Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2202
страницы
Вагстафф говорит
Эврика! Судьба ждёт!

Эта страница содержит список реплик Вагстаффа, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Вагстафф — гений-изобретатель и руководитель фабрики Воксола.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "Employs a wedge of precisecly 45 degrees." ("Производит рубку с точностью в 45 градусов.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "Fascinating! Gold has much more durable properties here." ("Очаровательно! Золото здесь обладает гораздо более прочными свойствами.")
  • Кирка Кирка — "A useful tool for acquiring minerals." ("Полезный инструмент для приобретения минералов.")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "Strange, the gold makes it more durable, not less." ("Странно, но золото делает её более прочной, а не менее.")
  • Лопата Лопата — "It is amazing what some twigs and flint can build." ("Удивительно, что можно создать из пары веток и кремния.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "Strangely more durable than its stone counterpart." ("На удивление более прочная, чем её каменный аналог.")
  • Бритва Бритва — "Theoretically, it can be used to shave an animal." ("Теоретически, её можно использовать для бритья животного.")
  • Молот Молот — "For use on inanimate objects. Akin to a dissection scalpel." ("Для использования на неодушевлённых предметах. Сродни вскрытию скальпелем.")
  • Вилы Вилы — "A purposeful tool for prying turf." ("Целеустремлённый инструмент для рытья дёрна.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "A lightweight writing implement for use on signage." ("Лёгкий письменный инструмент для использования на вывесках.")
  • Щётка Щётка — "Theoretically, the brushing of an animal's fur will endear me to them." ("Теоретически, расчёсывание меха животного вызовет у них симпатию.")
  • Седло Седло — "A rudimentary seat for traversing on domesticated animals." ("Рудиментарное сиденье для передвижения на одомашненных животных.")
  • Боевое седло Боевое седло — "Requires a small sacrifice of rabbits for the sake of a war machine." ("Требуется небольшая жертва кроликов ради военной машины.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "Using butterfly wings as a construction material significantly lessens its weight." ("Использование крыльев бабочки в качестве строительного материала значительно снижает её вес.")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "A length of curved metal for wresting a saddle off a beast's back." ("Кусок изогнутого металла для того, чтобы снять седло со спины зверя.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "A cube of sodium to placate my domesticated bovine." ("Куб натрия для того, чтобы успокоить моего одомашненного быка.")

Shipwrecked[]

  • Мачете Мачете — "A pragmatic tool for slashing objects." ("Прагматичный инструмент для сечки предметов.")
  • Роскошное мачете Роскошное мачете — "Gold is so plentiful here I can use it in household tools." ("Золота здесь так много, что я могу использовать его в бытовых инструментах.")

Hamlet[]

  • Ножницы Ножницы — "Cutting implements constructed from raw metal." ("Режущие инструменты, изготовленные из необработанного металла.")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • Костёр Костёр — "Combustion at its finest." ("Горение в чистом виде.")
  • Костёр Костёр (много огня) — "Hoohooo! An admirable display of thermodynamics!" ("Ху-ху! Восхитительное проявление термодинамики!")
  • Костёр Костёр (обычный) — "An excellent source of thermal radiation." ("Отличный источник теплового излучения.")
  • Костёр Костёр (мало огня) — "The wavelengths of the thermal waves are getting shorter." ("Диапазон тепловых волн становится всё короче.")
  • Костёр Костёр (тлеющий) — "Requires more fuel to continue reacting exothermically." ("Для продолжения экзотермической реакции требуется больше топлива.")
  • Костёр Костёр (погас) — "Not even a trace of heat left." ("Даже следа тепла не осталось.")
  • Кострище Кострище — "It ignites at the mere introduction of fuel!" ("Оно воспламеняется при малейшем внедрении топлива!")
  • Кострище Кострище (много огня) — "Exothermic energy emitting at an alarming rate!" ("Экзотермическая энергия испускается с пугающей скоростью!")
  • Кострище Кострище (обычное) — "No spark is required to ignite this fire." ("Чтобы зажечь этот огонь, не требуется никакой искры.")
  • Кострище Кострище (мало огня) — "Getting dangerously low to being extinguished." ("Уровень горения становится опасно низким, чтобы быть потушенным.")
  • Кострище Кострище (тлеющее) — "It's down to cinders." ("Прогорело до золы.")
  • Кострище Кострище (погасло) — "Remarkably, it will ignite on contact with a fuel source." ("Примечательно, что оно воспламеняется при контакте с источником топлива.")
  • Факел Факел — "Portable combustion. Direly needed in this environment." ("Переносное пламя. Остро необходимо в данной среде.")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "The lens must focus the bioluminescence." ("Линза должна фокусировать биолюминесценцию.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "Strange. The length of its light emitting properties vary depending on the season." ("Странно. Длина его светоизлучающих свойств варьируется в зависимости от сезона.")
  • Фонарь Фонарь — "A portable source of illumination that will no doubt come in handy." ("Портативный источник света, который, несомненно, пригодится.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище — "An endothermic nitre fire! Quite fascinating!" ("Эндотермический селитровый огонь! Весьма захватывающе!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (много огня) — "Emitting endothermic waves at an alarming rate!" ("Излучает эндотермические волны с пугающей скоростью!")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (много огня) — "Sending out endothermic waves at an alarming rate!" ("Передаёт эндотермические волны с пугающей скоростью!")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр кострище (обычные) — "Fascinating! Absolutely fascinating!" ("Очаровательно! Абсолютно очаровательно!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (мало огня) — "It requires more fuel to consume." ("Для него требуется больше топлива.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (мало огня) — "Needs more fuel to consume." ("Нужно больше топлива.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "Nearing the end of its current fuel." ("Его текущее топливо подходит к концу.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (погасли) — "I'll have to start it again." ("Придётся начать сначала.")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "Converts scents to visual light waves." ("Преобразовывает запахи в визуальные световые волны.")

Shipwrecked[]

  • Камин Камин (все стадии) — "Ah ha! I have achieved efficient combustion!" ("Ах-ха! Я добился эффективного сгорания топлива!")
  • Бутылочный фонарь Бутылочный фонарь — "Miniscule lighting in a bottle." ("Крошечное освещение в бутылке.")
  • Лодочный факел Лодочный факел — "The fortunate angle of this stick makes for an ideal hanging device." ("Удачный угол наклона этой палки делает её идеальным подвесным устройством.")
  • Лодочный фонарь Лодочный фонарь — "An exemplary application for bioluminescence." ("Образцовое применение для биолюминесценции.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище — "The obsidian is a fantastic conductor of thermal energy." ("Обсидиан — фантастический проводник тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (много огня) — "The thermal energy output is enormous!" ("Выход тепловой энергии колоссален!")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (обычное) — "The obsidian really focuses the thermal output." ("Обсидиан действительно фокусирует выход тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (мало огня) — "Not emitting as much energy as before." ("Уже не излучает столько энергии, как раньше.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (тлеющее) — "Still emanating a small amount of thermal energy." ("Всё ещё излучает небольшое количество тепловой энергии.")
  • Обсидиановое кострище Обсидиановое кострище (погасло) — "It should ignite with the addition of a source of fuel." ("Оно должно воспламениться с добавлением источника топлива.")
  • Смоляная лампа Смоляная лампа — "A simple yet effective design. Still smells though." ("Простой, но эффективный дизайн. Хоть и до сих пор пахнет.")
  • Плавучий камин Плавучий камин — "Efficiently contains an exothermic reaction on the water." ("Эффективно содержит экзотермическую реакцию на воде.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (много огня) — "A glorious blaze! Especially in such a water-logged environment." ("Славный огонь! Особенно в такой заболоченной среде.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (обычный) — "Emitting thermal energy nominally." ("Формально излучает тепловую энергию.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (мало огня) — "Evidence suggests the fire is getting low." ("Признаки указывают на то, что огонь становится слабее.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (тлеющий) — "It will require more fuel to keep up the combustion process." ("Для поддержания процесса горения потребуется больше топлива.")
  • Плавучий камин Плавучий камин (погас) — "It will require fuel to continue." ("Для продолжения работы потребуется топливо.")

Hamlet[]

  • Свечная шляпа Свечная шляпа — "Presumably the cork will act as an insulator so my head doesn't burn." ("Предположительно, пробка будет действовать как изолятор, чтобы моя голова не загорелась.")
  • Капюшон-эхолокатор Капюшон-эхолокатор — "Incredible. It's just like my goggles!" ("Удивительно. Прямо как мои очки!")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "A fancy free way to bear my impedimenta." ("Модный способ свободно переносить моё снаряжение.")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "An epiphany in transporting technology." ("Просветление в транспортных технологиях.")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "An state-of-the-art snare for those elusive birds." ("Самая современная ловушка для этих неуловимых птиц.")
  • Сачок Сачок — "An adequate replacement for the insect collecting tools I left at home." ("Достаточно подходящая замена инструментам для сбора насекомых, которые я оставил дома.")
  • Удочка Удочка — "An elementary tool. Yet a very useful one." ("Элементарный инструмент. И всё же очень полезная штука.")
  • Спальник Спальник — "The aroma of sweet hay is having a lethargic effect." ("Аромат сладкого сена оказывает летаргическое воздействие.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "Preposterously effective at inducing lethargy." ("До нелепого эффективно для ввода в летаргию.")
  • Палатка Палатка — "Its restorative properties are quite intriguing." ("Её восстановительные свойства весьма интригуют.")
  • Ловушка Ловушка — "A rudimentary invention to abduct small creatures." ("Рудиментарное изобретение для похищения маленьких существ.")
  • Медовый бинт Медовый бинт — "An excellent implementation of honey's antibiotic effect." ("Превосходная реализация антибактериального эффекта мёда.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "A panacea of spider venom." ("Панацея от паучьего яда.")
  • Зонтик Зонтик — "A portable canopy for the sun and the rain." ("Портативный навес для защиты от солнца и дождя.")
  • Компас Компас — "Theoretically, it is attracted to the magnetic poles of this world." ("Теоретически, он притягивается к магнитным полюсам этого мира.")
    • N — "North." ("Север.")
    • S — "South." ("Юг.")
    • E — "East." ("Восток.")
    • W — "West." ("Запад.")
    • NE — "Northeast." ("Северо-восток.")
    • SE — "Southeast." ("Юго-восток.")
    • NW — "Northwest." ("Северо-запад.")
    • SW — "Southwest." ("Юго-запад.")
  • Компас Компас (сломанный) — "I'll have to navigate henceforth without a compass." ("Впредь мне придётся ориентироваться без компаса.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "The consolidation of rope and paper makes for good wrapping." ("Уплотнение верёвки и бумаги создаёт хорошую упаковку.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка (нет вещей, не упаковано) — "If only I could wrap the incorporeal." ("Если бы я только мог обернуть бестелесное.")
  • Упакованные припасы (мал.)Упакованные припасы (средн.)Упакованные припасы Упакованные припасы — "Amazing! The weight of the items inside are reduced when bundled together!" ("Поразительно! Вес предметов внутри уменьшается, когда они упакованы вместе!")

Reign of Giants[]

  • Терморюкзак Терморюкзак — "A portable storage device for preventing food spoilage!" ("Портативное хранилище для предотвращения процесса гниения пищевых продуктов!")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "Produces an extraordinary amount of wind." ("Производит экстраординарное количество ветра.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "For indulging in the therapeutic properties of a nap." ("Для придавания терапевтических свойств сну.")
  • Палатка Палатка (перегрев) — "
  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "It's fortuitous I was not in it at the time." ("К счастью, меня не было там в тот момент.")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "Obviously it was combustible." ("Очевидно, он был горючим.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "Fascinating! This stone able to store thermal energy." ("Восхитительно! Этот камень способен накапливать тепловую энергию.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "It has absorbed the sub-zero ambient temperature." ("Он поглощает субнулевую температуру окружающей среды.")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "Helpfully, its temperature change is linked with a chromatic one." ("К счастью, его температурное изменение связано с хроматическим.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "Giving off thermal energy." ("Выделяет тепловую энергию.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "Its thermal energy emissions warm the recesses of my viscera." ("Его тепловая энергия согревает полости моих внутренних органов.")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "Its translucency provides little protection." ("Его полупрозрачность обеспечивает слабую защиту.")

Shipwrecked[]

  • Пальмовый рюкзак Пальмовый рюкзак — "Palm leaves make for an outstanding building material." ("Пальмовые листья — выдающийся строительный материал.")
  • Трофейный рюкзак Трофейный рюкзак — "Its metaphysical properties allow it to spontaneously generate dubloons." ("Его метафизические свойства позволяют ему спонтанно генерировать дублоны.")
  • Морской мешок Морской мешок — "A sack that protects perishables, but it is made from perishables itself." ("Мешок, защищающий скоропортящиеся продукты, но изготавливаемый из самих скоропортящихся продуктов.")
  • Тропический веер Тропический веер — "Fascinating! It controls air currents." ("Восхитительно! Он контролирует воздушные потоки.")
  • Забавный обезьяний мячик Забавный обезьяний мячик — "He he. I can see what those simians see in this amusing sphere." ("Хи-хи. Я могу наблюдать то, что эти обезьяны видят в этой забавной сфере.")
  • Тропический зонтик Тропический зонтик — "It provides a modicum of protection from the elements." ("Он обеспечивает минимальную защиту от стихии.")
  • Антидот Антидот — "A tincture of antibodies." ("Настойка из антител.")
  • Навес из пальмовых листьев Навес из пальмовых листьев (стандартный, горящий и сгорел) — "A rudimentary structure that will keep the rain away. In theory." ("Рудиментарное сооружение, которое будет держать дождь подальше. В теории.")

Hamlet[]

  • Жук-и-прочь Жук-и-прочь — "An excellent merger of tubers and predatory plant stalk." ("Превосходное объединение клубней и стебля хищного растения.")
  • Птичий свисток Птичий свисток — "A bird whistle that appears to call an exceedingly large bird." ("Птичий свисток, который, кажется, призывает чрезвычайно крупную птицу.")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан (пустой) — "In need of ingredients." ("Требуются ингредиенты.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "I'll recite the digits of pi while I wait." ("Я буду повторять цифры числа Пи, пока буду ждать.")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "Must be using high frequency radiation to cook." ("Должно быть, для приготовления пищи используется высокочастотное излучение.")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Done already? Remarkable!" ("Уже готово? Замечательно!")
  • Улей Улей — "A factory for industrious insects." ("Фабрика трудолюбивых насекомых.")
  • Улей в игре Улей (пустой) — "Currently empty. I shall have to rectify that." ("В настоящее время пуст. Я должен это исправить.")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "The process is not yet complete." ("Процесс ещё не завершен.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Those bugs have produced a good deal of honey!" ("Эти насекомые произвели много мёда!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "Gardening fundamentals seem to work the same here." ("Основные принципы садоводства здесь, похоже, работают одинаково.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "It's growing at a remarkable rate!" ("Растёт с поразительной скоростью!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It would benefit from further fertilization." ("Ей пойдёт на пользу дальнейшее удобрение.")
  • Холодильник Холодильник — "Just like the ice boxes at home." ("Точно такие же холодильники как и дома.")
  • Сушилка в игре Сушилка — "Not the most sophisticated tool but it will do." ("Не самое изощрённое приспособление, но вполне сойдёт.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "Still undergoing the evaporation process." ("Все ещё подвергается процессу испарения.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Food dries so rapidly here!" ("Еда здесь так стремительно сохнет!")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "Bah. Thermal energy has been applied overzealously." ("Ба. Тепловая энергия была применена слишком усердно.")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "Where have the bees gone to?" ("А куда делись пчёлы?")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорела) — "Perhaps caused by an exothermic internal reaction." ("Видимо, это обусловлено экзотермической внутренней реакцией.")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится во время дождя) — "The moist atmosphere is not helping the drying process." ("Влажная атмосфера не способствует процессу сушки.")
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "Perhaps it was a little too dry." ("Пожалуй, она была излишне сухой.")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Manure smells the same in this world." ("Навоз в этом мире пахнет по-прежнему.")

Shipwrecked[]

  • Ловушка для мидий Ловушка для мидий — "An ingenious invention fabricated from readily available materials." ("Гениальное изобретение, изготовленное из легкодоступных материалов.")
  • Клумба мидий Клумба мидий — "Theoretically, I can farm my own bivalve molluscs here." ("Теоретически, я могу выращивать здесь своих собственных двустворчатых моллюсков.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (пустая) — "Entirely devoid of fish at the moment." ("В данный момент полностью лишена рыбы.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (разрастается) — "A wild selection of aquatic craniates. Still in egg form." ("Дикая разновидность водных краниатов. Все ещё в зародышевой форме.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (одна рыба) — "Evidence suggests a roe has hatched." ("Факты свидетельствуют о том, что икринка вылупилась.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (две рыбы) — "In theory, more eggs will be able to hatch." ("В теории, ещё больше икринок смогут вылупиться.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (три рыбы) — "Theoretically, this farm could still hold more fish." ("Теоретически, эта ферма всё же может содержать больше рыбы.")
  • Рыбная ферма Рыбная ферма (четыре рыбы) — "It's reached capacity! How wonderful!" ("Она достигла предельного объёма! Как чудесно!")

Hamlet[]

  • Разбрызгиватель Разбрызгиватель — "A dynamic mechanical atomizer of H2O!" ("Динамический механический пульверизатор H2O!")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "How interesting! Proximity affects its usability." ("Как интересно! Приближение влияет на возможность её использования.")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "Even alchemy operates differently here." ("Здесь даже алхимия действует иначе.")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "Amazing! Gold has mercurial properties here." ("Удивительно! Золото здесь обладает ртутными свойствами.")
  • Дождеметр Дождеметр — "Those elements would never make a barometer at home." ("Из этих элементов невозможно изготовить барометр дома.")
  • Громоотвод Громоотвод — "Attracts the electrostatic discharge of a lightning strike." ("Притягивает электростатический разряд от удара молнии.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряженный) — "Curious, it gives off light energy but no thermal energy." ("Любопытно, он излучает световую энергию, но не тепловую.")
  • Порох Порох — "An ingenious invention. Capable of much destruction." ("Гениальное изобретение. Способен на значительные разрушения.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "A crystal diode made of gold and rocks! I have many uses for this!" ("Кристальный диод изготовлен из золота и камней! У меня есть много применений для этого!")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "Non-functioning." ("Не функционирует.")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "Appears it was combustible." ("Похоже, он был горючим.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "Cannot function as is." ("Не может функционировать как должен.")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "Just carbon now." ("Теперь это просто углерод.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "I switched it off to save on fuel." ("Я выключил её, чтобы сэкономить топливо.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "Primed for fire fighting!" ("Рассчитана на борьбу с огнём.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "It has almost consumed all of its available fuel." ("Она почти израсходовала всё своё доступное топливо.")

Shipwrecked[]

  • Морская лаборатория Морская лаборатория — "Science on the sea! How marvelous!" ("Наука на воде! Как изумительно!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (пустой и средний уровень топлива) — "A practical electric refrigeration unit that doesn't require electricity!" ("Практичная электрическая холодильная установка, которой не потребуется электричество!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (высокий уровень топлива) — "Producing endothermic reactions at an alarming rate!" ("Создаёт эндотермические реакции с пугающей частотой!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (низкий уровень топлива) — "Theoretically, it will require more fuel soon." ("Теоретически, скоро ему потребуется больше топлива.")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (очень низкий уровень топлива) — "The fuel must be replenished immediately!" ("Топливо должно быть восполнено незамедлительно!")
  • Генератор льда 3000 Генератор льда 3000 (топливо закончилось) — "It requires fuel to convert to endothermic energy." ("Для преобразования в эндотермическую энергию ему требуется топливо.")
  • Крякенский бур Крякенский бур — "Such a simple design. Yet so effectively destructive!" ("Какая простая конструкция. Но такая эффективно разрушительная!")

Hamlet[]

  • Плавильная печь Плавильная печь — "Magnificent! Perhaps I can build a factory here as well." ("Великолепно! Возможно, здесь я также сумею построить фабрику.")
  • Крутящийся вентилятор Крутящийся вентилятор — "Magnificent! What a marvel of engineering!" ("Грандиозно! Какое чудо инженерного дела!")

PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "A puzzle! Let's hope it's a good one!" ("Головоломка! Буду надеяться, что она хороша!")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "Not incredibly effective weapon, but it has other uses." ("Не очень эффективное оружие, но у него есть и другие применения.")
  • Мясная бита Мясная бита — "Remarkably destructive yet still susceptible to food spoilage." ("Необычайно разрушительная, но всё ещё восприимчива к процессу гниения пищи.")
  • Бумеранг Бумеранг — "The unbalanced aerodynamic forces acting upon it create an eliptical airborne path." ("Несбалансированные аэродинамические силы, действующие на него, формируют эллиптическую воздушную траекторию.")
  • Бумеранг (ударил персонажа) — "Missed! My calculations must be off." ("Промахнулся! Мои расчёты, должно быть, ошибочны.")
  • Духовой дротик Духовой дротик — "A potent pneumatic projectile weapon." ("Мощное пневматическое метательное оружие.")
  • Усыпляющий дротик Усыпляющий дротик — "This mixture of bee stinger and feather has a soporific effect!" ("Эта комбинация пчелиного жала и пера обладает снотворным эффектом!")
  • Огненный дротик Огненный дротик — "Curious. What produces the spark that consumes the charcoal?" ("Любопытно. Что производит искру, которая поглощает древесный уголь?")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "Has oddly large protective qualities given its considerable softness." ("Обладает удивительно обширными защитными свойствами, учитывая его существенную мягкость.")
  • Травяная броня Травяная броня — "Approximately a 1 on the Mohs Scale." ("Приблизительно 1 по шкале Мооса.")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "I can study my attackers more closely with this rudimentary armor." ("Я смогу тщательнее изучить моих противников с этой рудиментарной бронёй.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "Its weight increases when worn, but not when carried. Fascinating!" ("Её вес увеличивается при ношении, но не при переноске. Захватывающе!")
  • Пчеломина Пчеломина — "An absolute revelation agrarian warfare." ("Абсолютное откровение аграрной войны.")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "How magnificently unmerciful!" ("Какая великолепно немилосердная!")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "Is it made of asbestos?" ("Она сделана из асбеста?")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "Curious. It smells faintly of ozone." ("Любопытно. Он слегка пахнет озоном.")
  • Ветродуй Ветродуй — "Where does the air current originate?" ("Откуда возникает поток воздуха?")

Shipwrecked[]

  • Отравленное копьё Отравленное копьё — "Luckily the venom gland doesn't weigh down the tip of the spear." ("По счастливой случайности, ядовитая железа не утяжеляет наконечник копья.")
  • Ядовитый дротик Ядовитый дротик — "An excellent pneumatic device that delivers a slow painful death." ("Превосходное пневматическое устройство, которое доставляет медленную мучительную смерть.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната — "An inspired combination of gunpowder and hard round fruit." ("Вдохновляющая комбинация пороха и твёрдых круглых фруктов.")
  • Кокосовая граната Кокосовая граната (зажжён фитиль) — "Hoohoo! I cannot wait to see it explode!" ("Ху-ху! Я не могу дождаться, когда она взорвётся!")
  • Копейное ружьё Копейное ружьё (пустое) — "A tool to propel homicidal weapons at an enemy." ("Орудие для стрельбы смертоносным оружием во врага.")
  • Копейное ружьё Отравленное копейное ружьё — "A pernicious propellant." ("Пернициозный метательный снаряд.")
  • Копейное ружьё Обсидиановое копейное ружьё — "An exothermic propellant launched via a hyperelastic material." ("Экзотермический снаряд, запущенный через гиперупругий материал.")
  • Абордажная сабля Абордажная сабля — "An excellent killing implement." ("Превосходное орудие убийства.")
  • Рогатый шлем Рогатый шлем — "The water resistant properties of the aquatic bound bovine have transfered to this headgear." ("Водостойкие свойства водяного крупного рогатого скота перешли к этому головному убору.")
  • Броня из ракушек Броня из ракушек — "A rudimentary design but moderately effective." ("Рудиментарная конструкция, но сравнительно эффективная.")
  • Известняковая броня Известняковая броня — "Has considerably more weight when it is worn." ("Обладает гораздо большим весом, когда надета.")
  • Кактусовая броня Кактусовая броня — "Defensive clothing constructed from contentious cactus projectiles." ("Защитная одежда, изготовленная из противоречивых кактусовых снарядов.")

Hamlet[]

  • Алебарда Алебарда — "A marvelously versatile instrument capable of causing incredible harm!" ("Удивительно универсальный инструмент, способный причинить невероятный вред!")
  • Пробковая бита Пробковая бита — "The detriment of its light weight are counteracted by its relative ease to construct." ("Ущерб от её лёгкого веса компенсируется её относительной простотой в создании.")
  • Панцирная мантия Панцирная мантия — "Exoskeleton armor to protect my endoskeleton." ("Экзоскелетная броня для защиты моего эндоскелета.")
  • Муравьиный шлем Муравьиный шлем — "Evidently it masks my human scent as well." ("Очевидно, он также маскирует мой человеческий запах.")
  • Муравьиный костюм Муравьиный костюм — "What a wonderful way to infiltrate a suspicious society." ("Какой замечательный способ проникнуть в подозрительное общество.")
  • Причудливый шлем Причудливый шлем — "Incredibly durable. Though incredibly dense as well." ("Невероятно прочный. Хотя и очень плотный.")
  • Жестяной костюм Жестяной костюм — "The riveting in this suit is quite sophisticated." ("Заклёпки в этом костюме достаточно изощрённые.")
  • Мушкетон Мушкетон — "A magnificent killing instrument. Such a sleek design." ("Великолепное орудие убийства. Такой стильный дизайн.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "An intricate enclosure for scrutinizing the local wildlife." ("Хитроумный вольер для тщательного изучения местной фауны.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "Fascinating! This bird has alchemical abilities." ("Очаровательно! Эта птица обладает алхимическими способностями.")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "It has adapted its sleep cycle to the unusually short days here." ("Она приспособила свой цикл сна к необычно коротким дням.")
  • Дом свина в игре Дом свина — "That house has been built at an alarmingly obtuse angle." ("Этот дом построен под пугающе тупым углом.")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет включён) — "How many porcine people fit in there?" ("Сколько свиноподобных людей вмещается там?")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "Fascinating! They think they're hiding." ("Поразительно! Они думают, что прячутся.")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "Where do they grow the material for their habitats?" ("Где же они выращивают материал для своего жилища?")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "Not terribly heavy." ("Ужасающе нетяжело.")
  • Стена из травы в игре Стена из травы — "A temporary structure if I ever saw one." ("Временное сооружение, которое я когда-либо видел.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "Segment of a wall made from boards and rope." ("Сегмент стены, изготовленный из досок и верёвки.")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "Sufficient for the short term." ("Достаточно на короткий срок.")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "It would be more useful if it were placed on the ground." ("Она была бы намного полезнее, если бы её разместили на земле.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "Some solid protection to prevent unwanted trespassing." ("Немного надёжной защиты, чтобы предотвратить несанкционированное проникновение.")
  • Сундук Сундук — "Has a lock, but it does not require a key. Curious." ("У него есть замок, но он не требует ключа. Любопытно.")
  • Табличка Табличка — "Curious. It's somehow entangled with my map." ("Любопытно. Она как-то связана с моей картой.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "A bit of horticulture warms the spirit." ("Немного садоводства согревает душу.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "Its function is better realized when it is stuck in the ground." ("Её функция лучше реализуется, когда она вставлена в землю.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (пустая) — "It will be of better use if it's drawn upon." ("Она будет более полезной, если на ней что-нибудь нарисовать.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (при попытке нарисовать без предмета) — "
  • Мини-табличка Мини-табличка (нарисовано) — "A wonderfully effective way to categorize my things." ("Удивительно эффективный способ классифицировать мои вещи.")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "Theoretically, this would be of better use in the ground." ("Теоретически, его было бы лучше использовать в земле.")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "A simple but effective way to control the wanderings of domestic animals." ("Простой, но эффективный способ контролировать похождения домашнего скота.")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "I firmly believe this could be of better use in the ground." ("Я твёрдо верю, что их следует лучше использовать в земле.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "A gate. Evidence suggests you can go through it." ("Ворота. Улики свидетельствуют о том, что вы можете пройти через них.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "Retains its structure amazingly well." ("Сохраняет свою структуру удивительно хорошо.")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "Still holds some residual heat." ("Всё ещё сохраняет немного тепла.")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "No longer functioning." ("Больше не функционирует.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "The contents are currently incombustible." ("Содержимое в данный момент невоспламеняемо.")
  • Табличка сгорела Табличка(сгорела) — "Wood is prone to burning." ("Дерево подвержено горению.")

Shipwrecked[]

  • Песчаный замок Песчаный замок — "Fascinating, it seems to add protection against psychic attack." ("Очаровательно, кажется, он добавит защиты против психических атак.")
  • Песчаный замок Песчаный замок (сломан) — "Its psychic protective properties have depleted." ("Его психические защитные свойства исчерпаны.")
  • Дом дикого кабана в игре Дом дикого кабана (обычный, горит и сгорел) — "Rudimentary, but quite sound structurally." ("Рудиментарно, но вполне прочно в структурном плане.")
  • Хижина подлого примата Хижина подлого примата (обычный,горит и сгорел) — "What treasures have these curious creatures amassed!" ("Какие сокровища нажили эти любопытные создания!")
  • Стена из известняка Стена из известняка (в инвентаре) — "It's of more use when it is on the ground." ("От неё больше пользы, когда она находится на земле.")
  • Стена из известняка структура Стена из известняка — "Interesting. Coral that has use as a corral." ("Интересно. Коралл, у которого есть применение в качестве корраля.")
  • Дракунье логово Дракунье логово — "Fascinating! This creature assumes himself to be some kind of strongman." ("Очаровательно! Это существо считает себя каким-то силачом.")
  • Мешок с песком Мешок с песком (в инвентаре) — "A small obstacle for flood prevention." ("Небольшой барьер для предотвращения наводнений.")
  • Мешок с песком в игре Мешок с песком — "Theoretically, it will stem the tide. For a little while." ("Теоретически, это остановит прилив. На короткий промежуток времени.")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (базовая игра или RoG) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
  • Мореходный аттракцион Мореходный аттракцион (SW) — "That invaluable dark fuel is powering transportation to another world!" ("Это бесценное тёмное топливо энергоснабжает транспорт в другой мир!")
  • Буй в игре Буй — "A buoyant emitter of visible light waves." ("Плавучий источник излучения видимых световых волн.")
  • Морской сундук Морской сундук — "Buoyant storage! This will revolutionize sea-going affairs!" ("Плавучее хранилище! Это революционизирует мореплавательную сферу!")
  • Дворец бальфина Дворец бальфина — "Where are all those playful mammals coming from?" ("Откуда появляются все эти игривые млекопитающие?")
  • Морская стена Морская стена (в инвентаре) — "A strong wall. But more effective on the ground." ("Крепкая стена. Но более эффективна на земле.")
  • Морская стена структура Морская стена — "Presumably, this will withstand external attack." ("Предположительно, она выдержит внешнюю атаку.")

Hamlet[]

  • Пробковая бочка Пробковая бочка — "A small container constructed of a lightweight material." ("Небольшой контейнер, изготовленный из легковесного материала.")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "Refined grass braided into quite a durable cord." ("Обработанная трава, сплетённая в довольно прочную верёвку.")
  • Доски Доски — "Board fabrication without planing tools! Extraordinary!" ("Изготовление доски без проектировочных инструментов! Экстраординарно!")
  • Каменный блок Каменный блок — "Rectangular cuboid stonework with many uses." ("Прямоугольная кубовидная каменная кладка со множеством применений.")
  • Папирус Папирус — "This paper has interesting clothlike properties." ("У этой бумаги есть интересные тканеподобные свойства.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "Amazingly adept at focusing the dark fuel." ("Удивительно искусно фокусирует тёмное топливо.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "I must find a way to return with this. It will revolutionize the world!!" ("Я должен найти способ вернуться с этим. Это произведёт революцию во всём мире!!")
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "Refined byproduct of honey production." ("Рафинированный побочный продукт производства мёда.")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "The melding of paper and wax for the purpose of preservation." ("Объединение бумаги и воска с целью консервации.")

Shipwrecked[]

  • Ткань Ткань — "Functional and flexible." ("Функциональная и эластичная.")
  • Известняк Известняк — "Sedimentary rock composed of coral." ("Осадочная порода, состоящая из кораллов.")
  • Пустая бутылка Пустая бутылка — "A shame. I was looking forward to a communication." ("Досадно. Я ожидал увидеть послание.")
  • Коралловый комок Коралловый комок — "I must find the ideal spot on the seafloor to plant this." ("Я должен отыскать идеальное место на морском дне, чтобы посадить это.")

Hamlet[]

  • Саженец когтистой пальмы Саженец когтистой пальмы — "Evidence would suggest it wouldn't survive in the wild." ("Факты указывают на то,что он не выживет в дикой природе.")

Магия[]

Don't Starve[]

  • Мясное чучело Мясное чучело — "A chance to learn from failure." ("Шанс извлечь урок из неудачи.")
  • Шляпусник Шляпусник — "Ah yes! Exactly the knowledge I seek." ("Ах да! Именно эти знания я и искал.")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "For harnessing the dark forces lurking about." ("Для использования тёмных сил, затаившихся вокруг.")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "Proven to produce a somnolent song." ("Доказано возникновение усыпляющей мелодии.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "Amazing. It emits a psychic attack along with light energy!" ("Удивительно. Он излучает психическую атаку вместе со световой энергией!")
  • Броня ночи Броня ночи — "Armor made from the dark fuel! I cannot wait to see its effects." ("Броня, сделанная из тёмного топлива! Я не могу дождаться, чтобы увидеть её последствия.")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "Dark fuel forged into a fascinating weapon! Its military applications are endless!" ("Тёмное топливо, выкованное в обворожительное оружие! Его военные применения бесконечны!")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "That wonderful dark fuel is augmenting the effectiveness of my playing." ("Это чудесное тёмное топливо приумножает эффективность моей игры.")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "Amazing! It converts psychic energy into kinetic energy." ("Поразительно! Она преобразует психическую энергию в кинетическую.")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "This dark fuel could truly solve the world's hunger problems." ("Это тёмное топливо может действительно решить мировые проблемы голода.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "An endothermic device somehow activated by its proximity to my sternum." ("Эндотермическое устройство каким-то образом активируется при его приближении к моей грудной клетке.")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "It uses dark fuel to induce psychic attack! I love it." ("Он использует тёмное топливо, чтобы спровоцировать психическую атаку! Я люблю это.")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "Finally a way to experience what death is like!" ("Наконец-то я нашёл способ узнать, что такое смерть!")
  • Огненный посох Огненный посох — "The dark fuel is feeding the gem's exothermic properties!" ("Тёмное топливо питает экзотермические свойства камня.")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "The stone must concentrate the endothermic energy." ("Камень должен концентрировать эндотермическую энергию.")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "So it is possible to bend three dimensional space. I knew it!" ("Значит, можно искривить трёхмерное пространство. Я так и знал!")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "A focus for spacetime manipulation." ("Центр для манипуляции пространством и временем.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (не заполнен) — "Requires stones of an amaranthine color." ("Требуются камни амарантового цвета.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Contains a precisely placed gem of a particular pigment." ("Содержит точно расположенный самоцвет определённого пигмента.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (не заполнена) — "Requires stones of an amaranth color." ("Требуются камни амарантового цвета.")

Reign of Giants[]

  • Мясное чучело сгорело Мясное чучело (сгорело) — "A life gone up in flames!" ("Жизнь, сгоревшая в пламени!")
  • Шляпусник сгорел Шляпусник (сгорел) — "I heartily wish it hadn't burnt." ("Я всей душой желаю, чтобы он не сгорел.")
  • Теневой манипулятор сгорел Теневой манипулятор (сгорел) — "Even the arcane can burn." ("Даже тайна может сгореть.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "It oscillates at an unusual wavelength." ("Он колеблется на необычной длине волны.")

Shipwrecked[]

  • Шляпиратусник Шляпиратусник — "If I could return home with this machine, I could revolutionize the world!" ("Если бы я мог вернуться домой с этой машиной, я мог бы революционизировать мир!")
  • Шляпусник сгорел Шляпиратусник (сгорел) — "My plans for a scientific revolution have gone up in flames." ("Мои планы относительно научной революции сгорели дотла.")
  • Сливная флейта Сливная флейта — "Yet another instrument I would very much like to bring back with me." ("Ещё один инструмент, который я очень хотел бы забрать с собой.")

Hamlet[]

  • Свинатор Свинатор (обычный и сгорел) — "A source of arcane knowledge in the form of an amusing air borne pig." ("Источник тайных знаний в виде забавной воздушной свиньи.")
  • Жезл мопсолиска Жезл мопсолиска — "Another vanguard device I could use to bring the world to a new age!" ("Ещё одно передовое устройство, которое я мог бы использовать, чтобы привести мир к новой эре!")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион — "I must learn how to harness the dark fuel into a teleportation device!" ("Я должен научиться использовать тёмное топливо в телепортационном устройстве!")
  • Воздушный аттракцион Воздушный аттракцион (в мире Hamlet) — "Another innovation that runs on dark fuel!" ("Ещё одна инновация, которая работает на тёмном топливе!")
  • Живой артефакт Живой артефакт — "An ancient war machine! I must appraise its functionality!" ("Древняя военная машина! Я должен оценить её функциональность!")
  • Корневой сундук Корневой сундук — "A complex intelligent root system is moving my belongings for me. Fascinating!" ("Комплексная система разумных корней переносит мои вещи за меня. Очаровательно!")
  • Вихревой плащ Вихревой плащ — "Splendid! Revolutionary! I can already feel it affecting me!" ("Изумительно! Революционно! Я уже ощущаю его воздействие на себе!")

Одежда[]

Don't Starve[]

  • Набор для шитья Набор для шитья — "The hound's tooth needle has proven quite dependable." ("Игла из клыка гончей оказалась весьма надёжной.")
  • Наушники Наушники — "Keeps in thermal waves. Keeps out sound waves." ("Сохраняют тепловые волны. Не пропускают звуковые волны.")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "Required a large amount of grass to construct. But fairly worth the effort." ("Для создания потребовалось внушительное количество травы. Но старания не напрасны.")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "A captivating cap for cattle camouflage. And it keeps me warm!" ("Очаровательная шапочка для маскировки под крупный рогатый скот. И она согревает меня!")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "Its translucent mesh allows for closer contact." ("Её полупрозрачная сетка предусмотрена для тесного контакта.")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "Attracting birds. Perhaps they think me one of them?" ("Привлекает птиц. Видимо, они считают меня одним из них?")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "A knitted hat constructed from silk and grass." ("Вязаная шапка, изготовленная из паутины и травы.")
  • Цилиндр Цилиндр — "An extravagant hat. And one that is affecting my brain waves." ("Экстравагантная шляпа. И она воздействует на мои мозговые волны.")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "The hound's tooth has proven quite comfortable. Interesting..." ("Клык гончей оказался вполне удобным. Интересно...")
  • Толстовка Толстовка — "Allows for proper air convection." ("Обеспечивает надлежащую конвекцию воздуха.")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "Allows for proper air conduction." ("Обеспечивает надлежащую проводимость воздуха.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "How odd! Such a rudimentary disguise, yet so effective." ("Как странно! Такая рудиментарная маскировка, но такая эффективная.")
  • Венок Венок — "It counteracts the effects of psychic attack! Fascinating!" ("Он нейтрализует воздействие психической атаки! Очаровательно!")
  • Трость Трость — "Amazing! It passes kinetic energy onto its user." ("Поразительно! Она передаёт кинетическую энергию своему пользователю.")

Reign of Giants[]

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "For something fashioned from spider webs it's remarkably unsticky." ("Для того, что сделано из паутины, она удивительно нелипкая.")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "It's sticky and made with sticks. Fascinating!" ("Он липкий и сделан из палочек. Очаровательно!")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "Freezes the brain and lowers my internal body temperature." ("Замораживает мозг и понижает внутреннюю температуру тела.")
  • Дождевик Дождевик — "An excellent insulator of moisture and electrostatic charge." ("Отличный изолятор от влаги и электростатического заряда.")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "Excellent apparel for traversing rainy weather." ("Прекрасная одежда для путешествия в дождливую погоду.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "Quite effective in reflecting thermal waves." ("Весьма эффективно отражает тепловые волны.")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "The flowers have fused into a pattern! Fascinating!" ("Цветы слились в единый узор! Очаровательно!")
  • Глазонтик Глазонтик — "Perspicillum for precipitation." ("Окуляр для осадков.")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки] — "Appetite suppressing winter apparel! Astonishing!" ("Зимняя одежда подавляет аппетит! Ошеломительно!")

Shipwrecked[]

  • Мозгошляпа Мозгошляпа — "The schematics for a plethora of incredible inventions are in now contained within my brain!" ("Схемы множества невероятных изобретений теперь заключены внутри моего мозга!")
  • Змеиная шляпа Змеиная шляпа — "Smells not unlike wet snake." ("Пахнет совсем как мокрая змея.")
  • Змеиная куртка Змеиная куртка — "The snake scale is quite water resistant." ("Змеиная чешуя довольно влагоустойчива.")
  • Жировой костюм Жировой костюм — "Smells faintly of ambergris." ("Слегка пахнет амброй.")
  • Ветровка Ветровка — "Has an unbelievable resistance to gale force winds." ("Обладает невообразимым сопротивлением к штормовым ветрам.")
  • Смоляной костюм Смоляной костюм — "An entirely effective rain suit! Could be a bit more durable." ("Полностью эффективный дождевой костюм! Должен быть немного более долговечным.")
  • Очиститель частиц Очиститель частиц — "Amazing! It functions without requiring a sealed cover over the mouth!" ("Поразительно! Он функционирует, не требуя герметичной крышки над отверствием!")
  • Обтекаемая шляпа Обтекаемая шляпа — "Incredible. It's worn on the head, yet affects the whole body." ("Невероятно. Её носят на голове, но она влияет на всё тело.")
  • Акулья зубная коронка Акулья зубная коронк — "In theory, this fabricated bravado will restore my mental state." ("В теории, эта изготовленная бравада восстановит моё душевное состояние.")
  • Двузонтик Двузонтик — "Its duplicate canopies have increased its effectiveness exponentially." ("Повторные навесы повысили его эффективность в геометрической прогрессии.")

Hamlet[]

  • Противогаз Противогаз — "It appears that those ocular plumes are great at air filtration." ("Похоже, что эти глазные плюмажи отлично фильтруют воздух.")
  • Шляпа для сафари Шляпа для сафари — "Armored head protection amazingly suited to jungle exploration." ("Бронированная защита головы удивительно подходит для исследования джунглей.")
  • Грозовой шлем Грозовой шлем — "A lightning rod mere inches from my brain. What an intriguing experiment!" ("Громоотвод всего в нескольких дюймах от моего мозга. Какой интригующий эксперимент!")

Артефакты[]

Don't Starve[]

  • Тулецит Тулецит — "That captivating dark fuel is concentrated in these stones." ("Это увлекательное тёмное топливо сосредоточено в этих камнях.")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "A wall segment made from the endemic technology." ("Сегмент стены, изготовленный по эндемичной технологии.")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "Fascinating! I would love to decipher those markings." ("Очаровательно! Мне бы очень хотелось расшифровать эти надписи.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (минимум) — "It's attuned to areas of psychic attack." ("Он настроен на зоны психической атаки.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "It's picking up fluctuations." ("Он улавливает флюктуации.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "It's releasing a pulse. Almost as if it were alive!" ("Он испускает пульс. Практически такой же как если бы он был живым!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (максимум) — "Hohoo! I'm being hit with fluctuating psychic attacks!" ("Ху-хуу! На меня обрушиваются флюктуирующиеся психические атаки!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "The pulses are coming less frequently now." ("Пульс теперь исходит реже.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "The psychic attacks are over. What a shame!" ("Психические атаки закончились. Какая досада!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (вне руин) — "I'll need to find a place where this works." ("Мне нужно отыскать место, где это работает.")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "The dark fuel must be somehow manipulating electromagnetic forces." ("Тёмное топливо, должно быть, каким-то образом манипулирует электромагнитными силами.")
  • Магосвет Магосвет — "A dark fuel infused discharger of kinetic and light energy." ("Наполненный тёмным топливом, разрядник кинетической и световой энергии.")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "A facilitator for the breaking of the laws of conservation!" ("Посредник в нарушении законов сохранения природы!")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "Quite similar to my Telebrella but it uses that fascinating dark fuel!" ("Весьма похож на мой телезонтик, но он использует это завораживающее тёмное топливо!")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "The dark fuel in this staff allows me to break all known laws of physics!" ("Тёмное топливо в этом посохе позволяет мне нарушить все известные законы физики!")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "The stone must act as a conduit for the dark energy." ("Камень должен служить проводником для тёмной энергии.")
  • Киркотопор Киркотопор — "A revelation! Two tools have been merged into one!" ("Какое открытие! Два инструмента были объединены в один!")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "A solid field is being created out of the dark fuel. What a revelation!" ("Из тёмного топлива воссоздаётся устойчивая сфера. Какое открытие!")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "That wonderful dark fuel provides an extra barrier to this armor." ("Это чудесное тёмное топливо служит дополнительным барьером для этой брони.")
  • Тулецитовая булава Тулецитовая булава — "That fascinating dark energy has amplified the brutality of this weapon." ("Эта очаровательная тёмная энергия усилила жестокость этого оружия.")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Those rocks possess considerable power." ("Эти камни обладают внушительной силой.")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "It forms a loyalty to its manufacturer! How fascinating!" ("Он формирует лояльность к своему создателю! Как очаровательно!")

Морское[]

Shipwrecked[]

  • Бревенчатый плот Бревенчатый плот — "The dispersal of weight should keep me briefly afloat." ("Рассредоточение веса должно ненадолго удержать меня на плаву.")
  • Бамбуковый плот Бамбуковый плот — "A moderately manufactured buoyant craft." ("В меру изготовленное плавучее судно.")
  • Гребная лодка Гребная лодка — "A sufficient ship for my mundane explorative tasks." ("Приемлемый корабль для моих повседневных исследовательских задач.")
  • Грузовая лодка Грузовая лодка — "A top-notch transporter of goods across bodies of water." ("Первоклассный транспортёр грузов через водные пространства.")
  • Бронированная лодка Бронированная лодка — "Sometimes the simplest designs are the most impressive." ("Иногда самые простые конструкции оказываются самыми впечатляющими.")
  • Инкрустированная лодка Инкрустированная лодка — "Surprisingly agile, despite its chaotic design." ("Удивительно манёвренная, несмотря на свою хаотичную конструкцию.")
  • Доска для сёрфинга Доска для сёрфинга — "
  • Поступь моряка Поступь моряка — "This looks well kept. As if the owner has used it recently." ("Она выглядит хорошо сохранившейся. Как будто владелец использовал её недавно.")
  • Набор для ремонта лодки Набор для ремонта лодки — "Strange. Where did the glue come from?" ("Странно. Откуда взялся этот клей?")
  • Пальмовый парус Пальмовый парус — "Passable material for capturing wind currents." ("Удовлетворительный материал для улавливания потоков ветра.")
  • Тканевый парус Тканевый парус — "Based its malleability and texture, this will make me go fast!" ("Основываясь на его податливости и текстуре, он заставит меня двигаться быстрее!")
  • Кожаный парус Кожаный парус — "Theoretically, it's reliable despite its patchy appearance." ("Теоретически, он надёжен, несмотря на свой пятнистый внешний вид.")
  • Лёгкий перьевой парус Лёгкий перьевой парус — "These feathers appear to be adept at attracting wind currents." ("Эти перья, похоже быть, искусно притягивают потоки ветра.")
  • Железный ветер Железный ветер — "Yet another contrivance which makes use of those versatile gears!" ("Ещё одно приспособление, которое использует эти многофункциональные шестерёнки!")
  • Лодочная пушка Лодочная пушка — "Explosive! Someone could do considerable damage with this!" ("Взрывоопасно! Кто-то может нанести этим серьёзный ущерб!")
  • Крякающий таран Крякающий таран — "An exceptionally enormous blunt object to hit things with." ("Чрезвычайно громадный тупой объект, с помощью которого можно наносить ущерб.")
  • Морская ловушка Морская ловушка (в инвентаре и размещена) — "I do hope this yields a lobster dinner." ("Я буду надеяться, что это принесёт ужин из лобстеров.")
  • Морская верфь Морская верфь (выключена) — "I must extract more tar for this marvelous machine to work again!" ("Я должен добыть ещё больше смолы, чтобы эта замечательная машина снова заработала!")
  • Морская верфь Морская верфь (включена) — "Magnificent. I could use this kind of automation in my factory!" ("Великолепно. Я мог бы использовать такую автоматизацию на своей фабрике!")
  • Морская верфь Морская верфь (кончилось топливо) — "Getting precariously low on fuel." ("Количество топлива рискованно сократилось.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (выключен) — "It requires the turning of a switch to function." ("Потребуется повернуть выключатель, чтобы он зафункционировал.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (включен) — "Splendid. We very much need something like this at home." ("Замечательно. Нам очень нужно что-то подобное дома.")
  • Смоляной экстрактор Смоляной экстрактор (кончилось топливо) — "Evidence suggests it needs more tar." ("Факты свидетельствуют о том, что ему нужно больше смолы.")
  • Траловая сеть Траловая сеть — "What enigmas of the deep can I uncover!" ("Какие тайны глубин я смогу раскрыть!")
  • Траловая сеть в воде Траловая сеть (в воде) — "Full of the wonders of the sea!" ("Полна чудес моря!")
  • Траловая сеть тонет (скоро утонет) — "Theoretically, it will reach the bottom soon." ("Теоретически, она скоро достигнет дна.")
  • Траловая сеть тонет (очень скоро утонет) — "Descending rapidly..." ("Стремительно оседает...")
  • Подзорная труба Подзорная труба — "The glass bottle makes an uncommonly good looking glass." ("Из стеклянной бутылки получается необыкновенно красивое зеркало.")
  • Суперподзорная труба Суперподзорная труба — "The refraction properties of that lens is astonishing!" ("Рефракционные свойства этой линзы просто поразительны!")
  • Капитанская фуражка Капитанская фуражка — "Curious. It appears to have an affect on my sailing competency." ("Любопытно. Кажется, это оказывает влияние на мою мореплавательную компетентность.")
  • Пиратская двууголка Пиратская двууголка — "Effects the probability of my success as a sea captain." ("Влияет на вероятность моего успеха в качестве морского капитана.")
  • Счастливая шляпа Счастливая шляпа — "Incredible. It increases the probability of finding treasure!" ("Невероятно. Это увеличивает вероятность найти клад!")
  • Спасательный жилет Спасательный жилет — "Ingenious! The empty glass bottles will keep me buoyant!" ("Гениально! Пустые стеклянные бутылки будут держать меня на плаву!")

Hamlet[]

  • Пробковая лодка Пробковая лодка — "Theoretically, it works. Though I won't predict for how long." ("Теоретически, она работает. Хотя я не могу прогнозировать, как долго это продлится.")

Вулканическое[]

Shipwrecked[]

  • Обсидиановое мачете Обсидиановое мачете — "An adamantine blade with exothermic properties." ("Адамантиновое лезвие с экзотермическими свойствами.")
  • Обсидиановый топор Обсидиановый топор — "Incredible! The obsidian is converting kinetic energy into thermal energy." ("Невероятно! Обсидиан преобразует кинетическую энергию в тепловую.")
  • Обсидиановое копьё Обсидиановое копьё — "Initial observations suggest the obsidian gets really hot." ("Первоначальные наблюдения показывают, что обсидиан становится действительно горячим.")
  • Обсидиановая броня Обсидиановая броня — "The reptilian heart and obsidian have imbued it with incendiary properties." ("Сердце рептилии и обсидиан наделили её зажигательными свойствами.")
  • Обсидиановая кокосовая граната Обсидиановая кокосовая граната — "Contains an explosive amount of potential energy." ("Содержит в себе взрывное количество потенциальной энергии.")
  • Воющая раковина Воющая раковина — "Intriguing! Its sound reverberations have an effect on the weather!" ("Интригующе! Её звуковые реверберации оказывают влияние на погоду!")
  • Посох морехода Посох морехода — "A superlative utilization of dark fuel. The world will be better for its introduction!" ("Превосходнейшее применение тёмного топлива. Мир станет лучше от его внедрения!")
  • Вулканический посох Вулканический посох — "Such power focused into a portable staff! Magnificent!" ("Такая мощь сконцентрирована в портативном посохе! Великолепно!")

Охота за реликвиями[]

Hamlet[]

  • Инструменты для обезвреживания Инструменты для обезвреживания — "An aid in negotiating those violent booby traps." ("Вспомогательное средство при преодолении этих агрессивно-нелепых ловушек.")
  • Шаровой молоток Шаровой молоток — "A diminutive tool, ideal for negotiating the removal of gems." ("Миниатюрный инструмент, идеально подходящий для извлечения драгоценных камней.")
  • Сито для золота Сито для золота — "I do hope the holes were meant to be there." ("Я буду надеяться, что дыры предназначены были быть именно там.")
  • Лупа Лупа — "Excellent! A burning glass!" ("Прекрасно! Поджигающее стекло!)

Строительство города[]

Hamlet[]

  • Ровный каменный дёрн Ровный каменный дёрн — "In theory, it would be great for building a city on." ("В теории, он был бы великолепен для строительства города.")
  • Дёрн каменной мостовой Дёрн каменной мостовой — "Ah. A nice cobblestone road." ("Ах. Хорошая каменная мостовая.")
  • Фонарный столб Фонарный столб (включён) — "How wonderful! Does it run on direct current or alternating current?" ("Как чудесно! Работает ли он на постоянном или переменном токе?")
  • Фонарный столб Фонарный столб (выключен) — "Presumably they've turned it off to conserve the bulb." ("Предположительно, они выключили его, чтобы сохранить лампочку.")
  • Городской дом Городской дом — "The humble home of a domesticated pig." ("Скромный дом домашней свиньи.")
  • Городской дом Городской дом (горит) — "In theory that home is done for." ("В теории, с этим домом покончено.")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин — "The finest eating establishment in the environs." ("Лучшее закусочное заведение в округе.")
  • Продовольственный магазин в игре Продовольственный магазин (горит) — "Presumably, I will be without sandwiches until they rebuild." ("Предположительно, я останусь без сэндвичей, пока они не восстановятся.")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" — "A kaleidoscope of goods within. Though sadly not a kaleidoscope." ("Калейдоскоп товаров внутри. Хотя, к сожалению, это не калейдоскоп.")
  • Универсальный магазин "Свин и свинята" в игре Универсальный магазин "Свин и свинята" (горит) — "Presumably, someone has the means to extinguish that flame." ("Вероятно, у кого-то есть средства, чтобы погасить это пламя.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" — "It's well stocked with medical supplies." ("Он хорошо снабжён медикаментами.")
  • Спа "Хвостики крючком" в игре Спа "Хвостики крючком" (горит) — "Alarming! And yet I don't hear an alarm." ("Тревога! И всё же я не слышу сигнала тревоги.")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка — "Contains a smorgasbord of fine foods for sale." ("Включает в себя шведский стол с прекрасными продуктами для продажи.")
  • Бакалейная лавка в игре Бакалейная лавка (горит) — "Did it spontaneously catch fire?" ("Она случайно не загорелась?")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу — "Materials for the cultivation of plants can be purchased within." ("Материалы для выращивания растений можно приобрести внутри.")
  • Цветочный магазин Мисс Соу в игре Цветочный магазин Мисс Соу (горит) — "It cannot burn forever. In theory." ("Он не может гореть вечно. В теории.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев" — "A store that contains multitudes." ("Магазин, в котором находится много всего.")
  • Магазин редкостей "Хлев" в игре Магазин редкостей "Хлев"" (горит) — "I do enjoy a good combustive event now and then." ("Я наслаждаюсь хорошим процессом горения время от времени.")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" — "This looks like a shop I could spend some time in!" ("Это похоже на тот магазин, в котором я мог бы провести немного времени!")
  • Чародейский магазин "Летающая свинья" в игре Чародейский магазин "Летающая свинья" (горит) — "I would not rule out spontaneous combustion." ("Я не исключал бы самовозгорание.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" — "Ah wonderful! A shop dealing in brutal means of destruction." ("Ах, чудесно! Магазин, торгующий жестокими средствами уничтожения.")
  • Оружейный магазин "Бивень кабана" в игре Оружейный магазин "Бивень кабана" (горит) — "Presumably someone will come along to put that out." ("Вероятно, кто-нибудь придёт сюда, чтобы это потушить.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" — "A store selling caps for my cranium." ("Магазин, торгующий головными уборами для моего черепа.")
  • Магазин шляп "Свиное ухо" в игре Магазин шляп "Свиное ухо" (горит) — "Evidence would suggest it's been set on fire." ("Улики свидетельствуют о том, что его подожгли.")
  • Академия Академия — "Excellent! The halls of history. Let's see what I can learn." ("Превосходно! Залы истории. Давайте посмотрим, что я могу узнать.")
  • Академия Академия (горит) — "Quite the high-temperature exothermic redox chemical reaction!" ("Весьма высокотемпературная экзотермическая окислительно-восстановительная химическая реакция!")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа — "A place of rudimentary coinage alchemy." ("Это место рудиментарной алхимии монетного производства.")
  • Минеральная биржа в игре Минеральная биржа (горит) — "The flames are so intriguing!" ("Эти языки пламени так интригуют!")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника — "I'm always in the market for engineering blueprints." ("Я всегда на рынке инженерных чертежей.")
  • Башня ремесленника в игре Башня ремесленника (горит) — "Presumably, all the blueprints are now burnt too." ("По-видимому, все чертежи теперь тоже сгорели.")
  • Мэрия Мэрия — "A venerable hall of presumptions and bureaucracy." ("Достопочтенный зал презумпций и бюрократии.")
  • Мэрия Мэрия (горит) — "Theoretically, all the paperwork is burnt too." ("Теоретически, все документы тоже сгорели.")
  • Мэрия Моя мэрия — "As lucrative as my new job is, I prefer to occupy my days as an inventor." ("Как бы ни была прибыльна моя новая работа, я предпочитаю проводить свои дни в качестве изобретателя.")
  • Мэрия Моя мэрия (горит) — "Evidence would suggest there are vandals in the town." ("Факты свидетельствуют о том, что в городе есть вандалы.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня — "A stone fortification from which to protect the aristocracy." ("Каменное оборонительное сооружение, в котором можно защитить аристократию.")
  • Сторожевая башня-0 Сторожевая башня (горит) — "Those stones burn as well as wood does. Curious..." ("Эти камни горят так же хорошо, как и дерево. Любопытно..."
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка — "My work awaits!" ("Меня ждёт работа!")
  • Ветхая лачужка в игре Ветхая лачужка (заперта) — "It looks like an adequate facility to build some inventions." ("Похоже, это подходящее помещение для создания некоторых изобретений.")
  • Ветхая лачужка сгорела Ветхая лачужка (сгорела) — "A setback! But I will rebuild!" ("Вот неудача! Но я всё восстановлю!)
  • Контракт об охране Контракт об охране — "I can now acquire the services of a bodyguard." ("Теперь я могу воспользоваться услугами телохранителя.")

Обустройство дома[]

Hamlet[]

  • Разрешение на расширение Разрешение на расширение — "Ah yes! Now I can expand my workshop!" ("Ах, да! Теперь я могу расширить свою мастерскую!")
  • Разрешение на снос Разрешение на снос — "A document allowing me to destroy a building so I can inevitably rebuild." ("Документ, позволяющий мне разрушить здание, чтобы я мог, разумеется, его восстановить.")
Напольное покрытие[]
  • Деревянный пол Деревянный пол — "
  • Мраморный пол Мраморный пол — "
  • Клетчатый пол Клетчатый пол — "
  • Шиферный пол Шиферный пол — "
  • Пол из листов металла Пол из листов металла — "
  • Садовый камень Садовый камень — "
  • Геометрическая плитка Геометрическая плитка — "
  • Мохнатый ковёр Мохнатый ковёр — "
  • Переходный пол Переходный пол — "
  • Деревянный паркет Деревянный паркет — "
  • Пол в ёлочку Пол "в ёлочку" — "
  • Шестиугольная плитка Шестиугольная плитка — "
  • Пол со следами копыт Пол со следами копыт — "
  • Восьмиугольная плитка Восьмиугольная плитка — "
Места для хранения[]
  • Резной шкаф Резной шкаф — "
  • Обычный стеллаж Обычный стеллаж — "
  • Полки из шлакобетона Полки из шлакобетона — "
  • Мраморный стеллаж Мраморный стеллаж — "
  • Стеклянные полки Стеклянные полки — "
  • Лестничные полки Лестничные полки — "
  • Шкаф для хранения Шкаф для хранения — "
  • Технические полки Технические полки — "
  • Разводные полки Разводные полки — "
  • Стеклянный шкаф Стеклянный шкаф — "
  • Настенные полки Настенные полки — "
  • А-образный стеллаж А-образный стеллаж — "
  • Полки из ящиков Полки из ящиков — "
  • Холодильный шкаф Холодильный шкаф — "
  • Изогнутые полки Изогнутые полки — "
  • Полки из труб Полки из труб — "
  • Дерево шляп Дерево шляп — "
  • Шкаф из поддонов Шкаф из поддонов — "
Растения[]
  • Обычный горшок Обычный горшок — "Burgeoning." ("Быстро развивающийся.")
  • Редкое растение Редкое растение — "Viable." ("Жизнеспособное.")
  • Причудливый горшок Причудливый горшок — "Flourishing." ("Расцветающий.")
  • Бонсай Бонсай — "Cultivated." ("Культивированный.")
  • Садовый горшок Садовый горшок — "Semi-spherical." ("Полусферический.")
  • Филодендрон Филодендрон — "Germinating." ("Прорастающий.")
  • Орхидея Орхидея — "Flourishing." ("Процветающая.")
  • Драцена Драцена — "Thriving." ("Разрастающаяся.")
  • Тилландсия Тилландсия — "Swinging." ("Раскачивающаяся.")
  • Горшок в виде птичьей клетки Горшок в виде птичьей клетки — "Swaying." ("Шатающийся.")
  • Пальмовое дерево Пальмовое дерево — "Crescive." ("Прорастающее.")
  • Замиокулькас Замиокулькас — "Budding." ("Многообещающий.")
  • Папоротник на подставке Папоротник на подставке — "Shaggy." ("Косматый.")
  • Папоротник в горшке ОД Папоротник в горшке — "Suspended." ("Подвешенный.")
  • Папоротник в горшке ОД Папоротник в горшке — "Insulated." ("Изолированный.")
  • Домашнее растение Домашнее растение — "Enjoyable." ("Приятное.")
  • Венерина мухоловка Венерина мухоловка — "Predatory." ("Хищная.")
  • Саррацения Саррацения — "Receptic." ("Восприимчивая.")
  • Мраморный горшок Мраморный горшок — "Flourishing." ("Цветущий.")
Колонны[]
  • Деревянная колонна Деревянная колонна — "Sturdy." ("Крепкая.")
  • Обработанная колонна Обработанная колонна — "Luxurious." ("Роскошная.")
  • Округлая колонна Округлая колонна — "Cylindrical." ("Цилиндрическая.")
  • Освещённая мраморная колонна Освещённая мраморная колонна — "Refined." ("Изысканная.")
Обойное покрытие[]
  • Деревянные панели Деревянные панели — "
  • Клетчатые обои Клетчатые обои — "
  • Обои с цветами Обои с цветами — "
  • Обои с подсолнухами Обои с подсолнухами — "
  • Пёстрые обои Пёстрые обои — "
  • Обои с перьями павлина Обои с перьями павлина — "
  • Оранжевые обои Оранжевые обои — "
  • Фиолетовые обои Фиолетовые обои — "
  • Верёвочные панели Верёвочные панели — "
  • Обои с кругами Обои с кругами — "
  • Мраморная плитка Мраморная плитка — "
  • Тонкая плитка Тонкая плитка — "
  • Лепное покрытие Лепное покрытие — "
  • Мягкая обивка Мягкая обивка — "
Потолочные светильники[]
  • Лампочка на проводе Лампочка на проводе — "Revolutionary!" ("Революционная!")
  • Металлическая лампа Металлическая лампа — "Riveting." ("Захватывающая.")
  • Люстра Люстра — "Incendiary." ("Зажигательная.")
  • Лампочка на верёвке Лампочка на верёвке — "Inspired!" ("Воодушевлённая!")
  • Две лампочки на верёвке Две лампочки на верёвке — "Entwined." ("Сплетённые.")
  • Выдувная люстра Выдувная люстра — "
  • Вишнёвый светильник Вишнёвый светильник — "Ravishing." ("Восхитительный.")
  • Цветущая лампа Цветущая лампа — "
  • Цветочный светильник Цветочный светильник — "
  • Лампа в форме цилиндра Лампа в форме цилиндра — "Charming." ("Очаровательная.")
  • Лампа в форме дерби Лампа в форме дерби — "Attractive." ("Привлекательная.")
Настенные украшения[]
  • Фотография Фотография — "Photographic." ("Фотографичная.")
  • Вышитое украшение Вышитое украшение — "Elaborate." ("Продуманное.")
  • Мозаика Мозаика — "Variegated." ("Разноцветная.")
  • Венок (настенное украшение) Венок — "Circular." ("Округлый.")
  • Топор(настенное украшение) Топор — "Honed." ("Заточенный.")
  • Символ охоты Символ охоты — "Tapered." ("Конусообразный.")
  • Периодическая таблица Периодическая таблица — "Riveting!" ("Захватывающая!")
  • Механизм (настенное урашение) Механизм — "Enchanting!" ("Обворожительный!)
  • Драпировка Драпировка — "Blustering." ("Бушующая.")
  • Табличка не курить Табличка "Не курить" — "Cautioning." ("Предостерегающая.")
  • Постер с кошкой Постер с кошкой — "Advertising." ("Рекламный.")
  • Чучело рыбы Чучело рыбы — "Piscean." ("Знак рыбы.")
  • Чучело бифало Чучело бифало — "Bovine." ("Крупнорогатое.")
Стулья[]
  • Классический стул Классический стул — "Enchanting." ("Прелестный.")
  • Угловой стул Угловой стул — "Perpendicular." ("Перпендикулярный.")
  • Скамейка Скамейка — "Pronged." ("Зубьевидная.")
  • Рогатый стул Рогатый стул — "Thorny." ("Иглистый.")
  • Подставка для ног Подставка для ног — "Podial." ("Возвышающая")
  • Кресло Кресло — "Serene." ("Успокаивающее.")
  • Массажное кресло Массажное кресло — "Intriguing." ("Интригующее.")
  • Пуф Пуф — "Polyhedral." ("Многогранный.")
  • Кресло-качалка Кресло-качалка — "Metronomic." ("Метрономическое.")
  • Турецкий стул Турецкий стул — "Reposing." ("Расслабляющий.")
  • Причудливая лежанка Причудливая лежанка — "Lavish." ("Шикарная.")
Улучшения дома[]
  • Набор для коттеджа Набор для коттеджа — "The elements to construct a cabin facade for my home." ("Элементы для строительства фасада коттеджа для моего дома.")
  • Набор для тюдорского дома Набор для тюдорского дома — "Components to make the outside of my home more visually pleasing." ("Компоненты для того, чтобы сделать внешний вид моего дома более визуально приятным.")
  • Набор для готического дома Набор для готического дома — "Evidently, I will have to build this myself." ("Очевидно, мне придётся построить его самому.")
  • Набор для кирпичного дома Набор для кирпичного дома — "Peraphernalia to do some exterior home improvements." ("Атрибуты для того, чтобы сделать некоторые внешние улучшения дома.")
  • Набор для башни Набор для башни — "Material for constructing a fine home exterior." ("Материал для строительства прекрасного внешнего вида дома.")
  • Набор для виллы Набор для виллы — "Theoretically, this will improve the appearance of my home." ("Теоретически, это улучшит внешний вид моего дома.")
  • Набор для поместья Набор для поместья — "Evidence would suggest I can improve my living arrangements." ("Факты свидетельствуют о том, что я могу улучшить свои жилищные условия.")
Двери[]
  • Деревянная дверь Деревянная дверь — "I've broadened my horizons. And my home." ("Я расширил свой кругозор. И мой дом.")
  • Каменная арка Каменная арка — "The doorway to expanding my horizons." ("Дверной проём, расширяющий мой кругозор.")
  • Лесная дверь Лесная дверь — "Intriguing. The internal expansion is not visible from the outside." ("Интригующе. Внутренняя экспансия не видна снаружи.")
  • Кованая дверь Кованая дверь — "An elaborate entryway to another room." ("Тщательно продуманный вход в другую комнату.")
  • Дверь со шторами Дверь со шторами — "Beguiling." ("Привлекательная.")
  • Техническая дверь Техническая дверь — "Riveting. It's like I never left the factory." ("Захватывающе. Как будто я никогда не покидал фабрику.")
  • Круглый дверной проём Круглый дверной проём — "Cordial." ("Приветливый.")
  • Готическая дверь Готическая дверь — "Welcoming." ("Гостеприимная.")
Окна[]
  • Остроконечное окно с занавеской Остроконечное окно с занавеской — "
  • Круглое окно с брезентом Круглое окно с брезентом — "
  • Остроконечное окно Остроконечное окно — "
  • Квадратное окно Квадратное окно — "
  • Высокое окно Высокое окно — "
  • Квадратное окно со шторой Квадратное окно со шторой — "
  • Высокое окно с занавеской Высокое окно с занавеской — "
  • Оранжерейное окно Оранжерейное окно — "
Ковры[]
  • Ковёр-глаз Ковёр-глаз — "Hypnotic." ("Гипнотический.")
  • Квадратный коврик Квадратный коврик — "Quadratic." ("Квадратный.")
  • Овальный ковёр Овальный ковёр — "Efflorescent." ("Цветущий.")
  • Большой ковёр Большой ковёр — "Botanic." ("Ботанический.")
  • Меховой коврик Меховой коврик — "Peltish." ("Мохнатый.")
  • Ковёр в форме ёжика Ковёр в форме ёжика — "Charming." ("Очаровательный.")
  • Ковёр из дикобраза Ковёр из дикобраза — "Macabre." ("Жуткий.")
  • Коврик со следами копыт Коврик со следами копыт — "Delightful." ("Восхитительный.")
  • Восьмиугольный коврик Восьмиугольный коврик — "Patterned." ("Узорчатый.")
  • Ковёр в форме вихря Ковёр в форме вихря — "Vortical." ("Вертикальный.")
  • Ковёр из енотокота Ковёр из енотокота — "Morbid." ("Омерзительный.")
  • Резиновый коврик Резиновый коврик — "Bouncy." ("Упругий.")
  • Паутиновый коврик Паутиновый коврик — "Viscous." ("Вязкий.")
  • Металлический коврик Металлический коврик — "Riveting." ("Захватывающий.")
  • Ковёр-червоточина Ковёр-червоточина — "Intriguing." ("Интригующий.")
  • Коврик с тесьмой Коврик с тесьмой — "Textile." ("Тканевый.")
  • Ковёр из бороды Ковёр из бороды — "Hirsute." ("Волосатый.")
  • Когтистый коврик Когтистый коврик — "Precarious." ("Рискованный.")
  • Криминальный ковёр Криминальный ковёр — "Intriguing..." ("Интригующий...")
  • Футбольный коврик Футбольный коврик — "Geometric." ("Геометрический.")
Лампы[]
  • Лампа с бахромой Лампа с бахромой — "
  • Лампа из цветного стекла Лампа из цветного стекла — "
  • Повёрнутая вниз лампа Повёрнутая вниз лампа — "
  • Двойная лампа с вышивкой Двойная лампа с вышивкой — "
  • Керамическая лампа Керамическая лампа — "
  • Стеклянная лампа Стеклянная лампа — "
  • Двойная лампа с бахромой Двойная лампа с бахромой — "
  • Канделябр Канделябр — "
  • Лампа эпохи Елизаветы Лампа эпохи Елизаветы — "
  • Готическая лампа Готическая лампа — "
  • Круглая лампа Круглая лампа — "
  • Теневая лампа-колокольчик Теневая лампа-колокольчик — "
  • Кристальная лампа Кристальная лампа — "
  • Повёрнутая вверх лампа Повёрнутая вверх лампа — "
  • Двойная повёрнутая вверх лампа Двойная повёрнутая вверх лампа — "
  • Лампа накаливания Лампа накаливания — "
  • Лампа Эдисона Лампа Эдисона — "
  • Регулируемая лампа Регулируемая лампа — "
  • Прямоугольная лампа Прямоугольная лампа — "
  • Причудливая лампа Причудливая лампа — "
Столы[]
  • Круглый стол Круглый стол — "Circular." ("Округлый.")
  • Крепкий деревянный стол Крепкий деревянный стол — "Rectangular." ("Прямоугольный.")
  • Самодельный стол Самодельный стол — "Uncomplicated." ("Незамысловатый.")
  • Академический стол Академический стол — "Rudimentary." ("Рудиментарный.")
  • Стол из ящиков Стол из ящиков — "Practical." ("Практичный.")
  • Шахматный стол Шахматный стол — "Thought provoking." ("Наводящий на размышления.")

Конструирование[]

Don't Starve[]

  • Спектоочки Спектоочки — "Refracted lenses polished to a specific curvature so I can see better." ("Преломляющие линзы отполированы до определённой кривизны так, чтобы я мог видеть лучше.")
  • Инфракрасные очки Инфракрасные очки — "I do hope to catch a glimpse of the night creature with these." ("Надеюсь, что с ними я хоть мельком взгляну на ночное существо.")
  • Забрало Забрало — "I designed it so I can study sound reverberations while I'm engaged in combat." ("Я спроектировал его так, чтобы изучать звуковые колебания во время боя.")
  • Огнеочки Огнеочки — "Tiny spheres of static energy make a marvelous flaming projectile." ("Крошечные сферы статической энергии создают чудесный воспламеняющий снаряд.")
  • Телезонтик Телезонтик — "A short range, aerial teleportation antenna in convenient-to-carry umbrella form." ("Антенна для телепортации с коротким диапазоном в виде комфортно-переносного зонта.")
  • Телепад Телепад — "The receiver pad for my short range teleportation device." ("Приёмная панель для моего устройства телепортации с коротким диапазоном.")
  • Молотильник Молотильник — "Delivers a pragmatic shock wave of ground reverberations." ("Осуществляет прагматичную ударную волну земных ревербераций.")

Окружение[]

Растения[]

Don't Starve[]

  • Большая ель Ель — "I deduce it's not one of the possessed kind." ("Я делаю вывод,что это не один из одержимых.")
  • Узловатая ель Узловатая ель — "It must undergo some kind of spontaneous generation." ("Она должна претерпеть некий вид спонтанного формирования.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево — "It abounds with twigs." ("Оно изобилует ветками.")
  • Пень ели Ель (пень) — "Excellent specimen. I should perform a necropsy on it!" ("Превосходный экземпляр. Я должен произвести вскрытие над ним!")
  • Пень ели Узловатая ель (пень) — "The cross section of a tree I have cleaved." ("Поперечное сечение дерева, которое я разрубил.")
  • Пень шипастого дерева Шипастое дерево (пень) — "Cleaving it has cut short its ability to survive." ("Рассекая его, мы пресекаем его возможность выжить.")
  • Ель Ель (горит) — "Undergoing an exothermic redox reaction." ("Подвергается экзотермической окислительно-восстановительной реакции.")
  • Узловатая ель Узловатая ель (горит) — "Combustion at work." ("Горение в деле.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево (горит) — "Scientific proof that this tree is combustible." ("Научное доказательство того, что это дерево горючее.")
  • Сгоревшая ель Ель (сгорела) — "Just soot and ash now." ("Теперь только сажа и пепел.")
  • Сгоревшая ель Узловатая ель (сгорела — "Apt to become air particulate at the first stiff breeze." ("Склонна становится частицами воздуха при первом же сильном ветре.")
  • Сгоревшее шипастое дерево Шипастое дерево (сгорело) — "Evidence that a fire has occurred here recently." ("Доказательство того, что здесь недавно произошёл пожар.")
  • Саженец ели Саженец ели — "I suspect it will grow quickly, like most things in this world." ("Я предполагаю, что он будет расти быстро, как и большинство вещей в этом мире.")
  • Бревно Бревно — "Cross-section of a tree. For fuel and construction purposes." ("Поперечное сечение дерева. Для топливных и строительных целей.")
  • Бревно Бревно (горит) — "Combusting beautifully." ("Красивейшее горение.")
  • Древесный уголь Древесный уголь — "The result of pyrolysis." ("Это результат пиролиза.")
  • Шишка Шишка — "My favorite portable Fibonacci sequence." ("Моя любимая портативная последовательность Фибоначчи.")
  • Мраморное дерево 1 Мраморное дерево — "A deposit of metamorphic rock in the form of a tree." ("Залежь метаморфической породы в форме дерева.")
  • Совершенно нормальное дерево Совершенно нормальное дерево (стандартное и пень) — "I've never seen such vitality in a tree!" ("Я никогда не видел такой жизненной энергии в дереве!")
  • Живое бревно Живое бревно — "I do wish logs at home were similarly afflicted." ("Мне бы очень хотелось, чтобы дома брёвна точно так же страдали.")
  • Саженец в игре Саженец — "I predict it will be a tree soon enough." ("Я прогнозирую, что он скоро станет деревом.")
  • Саженец собран Саженец (собран) — "Experience dictates it will grow back." ("Опыт подсказывает, что он снова обрастёт.")
  • Саженец в игре Саженец (горит) — "All wood will burn." ("Вся древесина горит.")
  • Саженец Саженец (в инвентаре) — "I will endeavor to find suitable soil for this." ("Я приложу усилия, чтобы найти для него подходящую почву.")
  • Ветки Ветки — "A common resource with a remarkable amount of applications." ("Обыкновенный ресурс с выдающимся количеством практических применений.")
  • Трава растение Трава — "Has an unusually strong tensile strength." ("Обладает необычайно высокой прочностью при растяжении.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "Luckily the growth rate here is extraordinarily rapid." ("По счастливой случайности, темпы роста здесь экстраординарно быстрые.")
  • Иссушённая трава Трава (засохла) — "I deduce it requires fertilization." ("Я делаю вывод, что ей требуется удобрение.")
  • Трава растение Трава (горит) — "An alluring example of thermodynamics." ("Заманчивый пример термодинамики.")
  • Трава Трава (в инвентаре) — "Just as adaptable as the grass types I'm used to." ("Так же легко приспосабливаема, как и те виды трав, которые я использовал.")
  • Срезанная трава Срезанная трава — "I've never seen such tensile strength in a grass before!" ("Я никогда раньше не видел такой прочности при растяжении в траве!")
  • Ягодный куст в игреДикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "I detect a slight smell of primrose." ("Я чувствую лёгкий запах примулы.")
  • Ягодный куст собранДикий ягодный куст собран Ягодный куст (собран) — "Fortuitously, those fruit germinates quickly here." ("К счастью, эти плоды здесь быстро прорастают.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (засох) — "If my theory is correct, the bush requires some cultivation." ("Если моя теория верна, то кустарник требует некоторой культивации.")
  • Ягодный куст в игреДикий ягодный куст в игре Ягодный куст (горит) — "
  • Ягодный кустДикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "Quite adaptable to different soils." ("Довольно легко приспосабливаемый к различным почвам.")
  • Камыш Камыш — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
  • Камыш Камыш (горит) (горит) — "Apparently susceptible to combustion." ("Вероятно, он восприимчив к горению.")
  • Камыш собран Камыш (собран) — "Theoretically, they will grow back." ("Теоретически, он снова вырастет.")
  • Срезанный камыш Срезанный камыш — "Pliable yet tough. Very useful. Very useful indeed." ("Эластичный, но крепкий. Очень полезный. Действительно, очень полезный.")
  • Растение на грядке Растение — "An exceptional example of plant life here." ("Исключительный пример здешней растительной жизни.")
  • Растение на грядке растёт Растение (растёт) — "Germinating rapidly." ("Интенсивно прорастает.")
  • Растение на грядке Растение (выросло) — "It has an exceptionally rapid growth rate." ("У него исключительно быстрый темп роста.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "A decorative plant of no practical use." ("Декоративное растение, практически бесполезное.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст — "An abundant source of twigs." ("Богатый источник веток.")
  • Колючий куст собран Колючий куст (собран) — "Given the rapid growth rate here, it should grow back soon." ("Учитывая быстрый темп роста здесь, он должен скоро вырасти обратно.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст (горит) — "Wood is combustible. Even in this damp environment." ("Дерево горюче. Даже в такой влажной среде.")
  • Колючий куст Колючий куст (в инвентаре) — "Strange, those barbarous thorns aren't harmful like this." ("Странно, эти варварские шипы не такие уж и вредоносные.")
  • Цветок Цветок — "I feel oddly comforted by picking these. How compelling..." ("Я чувствую странное утешение, собирая их. Как убедительно...")
  • Лепестки Лепестки — "Smells faintly of chamomile." ("Слегка пахнут ромашкой.")
  • Злой цветок Злой цветок — "Theoretically it has been in contact with some of that dark fuel." ("Теоретически, он контактировал с некоторым количеством этого тёмного топлива.")
  • Тёмные лепестки Тёмные лепестки — "I calculate it's been infused with dark fuel." ("По моим расчётам, они были наполнены тёмным топливом.")
  • Морковь растение Морковь — "A root vegetable that's gathering soil nutrients." ("Корнеплод, собирающий почвенные питательные вещества.")
  • Красный гриб растение Красный гриб — "A red capped mushroom. Theoretically, it's poisonous." ("Гриб с красной шляпкой. Теоретически, он ядовит.")
  • Гриб спит Красный гриб (в спячке) — "The season is conducive to fungus growing." ("Сезон благоприятствует росту грибов.")
  • Гриб собран Красный гриб (собран) — "I can reasonably assume it will grow back soon." ("Я обоснованно могу предположить, что он скоро вырастет заново.")
  • Зелёный гриб растение Зелёный гриб — "I will have to cook it to take advantage of its medicinal properties." ("Мне придётся приготовить его, чтобы воспользоваться его медикаментозными свойствами.")
  • Гриб спит Зелёный гриб (в спячке) — "A sure sign the ground is saturated with water." ("Верный признак того, что земля пропитана водой.")
  • Гриб собран Зелёный гриб (собран) — "An influx of rain will cause it to grow again." ("Приток дождя заставит его снова вырасти.")
  • Синий гриб растение Синий гриб — "This will most certainly not agree with me." ("Это весьма определённо не согласуется со мной.")
  • Гриб спит Синий гриб (в спячке) — "A fungal discovery!" ("Грибное открытие!")
  • Гриб собран Синий гриб (собран) — "Presumably it will regrow when on adequately saturated ground." ("Предположительно, он прорастёт вновь, когда окажется на достаточно влагонасыщенной почве.")

Reign of Giants[]

  • Каштановая берёза Каштановая берёза — "A tree. But it gives off a strange energy." ("Дерево. Но оно излучает странную энергию.")
  • Пень каштановой берёзы Каштановая берёза (пень) — "It doesn't have that many rings. Must be quite young." ("У неё не так уж много колец. Должно быть, совсем молодая.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза (горит) — "Combusting at an alarming rate." ("Процесс горения с пугающей скоростью.")
  • Сгоревшая берёза Каштановая берёза (сгорела) — "A pile of burnt carbon." ("Груда сгоревшего углерода.")
  • Саженец каштановой берёзы Саженец каштановой берёзы — "Everything in this world grows shockingly quickly." ("Всё в этом мире растёт потрясающе быстро.")
  • Иссушённый саженец Саженец (иссушённый) — "The weather has withered it." ("Погода иссушила его.")
  • Иссушённая трава Трава (иссушённая) — "Presumably it's the heat that is causing it to wither." ("Предположительно, эта жара обуславливает её иссушение.")
  • Иссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (иссушённый) — "These bushes are susceptible to this exceptional heat." ("Эти кусты очень чувствительны к такой исключительной жаре.")
  • Иссушённое растение на грядке Растение (иссушённое) — "Not fit for the current weather conditions." ("Не приспособлено для данных погодных условий.")
  • Берёзовый каштан Берёзовый каштан — "The possessed topiaries are immensely protective of these." ("Одержимые топиарии чрезвычайно защищают их.")
  • Кактус Кактус — "Intrinsically reactionary!" ("По сути реакционер!")
  • Кактус собран Кактус (собран) — "I assume it will grow back." ("Я предполагаю, что он снова вырастет.")
  • Перекати-поле Перекати-поле — "What mysteries are within that mobile sphere of branches?" ("Какие тайны заключены внутри этой подвижной сферы ветвей?")

Shipwrecked[]

  • Дикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "Its ability to produce berries does not work out of the ground." ("Его способность производить ягоды не работает без земли.")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей — "I wonder if this one is possessed?" ("Мне интересно, а это тоже одержимо?")
  • Пень дерева джунглей Дерево джунглей (пень) — "How many rings does it have?" ("Сколько у него колец?")
  • Дерево джунглей Дерево джунглей (горит) — "Always glad to see an exothermic event." ("Всегда рад видеть экзотермическое событие.")
  • Сгоревшее дерево джунглей Дерево джунглей (сгорело) — "Evidence of combustion." ("Доказательства горения.")
  • Саженец дерева джунглей Дерево джунглей (саженец) — "Based on my observations, it should only take a few days to grow." ("Основываясь на своих наблюдениях, это должно занять несколько дней, чтобы он вырос.")
  • Семя дерева джунглей Семя дерева джунглей — "I see the Fibonacci sequence is prevalent here, too." ("Я вижу, что последовательность Фибоначчи здесь тоже превалирует.")
  • Пальма Пальма — "Its fronds are quite large and could be made useful." ("Её листья довольно большие и могут пригодиться.")
  • Пень пальмы Пальма (пень, 1) — "I believe that was my work, but it's hard to say for sure." ("Я думаю, что это была моя работа, но трудно сказать наверняка.")
  • Пень пальмы Пальма (пень, 2) — "Presumably, it won't grow again." ("Предположительно,она не захочет расти заново.")
  • Пальма Пальма (горит) — "Ah. Thermal combustion at work." ("Ах. Термический процесс горения в деле.")
  • Сгоревшая пальма Пальма (сгорела, 1) — "It's been reduced to a pile of carbon." ("Она редуцировала в груду углерода.")
  • Сгоревшая пальма Пальма (сгорела, 2) — "Its flammability has been proven without a shadow of a doubt." ("Её воспламеняемость была доказана без тени сомнения.")
  • Саженец пальмы Пальма (саженец) — "Presumably, it has a rapid growth rate." ("Предположительно, он имеет быстрый темп роста.")
  • Пальмовый лист Пальмовый лист — "Large leaf. Sizable fronds. Excellent for construction purposes." ("Большой лист. Крупные листья. Отлично подходят для строительных целей.")
  • Обычное дерево джунглей Обычное дерево джунглей — "Glorious! A possessed tree! I need a closer look." ("Великолепно! Одержимое дерево! Мне нужно взглянуть поближе.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли — "Ah, excellent! Bamboo can easily be bent to my will." ("Ах, превосходно! Бамбук легко поддаётся моей воле.")
  • Иссушённые бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (неудобренные) — "I can reasonably deduce that it needs fertilization." ("Я могу обоснованно дедуцировать,что им требуется удобрение.")
  • Бамбуковые заросли Бамбуковые заросли (горят) — "Nothing but a pile of carbon now." ("Пустяк, но теперь это груда углерода.")
  • Бамбуковые заросли сгорели Бамбуковые заросли (сгорели) — "
  • Бамбуковые заросли срублены Бамбуковые заросли (срублены) — "Luckily bamboo regenerates rapidly." (К счастью, бамбук быстро восстанавливается.")
  • Бамбуковый саженец Бамбуковые заросли (в инвентаре) — "I can reasonably deduce that it needs dirt." ("Я могу обоснованно дедуцировать, что ему потребуется почва.")
  • Бамбук Бамбук — — "A versatile and pliable perennial plant I can use to make stuff." ("Это универсальное и эластичное многолетнее растение, из которого я смогу изготовить различные вещи.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник и змеиное гнездо — "Ah! Those gnarled branches look very useful." ("Ах. Эти узловатые ветки выглядят очень полезными.")
  • Вьющийся кустарник срублен Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (неудобренный) — "Initial observations lead me to believe it needs fertilizer." ("Предварительные наблюдения побуждают меня полагать, что ему требуется удобрение.")
  • Вьющийся кустарник Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (сгорели) — "Evidence of an exothermic reaction." ("Доказательства экзотермической реакции.")
  • Вьющийся кустарник срублен Вьющийся кустарник и змеиное гнездо (срублены) — "Based on past evidence, I can theorize this will grow back fairly quickly." ("Основываясь на прошлых доказательствах, я могу теоретизировать, что это вырастет заново довольно быстро.")
  • Выкопанный вьющийся кустарник Вьющийся кустарник (в инвентаре) — "I predict it will need to go in the ground." ("Я предполагаю, что ему следует отправиться в землю.")
  • Лоза Лоза — "A ropey branch. I can think of nine good uses for it already." ("Верёвочная ветка. Я уже могу придумать девять хороших применений для этого.")
  • Мангровое дерево Мангровое дерево — "An impressive root system. In theory it would help avoid water saturation." ("Впечатляющая корневая система. В теории, это помогло бы избежать перенасыщения водой.")
  • Сгоревшее мангровое дерево Мангровое дерево (сгорело) — "Its proximity to water was not enough to impede combustion." ("Его близость к воде была недостаточной, чтобы воспрепятствовать горению.")
  • Трава в воде Трава (в воде) — "I can reasonably presume this is a type of grass." ("Я вполне могу предположить, что это разновидность травы.")
  • Мозговистый росток Мозговистый росток (стандартный и собран) — "A neurological network of nautical knowledge!" ("Неврологическая сеть мореходных знаний!")
  • ВодорослиЧеренок водоросли Водоросли и черенок водоросли — "A useful aquatic vegetation." ("Полезная водная растительность.")
  • Растение Растение (возле приливной лужи) — "Plantlife. Evidently, they're drawn to this climate." ("Флора. Очевидно, они не подготовлены к этому климату.")

Hamlet[]

  • Когтистая пальма Когтистая пальма (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "An invaluable source of a hydrophobic substance." ("Бесценный источник гидрофобного вещества.")
  • Пробка Пробка — "A lightweight, hydrophobic material." ("Легковесный, гидрофобный материал.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево — "Odd coloration for a tree of this sort." ("Странная окраска для такого вида дерева.")
  • Пень тропического дерева Тропическое дерево (пень) — "Presumably, it's not growing back." (Предположительно, оно не вырастет заново.")
  • Тропическое дерево Тропическое дерево (горит) — "Emitting exothermic energy!" ("Излучает экзотермическую энергию!")
  • Сгоревшее тропическое дерево Тропическое дерево (сгорело) — "I presume it was once something other than ash." ("Я предполагаю, что ранее оно было чем-то иным, нежели пеплом.")
  • Саженец тропического дерева Тропическое дерево (саженец) — "Appears to be the result of a planted jungle burr." ("Похоже, это результат от посаженного репья джунглей.")
  • Сгнившее тропическое дерево Тропическое дерево (сгнившее) — "The chemicals from the toxic gas has affected its molecular structure of this tree." ("Химические вещества из токсичного газа повлияли на молекулярную структуру этого дерева.")
  • Репей джунглей Репей джунглей — "The embryonic stage of a tree that is determined to undergo seed dispersal." ("Эмбриональная стадия дерева, которая устанавливается для того, чтобы подвергнуться рассеиванию семян.")
  • Тропическое дерево с коконом Тропическое дерево с коконом — "A tree asphyxiated by webbing. Truly amazing!" ("Дерево, задушенное паутиной. Поистине удивительно!")
  • Чайное дерево Чайное дерево (стандартная, срублена, горит, сгорела) — "Theoretically, its smell attracts those small rodents. Intriguing..." ("Теоретически, его запах привлекает этих мелких грызунов. Интригующе...")
  • Саженец чайного дерева Чайное дерево (саженец) — "Displays the same rapid growth rate of the other trees here." ("Демонстрирует такой же быстрый темп роста других деревьев здесь.")
  • Семенная коробочка Семенная коробочка — "Of a chewy consistency. Evidently, it's good for you." ("Жевательной консистенции. Очевидно, это хорошо для тебя.")
  • Клубневое дерево Клубневое дерево — "It's resilient husk will require something stronger than an axe." ("Эта упругая оболочка потребует чего-то более прочного, чем топор.")
  • Клубневое дерево Цветущее клубневое дерево — "
  • Высокая трава Высокая трава — "The obstinacy of this grass requires something sharper than my hands." ("Неподатливость этой травы требует чего-то более острого, чем мои руки.")
  • Трава собрана Высокая трава (срублена) — "Previously experience suggests this will grow back." ("Предыдущий опыт подсказывает, что это прорастёт вновь.")
  • Высокая трава Высокая трава (горит) — "Evidently, grass here has the same flammability qualities as at home." ("Очевидно, трава здесь обладает теми же качествами воспламенения, как дома.")
  • Экзотический цветок Экзотический цветок — "Curious. Picking these has a positive effect on my psyche." ("Любопытно. Собирая их, оказывается положительный эффект на мою психику.")
  • Алоэ в игре Алоэ — "Theoretically, consuming this has health benefits. But it only causes me pain." ("Теоретически, потребление этого имеет преимущества для здоровья. Но оно только причиняет мне боль.")
  • Спаржа в игре Спаржа — "These fibrous shoots will undoubtedly cause me stomach upset." ("Эти волокнистые побеги, без всякого сомнения, вызовут у меня расстройство желудка.")
  • Растущий редис Редис — "All evidence suggests I will not react well to its spiciness." ("Все доказательства указывают на то, что я не буду хорошо реагировать на его пряность.")
  • Крапивная лоза Крапивная лоза — "I detect a faint scent of eucalyptus. Interesting..." ("Я чувствую слабый запах эвкалипта. Интересно...")
  • Крапивная лоза собрана Крапивная лоза (собрана) — "It will grow back in time." ("Со временем она снова вырастет.")
  • Иссушённая крапивная лоза Крапивная лоза (иссушённая) — "Evidently its current conditions are not ideal for it to grow." ("Очевидно, текущие условия не идеальны для её роста.")
  • Увлажнённая крапивная лоза Крапивная лоза (увлажнённая) — "Ah, it is cultivating quite nicely." ("Ах, она растёт довольно красиво.")
  • Крапивная лоза предмет Крапивная лоза (в инвентаре) — "I suspect it's very particular in the type of soil it thrives on." ("Я предполагаю, что она очень специфична в типе почвы, на которой ей приходится произрастать.")
  • Ежевичные заросли Ежевичные заросли — "Fantastically vicious plant life!" ("Фантастически злобная растительная жизнь!")
  • Цветущая ежевика Цветущая ежевика — "Evidence would suggest it's capacity to bloom is dependent on the season." ("Данные свидетельствуют о том, что её способность к цветению зависит от сезона.")
  • Ежевичная луковица Ежевичная луковица — "Ostensibly it's a seed. But I don't see a place to plant it." ("По видимости, это семя. Но я не вижу места, куда его можно посадить.")
  • Висячая лиана растение Висячая лиана — "Kleptomaniac vegetation. How wonderful!" ("Растительность с клептоманией. Как чудесно!")
  • Большой лиственный стебель Большой лиственный стебель — "The circumference of this tree's trunk is unusually large." ("Диаметр ствола этого дерева необычайно велик.")
  • Лотос растение Лотос — "Ah. A water based plant with attractive flowers. I should pick it." ("Ах. Водное растение с привлекательными цветами. Я должен его собрать.")
  • Лист лилии Лист лилии — "Fascinating! It contains a small ecosystem of animals." ("Очаровательно! Он содержит небольшую экосистему животных.")
  • Камыш в воде Камыш (в воде) — "Good for paper, if it is anything like its earthly counterparts." ("Хорош для бумаги, если он хоть немного похож на свои земные аналоги.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст — "Urban ornamentation. Theoretically, it increases mental wellness." ("Городской орнамент. Теоретически, это повышает психическое здоровье.")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (горит) — "A delightful demonstration of combustion!" ("Восхитительная демонстрация процесса горения!")
  • Декоративный куст 1Декоративный куст 2Декоративный куст 3Декоративный куст 4Декоративный куст 5Декоративный куст 6Декоративный куст 7 Декоративный куст (сгорел) — "Presumably it was once not burnt." ("Предположительно, когда-то он не был сожжён.")
  • Декоративный куст блок постриженныйДекоративный куст конусообразный постриженныйДекоративный куст слоистый постриженный Живая изгородь — "Theoretically, they serve the same purpose as hedges at home." ("Теоретически, они служат той же цели, что и живые изгороди дома.")
  • Декоративный куст блок обросшийДекоративный куст конусообразный обросшийДекоративный куст слоистый обросший Живая изгородь (обросшая) — "Evidence that the residents are in need of city landscapers." ("Доказательства того, что жители нуждаются в городских ландшафтных дизайнерах.")
  • Фигурный куст свинФигурный куст оборотеньФигурный куст бифалоФигурный куст король Фигурный куст — "Presumably this is a sophisticated monument to local folklore." ("Предположительно, это утончённый монумент местного фольклора.")
  • Магический цветок Магический цветок — "Insurance in case a dangerous experiment goes awry." ("Страховка на случай провала опасного эксперимента.")
  • Выветрившаяся ветка Выветрившаяся ветка — "A branch. In theory it could be a source of wood." ("Ветка. В теории, она может быть источником древесины.")
  • Выветрившаяся ветка 2 Выветрившаяся ветка — "Evidence would suggest it was carried here. Intriguing." ("Факты свидетельствуют о том, что она была сюда занесена. Интригующе.")
  • Выветрившийся куст Выветрившийся куст — "I believe it's a bush of some sort." ("Я полагаю, что это некое подобие куста.")
  • Выветрившаяся палка Выветрившаяся палка — "Evidently, it's a stick." ("Очевидно, это палка.")
  • Выветрившаяся палка 2 Выветрившаяся палка — "Theoretically, it has the same properties as other sticks." ("Теоретически, она имеет точно такие же свойства, как и другие палки.")
  • Выветрившаяся палка 3 Выветрившаяся палка — "Tree by products appear strange here but serve the same purpose." ("Древесные компоненты выглядят здесь странными, но служат для одной и той же цели.")
  • Выветрившаяся палка 4 Выветрившаяся палка — "In theory, it's part of a nest." ("В теории, это часть гнезда.")
  • Выветрившееся дерево Выветрившееся дерево — "Theoretically it's a tree." ("Теоретически, это дерево.")
  • Выветрившееся дерево 2 Выветрившееся дерево — "Evidence would suggest there are trees here too." ("Данные свидетельствуют о том, что здесь тоже есть деревья.")
  • Выветрившийся ствол Выветрившийся ствол — "Evidently, it's been broken by something big." ("Очевидно, его сломало что-то большое.")

Объекты[]

Don't Starve[]

  • Дикий улей Дикий улей — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
  • Улей пчёл-убийц Улей пчёл-убийц — "It vibrates with activity." ("Он вибрирует от активности.")
  • Соты Соты — "Enough to start a new hive." ("Достаточно, чтобы завести новый улей.")
  • Курган гончих Курган гончих — "Are there hounds hiding within it?" ("Там гончие прячутся внутри него?")
  • КостиКости 2Кости 3 Кости — "A beastly banquet has left a pile of skeletal remains." ("После звериного банкета осталась куча скелетных останков.")
  • Алтарь Алтарь — "Another chance to fulfill my destiny!" ("Ещё один шанс осуществить своё предназначение!")
  • Обелиск Обелиск (рассудок, поднят) — "Ingenious! It must be tuning in to my beta waves!" ("Гениально! Должно быть, он настраивается на мои бета-волны!")
  • Обелиск опущен Обелиск (рассудок, опущен) — "I would very much like to talk with its engineer!" ("Мне бы очень хотелось поговорить с его инженером!")
  • Обелиск Обелиск (безумие, поднят) — "Fantastic, technology dependent on psychic attack." ("Фантастика, технология зависит от психической атаки.")
  • Обелиск опущен Обелиск (безумие, опущен) — "I would very much like to introduce this technology to the population back home." ("Я бы очень хотел познакомить население с этой технологией, вернувшись домой.")
  • Статуя арфиста Статуя арфиста — "Who could this be modeled after? And where is his head?" ("По чьему образцу это могло быть сделано? А где же его голова?")
  • Мраморная колонна Мраморная колонна — "I would very much like to talk to the architect of that structure." ("Я бы очень хотел поговорить с архитектором этого сооружения.")
  • Мрамор Мрамор — "The mineral used by the architect of those mysterious statues." ("Минерал, которым пользовался архитектор этих загадочных статуй.")
  • Ветхий дом Ветхий дом — "What are they getting up to in there?" ("Что они там затевают?")