(→HelP) Метка: rte-wysiwyg |
Нет описания правки |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 36: | Строка 36: | ||
Хочу отметить что "Turkey" так же переводится как "Индейка", но согласен с неверным переводом. [[Участник:Пура|Пура]] ([[Обсуждение участника:Пура|обсуждение]]) 21:48, июня 4, 2013 (UTC) |
Хочу отметить что "Turkey" так же переводится как "Индейка", но согласен с неверным переводом. [[Участник:Пура|Пура]] ([[Обсуждение участника:Пура|обсуждение]]) 21:48, июня 4, 2013 (UTC) |
||
+ | В разделе "Личные вкладки" поставьте Вормвуду значки Гамлета и ДСТ. |
||
− | == Размеры Карты == |
||
− | |||
− | Скажите пожалуйста, как сделать маленький мир (World Size), надо выбрать Medium или По Умолчанию? Что меньше всего? |
||
− | |||
− | ==Теневой Манипулятор - неправильное название== |
||
− | Репост из комментариев к сабжу. |
||
− | |||
− | Мне кажется само название предмета не совсем правильное, хотя и звучит хорошо. Слово "теневой" <span style="font-size:13px;">обозначет: затененный, находящийся в тени. Это не вполне точно передает смысл названия. Предпологается, что он "манипулирует тенями", а не "находится в тени". Посему предлагаю изминить название. Вот мои варианты: '''Манипулятор Теней''' (опять же не совсем правильно, можно истолковать как "манипулятор принадле</span><span style="font-size:13px;">жащий теням", хотя звучит неплохо), '''Манипулятор Тенями''' (звучит довольно глупо, но точно передает смысл). </span> |
||
− | |||
− | Ребят если не сложно можите кинуть мне ссылку на последнюю версию игры если есть то с руссификатором заранее спасибо |
||
− | |||
− | == Консоль.Команда "forest" == |
||
− | |||
− | Не вводите в консоль команду "forest"! |
||
− | |||
− | После того как я ввёл эту команду мой персонаж начал умирать,но у меня было много мясных чучел,и,персонаж просто мгновенно умирал а затем возрождался до последнего мясного чучела.После того как мясные чучела заканчивались игра выдавала ошибку будто это все из-за модов,но моды тут ни при чем...В общем не вводите эту команду. |
||
− | |||
− | Спасибо за внимание! |
||
− | |||
− | == HelP == |
||
− | |||
− | кто поможет меня с выживать в Don't Starve Together. |
||
− | |||
− | Ник акаунта в стиме vinokurovv |
||
− | |||
− | ник alexgud |
Текущая версия от 20:54, 28 сентября 2019
Мне кажется лучше оставить оригинальные названия на английском языке, так как игра не приобрела русский язык, и может сделать некоторые заблуждения.
Но такие как кирка лопата лучше конеш на русском(но рядом чтобы стояло оригинальное название)
91.76.14.45 12:37, февраля 26, 2013 (UTC) Барсик
Это бред
CaptainSERG (обсуждение) 17:36, марта 16, 2013 (UTC)
Если это бред, то будь добр приводи аргументы Пура (обсуждение) 18:08, марта 19, 2013 (UTC)
SergP666 (обсуждение) 10:30, марта 29, 2013 (UTC)
На данный момент предложение вполне резонное. В качестве примера "Turkey Dinner" (турецкий ужин) на вики банальное соответсвие изображению "Индейка".
Поддержка кирилицы в игре есть (хоть и на костылях), но отсутсвует вменяемый перевод. На сайте разраба макбет сделал вариант перевода, который в большей мере выполнен в гугел переводчике. на его основе запилил новый файл локализации под новую версию. Но в силу того что мои познания буржуйского скудны, получилось не фонтан. Да и многое расходится с вариантом перевода на вики. В целом остается найти способного переводчика (который живет на вики) и можно будет запилить полноценную локализацию.
Я не знаю возможностей у вики (вообще впервые зарегался) но возможно получиться организовать цетрализованный перевод текста прямо тут. Материалы для работы предоставлю, после смогу быстро собрать результат перевода/коррекции в файл.
То что смог собрать и перевести/исправить своими силами http://up.optizone.ru/685556/
Для локализации понадобятся шрифты из сборки макбета (на форуме разраба в разделе локализации) покласть туда "\Steam\steamapps\common\dont_starve\data\fonts\"
В папку "\Steam\steamapps\common\dont_starve\data\scripts\languages\" покласть файл Russia.po и language.lua, файл language.lua можно использовать из сборки макбета или создать самому
содержимое файла language.lua
require "translator" --Uncomment this for Russia! LanguageTranslator:LoadPOFile("data\\scripts\\languages\\Russia.po", "Ru")
_ Хочу отметить что "Turkey" так же переводится как "Индейка", но согласен с неверным переводом. Пура (обсуждение) 21:48, июня 4, 2013 (UTC)
В разделе "Личные вкладки" поставьте Вормвуду значки Гамлета и ДСТ.