выдувная люстра — "
Вишнёвый светильник — "Ravishing." ("Восхитительный.")
Цветущая лампа — "
Цветочный светильник — "
Лампа в форме цилиндра — "Charming." ("Очаровательная.")
Лампа в форме дерби — "Attractive." ("Привлекательная.")
Настенные украшения
Фотография — "Photographic." ("Фотографичная.")
Вышитое украшение — "Elaborate." ("Продуманное.")
Мозаика — "Variegated." ("Разноцветная.")
Венок — "Circular." ("Округлый.")
Топор — "Honed." ("Заточенный.")
Символ охоты — "Tapered." ("Конусообразный.")
Периодическая таблица — "Riveting!" ("Захватывающая!")
Механизм — "Enchanting!" ("Обворожительный!)
Драпировка — "Blustering." ("Бушующая.")
Табличка "Не курить" — "Cautioning." ("Предостерегающая.")
Постер с кошкой — "Advertising." ("Рекламный.")
Чучело рыбы — "Piscean." ("Знак рыбы.")
Чучело бифало — "Bovine." ("Крупнорогатое.")
Стулья
Классический стул — "Enchanting." ("Прелестный.")
Угловой стул — "Perpendicular." ("Перпендикулярный.")
Скамейка — "Pronged." ("Зубьевидная.")
Рогатый стул — "Thorny." ("Иглистый.")
Подставка для ног — "Podial." ("Возвышающая")
Кресло — "Serene." ("Успокаивающее.")
Массажное кресло — "Intriguing." ("Интригующее.")
Пуф — "Polyhedral." ("Многогранный.")
Кресло-качалка — "Metronomic." ("Метрономическое.")
Турецкий стул — "Reposing." ("Расслабляющий.")
Причудливая лежанка — "Lavish." ("Шикарная.")
Улучшения дома
Набор для коттеджа — "The elements to construct a cabin facade for my home." ("Элементы для строительства фасада коттеджа для моего дома.")
Набор для тюдорского дома — "Components to make the outside of my home more visually pleasing." ("Компоненты для того, чтобы сделать внешний вид моего дома более визуально приятным.")
Набор для готического дома — "Evidently, I will have to build this myself." ("Очевидно, мне придётся построить его самому.")
Набор для кирпичного дома — "Peraphernalia to do some exterior home improvements." ("Атрибуты для того, чтобы сделать некоторые внешние улучшения дома.")
Набор для башни — "Material for constructing a fine home exterior." ("Материал для строительства прекрасного внешнего вида дома.")
Набор для виллы — "Theoretically, this will improve the appearance of my home." ("Теоретически, это улучшит внешний вид моего дома.")
Набор для поместья — "Evidence would suggest I can improve my living arrangements." ("Факты свидетельствуют о том, что я могу улучшить свои жилищные условия.")
Двери
Деревянная дверь — "I've broadened my horizons. And my home." ("Я расширил свой кругозор. И мой дом.")
Каменная арка — "The doorway to expanding my horizons." ("Дверной проём, расширяющий мой кругозор.")
Лесная дверь — "Intriguing. The internal expansion is not visible from the outside." ("Интригующе. Внутренняя экспансия не видна снаружи.")
Кованая дверь — "An elaborate entryway to another room." ("Тщательно продуманный вход в другую комнату.")
Дверь со шторами — "Beguiling." ("Привлекательная.")
Техническая дверь — "Riveting. It's like I never left the factory." ("Захватывающе. Как будто я никогда не покидал фабрику.")
Круглый дверной проём — "Cordial." ("Приветливый.")
Готическая дверь — "Welcoming." ("Гостеприимная.")
Окна
Остроконечное окно с занавеской — "
Круглое окно с брезентом — "
Остроконечное окно — "
Квадратное окно — "
Высокое окно — "
Квадратное окно со шторой — "
Высокое окно с занавеской — "
Оранжерейное окно — "
Ковры
Ковёр-глаз — "Hypnotic." ("Гипнотический.")
Квадратный коврик — "Quadratic." ("Квадратный.")
Овальный ковёр — "Efflorescent." ("Цветущий.")
Большой ковёр — "Botanic." ("Ботанический.")
Меховой коврик — "Peltish." ("Мохнатый.")
Ковёр в форме ёжика — "Charming." ("Очаровательный.")
Ковёр из дикобраза — "Macabre." ("Жуткий.")
Коврик со следами копыт — "Delightful." ("Восхитительный.")
Восьмиугольный коврик — "Patterned." ("Узорчатый.")
Ковёр в форме вихря — "Vortical." ("Вертикальный.")
Ковёр из енотокота — "Morbid." ("Омерзительный.")
Резиновый коврик — "Bouncy." ("Упругий.")
Паутиновый коврик — "Viscous." ("Вязкий.")
Металлический коврик — "Riveting." ("Захватывающий.")
Ковёр-червоточина — "Intriguing." ("Интригующий.")
Коврик с тесьмой — "Textile." ("Тканевый.")
Ковёр из бороды — "Hirsute." ("Волосатый.")
Когтистый коврик — "Precarious." ("Рискованный.")
Криминальный ковёр — "Intriguing..." ("Интригующий...")
Футбольный коврик — "Geometric." ("Геометрический.")
Лампы
Лампа с бахромой — "
Лампа из цветного стекла — "
Повёрнутая вниз лампа — "
Двойная лампа с вышивкой — "
Керамическая лампа — "
Стеклянная лампа — "
Двойная лампа с бахромой — "
Канделябр — "
Лампа эпохи Елизаветы — "
Готическая лампа — "
Круглая лампа — "
Теневая лампа-колокольчик — "
Кристальная лампа — "
Повёрнутая вверх лампа — "
Двойная повёрнутая вверх лампа — "
Лампа накаливания — "
Лампа Эдисона — "
Регулируемая лампа — "
Прямоугольная лампа — "
Причудливая лампа — "
Столы
Круглый стол — "Circular." ("Округлый.")
Крепкий деревянный стол — "Rectangular." ("Прямоугольный.")
Самодельный стол — "Uncomplicated." ("Незамысловатый.")
Академический стол — "Rudimentary." ("Рудиментарный.")
Стол из ящиков — "Practical." ("Практичный.")
Шахматный стол — "Thought provoking." ("Наводящий на размышления.")
Конструирование
Don't Starve
Спектоочки — "Refracted lenses polished to a specific curvature so I can see better." ("Преломляющие линзы отполированы до определённой кривизны так, чтобы я мог видеть лучше.")
Инфракрасные очки — "I do hope to catch a glimpse of the night creature with these." ("Надеюсь, что с ними я хоть мельком взгляну на ночное существо.")
Забрало — "I designed it so I can study sound reverberations while I'm engaged in combat." ("Я спроектировал его так, чтобы изучать звуковые колебания во время боя.")
Огнеочки — "Tiny spheres of static energy make a marvelous flaming projectile." ("Крошечные сферы статической энергии создают чудесный воспламеняющий снаряд.")
Телезонтик — "A short range, aerial teleportation antenna in convenient-to-carry umbrella form." ("Антенна для телепортации с коротким диапазоном в виде комфортно-переносного зонта.")
Телепад — "The receiver pad for my short range teleportation device." ("Приёмная панель для моего устройства телепортации с коротким диапазоном.")
Молотильник — "Delivers a pragmatic shock wave of ground reverberations." ("Осуществляет прагматичную ударную волну земных ревербераций.")
Окружение
Растения
Don't Starve
Ель — "I deduce it's not one of the possessed kind." ("Я делаю вывод,что это не один из одержимых.")
Узловатая ель — "It must undergo some kind of spontaneous generation." ("Она должна претерпеть некий вид спонтанного формирования.")
Шипастое дерево — "It abounds with twigs." ("Оно изобилует ветками.")
Ель (пень) — "Excellent specimen. I should perform a necropsy on it!" ("Превосходный экземпляр. Я должен произвести вскрытие над ним!")
Узловатая ель (пень) — "The cross section of a tree I have cleaved." ("Поперечное сечение дерева, которое я разрубил.")
Шипастое дерево (пень) — "Cleaving it has cut short its ability to survive." ("Рассекая его, мы пресекаем его возможность выжить.")
Ель (горит) — "Undergoing an exothermic redox reaction." ("Подвергается экзотермической окислительно-восстановительной реакции.")
Узловатая ель (горит) — "Combustion at work." ("Горение в деле.")
Шипастое дерево (горит) — "Scientific proof that this tree is combustible." ("Научное доказательство того, что это дерево горючее.")
Ель (сгорела) — "Just soot and ash now." ("Теперь только сажа и пепел.")
Узловатая ель (сгорела — "Apt to become air particulate at the first stiff breeze." ("Склонна становится частицами воздуха при первом же сильном ветре.")
Шипастое дерево (сгорело) — "Evidence that a fire has occurred here recently." ("Доказательство того, что здесь недавно произошёл пожар.")
Саженец ели — "I suspect it will grow quickly, like most things in this world." ("Я предполагаю, что он будет расти быстро, как и большинство вещей в этом мире.")
Бревно — "Cross-section of a tree. For fuel and construction purposes." ("Поперечное сечение дерева. Для топливных и строительных целей.")
Бревно (горит) — "Combusting beautifully." ("Красивейшее горение.")
Древесный уголь — "The result of pyrolysis." ("Это результат пиролиза.")
Шишка — "My favorite portable Fibonacci sequence." ("Моя любимая портативная последовательность Фибоначчи.")
Мраморное дерево — "A deposit of metamorphic rock in the form of a tree." ("Залежь метаморфической породы в форме дерева.")
Совершенно нормальное дерево (стандартное и пень) — "I've never seen such vitality in a tree!" ("Я никогда не видел такой жизненной энергии в дереве!")
Живое бревно — "I do wish logs at home were similarly afflicted." ("Мне бы очень хотелось, чтобы дома брёвна точно так же страдали.")
Саженец — "I predict it will be a tree soon enough." ("Я прогнозирую, что он скоро станет деревом.")
Саженец (собран) — "Experience dictates it will grow back." ("Опыт подсказывает, что он снова обрастёт.")
Саженец (горит) — "All wood will burn." ("Вся древесина горит.")
Саженец (в инвентаре) — "I will endeavor to find suitable soil for this." ("Я приложу усилия, чтобы найти для него подходящую почву.")
Ветки — "A common resource with a remarkable amount of applications." ("Обыкновенный ресурс с выдающимся количеством практических применений.")
Трава — "Has an unusually strong tensile strength." ("Обладает необычайно высокой прочностью при растяжении.")
Трава (собрана) — "Luckily the growth rate here is extraordinarily rapid." ("По счастливой случайности, темпы роста здесь экстраординарно быстрые.")
Трава (засохла) — "I deduce it requires fertilization." ("Я делаю вывод, что ей требуется удобрение.")
Трава (горит) — "An alluring example of thermodynamics." ("Заманчивый пример термодинамики.")
Трава (в инвентаре) — "Just as adaptable as the grass types I'm used to." ("Так же легко приспосабливаема, как и те виды трав, которые я использовал.")
Срезанная трава — "I've never seen such tensile strength in a grass before!" ("Я никогда раньше не видел такой прочности при растяжении в траве!")
Ягодный куст — "I detect a slight smell of primrose." ("Я чувствую лёгкий запах примулы.")
Ягодный куст (собран) — "Fortuitously, those fruit germinates quickly here." ("К счастью, эти плоды здесь быстро прорастают.")
Ягодный куст (засох) — "If my theory is correct, the bush requires some cultivation." ("Если моя теория верна, то кустарник требует некоторой культивации.")
Ягодный куст (горит) — "
Ягодный куст (в инвентаре) — "Quite adaptable to different soils." ("Довольно легко приспосабливаемый к различным почвам.")
Камыш — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
Камыш (горит) (горит) — "Apparently susceptible to combustion." ("Вероятно, он восприимчив к горению.")
Камыш (собран) — "Theoretically, they will grow back." ("Теоретически, он снова вырастет.")
Срезанный камыш — "Pliable yet tough. Very useful. Very useful indeed." ("Эластичный, но крепкий. Очень полезный. Действительно, очень полезный.")
Растение — "An exceptional example of plant life here." ("Исключительный пример здешней растительной жизни.")
Растение (растёт) — "Germinating rapidly." ("Интенсивно прорастает.")
Растение (выросло) — "It has an exceptionally rapid growth rate." ("У него исключительно быстрый темп роста.")
Растение (возле пруда) — "A decorative plant of no practical use." ("Декоративное растение, практически бесполезное.")
Колючий куст — "An abundant source of twigs." ("Богатый источник веток.")
Колючий куст (собран) — "Given the rapid growth rate here, it should grow back soon." ("Учитывая быстрый темп роста здесь, он должен скоро вырасти обратно.")
Колючий куст (горит) — "Wood is combustible. Even in this damp environment." ("Дерево горюче. Даже в такой влажной среде.")
Колючий куст (в инвентаре) — "Strange, those barbarous thorns aren't harmful like this." ("Странно, эти варварские шипы не такие уж и вредоносные.")
Цветок — "I feel oddly comforted by picking these. How compelling..." ("Я чувствую странное утешение, собирая их. Как убедительно...")
Лепестки — "Smells faintly of chamomile." ("Слегка пахнут ромашкой.")
Злой цветок — "Theoretically it has been in contact with some of that dark fuel." ("Теоретически, он контактировал с некоторым количеством этого тёмного топлива.")
Тёмные лепестки — "I calculate it's been infused with dark fuel." ("По моим расчётам, они были наполнены тёмным топливом.")
Морковь — "A root vegetable that's gathering soil nutrients." ("Корнеплод, собирающий почвенные питательные вещества.")
Красный гриб — "A red capped mushroom. Theoretically, it's poisonous." ("Гриб с красной шляпкой. Теоретически, он ядовит.")
Красный гриб (в спячке) — "The season is conducive to fungus growing." ("Сезон благоприятствует росту грибов.")
Красный гриб (собран) — "I can reasonably assume it will grow back soon." ("Я обоснованно могу предположить, что он скоро вырастет заново.")
Зелёный гриб — "I will have to cook it to take advantage of its medicinal properties." ("Мне придётся приготовить его, чтобы воспользоваться его медикаментозными свойствами.")
Зелёный гриб (в спячке) — "A sure sign the ground is saturated with water." ("Верный признак того, что земля пропитана водой.")
Зелёный гриб (собран) — "An influx of rain will cause it to grow again." ("Приток дождя заставит его снова вырасти.")
Синий гриб — "This will most certainly not agree with me." ("Это весьма определённо не согласуется со мной.")
Синий гриб (в спячке) — "A fungal discovery!" ("Грибное открытие!")
Синий гриб (собран) — "Presumably it will regrow when on adequately saturated ground." ("Предположительно, он прорастёт вновь, когда окажется на достаточно влагонасыщенной почве.")
Reign of Giants
Каштановая берёза — "A tree. But it gives off a strange energy." ("Дерево. Но оно излучает странную энергию.")
Каштановая берёза (пень) — "It doesn't have that many rings. Must be quite young." ("У неё не так уж много колец. Должно быть, совсем молодая.")
Каштановая берёза (горит) — "Combusting at an alarming rate." ("Процесс горения с пугающей скоростью.")
Каштановая берёза (сгорела) — "A pile of burnt carbon." ("Груда сгоревшего углерода.")
Саженец каштановой берёзы — "Everything in this world grows shockingly quickly." ("Всё в этом мире растёт потрясающе быстро.")
Саженец (иссушённый) — "The weather has withered it." ("Погода иссушила его.")
Трава (иссушённая) — "Presumably it's the heat that is causing it to wither." ("Предположительно, эта жара обуславливает её иссушение.")
Ягодный куст (иссушённый) — "These bushes are susceptible to this exceptional heat." ("Эти кусты очень чувствительны к такой исключительной жаре.")
Растение (иссушённое) — "Not fit for the current weather conditions." ("Не приспособлено для данных погодных условий.")
Берёзовый каштан — "The possessed topiaries are immensely protective of these." ("Одержимые топиарии чрезвычайно защищают их.")
Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
Кактус (собран) — "I assume it will grow back." ("Я предполагаю, что он снова вырастет.")
Перекати-поле — "What mysteries are within that mobile sphere of branches?" ("Какие тайны заключены внутри этой подвижной сферы ветвей?")
Shipwrecked
Ягодный куст (в инвентаре) — "Its ability to produce berries does not work out of the ground." ("Его способность производить ягоды не работает без земли.")
Дерево джунглей — "I wonder if this one is possessed?" ("Мне интересно, а это тоже одержимо?")
Дерево джунглей (пень) — "How many rings does it have?" ("Сколько у него колец?")
Дерево джунглей (горит) — "Always glad to see an exothermic event." ("Всегда рад видеть экзотермическое событие.")
Дерево джунглей (сгорело) — "Evidence of combustion." ("Доказательства горения.")
Дерево джунглей (саженец) — "Based on my observations, it should only take a few days to grow." ("Основываясь на своих наблюдениях, это должно занять несколько дней, чтобы он вырос.")
Семя дерева джунглей — "I see the Fibonacci sequence is prevalent here, too." ("Я вижу, что последовательность Фибоначчи здесь тоже превалирует.")
Пальма — "Its fronds are quite large and could be made useful." ("Её листья довольно большие и могут пригодиться.")
Пальма (пень, 1) — "I believe that was my work, but it's hard to say for sure." ("Я думаю, что это была моя работа, но трудно сказать наверняка.")
Пальма (пень, 2) — "Presumably, it won't grow again." ("Предположительно,она не захочет расти заново.")
Пальма (горит) — "Ah. Thermal combustion at work." ("Ах. Термический процесс горения в деле.")
Пальма (сгорела, 1) — "It's been reduced to a pile of carbon." ("Она редуцировала в груду углерода.")
Пальма (сгорела, 2) — "Its flammability has been proven without a shadow of a doubt." ("Её воспламеняемость была доказана без тени сомнения.")
Пальма (саженец) — "Presumably, it has a rapid growth rate." ("Предположительно, он имеет быстрый темп роста.")
Пальмовый лист — "Large leaf. Sizable fronds. Excellent for construction purposes." ("Большой лист. Крупные листья. Отлично подходят для строительных целей.")
Обычное дерево джунглей — "Glorious! A possessed tree! I need a closer look." ("Великолепно! Одержимое дерево! Мне нужно взглянуть поближе.")
Бамбуковые заросли — "Ah, excellent! Bamboo can easily be bent to my will." ("Ах, превосходно! Бамбук легко поддаётся моей воле.")
Бамбуковые заросли (неудобренные) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно дедуцировать,что им требуется удобрение.")
Бамбуковые заросли (горят) — "Nothing but a pile of carbon now." ("Пустяк, но теперь это груда углерода.")
Бамбуковые заросли (сгорели) — "
Бамбуковые заросли (срублены) — "Luckily bamboo regenerates rapidly." (К счастью, бамбук быстро восстанавливается.")
Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "I can reasonably deduce that it needs dirt." ("Я могу обоснованно дедуцировать, что ему потребуется почва.")
Бамбук — — "A versatile and pliable perennial plant I can use to make stuff." ("Это универсальное и эластичное многолетнее растение, из которого я смогу изготовить различные вещи.")
Вьющийся кустарник и змеиное гнездо — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (неудобренный) — "Initial observations lead me to believe it needs fertilizer." ("Предварительные наблюдения побуждают меня полагать, что ему требуется удобрение.")
Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (сгорели) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (срублены) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back fairly quickly." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново довольно быстро.")
Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "I predict it will need to go in the ground." ("Я предполагаю, что ему следует отправиться в землю.")
Лоза — "A ropey branch. I can think of nine good uses for it already." ("Верёвочная ветка. Я уже могу придумать девять хороших применений для этого.")
Мангровое дерево — "An impressive root system. In theory it would help avoid water saturation." ("Впечатляющая корневая система. В теории, это помогло бы избежать перенасыщения водой.")
Мангровое дерево (сгорело) — "Its proximity to water was not enough to impede combustion." ("Его близость к воде была недостаточной, чтобы воспрепятствовать горению.")
Трава (в воде) — "I can reasonably presume this is a type of grass." ("Я вполне могу предположить, что это разновидность травы.")
Мозговистый росток (стандартный и собран) — "A neurological network of nautical knowledge!" ("Неврологическая сеть мореходных знаний!")
Водоросли и черенок водоросли — "A useful aquatic vegetation." ("Полезная водная растительность.")
Растение (возле приливной лужи) — "Plantlife. Evidently, they're drawn to this climate." ("Флора. Очевидно, они не подготовлены к этому климату.")
Hamlet
Когтистая пальма (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "An invaluable source of a hydrophobic substance." ("Бесценный источник гидрофобного вещества.")
Пробка — "A lightweight, hydrophobic material." ("Легковесный, гидрофобный материал.")
Тропическое дерево — "Odd coloration for a tree of this sort." ("Странная окраска для такого вида дерева.")
Тропическое дерево (пень) — "Presumably, it's not growing back." (Предположительно, оно не вырастет заново.")
Тропическое дерево (горит) — "Emitting exothermic energy!" ("Излучает экзотермическую энергию!")
Тропическое дерево (сгорело) — "I presume it was once something other than ash." ("Я предполагаю, что ранее оно было чем-то иным, нежели пеплом.")
Тропическое дерево (саженец) — "Appears to be the result of a planted jungle burr." ("Похоже, это результат от посаженного репья джунглей.")
Тропическое дерево (сгнившее) — "The chemicals from the toxic gas has affected its molecular structure of this tree." ("Химические вещества из токсичного газа повлияли на молекулярную структуру этого дерева.")
Репей джунглей — "The embryonic stage of a tree that is determined to undergo seed dispersal." ("Эмбриональная стадия дерева, которая устанавливается для того, чтобы подвергнуться рассеиванию семян.")
Тропическое дерево с коконом — "A tree asphyxiated by webbing. Truly amazing!" ("Дерево, задушенное паутиной. Поистине удивительно!")
Чайное дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Theoretically, its smell attracts those small rodents. Intriguing..." ("Теоретически, его запах привлекает этих мелких грызунов. Интригующе...")
Чайное дерево (саженец) — "Displays the same rapid growth rate of the other trees here." ("Демонстрирует такой же быстрый темп роста других деревьев здесь.")
Семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это хорошо для тебя.")
Клубневое дерево — "It's resilient husk will require something stronger than an axe." ("Эта упругая оболочка потребует чего-то более прочного, чем топор.")
Цветущее клубневое дерево — "
Высокая трава — "The obstinacy of this grass requires something sharper than my hands." ("Неподатливость этой травы требует чего-то более острого, чем мои руки.")
Высокая трава (срублена) — "Previously experience suggests this will grow back." ("Предыдущий опыт подсказывает, что это прорастёт вновь.")
Высокая трава (горит) — "Evidently, grass here has the same flammability qualities as at home." ("Очевидно, трава здесь обладает теми же качествами воспламенения, как дома.")
Экзотический цветок — "Curious. Picking these has a positive effect on my psyche." ("Любопытно. Собирая их, оказывается положительный эффект на мою психику.")
Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, потребление этого имеет преимущества для здоровья. Но оно только причиняет мне боль.")
Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без всякого сомнения, вызовут у меня расстройство желудка.")
Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все доказательства указывают на то, что я не буду хорошо реагировать на его пряность.")
Крапивная лоза — "I detect a faint scent of eucalyptus. Interesting..." ("Я чувствую слабый запах эвкалипта. Интересно...")
Крапивная лоза (собрана) — "It will grow back in time." ("Со временем она снова вырастет.")
Крапивная лоза (иссушённая) — "Evidently its current conditions are not ideal for it to grow." ("Очевидно, текущие условия не идеальны для её роста.")
Крапивная лоза (увлажнённая) — "Ah, it is cultivating quite nicely." ("Ах, она растёт довольно красиво.")
Крапивная лоза (в инвентаре) — "I suspect it's very particular in the type of soil it thrives on." ("Я предполагаю, что она очень специфична в типе почвы, на которой ей приходится произрастать.")
Ежевичные заросли — "Fantastically vicious plant life!" ("Фантастически злобная растительная жизнь!")
Цветущая ежевика — "Evidence would suggest it's capacity to bloom is dependent on the season." ("Данные свидетельствуют о том, что её способность к цветению зависит от сезона.")
Ежевичная луковица — "Ostensibly it's a seed. But I don't see a place to plant it." ("По видимости, это семя. Но я не вижу места, куда его можно посадить.")
Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
Большой лиственный стебель — "The circumference of this tree's trunk is unusually large." ("Диаметр ствола этого дерева необычайно велик.")
Лотос — "Ah. A water based plant with attractive flowers. I should pick it." ("Ах. Водное растение с привлекательными цветами. Я должен его собрать.")
Лист лилии — "Fascinating! It contains a small ecosystem of animals." ("Очаровательно! Он содержит небольшую экосистему животных.")
Камыш (в воде) — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
Декоративный куст — "Urban ornamentation. Theoretically, it increases mental wellness." ("Городской орнамент. Теоретически, это повышает психическое здоровье.")
Декоративный куст (горит) — "A delightful demonstration of combustion!" ("Восхитительная демонстрация процесса горения!")
Декоративный куст (сгорел) — "Presumably it was once not burnt." ("Предположительно, когда-то он не был сожжён.")
Живая изгородь — "Theoretically, they serve the same purpose as hedges at home." ("Теоретически, они служат той же цели, что и живые изгороди дома.")
Живая изгородь (обросшая) — "Evidence that the residents are in need of city landscapers." ("Доказательства того, что жители нуждаются в городских ландшафтных дизайнерах.")
Фигурный куст — "Presumably this is a sophisticated monument to local folklore." ("Предположительно, это утончённый монумент местного фольклора.")
Магический цветок — "Insurance in case a dangerous experiment goes awry." ("Страховка на случай провала опасного эксперимента.")
Выветрившаяся ветка — "A branch. In theory it could be a source of wood." ("Ветка. В теории, она может быть источником древесины.")
Выветрившаяся ветка — "Evidence would suggest it was carried here. Intriguing." ("Факты свидетельствуют о том, что она была сюда занесена. Интригующе.")
Выветрившийся куст — "I believe it's a bush of some sort." ("Я полагаю, что это некое подобие куста.")
Выветрившаяся палка — "Evidently, it's a stick." ("Очевидно, это палка.")
Выветрившаяся палка — "Theoretically, it has the same properties as other sticks." ("Теоретически, она имеет точно такие же свойства, как и другие палки.")
Выветрившаяся палка — "Tree by products appear strange here but serve the same purpose." ("Древесные компоненты выглядят здесь странными, но служат для одной и той же цели.")
Выветрившаяся палка — "In theory, it's part of a nest." ("В теории, это часть гнезда.")
Выветрившееся дерево — "Theoretically it's a tree." ("Теоретически, это дерево.")
Выветрившееся дерево — "Evidence would suggest there are trees here too." ("Данные свидетельствуют о том, что здесь тоже есть деревья.")
Выветрившийся ствол — "Evidently, it's been broken by something big." ("Очевидно, его сломало что-то большое.")
Объекты
Don't Starve
Дикий улей — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
Улей пчёл-убийц — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
Соты — "Enough to start a new hive." ("Достаточно, чтобы завести новый улей.")
Курган гончих — "Are there hounds hiding within it?" ("Там гончие прячутся внутри него?")
Кости — "A beastly banquet has left a pile of skeletal remains." ("После звериного банкета осталась куча скелетных останков.")
Алтарь — "Another chance to fulfill my destiny!" ("Ещё один шанс осуществить своё предназначение!")
Обелиск (рассудок, поднят) — "Ingenious! It must be tuning in to my beta waves!" ("Гениально! Должно быть, он настраивается на мои бета-волны!")
Обелиск (рассудок, опущен) — "I would very much like to talk with its engineer!" ("Мне бы очень хотелось поговорить с его инженером!")
Обелиск (безумие, поднят) — "Fantastic, technology dependent on psychic attack." ("Фантастика, технология зависит от психической атаки.")
Обелиск (безумие, опущен) — "I would very much like to introduce this technology to the population back home." ("Я бы очень хотел познакомить население с этой технологией, вернувшись домой.")
Статуя арфиста — "Who could this be modeled after? And where is his head?" ("По чьему образцу это могло быть сделано? А где же его голова?")
Мраморная колонна — "I would very much like to talk to the architect of that structure." ("Я бы очень хотел поговорить с архитектором этого сооружения.")
Мрамор — "The mineral used by the architect of those mysterious statues." ("Минерал, которым пользовался архитектор этих загадочных статуй.")
Ветхий дом — "What are they getting up to in there?" ("Что они там затевают?")
Голова мэрма — "Strangely supple dermis for something that's deceased." ("Удивительно эластичный эпидермис для чего-то, что мертво.")
Голова свина — "It appears to be a conduit for dark forces." ("Кажется, это проводник для тёмных сил.")
Свиной факел — "It appears to be unusually compelling to those aggressive humanoid pigs." ("Он кажется необычайно привлекательным для этих агрессивных гуманоидных свиней.")
Базальт — "Immutable. It mocks my curiosity!" ("Неизменно. Он издевается над моим любопытством!")
Валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Камни — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Кремень — "Its sharpness can be exploited to build many rudimentary tools." ("Его остроту можно эксплуатировать для создания многих рудиментарных инструментов.")
Селитра — "A magnificent mineral with endothermic properties!" ("Великолепный минерал с эндотермическими свойствами!")
Золотой самородок — "Oddly more common here than lead or copper." ("Странно, но здесь встречается чаще, чем свинец или медь.")
Могила — "Could potentially yield secret property. And a poltergeist." ("Способна потенциально выдать секретную собственность. И полтергейст.")
Могила (раскопана) — "Defiled for the sake of knowledge." ("Осквернена во имя знания.")
Подозрительная кучка грязи — "I speculate that dirt pile is newly formed." ("Я предполагаю, что эта кучка грязи образовалась недавно.")
След животного — "Fascinating! There must be others." ("Очаровательно! Здесь должны быть и другие.")
След животного (потерян) — "Drat! I've lost track of my quarry." ("Пропади ты пропадом! Я потерял след своей добычи.")
След животного (существо рядом) — "A beast lurks nearby. How interesting!" ("Поблизости притаился зверь. Как интересно!")
Странная платформа — "My design is quite similar to this. Though, without those runes..." ("Мой дизайн очень похож на этот. Правда, без этих рун...")
- Странная платформа (портал частично собран) — "Evidently, it requires a few more items." ("Очевидно, для неё потребуется ещё несколько предметов.")
- Странная платформа (не активна) — "Requires a PR-76 tuned to the right frequency." ("Требуется PR-76, настроенный на нужную частоту.")
- Странная платформа (полностью собран) — "An inspired design! I must remember it for building future portals!" ("Вдохновляющий дизайн! Я должен запомнить его для строительства будущих порталов!")
Странное кольцо — "Perfect! Its circumference is exactly to specifications." ("Идеально! Его длина окружности точно соответствует техническим требованиям.")
Странный рычаг — "A crank! And it's a perfect fit!" ("Рычаг! И он идеально подходит!")
Странная коробка — "Ah yes! This is exactly what I need." ("Ах, да! Это именно то, что мне нужно.")
Странная картофелина — "An imperfectly constructed head of an automaton. I will put it to good use." ("Не полностью сконструированная голова автоматона. Я найду ей хорошее применение.")
Червоточина — "A fascinating creature with incredible intestines!" ("Очаровательное создание с невероятным кишечником!")
Червоточина (открыта) — "I'm immensely curious to discover what would happen if I jumped inside." ("Мне очень любопытно узнать, что произойдёт, если я прыгну внутрь.")
Червоточина (после выхода) — "Fascinating. It violates all known laws of physics." ("Очаровательно. Это нарушает все известные законы физики.")
Пруд — "What fish reside within?" ("Какие рыбы обитают внутри?")
Скелет — "Ah. I have seen quite a few of those in my time." ("Ах. В своё время я повидал немало таких.")
Кокон — "It appears to be growing. Almost as if it were alive." ("Похоже, он растёт. Практически так, как если бы он был живым.")
Паучьи яйца — "A spider den in its juvenile form." ("Паучье логово в его ювенильной форме.")
Кроличья нора — "Based on past experience, I can deduce there are rabbits within." ("Основываясь на прошлом опыте, я могу сделать вывод, что внутри есть кролики.")
Иглу — "A dome shelter. Is a walrus capable of constructing that?" ("Купольное убежище. Способен ли морж построить такое?")
Иглу (пустое) — "Incredible. Just a hole, no signs of a camp at all." ("Невероятно. Просто яма, никаких признаков лагеря.")
Затонувшая лодка — "What a curious parrot! I wonder if he'll speak with me." ("Какой любопытный попугай! Интересно, заговорит ли он со мной?")
Затонувшая лодка (пустая) — "Evidently, there were a number of sailors here before me." ("Очевидно, до меня здесь было много матросов.")
Обломки — "Debris from a shipwreck. But whose ship?" ("Обломки затонувшего корабля. Но чей корабль?")
Reign of Giants
Лёд — "Excellent for lowering internal temperatures." ("Отлично подходит для понижения внутренних температур.")
Мини-ледник — "Perhaps this world is going through a mini ice age of sorts." ("Видимо, этот мир переживает своего рода мини-ледниковый период.")
Мини-ледник (растаял) — "Retrograde freezing at work." ("Ретроградное замерзание в деле.")
След животного (потерян весной) — "The trail has been obscured in this mire." ("След был потерян в этой грязи.")
Нора — "The home of a subterranean creature." ("Дом подземного существа.")
Кроличья нора (затоплена) — "I deduce the muddy season has caused this hole to collapse." ("Я делаю вывод, что из-за сезона слякоти эта нора обвалилась.")
Ветхий дом (сгорел) — "The burnt husk of a building." ("Обгоревшая оболочка здания.")
Голова мэрма (сгорела) — "Perhaps it is the result of a sacrifice?" ("Возможно, это результат жертвоприношения?")
Голова свина (сгорела) — "Fascinating. The fire hasn't affected its components." ("Очаровательно. Пожар не затронул её компоненты.")
Полый пень — "Fascinating! A stump that regenerates cat-like creatures!" ("Очаровательно! Пень, который возрождает кошкоподобных существ!")
Полый пень (разрушен) — "Its regenerative powers have been exhausted." ("Его регенеративные способности исчерпаны.")
Статуя Гломмера — "Something in the stone must cultivate the flower." ("Что-то в камне должно взрастить цветок.")
Статуя Гломмера (разрушена) — "How strange! It's composed of just regular marble." ("Как странно! Она состоит из обычного мрамора.")
Скелет (игрока) — "It would appear death is not so permanent here." ("Кажется, смерть здесь не так уж постоянна.")
Затонувшая лодка (сгорела) — "Theoretically, it was fuel for a fire." ("Теоретически, она была топливом для огня.")
Shipwrecked
Крабья нора — "I wonder how complex is their den system is." ("Интересно, насколько сложна их система убежищ?")
Дом мэрма-рыбака — "The domicile of a marshy humanoid obsessed with fishing." ("Жилище болотистого гуманоида, помешанного на рыбалке.")
Косяк — "Preliminary observations indicate there are fish contained within." ("Предварительные наблюдения показывают, что внутри находится рыба.")
Логово вобстера — "An unusual home for a crustacean." ("Необычный дом для ракообразного.")
Коралловый риф — "A colorful collection of Cnidaria." ("Красочная коллекция Книдарии.")
Коралл — "Ah! Marine invertebrates I can use in inventions!" ("Ах! Морских беспозвоночных я могу использовать в изобретениях!")
Коралловая личинка — "Evidently, it will grow into a coral." ("Очевидно, она вырастет в коралл.")
Прибрежный камень — "Appears to have attracted sea creatures to its surface." ("Похоже, он привлёк на свою поверхность морских обитателей.")
Прибрежный камень (собран) — "I can reasonably assume it will attract more sea creatures." ("Я вполне могу предположить, что он привлечёт больше морских существ.")
Магмовая куча — "A collection of igneous rocks. Theoretically, from a volcano." ("Коллекция магматических пород. Теоретически, из вулкана.")
Золотая магмовая куча — "An igneous rock formation fortuitously flecked with gold." ("Магматическое горное образование, к счастью, с золотыми крапинками.")
Огненный гейзер — "A chance peak into the planet's core!" ("Возможный максимум в ядре планеты!")
Пароходный чемодан — "Whose luggage is that? And where are they now?" ("Чей это багаж? И где они сейчас?")
Кучка песка — "An accumulation of granular materials." ("Скопление гранулярных материалов.")
Песок — "A fine grain, more useful for construction purposes than gardening." ("Мелкая гранула, более полезная для строительства, чем для садоводства.")
Логово котокулят — "Fascinating! It can materialize adorableness out of thin air!" ("Очаровательно! Оно может материализовать прелесть из воздуха!")
Логово котокулят (неактивное) — "In theory, it's ceased to work." ("В теории, оно перестало работать.")
Вулкан — "Certainly implies there is a molten core to this world." ("Определённо, это означает, что в этом мире есть расплавленное ядро.")
Дракунье яйцо — "It's emitting thermal energy!" ("Оно излучает тепловую энергию!")
Подозрительные пузыри — "The circumference and arrangement of those bubbles indicate that it's a whopper!" ("Окружность и расположение этих пузырьков указывают на то, что это крупная рыба!")
Подозрительные пузыри (след потерян) — "The whale has eluded me!" ("Кит ускользнул от меня!")
Подозрительные пузыри (существо близко) — "Theoretically, there is a whale nearby." ("Теоретически, здесь поблизости есть кит.")
Подозрительные пузыри (след потерян в сезон муссонов) — "No signs of whale remain in these waves." ("В этих волнах не осталось признаков кита.")
Смоляное пятно — "A highly combustible source of fuel lays just beneath the waves." ("Чрезвычайно горючий источник топлива расположен прямо под волнами.")
Смола — "An excellent source of combustible material. But it sure does stink." ("Прекрасный источник горючего материала. Но он действительно смердит.")
Смоляная ловушка — "Outstanding! An enormously efficient way to defeat enemies." ("Замечательно! Чрезвычайно эффективный способ победить врагов.")
Лужа после прилива — "Theoretically, there are fish within." ("Теоретически, внутри есть рыба.")
Лавовая лужа — "Appears to have erupted from a creature, not the earth's core." ("Судя по всему, она возникла из-за какого-то существа, а не из ядра земли.")
Мидии — "What fantastic creatures lurk in its depths?" ("Какие фантастические существа скрываются в их недрах?")
Мидии (с установленной ловушкой) — "Theoretically, bivalve mollusks will be attracted to it." ("Теоретически, двустворчатые моллюски будут притянуты к ней.")
Игровой автомат — "It appears to work by misinterpreting probabilities of success." ("Похоже, он работает, неверно интерпретируя вероятность успеха.")
Электрический треугольник — "A stimulating device. Does it work on electrostatic energy?" ("Стимулирующее устройство. Работает ли он на электростатической энергии?")
Осьминожий сундук — "Theoretically, it contains the product of my negotiations." ("Теоретически, в нём содержится результат моих переговоров.")
Обломки — "Evidently, there were others here before me." ("Очевидно, до меня здесь были и другие.")
Ящик — "It requires some kind of smashing device to open." ("Чтобы его открыть, потребуется какое-то разрушительное устройство.")
Голова дикого кабана — "Curious. Evidence suggests it's linked to this planet's satellite." ("Любопытно. Доказательства свидетельствуют о том, что она связана со спутником этой планеты.")
Ракушка (в песке) — "Does that imply there are mollusks here?" ("Подразумевает ли это, что здесь водятся моллюски?")
Ракушка — "Collecting them appears to stave off psychic attack." ("Похоже, что их сбор предотвратит психическую атаку.")
Ядовитый гейзер — "An alluring landmark of lurid effluvium." ("Привлекательная достопримечательность зловещих миазм.")
Пороховая бочка — "A large barrel of incendiary ammunition. Presumably, it goes boom!" ("Большой бочонок с зажигательными боеприпасами. Предположительно, он сделает бум!")
Обозначенное крестом место — "I would very much like to talk to whoever buried that treasure." ("Мне бы очень хотелось поговорить с тем, кто закопал это сокровище.")
Роулинг — "Is there any non-basketball related knowledge you can bestow upon me?" ("Есть ли какие-нибудь знания, не связанные с баскетболом, которые вы можете мне дать?")
Морская могила — "The deceased won't mind if I raid their graves." ("Покойники не будут возражать, если я совершу набег на их могилы.")
Затонувшее судно — "Evidently, there were sailors here once. But where did they go?" ("Очевидно, когда-то здесь были моряки. Но куда они делись?")
Странная платформа — "Not exactly refined, but theoretically it will still work." ("Не полностью улучшена, но, теоретически, она всё равно будет работать.")
Странный рычаг — "I do believe this is a crank! Made of grass?!" ("Я действительно верю, что это рычаг! Изготовленный из травы?!")
Странная коробка — "It looks cobbled together. The science is sound though." ("Выглядит так, как будто она собрана воедино. Впрочем всё по науке.")
Странная картофелина — "A wooden automaton head?! Extraordinary!" ("Деревянная голова автоматона?! Экстраординарно!")
Странное кольцо — "It's inelegant, but it will still work." ("Это не элегантно, но всё равно сработает.")
Hamlet
Плоский камень — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Плоский камень (перевёрнутый) — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Навозная куча — "Some creature has produced an excessive amount of excrement!" ("Какое-то существо произвело слишком много экскрементов!")
Навозный шар — "Excellent! The act of rolling has picked up a motley of paraphernalia." ("Превосходно! Акт перекатывания собрал разнородность параферналии.")
Грозовое гнездо — "Those birds appear to be incubating deposits of iron!" ("Похоже, эти птицы высиживают залежи железа!")
Железный крушитель (голова) — "Who built this beautiful cranium? I have many questions!" ("Кто построил этот прекрасный череп? У меня много вопросов!")
Железный крушитель (рука) — "The metacarpus of an automaton. I must find the rest!" ("Метакарпус автоматона. Я должен найти остальное!")
Железный крушитель (рёбра) — "The carapace of a beautiful automaton!" ("Панцирь прекрасного автоматона!")
Железный крушитель (нога) — "A leg! A beautiful mechanical leg!" ("Нога! Красивая механическая нога!")
Железная руда — "Marvelous! Iron is invaluable for manufacturing the tools I need!" ("Чудесно! Железо бесценно для изготовления нужных мне инструментов!")
Блестящая лужа — "Evidence would suggest there's gold down there!" ("Улики подсказывают, что там есть золото!")
Золотая пыль — "Evidently, it's the preferred sustenance of those long nosed quadrupeds." ("Очевидно, это предпочтительная пища этих длинноносых четвероногих.")
Курган москитов — "The nest of those exceptionally annoying bugs." ("Гнездо этих исключительно надоедливых жуков.")
Фермерский дом — "An excellent example of agricultural architecture." ("Прекрасный пример сельскохозяйственной архитектуры.")
Фермерский дом (горит) — "Excellent! I love to watch things combust." ("Прекрасно! Я люблю наблюдать за предметами, которые горят.")
Жилище шахтёра — "I wonder if they are up to any digging in there?" ("Я буду заинтересован, если они собираются что-то там копать?")
Жилище шахтёра (горит) — "An excellent blaze! Full of thermodynamic energy!" ("Превосходное пламя! Полно термодинамической энергии!")
Тайник бандита — "Evidently, I've struck it rich!" ("Очевидно, я разбогател!")
Расщелина — "Based on its depth and malodorous smell, I deduce this hole houses bats." ("Базируясь на глубине и зловонном запахе,я делаю вывод, что в этой дыре обитают летучие мыши.")
Разрушенный вход — "A reasonable deduction would be to assume there are artifacts within." ("Разумно было бы предположить, что внутри есть артефакты.")
Муравейник — "Similar to the many hexapod invertebrate nests I've observed. But bigger." ("Похоже на множество гнёзд беспозвоночных гексаподов, за которыми я наблюдал. Но побольше.")
Разрушенная жаровня — "A remarkable device which will ignite on contact with a source of fuel." ("Замечательное устройство, которое воспламеняется при контакте с источником топлива.")
Разрушенные скульптуры — "
- Древняя стена — "Oh, if only I could read those ruins! So much knowledge to learn!" ("О, если бы я только мог прочесть эти руины! Так много знаний, которые можно изучить!")
Холм мандрагоры — "Evidence would suggest it belongs to some sort of vegetation based humanoid." ("Факты свидетельствуют о том, что он принадлежит какому-то растительному гуманоиду.")
Фонтан молодости — "Evidence would suggest it has restorative properties." ("Улики подсказывают, что он обладает восстанавливающими свойствами.")
- Зловещая резьба — "Intriguing. This requires further investigation." ("Интригующе. Это требует дальнейшего изучения.")
- Шатающаяся опора — "A pillar of nominal size and shape." ("Колонна номинального размера и формы.")
Окаменелое яйцо (1) — "Evidently, it's an egg shell." ("Очевидно, это яичная скорлупа.")
Окаменелое яйцо (2) — "The shell of an egg. I would like to know what it's made of." ("Скорлупа от яйца. Я хотел бы узнать, из чего она сделана.")
Окаменелое яйцо (3) — "The protective shell of an ovum. This requires further investigation." ("Защитная оболочка яйцеклетки. Это требует дальнейшего расследования.")
Окаменелое яйцо (4) — "Evidence would suggest that shell has been petrified." ("Улики подсказывают, что скорлупа была окаменевшей.")
Ржавая лампа — "A lamp of some sort. Presumably it no longer functions." ("Некое подобие фонаря. По-видимому, он больше не функционирует.")
Выветрившийся дом — "I wonder if anyone dwells within that domestic structure." ("Интересно, обитает ли кто-нибудь в этом доме?")
Странная платформа — "Ingenious! Just the size and shape I need." ("Гениально! Как раз тот размер и форма, необходимые мне.")
Странное кольцо — "Theoretically, it guards against fluctuating quantum fields." ("Теоретически, оно защищает от флуктуирующих квантовых полей.")
Странный рычаг — "Ah yes, this will combine the different dimensional fabrics quite nicely." ("Ах, да, это будет соединять различные измерительные устройства довольно красиво.")
Странная коробка — "The perfect height and width for experimental physics." ("Идеальная высота и ширина для экспериментальной физики.")
Странная картофелина — "Fascinating! Its contents exist in more than three dimensions!" ("Очаровательно! Её содержимое существует более чем в трёх измерениях!")
Пещеры
Don't Starve
Карстовая воронка — "I'm strangely compelled to wait until later." ("Странно, но я вынужден пока подождать.")
Карстовая воронка (открыта) — "Its dark dampness intrigues me." ("Её смутная влажность интригует меня.")
Верёвка (выход из пещер) — "It's far too interesting down here to leave." ("Здесь внизу слишком интересно, чтобы уйти сейчас.")
Верёвка (выход из пещер, открыт) — "Onwards and upwards!" ("Вперёд и вверх!)
Красное грибное дерево — "Fungal parasites are taking over." ("Грибковые паразиты повсюду.")
Зелёное грибное дерево — "Fascinating! Fungus camouflaged as a tree!" ("Очаровательно! Гриб, замаскированный под дерево!")
Синее грибное дерево — "I believe that fungus is assaulting that tree." ("Я предполагаю, что грибок атакует это дерево.")
Цветок света — "Is it radioactive? I hope so." ("Он радиоактивен? Я надеюсь, что это так.")
Цветок света (двойной) — "Have they an attraction to one another?" ("У них есть сила притяжения друг к другу?")
Цветок света (тройной) — "A cluster of chemiluminescent blossoms." ("Скопление хемилюминесцентных цветков.")
Лампочка — "Chemiluminescence at work." ("Хемилюминесценция в действии.")
Сталагмит — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
Сталагмит (высокий) — "Presumably it's formed from ceiling drippings." ("Вероятно, он образовался из-за стекающих с потолка капель воды.")
Спилагмит — "I am very curious about its arachnid generating properties." ("Меня очень интересуют его паукообразные свойства.")
Курган слизнепах — "An intriguingly complex structure of ooze and crud." ("Интригующе сложная структура слизи и грязи.")
Обезьяний тотем — "Holds a concentrated compound of fun." ("Содержит концентрированную смесь веселья.")
Папоротник — "Rudimentary plant life." ("Рудиментарная растительная жизнь.")
Листва — "I predict stomach upset resulting from it consumption." ("Я предсказываю расстройство желудка в результате её употребления.")
Пещерное банановое дерево — "Astonishing! Truly fascinating!" ("Поразительно! Поистине очаровательно!")
Пещерное банановое дерево (сгорело) — "This proves my theory that it is combustible." ("Это доказывает мою теорию, что оно горючее.")
Hamlet
Жуткая дыра — "Evidence suggests it keeps the ceiling up." ("Данные свидетельствуют о том, что она удерживает потолок.")
Каменный затвор — "An egress to the outside world." ("Выход во внешний мир.")
- Каменная колонна — "A remarkable example of a geological formation." ("Замечательный пример геологической формации.")
Руины
Don't Starve
Руинная воронка — "Aha! I'm certain this will lead to knowledge." ("Ага! Я уверен, что это приведёт к знаниям.")
Древняя статуя — "An outstanding resource for dark fuel conduits." ("Выдающийся ресурс для проводников тёмного топлива.")
Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "I must repair this machine!" ("Я должен починить эту машину!")
Древняя псевдонаучная станция — "It reveals an entirely new branch of science!" ("Она открывает совершенно новую отрасль науки!")
Водоросль (возле пруда) — "Not unlike a piece of coral." ("Совсем как кусочек коралла.")
Сломанные механизмы — "Outstanding! Look at that machinery!" ("Замечательно! Посмотрите на этот механизм!")
Сломанные механизмы — "The cogwheels are quite precise! All my extensive knowledge shall be put to work fixing this." ("Шестерёнки очень точны! Все мои обширные знания будут направлены на то, чтобы починить это.")
Сломанные механизмы — "I've never seen such inspired work!" ("Никогда не видел такой вдохновляющей работы!")
Реликвия — "Where has this civilization gone? I must find them!" ("Куда пропала эта цивилизация? Я должен их найти!")
Реликвия (сломана) — "I must know more about these relics! Its mysteries are preoccupying!" ("Я должен побольше узнать об этих реликвиях! Это занимательные тайны!")
Тулецитовые осколки — "Discharging small packets of dark energy." ("Разряженные небольшие осколки тёмной энергии.")
Пещерный лишайник — "It's truly amazing that something could grow in this environment." ("Это действительно удивительно, что что-то может расти в этой среде.")
Украшенный сундук — "It's sending off strange electromagnetic waves." ("Он испускает странные электромагнитные волны.")
Большой украшенный сундук — "I suspect a trap, but the lure of curiosity is strong." ("Я заподазриваю ловушку, но соблазн любопытства силён.")
Кошмарный огонь — "Yet another ingenious use of that fascinating dark fuel." ("Ещё одно гениальное применение этого очаровательного тёмного топлива.")
Вулкан
Shipwrecked
Обсидиановый верстак — "I would very much like to talk to the maker of this bench." ("Мне бы очень хотелось поговорить с создателем этого верстака.")
Кофейный куст — "Fascinating! It's immune to the effects of combustion!" ("Очаровательно! Он невосприимчив к эффекту горения!")
- Кофейный куст (собран) — "Theoretically, it will grow back." ("Теоретически, он вырастет вновь.")
Кофейный куст (неудобренный) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно умозаключить, что он нуждается в удобрении.")
Кофейный куст (иссушённый) — "Theoretically, it's too hot out." ("Теоретически, ему слишком жарко.")
Кофейный куст (в инвентаре) — "Amazing! It is combustible in this form!" ("Поразительно! Он горюч в таком виде!")
Слоновий кактус — "A fascinating reactive nervous system! I would like a closer look." ("Поразительно активная нервная система! Я бы хотел взглянуть поближе.")
- Слоновий кактус (иссушённый) — ""Presumably, it is not the optimum season for it." ("Предположительно, сейчас не самый подходящий сезон для него.")
- Корень слоновьего кактуса — "Theoretically, it can be replanted." ("Теоретически, его можно пересадить.")
Слоновий кактус (в инвентаре) — "I presume it will need to be planted." ("Полагаю, его нужно посадить.")
Шип кактуса — "The destructive projectile of a cactus. I can hit things with it!" ("Деструктивный снаряд кактуса. Им я могу дать сдачи!")
Обсидиановый валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Обсидиан — "Curious. It's sending out faint thermal waves." ("Любопытно. Он посылает слабые тепловые волны.")
Угольный валун — "A collection of sedimentary rocks." ("Коллекция осадочных пород.")
Пепельное дерево — "A tree that has been touched by combustion." ("Дерево, затронутое процессом горения.")
- Дракунья слюна — "Magmatic mucus! Outstanding!" ("Магматические слюни! Захватывающе!")
- Клетка Вудлегса — "I would very much like to know how he got in there." ("Мне бы очень хотелось узнать, как он там очутился.")
Алтарь жратвоприношений — "Such magnificent power! I must learn its secrets!" ("Такая великолепная мощь! Я должен узнать его секреты!")
Алтарь жратвоприношений (сломан) — "No! I must fix this magnificent equipment!" ("Нет! Я должен починить это великолепное оборудование!")
Алтарь жратвоприношений (открыт) — "
Алтарь жратвоприношений (вышка) — "A magnificent monument to mass destruction!" ("Великолепный монумент массового уничтожения!")
Вулкан — "An egress to the outside." ("Выход наружу.")
Древние руины свиней
Hamlet
Горшок для битья — "An invaluable amphora pot. I'll have to smash it to get its contents." ("Бесценный амфорный горшок. Мне придётся разбить его, чтобы заполучить содержимое.")
- Декоративные отверстия? — "A trap of some sort. I'm exceedingly curious to see it triggered." ("Одна из ловушек. Мне чрезвычайно любопытно увидеть, как она активируется.")
Ловушка с копьями — "Ha-ha! An ambush of hidden spears! How murderously clever!" ("Ха-ха! Западня из спрятанных копий! Как убийственно умно!")
Ловушка с копьями (сломана) — "Remnants of hidden lethal spears." ("Остатки от спрятанных смертоносных копий.")
Заманчивый идол — "Theoretically, it can be detached from its base." ("Теоретически, он может быть отделён от своего основания.")
Разрушающийся тотем — "Evidently, I'll need something to sever it from the base." ("Очевидно, мне понадобится что-то, чтобы отделить его от основания.")
- Нажимная плита — "A covert toggle which activates when pressure is applied to it." ("Секретный рычажок, который срабатывает, когда на него надавливают.")
Ловушка с дротиками — "Evidence would suggest it's a trap." ("Улики указывают на то, что это ловушка.")
Дротиковая турель — "I can reasonably deduce it will attempt to assassinate me." ("Я вполне могу предположить, что она попытается убить меня.")
- Несущественный столб — "A robust pillar of competent construction." ("Прочный столб компетентной конструкции.")
- Лозы — "The scandent stems have taken over." ("Вьющиеся стебли заняли место.")
Настенная жаровня — "Remarkable! It only requires a source of fuel to ignite." ("Замечательно! Требуется только источник топлива для розжига.")
Колодец желаний — "The probabilities of this fountain working are dependent on the value of my sacrifice." ("Вероятность того, что этот фонтан заработает, зависит от ценности моего пожертвования.")
Колодец кошмаров — "Fantastic! An unending deposit of dark fuel!" ("Фантастика! Бесконечный запас тёмного топлива!")
Календарь свинопокалипсиса — "Wonderful! I wonder if I could make the world end sooner." ("Чудесно! Интересно, смогу ли я сделать так, чтобы конец света наступил раньше?")
Муравейник
Hamlet
Медовый дом — "A pentagonal nursery for hexapod invertebrates." ("Пятиугольный инкубатор для беспозвоночных гексаподов.")
Медовый сундук — "Theoretically, it automatically performs the enzymatic activity required to make honey." ("Теоретически, он автоматически осуществляет энзимную активность, необходимую для производства мёда.")
Лампа — "Outstanding! They appear to be using honey as a fuel!" ("Замечательно! Похоже, они используют мёд в качестве топлива!")
- Яйцо Муравья-Солдата — "Fascinating! They appear to hatch with a predisposition to violence."("Очаровательно! Похоже, они вылупляются с предрасположенностью к насилию.")
Сталагмитовый трон — "Theoretically, the queen would be sitting on a reserve of valuables." ("Теоретически, королева должна была сидеть на запасе драгоценностей.")
Дворец
Hamlet
Дворец — "Evidence would suggest this is the domicile of some kind of royalty." ("Факты свидетельствуют о том, что это дом какой-то особы королевской крови.")
Стенд королевской галереи — "A glass case displaying invaluable objects behind a hefty lock." ("Стеклянный кейс, демонстрирующий бесценные предметы за массивным замком.")
Дёрн
Don't Starve
Паркет — "Saturated with creakiness." ("Интенсивно скрипуч.")
Ковёр — "Akin to a square wool rug." ("Родственник квадратному шерстяному ковру.")
Шахматный пол — "Strange that marble would make checkered flooring." ("Странно, что из мрамора получается клетчатый пол.")
Брусчатка — "A collection of cobblestones." ("Коллекция булыжников.")
Лесной дёрн — "Contains many nutrients." ("Содержит много питательных веществ.")
Дёрн поляны — "Relatively good sod." ("Сравнительно неплохой дёрн.")
Болотный дёрн — "A spongy consistency." ("Губчатая консистенция.")
Скалистый дёрн — "Not especially good for planting." ("Не особенно хорош для выращивания растений.")
Дёрн саванны — "The soil of a warm climate." ("Почва из тёплого климата.")
Грязевой дёрн — "Mud seeps through everything." ("Грязь просачивается сквозь всё.")
Гуано дёрн — "Smells faintly of droppings." ("Слабо пахнет навозом.")
Слизистый дёрн — "Has a high viscosity." ("«Имеет высокую вязкость.")
Грибковый дёрн (синий) — "It appears overrun by blight." ("Кишит паразитами.")
Грибковый дёрн (красный) — "Has a cave like feel to it." ("Придаёт ощущение нахождения в пещере.")
Грибковый дёрн (зелёный) — "Altogether marshy." ("В целом, топкий.")
Пещерно-каменный дёрн — "Barren ground." ("Бесплодная почва.")
Reign of Giants
Лиственный дёрн — "Suitable for forest plants." ("Подходит для лесных растений.")
Песчаный дёрн — "It's quite sandy." ("Довольно песчаный.")
Shipwrecked
Ковёр из змеиной кожи — "In theory, it's resistant to flooding." ("В теории, не затопляем.")
Дёрн джунглей — "Fertile land." ("Плодородная земля.")
Луговой дёрн — "A verdant green." ("Зелёный луг.")
Магмовый дёрн — "Not very many things will grow on it." ("Не много вещей сможет расти на этом.")
Дёрн приливного болота — "Quite squishy ground." ("Довольно топкая земля.")
Пепельный дёрн — "Curious. It's mostly ash, yet it will still burn." ("Интересно. В основном, он из пепла, но всё равно может гореть.")
Вулканический дёрн — "Amazing! I can still see the lava underneath." ("Восхитительно! Под ним всё ещё видна лава.")
Hamlet
Газонный дёрн — "A finely kept lawn." ("Хорошо постриженный газон.")
Обработанный дёрн — "Cultivated land." ("Обработанная земля.")
Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, замечательно подходит для постройки города на нём.")
Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая мостовая.")
Ковёр из бороды — "What a fantastic use for facial hair!" ("Какое удивительное применение для волос с бороды!")
Плотный дёрн — "Perfect for plants native to the jungle." ("Идеально для растений родом из джунглей.")
Тропический дёрн — "Luscious turf that should be put somewhere." ("Восхитительный дёрн, который должен быть где-то уложен.")
Дикий равнинный дёрн — "A grassy patch of fertile sod." ("Травяной кусочек плодородной почвы.")
Цветной песчаный дёрн — "A mottled patch of terrain." ("Пёстрый кусочек местности.")
Мшистый дёрн — "Slightly spongy texture." ("Лёгкая губчатая текстура.")
Существа
Монстры
Don't Starve
Механический конь — "A triumphant piece of combat ready cogwork." ("Победоносный образец битвы готовой машинерии.")
Механический слон — "A marvel in clockwork machinery!" ("Чудо часовой машинерии!")
Механическая ладья — "Such admirable clockwork! I will examine it more closely when I destroy it." ("Какой превосходный часовой механизм! Я изучу его более внимательно, когда уничтожу.")
Повреждённый конь — "I would very much like to see its insides." ("Мне бы очень хотелось рассмотреть его внутренности.")
Повреждённый слон — "An exceptional piece of clockwork." ("Исключительный образец часового механизма.")
Повреждённая ладья — "I myself am not much of a chess player." ("Я такой себе игрок в шахматы.")
- Чарли (ночной монстр) — "Show yourself! I've been waiting to meet you." ("Покажи себя! Я ждал встречи с тобой.")
- Чарли (атакующая) — "I've been bitten! Fascinating!" ("Меня укусили! Очаровательно!")
Гончая — "Akin to the canines I'm familiar with, but delightfully more contentious." ("Родственники собак, знакомых мне, но восхитительно вздорнее.")
Красная гончая — "How delightfully volatile!" ("Какая восхитительная изменчивость!")
Синяя гончая — "Curious, it appears blue gems are sometimes formed within them." ("Любопытно, похоже, иногда в них образуются синие самоцветы.")
Клык гончей — "It is radiating thermal energy. How curious." ("Он излучает тепловую энергию. Как любопытно.")
Паук — "I've never heard such a vocal arachnid!" ("Никогда не слышал такого шумного паукообразного!")