Don't Starve вики
Advertisement
Don't Starve вики
2144
страницы

DS empty icon RoG empty icon SW empty icon H empty icon DST icon

Уолтер говорит
Пионер Пайнтри всегда готов!

Эта страница содержит список реплик Уолтера, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.

Уолтер — бесстрашный пионер, добавленный в Don't Starve Together.

Создаваемые предметы[]

Инструменты[]

Don't Starve[]

  • Топор Топор — "The favoured tool of axe murderers and loggers." ("Излюбленный инструмент убийц с топором и лесорубов.")
  • Роскошный топор Роскошный топор — "I feel like you could use gold for better things." ("Наверное, мы могли бы использовать золото для вещей получше.") 
  • Кирка Кирка — "It's all mine!" ("Это все моё!")
  • Элитная кирка Элитная кирка — "It makes sense if you don't think about it." ("Это имеет смысл, если ты не думаешь об этом.")
  • Лопата Лопата — "You never know what you'll find if you do a little digging." ("Никогда не знаешь, что найдёшь, если немного покопаешься.")
  • Королевская лопата Королевская лопата — "Instead of digging up gold, I can dig with gold!" ("Вместо того, чтобы копать золото, я могу копать золотом!")
  • Бритва Бритва — "I found a whisker on my chin, I'm sure my beard will come in any day now." ("Я нашёл волосок на подбородке, я уверен, что моя борода появится в любой день.")
  • Молот Молот — "Sometimes you need to break stuff to make stuff." ("Иногда нужно сломать вещи, чтобы сделать их.")
  • Вилы Вилы — "I'm more of a forager than a farmer." ("Я больше собиратель, чем фермер.")
  • Перьевой карандаш Перьевой карандаш — "I feel like I should write something poetic with this..." ("Такое ощущение, что я должен написать что-нибудь поэтичное с этим...")
  • Щётка Щётка — "Woby loves getting her fur brushed." ("Воби обожает, когда её мех расчёсывают.")
  • Седло Седло — "Guess you need a saddle to ride some animals." ("Похоже, для езды на некоторых животных всё же нужно седло.")
  • Боевое седло Боевое седло — "It's almost as comfy as sitting in Woby's fur." ("Это почти так же удобно, как сидеть в мехе Воби.")
  • Невесомое седло Невесомое седло — "See? Bugs are helpful in lots of ways!" ("Видишь? Жуки полезны во многом!")
  • Седельный крюк Седельный крюк — "It can't be comfortable wearing a saddle all the time." ("Неудобно носить седло всё время.")
  • Солевой лизунец Солевой лизунец — "Don't eat that Woby, it's for the beefalo!" ("Не ешь этого, Воби, это для бифало!")

Don't Starve Together[]

  • Садовая мотыга Садовая мотыга — "We'll need that to plant seeds." ("Нам она понадобится для посева семян.")
  • Великолепная садовая мотыга Великолепная садовая мотыга — "My tilling skils deserve a gold metal! Get it?" ("Мои пашни просто на вес золота! Поняли?")
  • Лейка Лейка — "Come on Woby, let's see if the plants need some water." ("Пойдём, Воби, посмотрим, не нужна ли растениям вода.")
  • Лейка Лейка (пустая) — "Maybe I can find a pond around here somewhere..." ("Может, где-то поблизости есть пруд...")
  • Птичья лейка Птичья лейка — "Wow, fancy!" ("Ух ты, чудно!")
  • Птичья лейка Птичья лейка (пустая) — "Whoops, looks like I'll have to find some water." ("Упс, похоже придётся найти немного воды.")
  • Карманные весы Карманные весы — "Do you think there's a badge for catching the biggest fish?" ("Как ты думаешь, есть ли значок за поимку самой большой рыбы?")
  • Колокольчик бифало Колокольчик бифало — "The beefalo seem to really like the sound it makes!" ("Кажется, бифало очень нравится звук, который он издаёт!")

Освещение[]

Don't Starve[]

  • КостёрКострище Костёр и кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (много огня) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (обычные) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
  • Костёр Костёр (мало огня) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется ещё немного топлива.")
  • Кострище Кострище (мало огня) — "I might need to feed the fire a bit." ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • КостёрКострище Костёр и кострище (тлеющие) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Костёр Костёр (потух) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Кострище Кострище (потухло) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Факел Факел — "Is this what they use in England instead of flashlights?" ("Это то, что они используют в Англии вместо фонариков?")
  • Шахтёрская каска Шахтёрская каска — "Being able to see makes exploring a lot easier." ("Способность видеть делает исследование намного проще.")
  • Светильник Джека Светильник Джека — "I heard a radio show once about a horseman with a pumpkin for a head!" ("Я как-то слышал по радио — передачу, о всаднике с тыквой вместо головы!")
  • Фонарь Фонарь — "Light the way, lantern." ("Освети дорогу, фонарь.")

Reign of Giants[]

  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (мало огня) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется ещё немного топлива.")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (слабое пламя) — "I might need to feed the fire a bit" ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
  • Эндотермический костёрЭндотермическое кострище Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
  • Эндотермический костёр Эндотермический костёр (потух) — "Over already?" ("Уже всё?")
  • Эндотермическое кострище Эндотермическое кострище (потухло) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
  • Кротокуляры Кротокуляры — "These work way better than the X-ray goggles I mailed in for back home!" ("Они работают намного лучше, чем рентгеновские очки, которые я отправил домой по почте!")

Don't Starve Together[]

  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (выключена) — "It's easy to spot! You see, because it has spots! Heh..." ("Это легко заметить! Видите ли, потому что у неё есть пятна! Хех...")
  • Грибная лампа в игре Грибная лампа (включена — "My mom loves collecting odd lamps... I hope she's doing alright." ("Моя мама любит коллекционировать странные лампы... Надеюсь, с ней всё в порядке.")
  • Грибная лампа сгорела Грибная лампа (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Сейчас мы мало что можем сделать.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (выключена) — "It's pretty... but I can't roast marshmallows over it." ("Это очень мило... но я не могу жарить на ней зефир.")
  • Светошляпка в игре Светошляпка (включена) — "Nature is full of surprises." ("Природа полна сюрпризов.")
  • Светошляпка сгорела Светошляпка (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Сейчас мы мало что можем сделать..")
  • Зажигалка Уиллоу Зажигалка Уиллоу — "Way easier than rubbing sticks together, but not as fun." ("Гораздо проще, чем тереть палочки друг о друга, но не так весело.")

Выживание[]

Don't Starve[]

  • Рюкзак Рюкзак — "Perfect for carrying supplies! And bugs!" ("Идеально подходит для переноски припасов! И жуков!")
  • Свиной мешок Свиной мешок — "This is giving me inspiration for a new campfire story..." ("Это вдохновляет меня для новой истории у костра...")
  • Ловушка для птиц Ловушка для птиц — "A bird trap! Classic survival stuff!" ("Ловушка для птиц! Типичное приспособление для выживания!")
  • Сачок Сачок — "I'm an expert at catching bugs." ("Я специалист по ловле жуков.")
  • Удочка Удочка — "It's a fishing rod, you use it for fishing." ("Это удочка, ты используешь её для рыбалки.")
  • Спальник Спальник — "You make due with what you have out in the wilderness." ("Вы делаете должное с тем, что у вас есть в глуши.")
  • Меховой спальник Меховой спальник — "It feels nice, like cuddling up with Woby." ("Это приятно, как обниматься с Воби.")
  • Палатка Палатка — "I always sleep better in a tent." ("Я всегда лучше сплю в палатке.")
  • Ловушка Ловушка — "We learned how to make them in the Pinetree Pioneers." ("Мы научились делать их в Пионерах Пайнтри.") 
  • Медовый бинт Медовый бинт — "You can never be too prepared when you're out in the wilderness." ("Вы никогда не можете быть полностью подготовлены, когда вы находитесь в глуши.")
  • Лечебная мазь Лечебная мазь — "Never hurts to be prepared!" ("Никогда не повредит быть готовым!") 
  • Зонтик Зонтик — "It'll stop the raindrops from falling on my head." ("Это остановит капли дождя, падающие мне на голову.")
  • Компас Компас — "The Pinetree Pioneer handbook says to always bring a compass!" ("В справочнике Пионеров Пайнтри говорится, что всегда нужно брать с собой компас!")
    • Север — "Север."
    • Юг — "Юг."
    • Восток — "Восток."
    • Запад — "Запад."
    • Северо-восток — "Северо-восток."
    • Юго-восток — "Юго-восток."
    • Северо-запад — "Северо-запад."
    • Юго-запад — "Юго-запад."
  • Компас Компас (сломан) — "What...? I've never seen a compass do this before." ("Что...? Я никогда не видел, чтобы компас делал так раньше.")
  • Упаковочная обёртка Упаковочная обёртка — "Efficient packing is truly an overlooked art in camping." ("Эффективная упаковка — действительно незамеченное искусство в кемпинге.")
  • Упакованные припасы (мал.) Упакованные припасы (средн.) Упакованные припасы Упакованные припасы — "It's packed full of provisions." ("Он набит провизией.")

Reign of Giants[]

  • Палатка сгорела Палатка (сгорела) — "I guess I set it up too close to the campfire." ("Наверное, я поставил её слишком близко к костру.")
  • Heat Stone Stage 3 Термальный камень — "That's a nice rock." ("Это хороший камень.")
  • Heat Stone Stage 1 Термальный камень (ледяной) — "Almost as chilling as one of my campfire stories. Right?" ("Почти такой же леденящий душу, как одна из моих историй у костра. Так ведь?")
  • Heat Stone Термальный камень (холодный) — "Ahh... nice and cold." ("Ах... приятно и холодно.")
  • Heat Stone Stage 4 Термальный камень (тёплый) — "Almost as good as cuddling up with Woby." ("Почти так же хорошо, как обниматься с Воби.")
  • Heat Stone Stage 5 Термальный камень (горячий) — "Hot! Hot rock!" ("Горячо! Горячий камень!")
  • Терморюкзак Терморюкзак — "Now my snacks won't get stale!" ("Теперь мои закуски не будут портиться!")
  • Роскошный веер Роскошный веер — "I'm a big fan of staying cool. Get it, because it's a fan?" ("Я большой поклонник оставаться холодным. Понял, потому что это веер?")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты — "A shady spot for a quick nap." ("Затемнённое место для короткого сна.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (нельзя уснуть) — "I'd rather just go to bed." ("Я лучше просто пойду спать.")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (монстры) — "I'm not scared! I just can't sleep..." ("Я не боюсь! Я просто не могу уснуть...")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (персонаж голоден) — "I can't sleep on an empty stomach..." ("Я не могу спать на пустой желудок...")
  • Навес для сиесты Навес для сиесты (в пещерах) — "I can't sleep now!" ("Я не могу сейчас спать!")
  • Навес для сиесты сгорел Навес для сиесты (сгорел) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Милый зонтик Милый зонтик — "Flowers actually have lots of practical uses." ("Цветы, на самом деле, имеют много практических применений.")

Don't Starve Together[]

  • Жертвенное сердце Жертвенное сердце — "Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?" ("Вы когда-нибудь слышали историю о бьющемся сердце, спрятанном под половицами?")
  • Восстанавливающая инъекция Восстанавливающая инъекция — "This is supposed to make me healthier?" ("Это должно сделать меня здоровее?")
  • Шарик с водой Шарик с водой — "Don't worry, I have great aim! Or maybe you should be worried..." ("Не волнуйся, у меня отличная цель! Или, может быть, тебе стоит волноваться...")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка — "Those are for little kids!" ("Это для маленьких детей!")
  • Охлаждающая вертушка Охлаждающая вертушка (сломана) — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для новой вертушки.")
  • Сигнальная ракета Сигнальная ракета — "It's a signal, only to be used in an emergency." ("Это сигнал, который используется только в экстренных случаях.")
  • Спиннинг Спиннинг — "This fishing rod's really sturdy!" ("Эта удочка очень прочная!")
  • Сорняковая мазь Сорняковая мазь — "Even weeds can be helpful in the wilderness!" ("Даже сорняки могут быть полезны в дикой природе!")
  • Рюкзак для семян Рюкзак для семян — "You can never have too many pockets!" ("Много карманов никогда не бывает!")
  • Берни Берни неактивен Берни (в инвентаре и неактивен) — "He burnt himself out." ("Он сжёг себя дотла.")
  • Берни активен Берни (активен) — "Woah! Is your bear haunted? Cursed?" ("Ого! Твой медведь преследует тебя? Проклятье?")
  • БЕРНИ! БЕРНИ! — "If you play with fire, you're gonna get Bernie'd. Heh..." ("Если ты будешь играть с огнём, то получишь ожог. Хех...")
  • Мертвый Берни Берни (сломан) — "I-I'm sure we can fix him." ("Я-я уверен, что мы сможем его починить.")
  • Сумка шеф-повара Сумка шеф-повара — "Specialized spice traveling gear." ("Специализированное снаряжение для переноски специй.")
  • Переносная палатка Свёрнутая палатка — "I'll have this set up lickety-split!" ("Я установлю это в мгновение ока!")
  • Переносная палатка в игре Переносная палатка — "Nice and sturdy!" ("Хороша и крепка!")

Еда[]

Don't Starve[]

  • Казан Казан — "Sure wish there was food in it." ("Жаль, конечно, что в нём нет еды.")
  • Казан Казан (готовка, осталось много времени) — "This might take a while. Wanna see this cool bug I found in the meantime?" ("Это может занять некоторое время. Хочешь посмотреть на этого классного жука, которого я нашёл тем временем?")
  • Казан Казан (готовка, осталось мало времени) — "Almost time to eat!" ("Почти пора есть!")
  • Казан Казан (закончил готовку) — "Come and get it!" ("Подойди и достань это!")
  • Казан Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That's against the rules." ("Это против правил.")
  • Улей Улей — "Oh bees, why can't we be friends..." ("Ох пчёлы, почему мы не можем быть друзьями...")
  • Улей в игре Улей (нет мёда) — "They need a bit more time." ("Им нужно ещё немного времени.")
  • Улей немного мёда Улей (немного мёда) — "They're still busy making honey." ("Они всё ещё заняты приготовлением меда.")
  • Улей полон мёда Улей (полон мёда) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки — "Mom never let me in her garden... not since the Slug Incident." ("Мама никогда не пускала меня в свой сад... ни разу после инцидента со слизняком.")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Hey! I'm pretty good at this!" ("Эй! У меня это очень хорошо получается!")
  • Простая грядкаУлучшенная грядка Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It needs something to help it grow..." ("Ему нужно что-то, что поможет ему расти...")
  • Холодильник Холодильник — "This should keep our food supplies fresh!" ("Это должно сохранить наши продовольственные запасы свежими!")
  • Сушилка в игре Сушилка — "We should make some jerky!" ("Мы должны сделать немного вяленого мяса!")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится) — "You have to be patient, Woby." ("Ты должна быть терпелива, Воби.")
  • Сушилка Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Yes! The jerky's ready!" ("Да! Вяленое мясо готово!")

Reign of Giants[]

  • Казан сгорел Казан (сгорел) — "It's uh... extra done!" ("Это э-э-э... пережаренный!")
  • Улей сгорел Улей (сгорел) — "What! Who burned the hive?" ("Что! Кто сжёг улей?")
  • Грядка сгорела Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Darnit, now I have to start all over!" ("Чёрт возьми, теперь мне придётся начинать всё сначала!")
  • Сушилка Сушилка (сушится мясо монстра) — "While we're waiting, does anyone want to see this bug I found?" ("Пока мы ждем, кто-нибудь хочет посмотреть на этого жука, которого я нашёл?")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "I think it's done!" ("Я думаю, что оно готово!")
  • Сушилка Сушилка (что-то сушится в дождь) — "I don't think that's going to work." ("Я не думаю, что это сработает.")
  • Сушилка Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "I probably should've planned ahead for this." ("Наверное, мне следовало бы заранее всё спланировать.")
  • Сушилка сгорела Сушилка (сгорела) — "Nooo the jerky!" ("Н-е-е-ет, мяско!")
  • Ведро с удобрениями Ведро с удобрениями — "Plants love poop." ("Растения любят какашки.")

Don't Starve Together[]

  • Грибная плантация Грибная плантация — "It needs something to get started." ("Ей нужно что-то, чтобы начать.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (мало грибов) — "There's a few mushrooms now, but there'll probably be more soon." ("Сейчас есть несколько грибов, но, вероятно, скоро их будет больше.")
  • Грибная плантация Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms must love it there!" ("Грибам там должно быть очень нравится!")
  • Грибная плантация Грибная плантация (заполнена) — "Mushrooms are kind of creepy when you think about them." ("Грибы немного пугают, когда вы думаете о них.")
  • Грибная плантация сгнила Грибная плантация (сгнила) — "Not much left of this log for the mushrooms to feed on." ("От этого бревна мало что осталось, чтобы грибы могли питаться.")
  • Грибная плантация сгорела Грибная плантация (сгорела) — "That wasn't firewood!" ("Это было не топливо!")
  • Грибная плантация Грибная плантация (покрыта снегом) — "My handbook says mushrooms need warmer weather to grow." ("В моем справочнике сказано, что грибам нужна более тёплая погода, чтобы расти.")
  • Садовый плуг Садовый плуг (в инвентаре) — "Want to help me find a good place for the garden, Woby?" ("Хочешь помочь мне найти хорошее место для огорода, Воби?")
  • Садовый плуг в игре Садовый плуг — "Hey, farming doesn't seem too hard!" ("Эй, оказывается быть фермером довольно просто!")
  • Компостная бочка Компостная бочка — "Oooh, compost bins usually have all kinds of interesting bugs in them!" ("О-о-о, в компостерах обычно куча всяких интересных жуков!")
  • Компостная бочка Компостная бочка (сухо) — "Hm... does that look a bit too dry, Woby?" ("Хм... Выглядит как-то сухо, как думаешь, Воби?")
  • Компостная бочка Компостная бочка (нормально) — "That looks pretty good!" ("Выглядит неплохо!")
  • Компостная бочка Компостная бочка (мокро) — "This might be a bit too wet." ("Здесь, думаю, уж слишком влажно.")
  • Компостная бочка сгорела Компостная бочка (сгорела) — "We should all really be more careful with fire!" ("Нам всем вправду стоит быть поаккуратнее с огнём!")
  • Формула роста Формула роста — "I think I'm supposed to let it sit for a while." ("Кажется, я должен оставить это на некоторое время.")
  • Забродившая формула роста Забродившая формула роста — "Well, it sure looks like it's doing something." ("Что ж, что-то точно происходит.")
  • Забродившая формула роста 2 Забродившая формула роста — "I'd guess it's just about done." ("Я бы сказал, что всё готово.")
  • Супер-формула роста Супер-формула роста — "That's gotta be done!" ("Должно быть готово!")
  • Шляпа садовника Шляпа садовника — "It's like a handbook you wear on your head! A headbook?" ("Это как справочник, только на голове! Шляпочник?")
  • Соляной ящик Соляной ящик — "Salt is great for preserving your supplies." ("Соль отлично подходит для сохранения ваших запасов.")
  • Поваренная книга Поваренная книга — "Looks like I've got a new guide to memorize!" ("Похоже, мне нужно выучить новый справочник!")
  • Переносной казан Переносной казан — "It still doesn't beat roasting things over a campfire." ("Это, однако, не сравнится с обжариванием на костре.")
  • Переносной казан Переносной казан (пустой) — "I'll have to gather some food to start cooking." ("Мне нужно собрать немного еды, чтобы начать готовить.")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Переносной казан Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "Maybe I'll organize my bug collection while I'm waiting." ("Может быть, я отсортирую коллекцию жучков, пока буду ждать.")
  • Переносной казан Переносной казан (закончил готовить) — "Mmmm, meal time!" ("М-м-м-м, пора кушать!")
  • Переносная мельница Переносная мельница — "It mixes all the food together." ("Она смешивает всю еду вместе.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ — "A little extra flavour never hurt anyone." ("Немного лишнего аромата никогда никому не повредит.")
  • Переносная станция приправ Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Mmm, looks good!" ("М-м-м, выглядит неплохо!")

Наука[]

Don't Starve[]

  • Научная машина Научная машина — "I never knew science was such an important part of survival." ("Я никогда не знал, что наука была такой важной частью выживания.")
  • Алхимический двигатель Алхимический двигатель — "They never taught us about alchemy in school." ("В школе нас никогда не учили алхимии.")
  • Измеритель температуры Измеритель температуры — "I guess some people like to be more precise than "hot" and "cold"." ("Я думаю, что некоторые люди хотят узнать больше , чем "горячо" и "холодно".")
  • Дождеметр Дождеметр — "A Pinetree Pioneer can smell rain coming a mile away." ("Пионер Пайнтри может почувствовать запах дождя за милю отсюда.")
  • Громоотвод Громоотвод — "That's where we keep the lightning." ("Вот где мы удерживаем молнию.")
  • Громоотвод Громоотвод (заряжен) — "It's crackling with energy!" ("Он потрескивает энергией!")
  • Порох Порох — "I better make sure none of the younger kids play with this." ("Я лучше прослежу, чтобы никто из младших не играл с этим.")

Reign of Giants[]

  • Научная машина сгорела Научная машина (сгорела) — "Did that look like a campfire?!" ("Это что, похоже на костер?!")
  • Алхимический двигатель сгорел Алхимический двигатель (сгорел) — "I wish things would stop catching fire." ("Я хочу, чтобы всё прекратило гореть.")
  • Измеритель температуры сгорел Измеритель температуры (сгорел) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем нужно быть гораздо осторожнее с огнём.")
  • Дождеметр сгорел Дождеметр (сгорел) — "It wasn't really that useful anyway." ("В любом случае, он был не так уж и полезен.")
  • Электрическая штуковина Электрическая штуковина — "Of course I know what it is! It's uh... um..." ("Конечно, я знаю, что это такое! Это э-э-э... хм...")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (выключена) — "It's conserving its energy." ("Он экономит свою энергию.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (включена) — "That should keep us from setting the camp on fire... hopefully." ("Это должно удержать нас от поджога лагеря... надеюсь.")
  • Снежкомётная машина Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "We'd better give it some more fuel." ("Нам лучше дать ей немного больше топлива.")

Don't Starve Together[]

  • Стол картографа Стол картографа — "We're mapping out the wilderness!" ("Мы составляем карту дикой природы!")
  • Стол картографа Стол картографа (горит) — "That's not a proper campfire!" ("Это не настоящий костер!")
  • Стол картографа сгорел Стол картографа (сгорел) — "Someone wasn't practicing fire safety." ("Кто-то не практиковался в пожарной безопасности.")
  • Гончарный круг Гончарный круг — "Time for some arts and crafts." ("Пора заняться декоративно-прикладным искусством.")
  • Гончарный круг сгорел Гончарный круг (сгорел) — "Don't we have a perfectly good fire pit?" ("Разве у нас нет подходящей ямы для костра?")
  • Гончарный круг Гончарный круг (неверный материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не буду пытаться лепить это.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (с материалом) — "This doesn't look too hard! Or does it..." ("Это не выглядит слишком сложно! Или выглядит...")
  • Гончарный круг Гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Он уже заполнен.")
  • Гончарный круг Гончарный круг (со скульптурой) — "Hey Woby, look! I'm getting good at this!" ("Эй, Воби, смотри! У меня это хорошо получается!")
  • Гончарный круг Гончарный круг (эскиз уже изучен) — "I know that one already." ("Я это уже знаю.")
  • Бак мыслей Бак мыслей — "We're going to need a better boat." ("Нам понадобится лодка получше.")
  • Бак мыслей сгорел Бак мыслей (сгорел) — "We should really be more careful with our resources." ("Мы действительно должны быть более осторожны с нашими ресурсами.")
  • Трамбовщик дёрна Трамбовщик дёрна — "I think we might be tampering with something we don't understand." ("Кажется, мы имеем дело с тем, что мы не понимаем.")
  • Незавершённый эксперимент Незавершённый эксперимент — "We've still got a ways to go." ("Нам ещё многое предстоит сделать.")
  • Почти завершённый эксперимент в игре Почти завершённый эксперимент — "It's almost set up!" ("Всё почти готово!")
  • Лунный сифонатор в игре Лунный сифонатор — "Wow! I wonder what it's for?" ("Вау! Интересно, для чего он?")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Кубок свершений — "I love checking tasks off a list!" ("Я люблю проверять задачи из списка!")

Бой[]

Don't Starve[]

  • Копьё Копьё — "It has a point... heh..." ("В этом есть смысл... хех...")
  • Мясная бита Мясная бита — "Don't get any ideas, Woby." ("Не бери в голову, Воби.")
  • Бумеранг Бумеранг — "Fetch, Woby!" ("Принеси, Воби!")
  • Бумеранг Бумеранг (ударил персонажа) — "Hey, who threw that?! Oh, wait..." ("Эй, кто это бросил?! Ох, подождите...")
  • Духовой дротикУсыпляющий дротикОгненный дротик Духовой, усыпляющий и огненный дротики — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
  • Футбольный шлем Футбольный шлем — "Oh, football! Yeah I'm uh... great at football..." ("Ох, футбол! Да, я э-э-э... отлично играю в футбол...")
  • Травяная броня Травяная броня — "Smells like a freshly mowed lawn." ("Пахнет свежескошенной лужайкой.")
  • Деревянная броня Деревянная броня — "Trees are pretty useful." ("Деревья очень полезны.")
  • Мраморная броня Мраморная броня — "Will I be able to walk in that?" ("Смогу ли я в ней ходить?")
  • Пчеломина Пчеломина — "W-what could go wrong?" ("Ч-что может пойти не так?")
  • Клыкастая ловушка Клыкастая ловушка — "We didn't make traps like these in the Pinetree Pioneers..." ("Мы не делали таких ловушек в Пионерах Пайнтри...")

Reign of Giants[]

  • Чешуйчатая броня Чешуйчатая броня — "I still wish we could've been friends..." ("Я всё ещё жалею, что мы не можем быть друзьями...")
  • Моргенштерн Моргенштерн — "Whose bright idea was this? Get it? Because it's bright? Never mind." ("Чья это была блестящая идея? Понял? Потому что он яркий? Не берите в голову.")
  • Ветродуй Ветродуй — "What a pane... heh." ("Что за сквозняк... хех.")

Don't Starve Together[]

  • Электрический дротик Электрический дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдет.")
  • Плеть-трёхкотовка Плеть-трёхкотовка — "I know how you feel about cats Woby, but it still seems pretty mean." ("Я знаю, как ты относишься к кошкам, Воби, но это все равно выгдядит довольно подло.")
  • Панцирный шлем Панцирный шлем — "It's a shellmet! Because it's a helmet, but a shell — you get it." ("Это же шлем-ракушка! Потому что это шлем, но ракушка — ты понял.")
  • Трезвонный трезубец Трезвонный трезубец — "This looks like it could cause some damage." ("Похоже, это может привести к некоторым повреждениям.")
  • Усыпляющий мешок Усыпляющий мешок — "It's more humane than a stink bomb." ("Это более гуманно, чем вонючая бомба.")
  • Боевой шлем Боевой шлем — "Maybe Pinetree Pioneers should start wearing helmets instead." ("Может быть, Пионеры Пайнтри должны начать носить шлемы вместо этого.")
  • Боевое копьё Боевое копьё — "No Woby, that's not a stick! Well, I guess it IS a stick..." ("Нет, Воби, это не палка! Хорошо, я думаю, что ЭТО палка...")
  • Верная рогатка Верная рогатка — "You never know what you'll run into out in the wilderness." ("Никогда не знаешь, на что наткнешься в этой глуши.")

Конструкции[]

Don't Starve[]

  • Птичья клетка Птичья клетка — "Now we just need to catch a bird!" ("Теперь нам просто нужно поймать птицу!")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята) — "Aw, you miss the trees don't you?" ("Ой, ты скучаешь по деревьям, не так ли?")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица спит) — "Are you sleeping?" ("Ты спишь?")
  • Дом свина в игре Дом свина — "Why have a house when you could just camp all the time?" ("Зачем нужен дом, если можно всё время быть в лагере?")
  • Дом свина свет горит Дом свина (занят, свет включён) — "I can hear oinking coming from inside..." ("Я слышу, как изнутри доносится хрюканье...")
  • Дом свина в игре Дом свина (занят, свет выключен) — "Did they go to sleep?" ("Неужели они легли спать?")
  • Хижина зайца в игре Хижина зайца — "Do they ever dream of eating carrots and wake up with their house missing?" ("Они когда-нибудь мечтали съесть морковь и проснуться без дома?")
  • Стена из травы Стена из травы (в инвентаре) — "It's better than nothing!" ("Это лучше, чем ничего!")
  • Стена из травы в игре — "You make do with what you have when you're in the wilderness." ("Когда вы находитесь в глуши, то вы обходитесь тем, что у вас есть.")
  • Деревянная стена Деревянная стена (в инвентаре) — "Looks sharp." ("Выглядит острой.")
  • Деревянная стена в игре Деревянная стена — "Hope nobody hurts themselves if they try to climb over." ("Надеюсь, никто не пострадает, если они попытаются перелезть через неё.")
  • Каменная стена Каменная стена (в инвентаре) — "This will make a swell wall for our camp." ("Это будет отличная стена для нашего лагеря.")
  • Каменная стена в игре Каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепко.")
  • Сундук Сундук — "It isn't a toy chest, it's a very grownup SUPPLY chest." ("Это не игрушечный сундук, это очень вместительный сундук с ПРИПАСАМИ.")
  • Табличка Табличка — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Папоротник в горшке Папоротник в горшке — "It's so... purple!" ("Он такой... фиолетовый!")
  • Мини-табличка Мини-табличка (в инвентаре) — "Where's the perfect spot to put this..." ("Где идеальное место, чтобы разместить это...")
  • Мини-табличка Мини-табличка (пустая) — "Woby, sit still! I'll draw your portrait." ("Воби, сиди смирно! Я нарисую твой портрет.")
  • Мини-табличка Мини-табличка (с рисунком) — "Who drew this?" ("Кто это нарисовал?")
  • Деревянный забор Деревянный забор (в инвентаре) — "Why fence in nature?" ("Зачем забор на природе?")
  • Деревянный забор в игре Деревянный забор — "Why do we need fences? It's the great outdoors!" ("Зачем нам заборы? Здесь же великолепная природа!")
  • Деревянные ворота Деревянные ворота (в инвентаре) — "I guess I should find someplace to put that." ("Я думаю, что мне нужно найти место, чтобы разместить это.")
  • Деревянные ворота в игре Деревянные ворота — "It's open-and-shut." ("Они открыты-и-закрыты.")

Reign of Giants[]

  • Дом свина сгорел Дом свина (сгорел) — "That's why you don't play with fire." ("Вот почему ты не играешь с огнем.")
  • Хижина зайца сгорела Хижина зайца (сгорела) — "That's what happens when you're irresponsible with fire." ("Вот что бывает, когда ты небрежно относишься к огню.")
  • Стена из травы (сгорела) — "That's what I get for making a wall out of kindling..." ("Вот что я получаю за то, что делаю стену из щепок...")
  • Деревянная стена (сгорела) — "Our camp!!" ("Наш лагерь!!")
  • Сундук сгорел Сундук (сгорел) — "My stuff!!" ("Мои вещи!!")
  • Табличка сгорела Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, она не сообщала ничего важного.")
  • Чешуйчатый сундук Чешуйчатый сундук — "We'll have to find something worthy of going in there." ("Мы должны найти что-то достойное того, чтобы оно там находилось.")

Don't Starve Together[]

  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица голодна) — "We need some bird food!" ("Нам нужно немного птичьего корма!")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh no! Did we forget to feed you?" ("О нет! Мы, что, забыли тебя покормить?")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, птица умерла) — "I'm... a terrible pet owner..." ("Я... ужасный владелец питомцев...")
  • Птичья клетка Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should bury it." ("Кто-то должен похоронить её.")
  • Табличка Табличка (пустая) — "A blank sign... not very helpful." ("Пустая табличка... не очень полезно.")
  • Указатель Указатель — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
  • Указатель сгорел Указатель (сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
  • Указатель Указатель (пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
  • Декоративный столик Декоративный столик (пустой) — "Hey... I think I saw something move under there." ("Эй... Мне кажется, я видел, как там что-то двигалось.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (с цветами) — "Is somebody decorating out here?" ("Здесь кто-то украшает его?")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (новый источник света) — "Ta-da! Light!" ("Та-да! Свет!")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (старый источник света) — "Looks like we need to replace a bulb." ("Похоже, нам нужно заменить лампочку.")
  • Ручная бутафория Декоративный столик (цветок завял) — "Those flowers are looking pretty sad." ("Эти цветы выглядят довольно печально.")
  • Декоративный столик сгорел Декоративный столик (сгорел) — "That's how forest fires get started!" ("Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало — "Who'd be scared of that?" ("Кто бы испугался этого?")
  • Дружелюбное пугало в игре Дружелюбное пугало (горит) — "I guess that makes it look a little scarier." ("Я думаю, что это выглядит немного страшнее.")
  • Дружелюбное пугало сгорело Дружелюбное пугало (сгорело) — "Not much use to us now." ("Теперь от нас мало пользы.")
  • Стена из лунного камня Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe we're making walls out of real moon rock!" ("Я не могу поверить, что мы делаем стены из настоящего лунного камня!")
  • Стена из лунного камня в игре Стена из лунного камня — "It came from another world!" ("Она пришла из другого мира!")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф — "I've been keeping my bugs in there when I run out of room in my pockets." ("Я держал там своих жучков, когда у меня заканчивалось место в карманах.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (горит) — "My bugs!!" ("Мои жуки!!")
  • Платяной шкаф сгорел Платяной шкаф (сгорел) — "Poor little guys..." ("Бедные малыши...")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (нельзя использовать) — "What I'm wearing is fine." ("То, что на мне надето — прекрасно.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (нельзя использовать, горит) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всему, что мы узнали о пожарной безопасности.")
  • Платяной шкаф Платяной шкаф (нельзя использовать, занят) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... эм-м-м, это была шутка.")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум — "Just wait, that biggest fish badge will be mine!" ("Только подождите, этот значок за самую большую рыбу будет моим!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (горят) — "The fire is off the — well actually it's ON the scale, that's the problem!" ("Огня нет — хотя, на самом деле он ЕСТЬ, вот в чём проблема!")
  • Весы-аквариум сгорели Весы-аквариум (сгорели) — "What a waste of supplies." ("Какая пустая трата ресурсов.")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: {weight} Caught by: {owner}" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец}")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} It's almost as heavy as you, Woby!" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец} Она почти такая же тяжёлая, как ты, Воби!")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} I win! Where's my badge?" ("Вес: {Вес} Пойман: {владелец} Я победил! Где мой значок?")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} Pretty impressive, huh Woby?" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец} Довольно впечатляюще, да, Воби?")
  • Весы-аквариум Весы-аквариум (попытка положить слишком лёгкую рыбу) — "This one's way too small." ("Эта слишком маленькая.")
  • Производственные весы Производственные весы — "Is there a badge for growing the biggest vegetable?" ("А есть значок за самый большой овощ?")
  • Производственные весы Производственные весы (с плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Pretty good!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Очень хорошо!")
  • Производственные весы Производственные весы (с лёгким плодом) — "Er... it's not even registering on the scale..." ("Э-э... шкала даже не видит его...")
  • Производственные весы Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Wow, it's huge!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Ого, он гигантский!")
  • Производственные весы Производственные весы (горят) — "Hey! That's not a fire pit!" ("Эй! Это не кострище!")
  • Производственные весы сгорели Производственные весы (сгорели) — "That's what happens when you don't practice fire safety." ("Вот что происходит, когда вы не практикуете пожарную безопасность.")
  • Ящик для снастей Ящик для снастей — "Not to brag, but I do have my fishing badge." ("Не хочу хвастаться, но у меня есть значок за рыбалку.")
  • Набор для станции ухода Набор для станции ухода — "Better get this all set up." ("Давайте это установим!")
  • Станция ухода за бифало в игре Станция ухода за бифало — "Woby doesn't like getting dressed up, but beefalo seem to!" ("Воби не любит наряжаться, а бифало, похоже, любит!")
  • Станция ухода за бифало в игре Станция ухода за бифало (занята) — "You're going to look great when we're done, just you wait!" ("Ты будешь просто отлично выглядеть, когда мы закончим, просто подожди!")
  • Станция ухода за бифало сгорела Станция ухода за бифало (сгорела) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем стоит быть поаккуратнее с огнём.")
  • Чешуйчатая печка Чешуйчатая печка — "Can I cook marshmallows over it though?" ("Могу ли я приготовить на ней зефир?")
  • Суккулент в горшке Суккулент в горшке — "I guess it's nice. I prefer plants outdoors though." ("Я думаю, что это мило. Хотя я предпочитаю растения на природе.")
  • Астральный детектор Астральный детектор (в инвентаре) — "It must do something important." ("Он должен делать что-то важное.")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор — "I guess it's kind of like a compass." ("Наверное, это что-то вроде компаса.")
  • Астральный детектор в игре Астральный детектор (неактивен) — "We must've found them all!" ("Мы, должно быть, уже всех нашли!")
  • Сестринская урна Сестринская урна (пустая) — "Yeah, that looks haunted." ("Да, это выглядит как что-то одержимое.")
  • Сестринская урна Сестринская урна (немного лепестков) — "If I find some flowers I'll bring them back here." ("Если я найду немного цветов, то принесу их сюда.")
  • Сестринская урна Сестринская урна (заполнена) — "That looks pretty nice." ("Это выглядит довольно мило.")
  • Дом мэрма в игре Дом мэрма — "Bog monsters live in houses?" ("Болотные монстры живут в домах?")
  • Дом мэрма сгорел Дом мэрма (сгорел) — "That's horrible!" ("Это ужасно!")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма — "They're friendly!" ("Они дружелюбны!")
  • Башня мэрма-стражника Булькрепление мэрма (король мёртв) — "Wow, it's like a tree fort!" ("Ух ты, прямо как крепость на дереве!")
  • Гобелен Самодельный королевский набор — "It looks like they're building something, but what?" ("Похоже, они что-то строят, но что?")
  • Самодельный королевский набор сгорел Самодельный королевский набор (сгорел) — "Darnit! Now I'll never know what it was!" ("Чёрт возьми! Теперь я никогда не узнаю, что это было!")
  • Королевский гобелен в игре Королевский гобелен — "Wow, there's a whole bog monster civilization!" ("Ух ты, тут целая цивилизация болотных монстров!")
  • Королевский гобелен сгорел Королевский гобелен (сгорел) — "I'm so sorry about that!" ("Я очень сожалею об этом!")

Материалы[]

Don't Starve[]

  • Верёвка Верёвка — "An essential part of any adventuring kit." ("Неотъемлемая часть любого набора для приключений.")
  • Доски Доски — "Some boards." ("Немного досок.")
  • Каменный блок Каменный блок — "It wasn't too hard!" ("Это было не так уж трудно!")
  • Папирус Папирус — "Just some paper with nothing on it." ("Просто какая-то бумага, на которой ничего нет.")
  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "Purple's usually a friendly colour." ("Фиолетовый — это, обычно, дружелюбный цвет.")
  • Топливо ужаса Топливо ужаса — "People always say my campfire stories are nightmare fuel." ("Люди всегда говорят, что мои рассказы у костра — это топливо для кошмаров.") 
  • Пчелиный воск Пчелиный воск — "It's none of my beeswax. Heh..." ("Это не мой пчелиный воск. Хех...")
  • Восковая бумага Восковая бумага — "Mom used to use something like this for baking." ("Мама использовала что-то вроде этого для выпечки.")

Don't Starve Together[]

  • Лунный камень с выемкой Лунный камень с выемкой — "I feel like it's looking at me." ("Мне кажется, что он смотрит на меня.")
  • Мраморный боб Мраморный боб — "I'm pretty sure it's just a rock." ("Я почти уверен, что это просто камень.")
  • Перьевая ткань Перьевая ткань — "I didn't know you could make fabric out of feathers!" ("Я и не знал, что ты умеешь делать ткань из перьев!")
  • Собранная пыль Собранная пыль — "It took a long time to collect all that dust." ("Потребовалось много времени, чтобы собрать всю эту пыль.")

Магия[]

Don't Starve[]

  • Мясное чучело Мясное чучело — "I thought bringing back the dead involved more levers and electricity." ("Я думал, что воскрешение мёртвых требует больше рычагов и электричества.")
  • Шляпусник Шляпусник — "I don't really understand how it's supposed to work." ("Я действительно не понимаю, как это должно работать.")
  • Теневой манипулятор Теневой манипулятор — "Is it really magic?" ("Это действительно магия?")
  • Флейта Пана Флейта Пана — "It can't be too hard to play." ("Не думаю, что на ней трудно играть.")
  • Огонь ночи Огонь ночи — "It really adds to the atmosphere." ("Он действительно добавляет атмосферу.")
  • Броня ночи Броня ночи — "Wait... is this dangerous?" ("Погоди-ка... не опасно ли это?")
  • Тёмный меч Тёмный меч — "That deeeefinitely has a curse on it." ("Он то-о-о-очно проклят.")
  • Человек-оркестр Человек-оркестр — "I've never played any of these instruments, but I'm sure I'll do great!" ("Я никогда не играл ни на одном из этих инструментов, но я уверен, что у меня все получится!")
  • Мышиная бита Мышиная бита — "Bat 'er up!" ("Лучше вверх!")
  • Пояс сытости Пояс сытости — "The smell kind of ruins my appetite." ("Этот запах портит мне аппетит.")
  • Ледяной амулет Ледяной амулет — "Brr... how does it stay so cold?" ("Бр-р... как он может оставаться таким холодным?")
  • Амулет кошмаров Амулет кошмаров — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шёпот, Воби?")
  • Животворящий амулет Животворящий амулет — "I'm invincible!!" ("Я неуязвим!!")
  • Огненный посох Огненный посох — "I'd better keep this away from the younger kids... and Willow." ("Мне лучше держать его подальше от младших... и Уиллоу.")
  • Ледяной посох Ледяной посох — "Ice magic!" ("Ледяная магия!")
  • Посох телелокации Посох телелокации — "But getting there is half the fun!" ("Но попасть туда — это половина удовольствия!")
  • База центра телелокации Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "Come on Woby, let's find some purple gems." ("Ну же, Воби, давай найдём немного фиолетовых самоцветов.")
  • База центра телелокации Центр телелокации (заполнен) — "Everything's ready!" ("Всё готово!")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "I need to put in the gems first." ("Сначала мне нужно разместить драгоценные камни.")
  • Центр телелокации Башня центра телелокации (заполнена) — "Ready to go." ("Готов.")

Reign of Giants[]

  • Мясное чучело сгорело Мясное чучело (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Шляпусник сгорел Шляпусник (сгорел) — "I guess that's one way of putting an end to the mystery." ("Думаю, это один из способов покончить с этой загадкой.")
  • Теневой манипулятор сгорел Теневой манипулятор (сгорел) — "I guess the magic wasn't fireproof." ("Думаю, магия не была огнеупорной.")
  • Старый колокольчик Старый колокольчик — "What if we put it on your collar Woby?" ("А что, если мы наденем его на твой ошейник, Воби?")

Don't Starve Together[]

  • Глазорный Глазорный — "Map making is so much more interesting here!" ("Составление карт здесь гораздо интереснее!")
  • Лунные часы Лунные часы — "Huh? I can see the moon!" ("Что? Я вижу луну!")
  • Лунные часы Лунные часы (новолуние) — "I know all the moon phases, this one's a new moon." ("Я знаю все фазы луны, а эта — новолуние.")
  • Лунные часы Лунные часы (растущая луна) — "It's a waxing moon." ("Это растущая луна.")
  • Лунные часы Лунные часы (полнолуние) — "The full moon, a.k.a. best time to spot a werewolf!" ("Полнолуние, то есть лучшее время, чтобы обнаружить оборотня!")
  • Лунные часы Лунные часы (убывающая луна) — "It's a waning moon." ("Это убывающая луна.")
  • Лунные часы Лунные часы (лунная буря) — "Wait, this isn't ice... it's glass!" ("Стоп, это не лёд... это стекло!")
  • Лунные часы Лунные часы (в пещерах) — "I can't see through stone... or can I? ...Nope." ("Я не могу видеть сквозь камень... или могу? ...Нет.")
  • Ленивый пустынник Ленивый пустынник — "Ready for a journey into the unknown Woby?" ("Готова к путешествию в неизвестность, Воби?")
  • Ленивый пустынник Ленивый пустынник (активен) — "Let's go!" ("Вперёд!")
  • Очищающий чистильщик Очищающий чистильщик — "It changes how things look, but they're still the same deep down." ("Это меняет то, как всё выглядит, но внутри всё по-прежнему.")
  • Цветок Абигейл 0 DST Цветок Абигейл — "Did that flower just whisper something?" ("Этот цветок что-то шепчет?")
  • Цветок Абигейл 1 DSTЦветок Абигейл 2 DSTЦветок Абигейл DST Цветок Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Your sister kind of creeps me out, but you're alright!" ("Твоя сестра немного пугает меня, но с тобой всё в порядке!")
  • Идол бобра Гротескный идол бобра — "I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!" ("Я знал, что оборотень был настоящим! Никто мне не поверил!")
  • Идол гуся Гротескный идол гуся — "Yeah that... definitely looks cursed." ("Да, он... определённо выглядит проклятым.")
  • Идол лося Гротескный идол лося — "So how does the curse work? When did it start?" ("Так как же работает это проклятье? Когда это началось?")

Одежда[]

Don't Starve[]

  • Набор для шитья Набор для шитья — "Better make sure all my badges are secure!" ("Лучше удостовериться, что все мои значки в безопасности!")
  • Наушники Наушники — "Some of us don't have ear fluff of our own, Woby." ("У некоторых из нас нет собственного пуха в ушах.")
  • Соломенная шляпа Соломенная шляпа — "That hat would never pass uniform inspection." ("Эта шляпа никогда не пройдет проверку формы.")
  • Шляпа бифало Шляпа бифало — "It sure smells like beefalo..." ("Она определённо пахнет бифало...")
  • Шляпа пчеловода Шляпа пчеловода — "I can finally walk among the bees!" ("Наконец-то я могу ходить среди пчёл!")
  • Перьевая шляпа Перьевая шляпа — "And I thought my bird watching badge was a feather in my cap!" ("А я-то думал, что мой значок для наблюдения за птицами — это перо в моей фуражке!")
  • Зимняя шапка Зимняя шапка — "Better bundle up." ("Лучше укутайся.")
  • Цилиндр Цилиндр — "Seems a bit out of place out here in the wilderness." ("Кажется, здесь, в глуши, это немного неуместно.")
  • Удобный жилет Удобный жилет — "This doesn't look like good adventuring wear." ("Это не похоже на хорошую одежду для приключений.")
  • Толстовка Толстовка — "Now we're both fuzzy, Woby!" ("Теперь мы оба пушистые, Воби!")
  • Утеплённая толстовка Утеплённая толстовка — "A warm nose cozy." ("Тёплая и уютная толстовка.")
  • Кустошляпа Кустошляпа — "Camouflage!" ("Камуфляж!")
  • Венок Венок — "Hey, that looks swell!" ("Эй, это выглядит шикарно!")
  • Трость Трость — "Nothing like a good walking stick! Just don't chew on it this time, Woby." ("Нет ничего лучше хорошей трости! Только не жуй её на этот раз, Воби.")

Reign of Giants[]

  • Кошачья шапка Кошачья шапка — "Now this is a hat made for the wilderness!" ("Теперь это шляпа, сделанная для дикой природы!")
  • Модный арбуз Модный арбуз — "This feels silly..." ("Это кажется глупым...")
  • Ледяной куб Ледяной куб — "There's got to be a better way to stay cool..." ("Должен быть лучший способ оставаться холодным...")
  • Дождевик Дождевик — "Gotta be prepared for the elements!" ("Надо быть готовым к стихии!")
  • Дождевая шляпа Дождевая шляпа — "I wonder if I could make one for Woby too." ("Интересно, смогу ли я сделать такую же для Воби тоже.")
  • Летний свежилет Летний свежилет — "Do I look as cool as I feel?" ("Я выгляжу так же круто, как чувствую?")
  • Цветочная рубашка Цветочная рубашка — "This DEFINITELY wouldn't pass uniform inspection." ("Она ОПРЕДЕЛЁННО не пройдет проверку формы.")
  • Глазонтик Глазонтик — "It keeps an eye on me. Get it? Because it's a giant eyeball?" ("Он не спускает с меня глаз. Понял? Потому что это гигантское глазное яблоко?")
  • Жилет медвежьей спячки Жилет медвежьей спячки — "Hey Woby, we match!" ("Эй, Воби, мы подходим друг другу!")

Don't Starve Together[]

  • Морской венок Морской венок — "Maybe if I look like a sea monster the real ones will come out." ("Может быть, если я буду выглядеть как морское чудовище, то выйдет настоящее.")
  • Модные очки Модные очки — "I feel more adventurous already!" ("Я уже чувствую себя более отважным!")
  • Пустынные очки Пустынные очки — "It's important to dress appropriately for the environment." ("Важно одеваться соответственно условиям окружающей среды.")
  • Красная грибная шляпа Зелёная грибная шляпа Синяя грибная шляпа Грибные шляпы — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь сделана не из ядовитого вида, так ведь?")
  • Астроочки Астроочки — "It's important to have the proper equipment in a storm." ("В шторм важно иметь соответствующее снаряжение.")
  • Умная маскировка Умная маскировка — "Now I can disguise myself as a bog monster! The tables have turned!" ("Теперь я могу замаскироваться под болотного монстра! Ситуация в корне изменилась!")
  • Шляпа пионера Шляпа пионера — "A Pinetree Pioneer should always wear appropriate headgear." ("Пионер Пайнтри всегда должен носить соответствующий головной убор.")

Артефакты[]

Don't Starve[]

  • Тулецит Тулецит — "Rocks from an ancient civilization!" ("Камни из древней цивилизации!")
  • Тулецитовая стена Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Want to give me a hand with these, Woby?" ("Не хочешь помочь мне с этим, Воби?")
  • Тулецитовая стена в игре Тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (минимум) — "Nothing's really happening." ("На самом деле ничего не происходит.")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Things are starting to get exciting!" ("Всё начинает становиться захватывающим!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "I think the monsters are coming!" ("Я думаю, что монстры приближаются!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (максимум) — "Just a steady stream of monsters!" ("Просто непрерывный поток монстров!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "I think they're running out of energy..." ("Мне кажется, у них кончается энергия...")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "They're going away!" ("Они уходят!")
  • Тулецитовый медальон Тулецитовый медальон (вне руин) — "Aw, is it over?" ("О, неужели всё кончено?")
  • Ленивый собиратель Ленивый собиратель — "Getting there is half the fun!" ("Попасть туда — половина удовольствия!")
  • Магосвет Магосвет — "With this on, I'm invincible! Right?" ("С этим я непобедим! Так ведь?")
  • Амулет строительства Амулет строительства — "Great for when you're low on supplies!" ("Отлично подходит для тех случаев, когда у вас мало припасов!")
  • Ленивый исследователь Ленивый исследователь — "I bet I could race you now, Woby!" ("Держу пари, что сейчас я мог бы догнать тебя, Воби!")
  • Посох призывателя звёзд Посох призывателя звёзд — "It never hurts to have a little star power." ("Никогда не повредит иметь немного звёздной силы.")
  • Посох разрушения Посох разрушения — "I wish I had this when I had to break camp in the Pinetree Pioneers..." ("Жаль, что у меня не было этого, когда мне пришлось сворачивать лагерь Пионеров Пайнтри...")
  • Киркотопор Киркотопор — "It's two tools in one!" ("Это два инструмента в одном!")
  • Тулецитовая корона Тулецитовая корона — "I'm the king! You have to listen to what I say!" ("Я король! Ты должен слушать, что я говорю!")
  • Тулецитовая броня Тулецитовая броня — "Woah! It's not even heavy!" ("Ого! Она даже не тяжёлая!")
  • Тулецитовая булава Тулецитовая булава — "I was never great at baseball... but maybe I would be with a bat like this!" ("Я никогда не был хорош в бейсболе... но, может быть, я смог бы с такой-то битой!")
  • Гончиус стрелятиус Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Come on Woby, let's find a good place to put this!" ("Ну же, Воби, давай найдем хорошее место, чтобы разместить его!")
  • Гончиус стрелятиус в игре Гончиус стрелятиус — "It's keeping an eye on me! Get it? Because it's... you know..." ("Он не спускает с меня глаз! Понял? Потому что это... ты знаешь...")

Don't Starve Together[]

  • Шляпа главного садовника Шляпа главного садовника — "Woah, I can see right through the dirt!" ("Ого, я вижу прямо сквозь грязь!")

Картография[]

Don't Starve Together[]

  • Свиток карты Пещерный свиток карты Свиток карты — "A map! ...With nothing on it." ("Карта! ...Без каких-либо пометок.")

Питомцы[]

Don't Starve Together[]

  • Енотокотёнок Енотокотёнок — "I'm usually more of a dog person, but you're so cute!" ("Обычно мне больше нравятся собаки, но ты такой милый!")
  • Варжонок Варжонок — "You and Woby will get along great!" ("Вы с Воби отлично поладите!")
  • Слизовечка Слизовечка — "Aww, you're like a dust bunny that came to life!" ("Ой, ты как оживший комокочек пыли!")
  • Дракончик Дракончик — "Play nice with Woby, okay?" ("Веди себя хорошо с Воби, ладно?")
  • Гломглом Гломглом — "It's small for a monster, but big for a bug." ("Он маленький для монстра, но большой, как для жука.")
  • Индюшонок Индюшонок — "What a funny little turkey." ("Какой смешной маленький индюшонок.")
  • Мотылёк Мотылёк — "Mom would never let me keep a pet bug this big!" ("Мама никогда бы не позволила мне держать такого большого жука!")

Рыбалка[]

Don't Starve Together[]

  • Рыболовный крючок Рыболовный крючок — "The diagram in my handbook shows a bobber, that might help." ("Схема в моём справочнике показывает поплавок, который может помочь.")
  • Деревянный поплавок Деревянный поплавок — "Just a simple bobber." ("Всего лишь простой поплавок.")
  • Закалённый поплавок Закалённый поплавок — "A slightly less simple bobber." ("Чуть менее простой поплавок.")
  • Гагатовый поплавок Гагатовый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Алый поплавок Алый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Лазурный поплавок Лазурный поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Шафрановый поплавок Шафрановый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
  • Пуховой поплавок Пуховой поплавок — "It floats... like a feather, in fact." ("Он плавает...как перышко, на самом деле.")
  • Мальбатросовый поплавок Мальбатросовый поплавок — "Thanks Malbatross!" ("Спасибо, Мальбатрос!")
  • Утренняя блеснаВечерняя блеснаНочная блеснаУтренняя приманкаВечерняя приманкаНочная приманка Блёсны и приманки — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
  • Дождливая наживка Дождливая наживка — "I wonder how that works." ("Интересно, как это работает.")
  • Снежная наживка Снежная наживка — "Snow fishing? Hmm, a new technique to master..." ("Снежная рыбалка? Хм, новая техника для освоения...")
  • Ошеломляющая наживка Ошеломляющая наживка — "Okay... just hold it carefully..." ("Хорошо... просто держу её осторожно...")
  • Тяжёлая наживка Тяжёлая наживка — "Just watch Woby, I'll catch the biggest fish you've ever seen!" ("Просто смотри, Воби, я поймаю самую большую рыбу, которую ты когда-либо видела!")

Создание скульптур[]

Don't Starve Together[]

  • Резной рог изобилия из мрамора Резной рог изобилия из камня Резной рог изобилия из лунного стекла Резной рог изобилия — "I'm starting to get hungry just looking at it..." ("Я начинаю чувствовать голод, просто глядя на него...")
  • Резная трубка для мыльных пузырей из мрамора Резная трубка для мыльных пузырей из камня Резная трубка для мыльных пузырей из лунного стекла Резная трубка для мыльных пузырей — "It looks like one of those joke pipes you can mail in for." ("Это похоже на одну из тех шуточных трубок, которые можно отправить по почте.")
  • Фигура пешки из мрамора Фигура пешки из камня Фигура пешки из лунного стекла Фигура пешки — "Pawns don't seem like statue material." ("Пешки не кажутся материалом для статуи.")
  • Фигура ладьи из мрамора Фигура ладьи из камня Фигура ладьи из лунного стекла Фигура ладьи — "It's so lifelike!" ("Она такая реалистичная!")
  • Фигура коня из мрамора Фигура коня из камня Фигура коня из лунного стекла Фигура коня — "What are you so worried about Woby? It's just a statue." ("Почему ты так беспокоишься об этом, Воби? Это просто статуя.")
  • Фигура слона из мрамора Фигура слона из камня Фигура слона из лунного стекла Фигура слона — "Woby doesn't seem to like it." ("Воби, похоже, она не нравится.")
  • Фигура ладьи из мрамора Фигура ладьи из камня Фигура ладьи (трясётся в новолуние) — "Hey, I think it's moving!" ("Эй, по-моему, она движется!")
  • Фигура коня из мрамора Фигура коня из камня Фигура коня (трясётся в новолуние) — "Alright Woby, I stand corrected." ("Ладно, Воби, я исправляюсь.")
  • Фигура слона из мрамора Фигура слона из камня Фигура слона (трясётся в новолуние) — "It's coming to life!" ("Она оживает!")
  • Фигура королевы из мрамора Фигура королевы из камня Фигура королевы из лунного стекла Фигура королевы — "It's just a statue." ("Это просто статуя.")
  • Фигура короля из мрамора Фигура короля из камня Фигура короля из лунного стекла Фигура короля — "Ugh. Who would want to be stuck wearing a suit forever?" ("Фу. Кому захочется вечно ходить в костюме?")
  • Фигура циклопа-оленя из мрамора Фигура циклопа-оленя из камня Фигура циклопа-оленя из лунного стекла Фигура циклопа-оленя — "I like this one!" ("Мне нравится!")
  • Фигура медведя-барсука из мрамора Фигура медведя-барсука из камня Фигура медведя-барсука из лунного стекла Фигура медведя-барсука — "It looks just like him!" ("Она очень похожа на него!")
  • Фигура гуся-лося из мрамора Фигура лося-гуся из камня Фигура лося-гуся из лунного стекла Фигура лося/гуся — "It's a shame things had to end the way they did." ("Жаль, что пришлось закончить так, как они делали.")
  • Фигура драконьей мухи из мрамора Фигура драконьей мухи из камня Фигура огненной мухи из лунного стекла Фигура драконьей мухи — "If only we could've gotten along." ("Если бы только мы могли поладить.")
  • Фигура мальбатроса из мрамора Фигура мальбатроса из камня Фигура мальбатроса из лунного стекла Фигура мальбатроса — "She was pretty angry at us, wasn't she Woby?" ("Она была очень зла на нас, не так ли, Воби?")
  • Фигура короля крабов из мрамора Фигура короля крабов из камня Фигура короля крабов из лунного стекла Фигура короля крабов — "The crabbiest sea monster I've ever met!" ("Самое страшное морское чудовище, которое я когда-либо встречал!")
  • Фигура жабы-поганки из мрамора Фигура жабы-поганки из камня Фигура жабы-поганки из лунного стекла Фигура жабы-поганки — "At least this version doesn't smell like old mushrooms." ("По крайней мере, эта разновидность не пахнет старыми грибами.")
  • Фигура оживлённого скелета из мрамора Фигура оживлённого скелета из камня Фигура оживлённого скелета из лунного стекла Фигура оживлённого скелета — "Definitely on my top five list of skeletons." ("Определённо в моей пятерке лучших скелетов.")
  • Фигура клауса из мрамора Фигура клауса из камня Фигура клауса из лунного стекла Фигура Клауса — "Aw, it reminds me of the holidays." ("Ой, она напоминает мне о праздниках.")
  • Фигура пчелиной матки из мрамора Фигура пчелиной матки из камня Фигура пчелиной матки из лунного стекла Фигура пчелиной матки — "At least I'm not allergic to bees made out of stone." ("По крайней мере, у меня нет аллергии на пчёл, сделанных из камня.")
  • Фигура муравьиного льва из мрамора Фигура муравьиного льва из камня Фигура муравьиного льва из лунного стекла Фигура муравьиного льва — "She really shook you up, didn't she Woby?" ("Она действительно потрясла тебя, не так ли?")
  • Фигура древнего стража из мрамораФигура древнего стража из камняФигура древнего стража из лунного стекла Фигура древнего стража — "This statue is... a-maze-ing! Get it?" ("Эта статуя... Страж-на-я! Понял?")
  • Фигура небесного защитника из мрамораФигура небесного защитника из камняФигура небесного защитника из лунного стекла Фигура небесного защитника — "It's so lifelike, I feel like they're staring right at me!" ("Он словно живой, я чувствую, как он смотрит прямо на меня!")
  • Фигура лунной бабочки из мрамора Фигура лунной бабочки из камня Фигура бабочки из лунного стекла Фигура лунной бабочки — "It's not quite as good as a real bug collection, but close!" ("Это не так хорошо, как настоящая коллекция жуков, но близко!")
  • Фигура якоря из мрамора Фигура якоря из камня Фигура якоря из лунного стекла Фигура якоря — "Technically this could still work as a real anchor." ("Теоретически, она всё ещё могла бы работать как настоящий якорь.")
  • Фигура луны из мрамора Фигура луны из камня Фигура луны из лунного стекла Фигура луны — "It tells folks to be-were! Get it?" ("Она говорит людям: "быть-были!" Понял?")

Небеса[]

Don't Starve Together[]

  • Идол из лунного камня Идол из лунного камня — "Usually these kind of things are locked in an ancient temple guarded by a monster." ("Обычно такие вещи запираются в древнем храме, охраняемом чудовищем.")
  • Портальные принадлежности Портальные принадлежности — "I'm good at following instructions! I have a badge for it!" ("Я хорошо следую инструкциям! У меня есть значок за это!")
  • Топор из лунного стекла Топор из лунного стекла — "Hey... it just occurred to me that this might be dangerous." ("Эй... мне только что пришло в голову, что это может быть опасно.")
  • Стеклянный резак Стеклянный резак — "Moon sword!!" ("Лунный меч!!")
  • Ванная бомба Ванная бомба — "It smells pretty good." ("Пахнет довольно неплохо.")

Мореплавание[]

Don't Starve Together[]

  • Набор для лодки Набор для лодки — "Let's get building, Woby!" ("Давай строить, Воби!")
  • Планка Планка — "Oh, I'm good at diving! I got a badge for it!" ("О, я хорошо ныряю! Я получил за это значок!")
  • ВеслоВесло из коряги Весло и весло из коряги — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
  • Лодочная заплатка Лодочная заплатка — "Better to be prepared." ("Лучше быть подготовленным.")
  • Набор для якоря Набор для якоря — "I've got all the supplies ready to build an anchor." ("У меня есть всё необходимое, чтобы сделать якорь.")
  • Якорь в игре Якорь — "That's another important boat part." ("Это ещё одна важная деталь лодки.")
  • Мачта Мачта — "A mast would be useful." ("Мачта была бы очень кстати.")
  • Мачта в игре Мачта — "That's an important boat part." ("Это важная часть лодки.")
  • Набор для штурвала Набор для штурвала — "It's probably a good idea to add a steering wheel." ("Пожалуй, иметь штурвал — хорошая идея.")
  • Штурвал в игре Штурвал — "Come on First Mate Woby, we're going sailing!" ("Давай, первый помощник Воби, мы отправляемся в плавание!")
  • Жестяная коробка для рыбалки Жестяная коробка для рыбалки — "That'll keep our fish fresh!" ("Это сохранит нашу рыбу свежей!")
  • Молниеотвод Молниеотвод — "The static makes Woby's fur all poofy." ("Статическое электричество делает мех Воби довольно пушистым.")
  • Палубный осветитель Палубный осветитель — "I guess it's safer than having a campfire on the deck." ("Я думаю, это безопаснее, чем размещать костёр на палубе.")
  • Пожарный насос Пожарный насос — "It's always good to have proper safety precautions in place." ("Всегда хорошо иметь надлежащие меры предосторожности на месте.")
  • Щипучая лебёдка Щипучая лебёдка — "This is how we'll catch a sea monster!" ("Вот так мы поймаем морского монстра!")
  • Щипучая лебёдка Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "Please be a sea monster, please be a sea monster..." ("Пожалуйста, будь морским чудовищем, пожалуйста, будь морским чудовищем...")
  • Щипучая лебёдка Щипучая лебёдка (держит объект) — "Well... it's not a sea monster." ("Хорошо... это не морское чудовище.")
  • Щипучая лебёдка Щипучая лебёдка (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я его достану!")
  • Щипучая лебёдка Щипучая лебёдка (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
  • Перьевой парус Перьевой парус — "We'd better get this set up, Woby." ("Лучше нам всё установить, Воби.")
  • Перьевой парус в игре Перьевой парус — "I feel kind of bad, but it does look great on the boat." ("Немного странно, но на лодке он выглядит великолепно.")

Обмен бутылок[]

Don't Starve Together[]

  • Узелок благодарностей Узелок благодарностей —"I think she's really warming up to us, Woby!" ("Я думаю, что наши с ней отношения стали лучше, Воби!")
  • Коробка для снастей Коробка для снастей — "It's got room for all my tackle." ("Там есть место для всех моих снастей.")
  • Большая коробка для снастей Большая коробка для снастей — "So organized!" ("Так организованно!")
  • Корм для рыб Корм для рыб — "You use it to lure the fish in." ("Используй это, чтобы заманить рыбу.")

Эктогербология[]

Don't Starve Together[]

  • Исцеление воскресшегоПанацея для призраковНастойка несгибаемостиЖидкая местьСнадобье ночной тени Призрачные эликсиры — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")

Книги[]

Don't Starve Together[]

  • Птицы всего мира Птицы всего мира — "I don't want to brag... but I do have a badge in birdwatching." ("Я не хочу хвастаться... но у меня есть значок по наблюдению за птицами.")
  • Садоводство, в сокращении Садоводство, в сокращении — "I already have my gardening badge." ("У меня уже есть значок по садоводству.")
  • Практическое лесоводство Практическое лесоводство — "There's so much to learn about the woods!" ("Так много всего нужно узнать о лесах!")
  • Сказки на ночь Сказки на ночь — "My idea of a bedtime story has a lot more monsters in it..." ("В моём представлении у сказок на ночь гораздо больше монстров...")
  • Конец близок Конец близок! — "Wendy already spoiled the ending for me..." ("Венди уже испортила мне концовку...")
  • О щупальцах О щупальцах — "Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!" ("О-о-о, это напоминает мне радиопрограмму, где корабль съедает гигантский кальмар!")

Шаромантия[]

Don't Starve Together[]

  • Кучка шариков Кучка шариков — "Someone left litter here!" ("Кто-то оставил здесь мусор!")
  • Воздушный шарик в игре Воздушный шарик — "My keen tracking senses are telling me there's a clown nearby." ("Мои обострённые чувства следопыта подсказывают мне, что поблизости есть клоун.")
  • Скоростной шарик Скоростной шарик — "Clowns have strange and mysterious ways..." ("У клоунов странные и таинственные способы...")
  • Скоростной шарик сдулся Скоростной шарик (сдулся) — "It's pretty much just a regular balloon now." ("Теперь это обычный воздушный шар.")
  • Праздничный шарик Праздничный шарик — "Is someone having a party?" ("У кого-то вечеринка?")
  • Надувной жилет Надувной жилет — "I guess it's better than not having a life jacket at all..." ("По крайней мере, думаю, это лучше, чем совсем без жилета...")
  • Шарошляпа Шарошляпа — "I'm a bit too old for this kind of thing." ("Я слишком взрослый для такого.)

Теневое[]

Don't Starve Together[]

  • Кодекс Умбра Кодекс Умбра — "Maybe you could teach me some magic tricks? I'm a quick learner!" ("Может, ты мог бы научить меня паре магических трюков? Я быстро учусь!")

Сценическое искусство[]

Don't Starve Together[]

  • Оружейная трельДушераздирающая балладаКаденция ясного умаБельканто мужестваОгнестойкий фальцет — "This seems a bit more complicated than the songs I learned in the Pioneers." ("Это кажется немного сложнее, чем песни, которые я выучил в Пионерах Пайнтри.")
  • Грубая интерлюдияПоразительный монолог — "This story could use a few more monsters." ("Эта история могла бы использовать ещё несколько монстров.")

Уход за пауками[]

Don't Starve Together[]

  • Набор для украшения кокона Набор для украшения кокона — "He's well on his way to getting his Arts and Crafts badge." ("Он уже на полпути к получению значка «Искусство и ремесло».")
  • Паутинный свисток Паутинный свисток — "Hey Webber, let's call some spiders!" ("Эй, Веббер, давай позовём пауков!")
  • Погремушка Погремушка — "Aw, why would I want the spiders to go away?" ("А почему я должен хотеть, чтобы пауки ушли?")
  • Исцеляющая жижа Исцеляющая жижа — "It's like a first aid kit for spiders!" ("Это как аптечка первой помощи для пауков!")
  • Обращающая размазня паука-воинаОбращающая размазня пещерного паукаОбращающая размазня разбитого паука Обращающая размазня паука-воина, пещерного паука и разбитого паука — "Hey, cookies! Um... what are these made of, exactly?" ("О, печенье! Эм... а из чего именно они сделаны?")
  • Обращающая размазня глубинного паукаОбращающая размазня плевунаОбращающая размазня паука-лекаря Обращающая размазня глубинного паука, плевуна и паука-лекаря — "Neat! There aren't any actual spider bits in these though, right?" ("Отлично сделано! Они же не из настоящих пауков, верно?")

Инженерия[]

Don't Starve Together[]

  • Верная лента Верная лента — "It's so handy!" ("Это так удобно!")
  • Катапульта Виноны в игре Катапульта Виноны — "To defend our camp!" ("Для защиты нашего лагеря!")
  • Катапульта Виноны в игре Катапульта Виноны (не соединена с генератором) — "It doesn't look like it's working." ("Не похоже, что она работает.")
  • Катапульта Виноны сгорела Катапульта Виноны (сгорела) — "There go our defenses..." ("Вот и вся наша оборона...")
  • Прожектор Виноны в игре Прожектор Виноны — "You never know what's out there, lurking in the dark." ("Никогда не знаешь, что прячется во тьме.")
  • Прожектор Виноны в игре Прожектор Виноны (не соединён с генератором) — "Is it out of power?" ("Неужели он вышел из строя?")
  • Генератор Виноны в игре Генератор Виноны — "A generator! Do you think she could make a radio too...?" ("Генератор! Как ты думаешь, она могла бы сделать радио тоже...?")
  • Генератор Виноны в игре Генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (низкий уровень топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить ещё один генератор к этому генератору.")
  • Генератор Виноны в игре Генератор Виноны (топливо кончилось) — "It stopped working." ("Он перестал работать.")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны в игре Д.Р.А.Г.енератор Виноны — "How does it work?" ("Как это работает?")
  • Д.Р.А.Г.енератор Виноны в игре Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо кончилось) — "It ran out of gem power." ("У него закончилась сила самоцветов.")
  • Катапульта Виноны в игреПрожектор Виноны в игреГенератор Виноны в игреД.Р.А.Г.енератор Виноны в игре Катапульта, прожектор, генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (горят) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
  • Прожектор Виноны сгорелГенератор Виноны сгорелД.Р.А.Г.енератор Виноны сгорел Прожектор, генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (сгорели) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Виноне придётся построить ещё один.")

Дар садоводства[]

Don't Starve Together[]

  • Ежевичная оболочка Ежевичная оболочка — "No hugging while you're wearing that." ("Никаких объятий, пока ты в этом.")
  • Ежевичная ловушка Ежевичная ловушка — "He's pretty good at this!" ("Он довольно хорош в этом!")
  • Компостная обёртка Компостная обёртка — "Oh, uh... that's alright, I'm not hungry." ("Ох, да... всё в порядке, я не голоден.")

Приправы[]

Don't Starve Together[]

  • Чесночный порошок Чесночный порошок — "It's good for you!" ("Он полезен для тебя!")
  • Медовые кристаллы Медовые кристаллы — "Too much will make you sick." ("Переешь — станет плохо.")
  • Хлопья чили Хлопья чили — "A little bit of spice never hurt anyone." ("Немного пряности никому никогда не повредит.")
  • Поваренная соль Поваренная соль — "It helps makes camp food a bit less bland." ("Это помогает сделать лагерную еду немного менее пресной.")

Боеприпасы[]

Don't Starve Together[]

  • Камешки Камешки — "They're not the best, but they'll work." ("Они не самые лучшие, но должны подойти.")
  • Золотые шарики Золотые шарики — "These rounds are golden! Literally!" ("Эти шарики золотые! Буквально!")
  • Мраморные шарики Мраморные шарики — "I wish they weren't so hard to find!" ("Я надеюсь, что их не так трудно найти!")
  • Навозные шарики Навозные шарики — "Gross... but a distraction is a distraction." ("Грубо... но отвлекать — так отвлекать.")
  • Морозные шарики Морозные шарики — "Almost as chilling as my favourite radio shows!" ("Леденят душу почти так же, как мои любимые радиопередачи!")
  • Замедляющие шарики Замедляющие шарики — "That should slow them down!" ("Это должно их замедлить!")
  • Проклятые шарики Проклятые шарики — "Shadow magic is pretty handy, I see why the Ancients liked it!" ("Теневая магия довольно удобна, я понимаю, почему она нравилась Древним!")

Окружение[]

Растения[]

Don't Starve[]

  • Большая ель Ель — "They're called "evergreen" because... well you get the idea." ("Их называют "вечнозелёными", потому что... ну, вы поняли.")
  • Узловатая ель Узловатая ель — "What a scraggly tree." ("Какое тощее дерево.")
  • Пень елиПень ели Ель и узловатая ель (пни) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит срубленным. Хех, славный Уолтер.")
  • ЕльУзловатая ель Ель и узловатая ель (горят) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костёр!")
  • Сгоревшая ельСгоревшая ель Ель и узловатая ель (сгорели) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
  • Саженец ели Саженец ели — "One day you'll be a nice big tree." ("Когда-нибудь ты станешь большим хорошим деревом.")
  • Бревно Бревно — "Firewood!" ("Дрова!")
  • Бревно Бревно (горит) — "Doing what logs do." ("Делает то, что брёвна делают.")
  • Древесный уголь Древесный уголь — "You find a lot of these in fire pits." ("Вы найдете много таких в кострищах.")
  • Шишка Шишка — "I should find a good spot to plant this." ("Я должен найти хорошее место, чтобы посадить её.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево — "Not a good tree for climbing." ("Не самое подходящее дерево для вскарабкивания на него.")
  • Пень шипастого дерева Шипастое дерево (пень) — "Firewood is firewood." ("Дрова есть дрова.")
  • Шипастое дерево Шипастое дерево (горит) — "A swamp fire!" ("Болотный пожар!")
  • Сгоревшее шипастое дерево Шипастое дерево (сгорело) — "It won't bother us again." ("Это больше нас не побеспокоит.")
  • Мраморное дерево 1 Мраморное дерево — "I don't think it'll make for good firewood." ("Не думаю, что из него получатся хорошие дрова.")
  • Совершенно нормальное дерево Совершенно нормальное дерево — "Can you talk? What's it like being a tree?" ("Ты можешь говорить? Каково это — быть деревом?")
  • Живое бревно Живое бревно — "Yep, this log's definitely haunted." ("Да, это бревно определённо населено чем-то мистическим.")
  • Саженец в игре Саженец — "It's a baby tree." ("Это маленькое дерево.")
  • Саженец собран Саженец (собран) — "Now it'll never grow into a tree." ("Теперь он никогда не станет деревом.")
  • Саженец в игре Саженец (горит) — "Someone grab some water!" ("Кто-нибудь, принесите воды!")
  • Саженец Саженец (в инвентаре) — "Hey Woby, do you see a good spot to plant this?" ("Эй, Воби, ты видишь хорошее место, чтобы посадить его?")
  • Ветки Ветки — "A handful of useful twigs." ("Горсть полезных веточек.")
  • Трава растение Трава — "A patch of grass. With bugs in it, if we're lucky." ("Клочок травы. Если повезёт, то с жучками внутри.")
  • Трава собрана Трава (собрана) — "Can't take anymore from it." ("Здесь больше нечего собирать.")
  • Трава растение Трава (горит) — "Hey! Brush fires destroy forests!" ("Привет! Кустарниковые пожары уничтожают леса!")
  • Трава Трава (в инвентаре) — "Now I can plant it closer to camp." ("Теперь я могу посадить её поближе к лагерю.")
  • Иссушённая трава Трава (неплодоносная) — "This grass needs something to help it grow." ("Этой траве нужно что-то, чтобы она росла.")
  • Срезанная трава Срезанная трава — "Look, I can make a whistle with it! PHHWEEEE!" ("Смотри, я могу сделать из неё свисток! СВЩИ-И-И-ИТЬ!")
  • Ягодный куст в игре Дикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "Foraging is an important wilderness skill!" ("Собирательство — важный навык для нахождения в дикой местности!")
  • Ягодный куст собран Дикий ягодный куст собран Ягодный куст (собран) — "If I wait long enough, they'll grow back." ("Если я подожду достаточно долго, они вырастут снова.")
  • Ягодный куст в игре Дикий ягодный куст в игре Ягодный куст (горит) — "That's not a campfire..." ("Это же не костёр...")
  • Ягодный куст Дикий ягодный куст Ягодный куст (в инвентаре) — "Come on berry bush, we're going on an adventure!" ("Ну же, ягодный куст, мы отправляемся в приключение!")
  • Иссушённый ягодный куст Иссушённый дикий ягодный куст Ягодный куст (неплодоносный) — "My handbook says some kind of fertilizer should help." ("В моем справочнике написано, что какое-то удобрение должно помочь.")
  • Камыш Камыш — "A pretty normal thing to see in a swamp." ("Довольно обычное зрелище на болоте.")
  • Камыш собран Камыш (собран) — "Nothing left to gather here." ("Здесь больше нечего собирать.")
  • Камыш Камыш (горит) — "Uh oh, who wasn't practicing fire safety?" ("Э-э-э, а кто не практиковался в пожарной безопасности?")
  • Срезанный камыш Срезанный камыш — "Ms. Wickerbottom might need some more... reed-ing material." ("Мисс Уикерботтом может понадобиться ещё немного... материала для чтения.")
  • Растение Растение (возле пруда) — "It's just a plant." ("Это просто растение.")
  • Колючий куст в игре Колючий куст — "It might be a bog monster in disguise." ("Это мог быть замаскированный болотный монстр.")
  • Колючий куст собран Колючий куст (собран) — "Ow!! Does anyone have a bandage?!" ("Ой!! У кого-нибудь есть повязка?!")
  • Колючий куст в игре Колючий куст (горит) — "If it's a bog monster, it's pretty committed to its disguise." ("Если это болотное чудовище, то оно очень предано своей маскировке.")
  • Колючий куст сгорел Колючий куст (сгорел) — "Guess it wasn't a bog monster after all." ("Наверное, это был не болотный монстр.")
  • Колючий куст Колючий куст (в инвентаре) — "Hey Woby, do you see a good spot to plant this?" ("Эй, Воби, ты видишь хорошее место, чтобы посадить его?")
  • Цветок Цветок — "Are there any bugs on it?" ("Есть ли на нём какие-нибудь жучки?")
  • Лепестки Лепестки — "Hope the bees aren't too mad at me." ("Надеюсь, пчёлы не слишком на меня злятся.")
  • Злой цветок Злой цветок — "Woby, what's wrong? It's just a flower." ("Воби, что случилось? Это всего лишь цветок.")
  • Тёмные лепестки Тёмные лепестки — "I feel funny... did I accidentally pick some poison oak?" ("Чувствую себя странно... я случайно не нарвал ядовитого дуба?")
  • Морковь растение Морковь — "Now we'll have more carrots. Yay." ("Теперь у нас будет больше моркови. Ура.")
  • Красный гриб растение Красный гриб — "Probably shouldn't pick that one." ("Наверное, не стоит его собирать.")
  • Гриб спит Красный гриб (спит) — "There's a mushroom hiding down there." ("Там внизу прячется гриб.")
  • Гриб собран Красный гриб (собран) — "Maybe it will grow back?" ("Может быть, он вырастет снова?")
  • Зелёный гриб растение Зелёный гриб — "It doesn't look like any of the mushrooms in my handbook." ("Он не похоже ни на один из грибов в моем справочнике.")
  • Гриб спит Зелёный гриб (спит) — "There's a mushroom hiding in there!" ("Там прячется гриб!")
  • Гриб собран Зелёный гриб (собран) — "Maybe it will grow back." ("Может быть, он вырастет снова.")
  • Синий гриб растение Синий гриб — "Hm... there's no blue mushrooms in my handbook..." ("Хм... в моём справочнике нет синих грибов...")
  • Гриб спит Синий гриб (спит) — "Woby, do you think you could dig it up? Guess not." ("Воби, ты думаешь, что сможешь выкопать его? Думаю, нет.")
  • Гриб собран Синий гриб (собран) — "Maybe it will grow back eventually." ("Может быть, со временем, он снова вырастет.")
  • Растение на грядке Растение — "Guessing what it's going to be is half the fun." ("Угадать, что это будет — половина удовольствия.")
  • Растение на грядке растёт Растение (растёт) — "I wish plants could grow as fast as you do Woby." ("Мне бы хотелось, чтобы растения росли так же быстро, как ты, Воби.")
  • Растение на грядке Растение (выросло) — "Fresh supplies!" ("Свежие припасы!")

Reign of Giants[]

  • Иссушённый саженец Саженец (иссушённый) — "I guess it's too hot out." ("Наверное, тут слишком жарко.")
  • Иссушённая траваИссушённый ягодный кустИссушённый дикий ягодный куст Трава и ягодный куст (иссушённые) — "It's too hot out for anything to grow." ("Здесь слишком жарко, чтобы что-то росло.")
  • Иссушённое растение на грядке Растение (иссушённое) — "Maybe it needs some water?" ("Может быть, ему нужно немного воды?")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза — "Did you know the word deciduous means to "fall off"?" ("Знаете ли вы, что слово "лиственный" означает "падать"?")
  • Пень каштановой берёзы Каштановая берёза (пень) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит обрубленным. Хех, славный Уолтер.")
  • Каштановая берёза Каштановая берёза (горит) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костер!")
  • Сгоревшая берёза Каштановая берёза (сгорела) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
  • Саженец каштановой берёзы Саженец каштановой берёзы — "More firewood in the making!" ("Ещё больше дров в процессе!")
  • Берёзовый каштан Берёзовый каштан — "I wonder if there's any squirrels around." ("Интересно, есть ли здесь белки?")
  • Кактус Кактус — "That's one prickly plant." ("Вот это колючее растение.")
  • Кактус собран Кактус (собран) — "You'd better be tasty." ("Лучше бы ты был вкусным.")
  • Перекати-поле Перекати-поле — "It's just minding its own business." ("Оно просто занимается своими делами.")

Don't Starve Together[]

  • Саженец узловатой ели Саженец узловатой ели — "Natural selection hasn't gotten to this one yet." ("Естественный отбор до этого ещё не добрался.")
  • Ветвистое дерево Ветвистое дерево — "It's more like a big stick than a tree." ("Оно больше похоже на большую палку, чем на дерево.")
  • Пень ветвистого дерева Ветвистое дерево (пень) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит срубленным. Хех, славный Уолтер.")
  • Ветвистое дерево Ветвистое дерево (горит) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костер!")
  • Сгоревшее ветвистое дерево Ветвистое дерево (сгорело) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
  • Старое ветвистое дерево Ветвистое дерево (старое) — "It's barely holding together." ("Оно еле держится.")
  • Саженец ветвистого дерева Саженец ветвистого дерева — "It'll grow up into a big tree someday." ("Когда-нибудь оно вырастет в большое дерево.")
  • Орех ветвистого дерева Орех ветвистого дерева — "Hey Woby, you dig a hole and I'll plant it." ("Эй, Воби, ты выкопай яму, а я его посажу.)
  • Куст с сочными ягодами Куст с сочными ягодами — "They look so tasty..." ("Они выглядят так аппетитно...")
  • Куст с сочными ягодами собран Куст с сочными ягодами (собран) — "More will grow soon." ("Скоро вырастут ещё.")
  • Куст с сочными ягодами Куст с сочными ягодами (горит) — "That's not a campfire..." ("Это не костёр...")
  • Иссушённый куст с сочными ягодами Куст с сочными ягодами (неплодоносный) — "It won't be making more berries anytime soon." ("В ближайшее время он не будет плодоносить.")
  • Выкопанный куст с сочными ягодами Куст с сочными ягодами (в инвентаре) — "Come on berry bush, we're going on an adventure!" ("Ну же, ягодный куст, мы отправляемся в приключение!")
  • Иссушённый куст с сочными ягодами Куст с сочными ягодами (иссушённый) — "I guess this isn't the season for berries." ("Наверное, сейчас не сезон для ягод.")
  • Росток мраморного дерева Мраморный росток — "...Okay, so I was wrong about it being "just a rock"." ("...Ладно, значит, я ошибался насчет того, что это "просто камень".")
  • Мраморный куст малый кругМраморный куст средний кругМраморный куст круглыйМраморный куст малый квадратМраморный куст средний квадратМраморный куст кубическийМраморный куст малый пирамидаМраморный куст средний пирамидаМраморный куст пирамидальный Мраморный куст — "This place is weird." ("Это место странное.")
  • Роза Роза — "Funny, this isn't the type of rose you usually see in the wild." ("Забавно, но это не тот вид роз, который обычно можно увидеть в дикой природе.")
  • Суккулент в игре Суккулент — "They're from the cactus family!" ("Они из семейства кактусов!")
  • Суккулент Суккулент (в инвентаре) — "They're pretty useful for minor cuts and burns." ("Они очень полезны при небольших порезах и ожогах.")
  • Ламинария Ламинария — "It's kelp... or a sea monster DISGUISING themselves as kelp." ("Это ламинария... или морское чудовище, ВЫДАЮЩЕЕ себя за ламинарию.")
  • Ламинария собрана Ламинария (собрана) — "I guess it's just kelp." ("Наверное, это просто ламинария.")
  • Стебель ламинарии Стебель ламинарии — "I could plant this back in the ocean." ("Я мог бы посадить её обратно в океан.")
  • КорягаКоряга 2Коряга 3 Коряга — "Looks kind of eerie, doesn't it?" ("Выглядит немного жутковато, не так ли?")
  • Пень коряги Коряга (пень) — "Thanks for the firewood, tree!" ("Спасибо за дрова, дерево!")
  • КорягаКоряга 2Коряга 3 Коряга (горит) — "You're supposed to make a pit, gather the firewood and THEN make a fire!" ("Ты должен сделать яму, собрать дров и ЗАТЕМ развести костёр!")
  • Коряга 1 сгорелаКоряга 2 сгорелаКоряга 3 сгорела Коряга (сгорела) — "That could've been bad." ("Могло быть хуже.")
  • Кусок коряги Кусок коряги — "You'll float too, if you hold onto it!" ("Ты тоже поплывёшь, если будешь держаться за него!")
  • Лунное дерево Лунное дерево — "That one definitely isn't in my handbook." ("Этого точно нет в моём справочнике.")
  • Пень лунного дерева Лунное дерево (пень) — "This one's already been chopped down." ("Это дерево уже срубили.")
  • Лунное дерево Лунное дерево (горит) — "This is why we should always practice fire safety!" ("Вот почему мы всегда должны практиковать пожарную безопасность!")
  • Сгоревшее лунное Лунное дерево (сгорело) — "I guess it could've been worse." ("Наверное, могло быть и хуже.")
  • Саженец лунного Саженец лунного дерева — "Poor moth." ("Бедная бабочка.")
  • Цветок лунного дерева Цветок лунного дерева — "Who knew there were flowers on the moon?" ("Кто знал, что на луне есть цветы?")
  • Куст каменных фруктов в игре Куст каменных фруктов — "Is that tree growing... rocks?" ("На этом дереве растут... камни?")
  • Куст каменных фруктов собран Куст каменных фруктов (собран) — "We already gathered all the fruit." ("Мы уже собрали все фрукты.")
  • Иссушённый куст каменных фруктов Куст каменных фруктов (неплодоносный) — "I don't think it'll be making fruit anytime soon." ("Я не думаю, что он будет приносить плоды в ближайшее время.")
  • Иссушённый куст каменных фруктов Куст каменных фруктов (иссушённый) — "I don't think it likes the heat." ("Не думаю, что он любит жару.")
  • Куст каменных фруктов в игре Куст каменных фруктов (горит) — "It's on fire!" ("Он в огне!")
  • Росток каменного фрукта Росток каменного фрукта — "Oh, it's growing!" ("Ой, он растёт!")
  • Растение на грядке (семя) — "Look Woby, it's growing!" ("Смотри, Воби, растёт!")
  • Растение на грядке — "That's one of our plants." ("Одно из наших растений.")
  • Растение на грядке (растёт) — "I'll take good care of you, don't you worry." ("Я хорошо о тебе позабочусь, не волнуйся.")
  • Растение на грядке (выросло) — "I think it's ready to pick!" ("Кажется, созрело!")
  • Растение на грядке (выросло, сорняк) — "Hey, you're not a vegetable!" ("Эй, ты не овощ!")
  • Растение на грядке (выросло, огромное) — "Woah, what a monster!" ("Ого, вот это чудовище!")
  • Растение на грядке (сгнило) — "Whoops... I probably should've picked that sooner." ("Упс... наверное, стоило собрать его пораньше.")
  • Растение на грядке (огромное, сгнило) — "It's all rotten!" ("Всё сгнило!")
  • Растение на грядке (горит) — "They uh... might need some water." ("Их э-э... не помешало бы полить.")
  • Растение на грядке (счастливо) — "I think I'm doing a good job!" ("Кажется, я справляюсь!")
  • Растение на грядке (несчастливо) — "Something must be bothering it." ("Должно быть, его что-то беспокоит.")
  • Растение на грядке (сильно несчастливо) — "It's not looking so good..." ("Выглядит не очень...")
  • Растение на грядке (несчастливо, слишком мало похожих растений) — "Maybe it would be happier if it wasn't all alone?" ("Может, ему будет лучше с небольшой компанией?")
  • Растение на грядке (несчастливо, хочет поговорить) — "I think it needs a story or two to cheer it up!" ("Думаю, пара жутких историй поднимет твоё настроение!")
  • Растение на грядке (несчастливо, рядом сорняки) — "I should probably do some weeding." ("Наверное, мне стоит заняться прополкой.")
  • Растение на грядке (несчастливо, требуется полив) — "Do you think it needs some water, Woby?" ("Как думаешь, Воби, ему нужна вода?")
  • Растение на грядке (несчастливо, мало питательных веществ) — "Maybe it needs some better soil..." ("Может быть, ему нужна почва получше...")
  • Растение на грядке (несчастливо, слишком много растений вокруг) — "I think we might've planted these too close together, Woby." ("Мне кажется, мы посадили их слишком близко друг к другу, Воби.")
  • Растение на грядке (несчастливо, неподходящий сезон) — "I don't think it likes this weather." ("Не думаю, что ему нравится такая погода.")
  • Огромная питайя Огромная питайя — "Unfortunately, not a real dragon." ("К сожалению, не питает.")
  • Огромная тыква Огромная тыква — "It's the great pumpkin!" ("Великая тыква!")
  • Огромный арбуз Огромный арбуз — "We'll have watermelon slices for days!" ("Мы сможем есть одни только арбузы днями!")
  • Огромная кукуруза Огромная кукуруза — "Imagine all the popcorn we could make with that!" ("Только представь, сколько попкорна можно из неё сделать!")
  • Огромный баклажан Огромный баклажан — "Oh... great! I guess we're eating eggplant for the next week..." ("Ох... отлично! Похоже, всю следующую неделю мы только баклажаны есть и будем...")
  • Огромный гранат Огромный гранат — "Do pomegranates usually get that big?" ("Разве гранаты обычно растут такими большими?")
  • Огромный дуриан Огромный дуриан — "Why did this one have to grow so big?" ("И зачем он вырос таким большим?")
  • Огромный картофель Огромный картофель — "That's going to need a lot of mashing." ("Как же много пюре из неё получится.")
  • Огромный лук Огромный лук — "I don't want to be the one who has to chop it." ("Не хочу быть тем, кто будет его срывать.")
  • Огромный перец Огромный перец — "Fire! Oh wait, it's just a hot pepper." ("Огонь! А, это просто острый перец.")
  • Огромный томат Огромный томат — "It's bigger than you Woby! Well, one version of you at least." ("Да он больше тебя, Воби! Ну, по крайней мере, больше одной версии тебя.")
  • Огромный чеснок Огромный чеснок — "Well, we'll be safe from giant vampires now." ("Что ж, гигантские вампиры теперь нам не страшны.")
  • Огромная морковь Огромная морковь — "I was hoping it would sprout ears and whiskers too... oh well." ("Я надеялся, что у неё ещё вырастут ушки и усики... ну ладно.")
  • Огромная спаржа Огромная спаржа — "Oh... that's a lot of asparagus..." ("Ох... Как много спаржи...")

Объекты[]

Don't Starve[]

  • Дикий улей Дикий улей "I reeaally shouldn't get closer..." ("Мне ре-е-а-ально не стоит подходить ближе...")
  • Улей пчёл-убийц Улей пчёл-убийц — "E-everyone stay calm... we'll be on our way..." ("В-всем оставаться спокойными... мы пойдём...")
  • Соты Соты — "Just don't use it to comb your hair." ("Только не используйте их, чтобы расчесать волосы.")
  • Курган гончих Курган гончих — "I bet there's something interesting hiding in there!" ("Держу пари, там прячется что-то интересное!")
  • КостиКости 2Кости 3 Кости — "You probably shouldn't chew on those, Woby." ("Тебе, наверное, не стоит их жевать, Воби.")
  • Алтарь Алтарь — "It must've been used by an ancient civilization!" ("Должно быть, им пользовалась древняя цивилизация!")
  • Обелиск Обелиск (рассудка, поднят) — "Hey, where did that come from?" ("Эй, откуда он взялся?")
  • Обелиск опущен Обелиск (рассудка, опущен) — "I swear there was something here a second ago." ("Клянусь, секунду назад здесь что-то было.")
  • Обелиск Обелиск (безумия, поднят) — "Woah! That was crazy!" ("Ого! Это было безумно!")
  • Обелиск опущен Обелиск (безумия, опущен) — "That's definitely got a supernatural explanation." ("Это определенно имеет сверхъестественное объяснение.")
  • Статуя арфиста Статуя арфиста — "I don't think it has an ear for music. Heh... good one, Walter." ("Я не думаю, что у него есть музыкальный слух. Хех... хорошо сказано, Уолтер.")
  • Мраморная колонна Мраморная колонна — "Feels like I'm in a museum." ("Такое ощущение, что я в музее.")
  • Мрамор Мрамор — "Maybe I'll make a fancy fire pit." ("Может быть, я сделаю красивое кострище.")
  • Ветхий дом Ветхий дом — "I bet that wood is full of termites." ("Держу пари, что доски полны термитов.")
  • Голова мэрма Голова мэрма — "Woah, it's not made of rubber! I think it's real!" ("Ого, она же не из резины! Я думаю, что она настоящая!")
  • Голова свина Голова свина — "Don't eat it Woby!" ("Не ешь её, Воби!")
  • Свиной факел Свиной факел — "Handy for finding your way in the dark." ("Удобно для того, чтобы найти свой путь в темноте.")
  • Базальт Базальт — "I don't think we'll be able to break through that." ("Я не думаю, что мы сможем прорваться через это.")
  • Селитровый валунЗолотоносный валунОстрый валун Валун — "It would be more useful in smaller pieces." ("Он был бы более полезным в меньших кусках.")
  • Камни Камни — "Maybe I could make a fire pit." ("Может быть, я смогу сделать кострище.")
  • Кремень Кремень — "This should come in handy!" ("Это должно пригодиться!")
  • Селитра Селитра — "Nitre here nor there. Heh..." ("Ни здесь, ни там. Хех...")
  • Золотой самородок Золотой самородок — "Ow... I bit it, isn't that a thing people do?" ("Ай... Я укусил его, разве это не то, что делают люди?")
  • Могила Могила — "I wonder if I'll find a skeleton down there..." ("Интересно, найду ли я там скелет?..")
  • Раскопанная могила Могила (раскопана) — "Well, my curiosity is satisfied." ("Что ж, мое любопытство удовлетворено.")
  • Подозрительная кучка грязи Подозрительная кучка грязи — "Woby, did you dig something up?" ("Воби, ты что-то откопала?")
  • След животного След животного — "Tracks! They go this way!" ("Следы! Они направлены сюда!")
  • След животного След животного (потерян) — "I uh... think I lost the trail..." ("Я эм... думаю, я потерял след...")
  • След животного След животного (существо рядом) — "I learned all about tracking in the Pioneers! It went thataway!" ("Я узнал всё о слежке в пионерах! Всё происходит именно так!")
  • Закрытая червоточина Червоточина — "It kind of looks like a mouth." ("Она похоже на рот.")
  • Червоточина Червоточина (открыта) — "It IS a mouth!! Come on Woby, let's get a closer look." ("Это И ЕСТЬ рот!! Давай посмотрим поближе, Воби.")
  • Червоточина Червоточина (после выхода) — "That was amazing!!" ("Это было потрясающе!!")
  • Пруд с лягушкамиПруд с комарами Пруд — "That'll make as swell swimming hole!" ("Это будет так же хорошо, как и купальная яма!")
  • Скелет Скелет — "Is it a real skeleton?" ("Это настоящий скелет?")
  • Кокон Кокон — "Hey, that must be where the spiders live! It's huge!" ("Эй, там, должно быть, живут пауки! Он огромен!")
  • Паучьи яйца Паучьи яйца — "Aww, it's full of baby spiders!" ("Ах, там полно паучат!")
  • Кроличья нора Кроличья нора — "We found its den!" ("Мы нашли его логово!")
  • Иглу Иглу — "I've heard of houses like this, but I've never seen one!" ("Я слышал о таких домах, но никогда их не видел!")
  • Пустое иглу Иглу (пустое) — "An abandoned campsite... I wonder who was here?" ("Заброшенный домишко... Интересно, кто здесь был?")
  • Странная платформа Странная платформа — "That definitely looks like a magical... something." ("Это определенно выглядит как волшебство... немного.")
  • Странная платформа (портал частично собран) — "I think I've almost got it, Woby!" ("Я думаю, что почти сделал это, Воби!")
  • Странная платформа (неактивна) — "Hm, it still needs something..." ("Хм, ей всё ещё что-то нужно...")
  • Странная платформа (портал собран) — "Come on Woby, we've got some exploring to do!" ("Пошли, Воби, нам нужно кое-что исследовать!")
  • Странное кольцо Странное кольцо — "This looks important." ("Оно выглядит очень важным.")
  • Странный рычаг Странный рычаг — "This looks complicated..." ("Он выглядит сложным...")
  • Странная коробка Странная коробка — "I wonder what's inside?" ("Интересно, что там внутри?")
  • Странная картофелина Странная картофелина — "What is this supposed to be, exactly?" ("И что же это должно быть?")

Reign of Giants[]

  • След животного След животного (потерян весной) — "There's too many footprints in this wet ground!" ("Слишком много следов на этой мокрой земле!")
  • Затопленная кроличья нора Кроличья нора (затоплена) — "Looks like a cave-in." ("Похоже на обвал.")
  • Ветхий дом сгорел Ветхий дом (сгорел) — "Hopefully all the termites made it out safely." ("Надеюсь, все термиты благополучно выбрались.")
  • Голова свина сгорела Голова мэрма (сгорела) — "Darnit, there goes my evidence." ("Чёрт возьми, вот и все мои доказательства.")
  • Голова свина сгорела Голова свина (сгорела) — "Smells like burnt bacon." ("Пахнет горелым беконом.")
  • Нора Нора — "I wonder what's in there..." ("Интересно, что там внутри...")
  • Мини-ледник Мини-ледник — "This will really give you the chills." ("Он  действительно вызовет у тебя озноб.")
  • Растаявший мини-ледник Мини-ледник (растаял) — "Ice sometimes does that." ("Лед иногда так делает.")
  • Лёд Лёд — "This will really give you the chills." ("Он действительно вызовет у тебя озноб.")
  • Полый пень Полый пень — "I think something lives in there!" ("Думаю, там что-то живёт!")
  • Разрушенный полый пень Полый пень (разрушен) — "Nobody's home." ("Никого нет дома.")
  • Статуя Гломмера Статуя Гломмера — "It looks just like him!" ("Она очень похож на него!")
  • Разрушенная статуя Гломмера Статуя Гломмера (разрушена) — "Sorry..." ("Прости...")
  • Скелет Скелет (игрока) — "Poor {Name}. I guess {Cause of death} might be more dangerous than I thought." ("Бедный {имя}. Я думаю ,что {причина смерти} может быть более опасной, чем я думал.")

Don't Starve Together[]

  • Вычурный потайной вход Вычурный потайной вход — "Too bad it can't get us home." ("Жаль, что он не может вернуть нас домой.")
  • Огромный улей Огромный улей — "Woah, it's huge!" ("Ух ты, какой огромный!")
  • Медовое пятно Медовое пятно — "I shouldn't walk on that, I'll get my shoes sticky." ("Я не должен ходить по нему, у меня будут липкие ботинки.")
  • Огромный улей растёт Огромный улей (растёт) — "It looks bigger than it did yesterday..." ("Он выглядит больше, чем вчера...")
  • Скульптурный нос ладьи Нос мраморной ладьи — "How did it get there?" ("Как она туда попала?")
  • Скульптурная голова слона Голова мраморного слона — "What's that doing here?" ("Что она здесь делает?")
  • Скульптурная голова коня Голова мраморного коня — "That's one way to get a head. Get it?" ("Это один из способов получить голову. Поняли?")
  • Скульптура ладьи Мраморная скульптура (ладья, необработанная) — "I think there's something else hiding in that marble." ("Я думаю, что в этом мраморе скрывается что-то ещё.")
  • Скульптура слона Мраморная скульптура (слон, необработанная) — "One part of this statue looks older than the other." ("Одна часть этой статуи выглядит старше другой.")
  • Скульптура коня Мраморная скульптура (конь, необработанная) — "There's something weird about it." ("В этом есть что-то странное.")
  • Скульптура ладьи обработанная Мраморная скульптура (ладья, обработанная) — "There's something missing..." ("Чего-то не хватает...")
  • Скульптура слона обработанная Мраморная скульптура (слон, обработанная) — "Can you sniff out the missing piece Woby?" ("Ты можешь вынюхать недостающую деталь, Воби?")
  • Скульптура коня обработанная Мраморная скульптура (конь, обработанная) — "It's all broken up." ("Всё это разрушено.")
  • Скульптура ладьи восстановленная Мраморная скульптура (ладья, восстановленная) — "That was easy enough." ("Это было достаточно просто.")
  • Скульптура слона восстановленная Мраморная скульптура (слон, восстановленная) — "Finished!" ("Закончено!")
  • Скульптура коня восстановленная Мраморная скульптура (конь, восстановленная) — "That looks better." ("Это выглядит лучше.")
  • Скульптура ладьи восстановленнаяСкульптура слона восстановленнаяСкульптура коня восстановленная Мраморная скульптура (трясётся) — "Huh? I think I hear something moving in there." ("А? Мне кажется, я слышу, как там что-то движется.")
  • Мраморная статуя комедии Мраморная статуя (комедия) — "It's nice, I guess." ("Я думаю, что это мило.")
  • Мраморная статуя трагедии Мраморная статуя (трагедия) — "It looks like something from a museum." ("Это похоже на что-то из музея.")
  • Мраморная статуя вазы Мраморная статуя (ваза) — "That one's just asking for birds to land on it." ("Она просто просит птиц сесть на неё.")
  • Мраморная статуя пешки Мраморная статуя (пешка) — "I wonder who made these?" ("Интересно, кто их сделал?")
  • Озеро лавы Озеро лавы —  "Probably not the best swimming hole." ("Наверное, не самое лучшее место для купания.")
  • Обгорелый скелет Обгорелый скелет — "I think the time for first aid has long passed." ("Я думаю, что время для оказания первой помощи уже давно прошло.")
  • Магмовый камень 1Магмовый камень 2Магмовый камень 3Магмовый камень 4Магмовый камень 5Магмовый камень 6Магмовый камень 7 Камень — "Sedimentary, my dear Woby! Well, igneous actually... never mind." ("Седиментационный, мой дорогой Воби! Ну, вообще-то магматический... не бери в голову.")
  • Лунный валун Лунный валун — "I wonder how it affects were-people. I should ask Mr. Woodie." ("Интересно, как это влияет на людей-оборотней? Надо спросить Мистера Вуди.")
  • Лунный камень Лунный камень — "It came from outer space!" ("Он прилетел из космоса!")
  • Небесная сфера Небесная сфера — "Is the moon... haunted?" ("Луна... обитаема?")
  • Небесный портал Небесный портал — "This one looks way fancier... but still can't get us home." ("Этот выглядит куда более нарядным... но всё равно не можем вернуться домой.")
  • Лунная платформа Лунная платформа (сломана) — "What a mess." ("Ну и бардак.")
  • Лунная платформа Лунная платформа (восстановлена) — "It looks like something should go here..." ("Похоже, здесь что-то должно быть...")
  • Лунная платформа Лунная платформа (размещён посох призывателя звёзд) — "Should... should something be happening?" ("Должно... должно ли что-то случиться?")
  • Лунная платформа Лунная платформа (размещён посох призывателя лун) — "Woah! That did something!" ("Ого! Это что-то дало!")
  • Лунная платформа Лунная платформа (неверный посох) — "I don't think that works..." ("Не думаю, что это сработает...")
  • Лунная платформа Лунная платформа (не посох) — "That's not going to fit there." ("Это туда не влезет.")
  • Обломки из лунного камня Обломки из лунного камня — "Should we try to break it apart Woby?" ("Может, попробуем разбить это на части, Воби?")
  • Каменное дерево Окаменелое дерево — "What could've turned it to stone?" ("Что могло превратить его в камень?")
  • Каменное логово Каменное логово — "What's wrong Woby? Is something in there?" ("Что случилось, Воби? Там что-то есть?")
  • Ручная бутафория Ручная бутафория — "Woby, what's wrong? It's just a table." ("Воби, что случилось? Это всего лишь стол.")
  • Ручная бутафория Ручная бутафория (передвигается) — "Maybe it wants to roast marshmallows too?" ("Может быть, она тоже хочет поджарить зефир?")
  • Оборотень из лунного камня Подозрительный лунный камень (свин-оборотень) — "Don't worry Woby, it's just a statue." ("Не волнуйся, Воби, это всего лишь статуя.")
  • Гончая из лунного камня Подозрительный лунный камень (гончая) — "Wouldn't it be funny if it came to life?" ("Разве не было бы забавно, если бы он ожил?")
  • Мешок с добром Мешок с добром — "Hey, he brought presents!" ("Эй, он принес подарки!")
  • Оазис Оазис — "We're saved, Woby!" ("Мы спасены, Воби!")
  • Озеро оазиса пустое Оазис (пустой) — "An invisible lake?" ("Невидимое озеро?")
  • Валун Валун — "Come on Woby, give me a hand moving this!" ("Давай, Воби, помоги мне сдвинуть это!")
  • Валун Валун (поднят) — "I can't get to it!" ("Я не могу до него добраться!")
  • Маленькая пробоинаБольшая пробоинаПробоина — "Don't worry! I have a badge in sailing, I know what to do!" ("Не волнуйтесь! У меня есть значок в мореплавании, я знаю что делать!")
  • Фрагмент лодки 3 Фрагмент лодки 4Фрагмент лодки 5 Фрагмент лодки — "Looks like a sea monster got them." ("Похоже, их настигло морское чудовище.")
  • Злонемон Злонемон — "I love starfish!" ("Я люблю морских звёзд!")
  • Закрытый злонемон Злонемон (закрыт) — "H-hey, be careful!" ("Э-эй, будь осторожен!")
  • Злонемоновая ловушка Злонемоновая ловушка — "I'm putting them in time out." ("Я ставлю их в тайм-аут.")
  • Небесная трещина Небесная трещина — "Do you hear that whispering, Woby?" ("Ты слышишь этот шёпот, Воби?")
  • Небесная трещина Небесная трещина (не светится) — "Any monsters down there?" ("Там есть какие-нибудь монстры?")
  • Заткнутая трещина Заткнутая трещина — "She trapped all the moon ghosts in their holes." ("Она заперла всех лунных призраков в их норах.")
  • Куча ракушек Куча ракушек — "Let's break it apart and see what's inside." ("Давайте разберем его на части и посмотрим, что там внутри.")
  • Большая поющая раковинаБольшая поющая раковина 2Большая поющая раковина 3 Поющая баритон раковина — "There's something inside it!" ("Там внутри что-то есть!")
  • Средняя поющая раковинаСредняя поющая раковина 2Средняя поющая раковина 3 Поющая альт раковина — "Maybe I could teach it to play some songs I learned in the Pioneers." ("Может быть, мне удастся научить её играть песни, которые я выучил в Пионерах Пайнтри.")
  • Маленькая поющая раковинаМаленькая поющая раковина 2Маленькая поющая раковина 3 Поющая сопрано раковина — "Is that hard on your ears, Woby?" ("Это тяжко для твоих ушей, Воби?")
  • Горячий источник Горячий источник — "This would make a great swimming hole! It's even heated!" ("Это будет отличное место для купания! Он даже нагревается!")
  • Горячий источник Горячий источник (с бомбой) — "I'm sure that's safe." ("Я уверен, что это безопасно.")
  • Стеклянный горячий источник Горячий источник (стеклянный) — "It's like it's frozen in time." ("Он словно застыл во времени.")
  • Пустой горячий источник Горячий источник (пустой) — "It's a crater, I guess that's pretty common on the moon." ("Это кратер, я думаю, что это довольно распространенное явление на Луне.")
  • Манящее формирование с основаниемМанящее формирование со сферойМанящее формирование с идолом Манящее формирование (со сферой) — "I think there's something in there..." ("Мне кажется, там что-то есть...")
  • Небесный алтарь Небесный алтарь — "You're right, people SHOULD listen to me more often." ("Вы правы, люди ДОЛЖНЫ слушать меня чаще.")
  • Небесный алтарь Небесный алтарь (не собран до конца) — "Don't worry, a Pinetree Pioneer finishes what they start!" ("Не волнуйтесь, Пионеры Пайнтри заканчивают то, что они начинают!")
  • Основание небесного алтаря Основание небесного алтаря — "Don't worry, I'll help you get where you need to go." ("Не волнуйся, я помогу тебе добраться туда, куда тебе нужно.")
  • Идол небесного алтаря Идол небесного алтаря — "Do you need some assistance?" ("Вам нужна помощь?")
  • Сфера небесного алтаря Сфера небесного алтаря — "We have to help it, Woby!" ("Мы должны помочь ей, Воби!")
  • Небесное подношение Небесное подношение — ""It's almost time"? Time for what?" (""Уже почти пора"? Пора для чего?")
  • Неактивное небесное подношение Неактивное небесное подношение — "Don't worry, we'll get you home!" ("Не волнуйся, мы доставим тебя домой!")
  • Небесное святилище Небесное святилище —Небесное святилище — "I think it's ready." ("Думаю, оно готово.")
  • Икона небесного святилища Икона — "Woby and I will get you back together!" ("Мы с Воби вернём тебя на место!")
  • Оберег небесного святилища Оберег — "It's okay, we'll have you home in no time." ("Всё в порядке, мы доставим тебя обратно в мгновение ока.")
  • Таинственная энергия Таинственная энергия — "What is it? Aaah, the suspense!" ("Что это? А-а-а-а, неизвестность!")
  • Лунный стеклянный валун Лунный стеклянный валун — "I've never seen a rock like this before." ("Я никогда раньше не видел такой породы.")
  • Лунный осколок Лунный осколок — "Wow... it's so light!" ("Ого... он такой лёгкий!")
  • Морские кости Морские кости — "These are definitely sea monster bones!" ("Это определённо кости морского монстра!")
  • Морская скала Морская скала — "Rocks off the port bow!" ("Камни с левого борта!")
  • Нора разбитых пауков Нора разбитых пауков — "Look at that, Woby! It's a home for moon creatures!" ("Посмотри-ка, Воби! Это дом для лунных существ!")
  • Соляное образованиеСоляное образование 2Соляное образование 3 Соляное образование — "Maybe there's a Medusa nearby... a salt Medusa..." ("Может быть, где-то поблизости есть Медуза... соленая Медуза...")
  • Соляное образование добытое Соляное образование (разрушено) — "Nothing left to gather." ("Больше нечего собирать.")
  • Соляное образование 3-1Соляное образование 1-1Соляное образование 2-1 Соляное образование (растёт) — "I'm glad they grow back!" ("Я рад, что они снова растут!")
  • Кристаллы соли Кристаллы соли — "Hey, I think that's salt!" ("Эй, я думаю, это соль!")
  • Курган вобстеровСтеклянный курган Курган вобстеров и стеклянный курган — "That's where the Wobsters make camp." ("Вобстеры разбили там лагерь.")
  • Дом отшельницы Дом отшельницы — "This house could use some fixing up." ("Этот дом не помешало бы немного привести в порядок.")
  • Дом отшельницы 4 Дом отшельницы (построен) — "A Pinetree Pioneer is always happy to help the elderly!" ("Пионер Пайнтри всегда рад помочь пожилым людям!")
  • Улей отшельницы Улей отшельницы — "Don't panic Walter, the bees smell your fear..." ("Не паникуй, Уолтер, пчелы чуют твой страх...")
  • Улей отшельницы Улей отшельницы (нет мёда) — "It doesn't look like they've made any honey." ("Не похоже, чтобы они делали мёд.")
  • Улей отшельницы немного мёда Улей отшельницы (немного мёда) — "There's some honey, but not enough to be worth the stings." ("Есть немного мёда, но не настолько, чтобы это стоило ужаливаний.")
  • Улей отшельницы много мёда Улей отшельницы (много мёда) — "M-ma'am, I think your honey is ready." ("М-мэм, я думаю, ваш мёд уже готов.")
  • Улей отшельницы сгорел Улей отшельницы (сгорел) — "It burned up!" ("Он сгорел дотла!")
  • Сушилка отшельницы Сушилка отшельницы — "Those are some pretty swell looking drying racks." ("Это довольно красивые сушилки.")
  • Сушилка отшельницы Сушилка отшельницы (что-то сушится) — "It should be ready soon." ("Скоро всё будет готово.")
  • Сушилка отшельницы Сушилка отшельницы (что-то сушится в дождь) — "Oh no, it's never going to dry in this rain!" ("О нет, оно никогда не высохнет под этим дождём!")
  • Сушилка отшельницы Сушилка отшельницы (что-то закончило сушиться) — "Your jerky's ready, ma'am!" ("Ваше вяленое мясо готово, мэм!")
  • Сушилка отшельницы сгорела Сушилка отшельницы (сгорела) — "It burned up!" ("Она сгорела дотла!")
  • Заряженный стеклянный валун Заряженный стеклянный валун — "Look at that, Woby! It's glowing!" ("Ты только посмотри, Воби! Он светится!")
  • Переливающийся лунный осколок Переливающийся лунный осколок — "It's light and glowy." ("Он лёгкий и светящийся.")
  • Активная статика Активная статика — "I wonder what he's working on?" ("Интересно, над чем он работает?")
  • Связанная статика Связанная статика — "You'll be shocked to see what's inside! Get it? Because there's static inside?" ("Кровь носом пойдёт, если увидите, что внутри! Поняли? Потому что внутри электростатика!")

Пещеры[]

Don't Starve[]

  • Карстовая воронка Карстовая воронка — "That rock's blocking the entrance!" ("Этот камень загораживает вход!")
  • Карстовая воронка открыта DST Карстовая воронка (открыта) — "Come on Woby! Let's take a look around!" ("Ну же, Воби! Давай осмотримся вокруг!")
  • Красное грибное дерево Красное грибное дерево — "The mushrooms sure grow big down here..." ("Грибы здесь растут действительно большими...")
  • Зелёное грибное дерево Зелёное грибное дерево — "This one's kind of puny." ("Это какое-то крошечное.")
  • Синее грибное дерево Синее грибное дерево — "That one's not in my handbook..." ("Этого нет в моем справочнике...")
  • Цветок светаSingle Light FlowerDouble Light FlowerTriple Light Flower Цветок света — "Pretty swell of those flowers to light the way for us!" ("Хорошенькая поляна этих цветов осветит нам путь!")
  • Лампочка Лампочка — "Will I start glowing if I eat it?" ("Начну ли я светиться, если съем её?")
  • Сталагмит Сталагмит — "People get stalagmites and stalactites confused, but I know which is which!" ("Люди путают сталагмиты и сталактиты, но я знаю, что есть что!")
  • Высокий сталагмит Сталагмит (высокий) — "It's a really tall... one of these!" ("Он очень высокий... как один из них!")
  • Спилагмит Спилагмит — "Someone needs to dust more often, everything's covered in cobwebs!" ("Кому-то нужно почаще вытирать пыль, всё покрыто паутиной!")
  • Курган слизнепах Курган слизнепах — "I have to see what's in there!" ("Я должен увидеть , что там внутри!")
  • Обезьяний тотем Обезьяний тотем — "I'm sure it's just an ordinary barrel." ("Я уверен, что это просто обычная бочка.")
  • Папоротник Папоротник — "There's some weird plants growing down here." ("Здесь растут некоторые странные растения.")
  • Листва Листва — "This would be great for starting a campfire." ("Она бы отлично подошла для разжигания костра.")
  • Загадочное растение Загадочное растение — "What's wrong Woby? It's just a plant!" ("Что случилось, Воби? Это просто растение!")
  • Пещерное банановое дерево Пещерное банановое дерево — "I didn't know bananas could grow in caves." ("Я не знал, что бананы могут расти в пещерах.")
  • Пещерное банановое дерево сгорело Пещерное банановое дерево (сгорело) — "Whoops..." ("У-у-упс...")

Don't Starve Together[]

  • Уиллоу у лестницы Лестница (закрыта) — "Guess we're stuck here Woby." ("Похоже, мы застряли здесь, Воби.")
  • Лестница Лестница — "Alright, let's go!" ("Ладно, пошли!")
  • Цветущее красное грибное дерево Красное грибное дерево (цветёт) — "Looks like this one's in bloom." ("Похоже, что оно цветёт.")
  • Цветущее зелёное грибное дерево Зелёное грибное дерево (цветёт) — "It's making more mushrooms." ("Оно делает больше грибов.")
  • Цветущее синее грибное дерево Синее грибное дерево (цветёт) — "They only bloom spore-adically. Heh... nice one, Walter." ("Они цветут только спорово-адически. Хех... славный Уолтер.")
  • Затянутое паутиной грибное дерево Затянутое паутиной грибное дерево — "There must be spiders around here somewhere!" ("Где-то здесь должны быть пауки!")
  • Красная грибная спора Красные грибные споры — "Don't eat the spores Woby, a mushtree might grow in your stomach!" ("Не ешь споры, Воби, грибное дерево может вырасти в твоём желудке!")
  • Зелёная грибная спора Зелёные грибные споры — "Swamp gas! Oh, it's just some more spores." ("Болотный газ! Ой, это просто ещё несколько спор.")
  • Синяя грибная спора Синие грибные споры — "Hope I don't accidentally swallow one." ("Надеюсь, я случайно не проглочу одну.")
  • Красная грибная спораЗелёная грибная спораСиняя грибная спора Грибные споры (в инвентаре) — "The bugs in my pocket might like some light." ("Жучкам в моем кармане не помешает немного света.")
  • Увядшие цветы Увядший цветок — "Should I water it more? Or water it less?!" ("Стоит ли мне поливать его больше? Или меньше?!")
  • Мышиная пещера Мышиная пещера — "Looks like they're sleeping. Should we wake them up?" ("Похоже, они спят. Может, нам стоит их разбудить?")
  • Окаменелость Окаменелость — "The bones of an ancient creature!" ("Кости древнего существа!")
  • Странный скелет Странный скелет (не собран до конца) — "It's still missing something." ("В нём всё ещё чего-то не хватает.")
  • Неверный странный скелетНеверный странный скелет 2 Странный скелет (собран неверно) — ""The arm bone's connected to the..." which bone was it..." (""Кость руки соединена с..." и какая же это была кость?..")
  • Странный скелет Странный скелет (собран) — "I think we figured it out Woby!" ("Я думаю, мы всё поняли, Воби!")
  • Лунное грибное дерево Лунное грибное дерево — "It's actually kind of pretty!" ("Оно, на самом деле, довольно красивое!")
  • Лунная спора Лунная спора — "I probably shouldn't touch that." ("Наверное, мне не стоит её трогать.")
  • Стекловидный оазис Маленький стекловидный оазис Стекловидный оазис (большой, маленький) — "Sorry Woby, I don't think it'll be any good for swimming." ("Извини, Воби, но я не думаю, что тут можно будет поплавать.")
  • Нора голого земленюха Нора голого земленюха — "There might be something interesting in there." ("Там может быть что-то интересное.")
  • Кошмарный вал Кошмарный вал — "We should probably stay away from those, Woby." ("Нам лучше держаться подальше от него, Воби.")

Руины[]

Don't Starve[]

  • Руинная воронка Руинная воронка — "There's probably tons of good stuff in there." ("Там, наверное, много хорошего материала.")
  • Древняя статуяДревняя голова Древняя статуя — "Woah! Is this what they looked like?" ("Ого! Так вот как они выглядели?")
  • Разрушенная древняя псевдонаучная станция Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "It looks broken to me." ("По-моему, она сломана.")
  • Древняя псевдонаучная станция Древняя псевдонаучная станция — "Do you think aliens helped them make it?" ("Как вы думаете, инопланетяне помогли им сделать это?")
  • Водоросль Водоросль (возле пруда) — "Pond monsters love algae!" ("Прудовые монстры обожают водоросли!")
  • Сломанные механизмы 1Сломанные механизмы 2Сломанные механизмы Сломанные механизмы — "I don't think they're going to get up anytime soon." ("Я не думаю, что они проснутся в ближайшее время.")
  • Реликвия стулРеликвия столРеликвия вазаРеликвия тарелкаРеликвия чашаРеликвия миска Реликвия — "It's even older than the furniture at my grandpa's house." ("Она даже старше, чем мебель в доме моего дедушки.")
  • Разбитая реликвия 1Разбитая реликвия 2Разбитая реликвия 3 Реликвия (сломана) — "We can fix it up with some Pinetree Pioneer determination!" ("Мы можем исправить это с помощью решимости Пионера Пайнтри!")
  • Тулецитовые осколки Тулецитовые осколки — "Woby, keep your eyes peeled for any more of these little pieces!" ("Воби, держи свои глаза подальше от этих маленьких осколков!")
  • Пещерный лишайник Пещерный лишайник — "It grows in most caves." ("Он растёт в большинстве пещер.")
  • Украшенный сундук Украшенный сундук — "There's got to be something good inside!" ("Внутри должно быть что-то хорошее!")
  • Украшенный сундук Большой украшенный сундук — "I have to know what's inside!" ("Я должен узнать, что внутри!")
  • Кошмарный огонь Кошмарный огонь — "But can you roast marshmallows over it?" ("Но можно ли жарить на нём зефир?")

Don't Starve Together[]

  • Древний сундук Древний сундук — "There HAS to be something good in there, just look at it!" ("Там ДОЛЖНО быть что-то хорошее, вы только гляньте на него!")
  • Древний сундук Древний сундук (закрыт) — "How do we get it open? Any ideas, Woby?" ("Как нам его открыть? Есть идеи, Воби?")
  • Древний сундук Древний сундук (неверная комбинация предметов) — "This thing is impossible to open!" ("Эту штуку невозможно открыть!")
  • Древний сундук Древний сундук (верная комбинация предметов) — "That wasn't hard at all." ("Это было совсем не трудно.")
  • Древние врата Древние врата — "It looks like it's missing a piece." ("Похоже, что им не хватает детали.")
  • Активированные древние врата Древние врата (активны) — "I guess we'll have to wait for it to power up." ("Думаю, нам придется подождать, пока они включаются.")
  • Активированные древние врата Древние врата (заряжаются) — "It's working!" ("Они работают!")
  • Активированные древние врата Древние врата (дестабилизированы) — "Is it supposed to be making that sound?" ("Они должны были издавать этот звук?")
  • Древние врата Древние врата (восстанавливаются) — "I guess I should give it a rest for now." ("Я думаю, что сейчас я должен дать им отдохнуть.")
  • Древний обелиск Древний обелиск — "What does it mean?!" ("Что это значит?!")
  • Древний маяк Древний маяк — "There's got to be a way to turn it on." ("Должен же быть способ его включить.")
  • Древний маяк Древний маяк (активен) — "Well, we got the lights working!" ("Что ж, свет появился!)
  • Древние росписи Древние росписи —
    • Первая цитата — "It looks like things weren't going so well for the people here." ("Похоже, что у здешних людей дела были хуже некуда.")
    • Вторая цитата — "I can't tell what's happening in this one, the picture's worn off." ("Не могу сказать, что произошло, рисунок стёрся.")
    • Третья цитата — "There's... a shadow? Or something... they took some artistic liberties." ("Тут... тень? Или что-то... допущены творческие вольности.")
    • Четвёртая цитата — "Woah, looks like they all started changing." ("Вау, похоже, что они начали меняться.")
    • Пятая цитата — "That must be what the city looked like a long time ago." ("А это, наверняка, то, как город выглядел давным давно.")
  • Древняя статуя атриум Древняя статуя (в атриуме) — "If it could speak, I wonder what it would tell us." ("Если бы она могла говорить, интересно, что бы она нам сказала.")
  • Оболочка стороженожки Оболочка стороженожки — "I don't think it's worked in a long time." ("Наверное, оно уже давно не работает.")
  • Древний казан Древний казан — "They weren't so different from us, were they?" ("Они не так уж и отличались от нас, не так ли?")
  • Фонтан знанийФонтан знаний 2Фонтан знаний 3 Фонтан знаний — "That glass part looks." ("Cтеклянная часть выглядит знакомо.")
  • Фонтан знанийФонтан знаний 2Фонтан знаний 3 Фонтан знаний (неактивен) — "I wonder what they used it for." ("Интересно, для чего они его использовали.")
  • Древняя лунная статуя Древняя лунная статуя — "Well, they look happier than the statues outside... I think." ("Ну, они выглядят счастливее, чем статуи снаружи... наверное.")
  • Запечатанный портал Запечатанный портал — "Weird, this is the only thing that didn't turn back on." ("Странно, он единственный не включился.")
  • Запечатанный портал Запечатанный портал (неактивен) — "I wonder what this did?" ("Интересно, что он делал?")
  • Древние лунные росписи Древние лунные росписи —
    • Первая — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
    • Вторая — "I wonder what it says." ("Интересно, что же тут написано.")
    • Третья — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
    • Четвёртая — "I wonder what it says." ("Интересно, что же тут написано.")
    • Пятая — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
  • Древний сторожевой пост Древний сторожевой пост — "Any respectable ancient ruin should have some kind of traps." ("Каждые достойные древние руины должны быть оснащены какими-то ловушками.")
  • Древний сторожевой пост неактивен Древний сторожевой пост (неактивен) — "It doesn't seem to work anymore." ("Кажется, он больше не заработает.")
  • Импульс безопасности Импульс безопасности — "Come on Woby, let's see where it goes!" ("Давай, Воби, посмотрим куда он приведёт!")
  • Витиеватый пьедестал Витиеватый пьедестал (пустой) — "There's something missing..." ("Тут чего-то не хватает...")
  • Витиеватый пьедестал с камнем Витиеватый пьедестал — "I think these gems might be important, Woby!" ("Я думаю, эти самоцветы могут быть важны, Воби!")
  • Логово мотылька Логово мотылька — "Woah, so that's where that weird material comes from!" ("Ух ты, так вот откуда берётся этот странный материал!")
  • Древняя каменная стена Древняя каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепкой.")
  • Древняя тулецитовая стена Древняя тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")

Дёрны[]

Don't Starve[]

  • Брусчатка Брусчатка — "Some road." ("Какая-то дорога")
  • Дёрн поляны Дёрн поляны — "A patch of grass." ("Клочок травы.")
  • Скалистый дёрн Скалистый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Болотный дёрн Болотный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Красный грибковый дёрн Красный грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Зелёный грибковый дёрн Зелёный грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Грибковый дёрн Синий грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Гуано дёрн Гуано дёрн — "A patch of... underground." ("Клочок... подземелья.")
  • Грязевой дёрн Грязевой дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Паркет Паркет — "Some floorboards." ("Несколько половиц.")
  • Ковёр Ковёр — "This reminds me of my living room back home." ("Он напоминает мне гостиную моего дома.")
  • Шахматный пол Шахматный пол — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Лесной дёрн Лесной дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Дёрн саванны Дёрн саванны — "A patch of grass." ("Клочок травы.")
  • Слизистый дёрн Слизистый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Пещерно-каменный дёрн Пещерно-каменный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Пустой дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")

Reign of Giants[]

  • Лиственный дёрн Лиственный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Песчаный дёрн Песчаный дёрн — "Some sand." ("Немного песка.")

Don't Starve Together[]

  • Чешуйчатый пол Чешуйчатый пол — "Finally something fireproof!" ("Наконец-то что-то огнеупорное!")
  • Дёрн с лунными кратерами Дёрн с лунными кратерами — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Дёрн каменистого пляжа Дёрн каменистого пляжа — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Дёрн ракушечного пляжа Дёрн ракушечного пляжа — "A patch of beach." ("Клочок пляжа.")
  • Мутировавший грибковый дёрн Мутировавший грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
  • Древний каменный дёрн Древний каменный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")

Существа[]

Монстры[]

Don't Starve[]

  • Механический конь Механический конь — "Just horsing around..." ("Просто валяю дурака...")
  • Механический слон Механический слон — "It's a Martian!" ("Он — марсианин!")
  • Механическая ладья Механическая ладья — "I wonder how it works?" ("Интересно, как она работает?")
  • Повреждённый конь Повреждённый конь — "Heh, spooky!" ("Хех, жутковато!")
  • Повреждённый слон Повреждённый слон — "Oooh, look at that! What's that stuff oozing out of it?" ("О-о-ох, только поглядите на него! Что это за дрянь из него сочится?")
  • Повреждённая ладья Повреждённая ладья — "Wow! It looks even more dangerous than the usual ones!" ("Ух ты! Он выглядит ещё более опасным, чем обычные!")
  • Чарли (чудовище тьмы) — "Woah! What are you?" ("Ого! А ты что такое?")
  • Чарли (атака) — "Hey w-wait- I thought we could be friends!" ("Эй, п-постой, я думал, что мы могли бы стать друзьями!")
  • Гончая Гончая — "Hey Woby, another dog for you to play with!" ("Смотри, Воби, мы нашли тебе нового друга!")
  • Красная гончая Красная гончая — "Who's a good boy?" ("Кто хороший мальчик?")
  • Синяя гончая Синяя гончая — "Friends of yours, Woby?" ("Твои друзья, Воби?")
  • Клык гончей Клык гончей — "They left a souvenir!" ("Они оставили сувенир!")
  • Паук Паук — "Woah, you're a big spider!" ("Ого, какой же ты большой!")
  • Паук спит Паук (спит) — "Don't mind me!" ("Не обращай на меня внимания!")
  • Паук умер Паук (умер) — "Aw, poor little guy." ("Ох, бедный малыш.")
  • Паук-воин Паук-воин — "Look at the colouring on that one!" ("Посмотри, какая у него раскраска!")
  • Паук-воин спит Паук-воин (спит) — "I should probably leave them alone..." ("Наверное, мне следует оставить их в покое...")
  • Паук-воин умер Паук-воин (умер) — "Sorry, you started it!" ("Извини, ты начал это!")
  • Паучья железа Паучья железа — "This would be a good addition to my first aid kit." ("Это было бы хорошим дополнением к моей аптечке.")
  • Паутина Паутина — "Spiders are pretty useful." ("Пауки весьма полезны.")
  • Крампус Крампус — "Hey! Did you rifle through my supplies?" ("Эй! Ты что, порылся в моих припасах?")
  • Мешок Крампуса Мешок Крампуса — "It smells... goat-y." ("Он воняет... козляти-ной.")
  • Мэрм Мэрм — "A bog monster! I knew they were real!" ("Болотное чудовище! Я знал, что они настоящие!")
  • Лягушка Лягушка — "That doesn't look like the frogs in my handbook..." ("Она не похожа на лягушек в моем справочнике...")
  • Лягушка спит Лягушка (спит) — "Have sweet, fly-filled dreams." ("Пусть тебе снятся сладкие, полные мух сны.")
  • Лягушка умерла Лягушка (умерла) — "Poor little guy." ("Бедная малышка.")
  • Щупальце Щупальце — "I want to see the creature it's attached to!" ("Я хочу увидеть существо, к которому оно привязано!")
  • Шипы щупальца Шипы щупальца — "A souvenir from the swamp creature." ("Сувенир от болотнго создания.")
  • Кусочек щупальца Кусочек щупальца — "You can find a use for almost anything in nature." ("Можно найти применение практически всему в природе.")
  • Гигантское щупальце Гигантское щупальце — "I kind of want to poke it." ("Хочется чем-нибудь в него потыкать.")
  • Гигантское щупальце Гигантское щупальце — "That's a weird looking pillar." ("Это странная колонна.")
  • Большая слизистая яма Большая слизистая яма — "Hey, there's a tunnel! Let's go Woby!" ("Эй, там есть туннель! Пошли, Воби!")
  • Маленькое щупальце Маленькое щупальце — "Are these all from the same creature?" ("Это всё от одного и того же существа?")
  • Свин-страж Свин-страж — "I think we're already hitting it off!" ("Я думаю, что мы уже поладили!")
  • Свин-оборотень Свин-оборотень — "Double monster!" ("Двойной монстр!")
  • Призрак Призрак — "Ha, and people tried to tell me ghosts aren't real." ("Ха, и люди пытались доказать мне, что призраки вымышлены.")
  • МакБивень МакБивень — "I need a closer look at those tusks!" ("Мне нужно поближе взглянуть на эти бивни!")
  • МакБивень Младший МакБивень младший — "I've never seen a real walrus up close!" ("Я никогда не видел настоящего моржа вблизи!")
  • Бивень Бивень — "Oof... I don't think he brushed." ("Уф-ф... Не думаю, что он чистил зубы.")
  • Тэм-о-шентер Тэм-о-шентер — "It's very... plaid?" ("Он очень... клетчатый?")
  • Комар Комар — "Tiny vampires of the insect world." ("Крошечные вампиры из мира насекомых.")
  • Комар Комар (в инвентаре) — "Now I'm all itchy, I hope you're happy." ("Теперь у меня всё чешется, надеюсь, что ты счастлив.")
  • Брюшко комара Брюшко комара — "Good thing I'm not... squeamish..." ("Хорошо, что я не... брезгливый...")
  • Комар Комар (рядом) — "Zhey vant to suck our bloood!" ("Они хотят высосать нашу кр-о-о-о-вь!")
  • Пещерный паук Пещерный паук — "Woah! You startled me!" ("Ого! Ты меня напугал!")
  • Плевун Плевун — "Ooooh! Look at you!" ("О-о-о-о! Посмотри на себя!")
  • Мышелиск Мышелиск — "Maybe if we're lucky it'll turn into a vampire!" ("Если нам повезет, то возможно, он превратится в вампира!")
  • Приманкоцвет Приманкоцвет — "Hey, free meat!" ("Отлично, бесплатное мясо!")
  • Мясистая луковица Мясистая луковица — "I'll plant this somewhere far away from camp." ("Я посажу её куда-нибудь подальше от лагеря.")
  • Глазоцвет Глазоцвет — "Eye bet it's friendly!" ("Глаз даю, он не кусается!")
  • Проглот Проглот — "Hey little guy!" ("Привет, малыш!")
  • Шкура проглота Шкура проглота — "Does anyone know taxidermy?" ("Кто-нибудь тут умеет делать чучела?")
  • Глубинный паук Глубинный паук — "Woah! You startled me!" ("Ого! Ты меня напугал!")
  • Глубинный червь Глубинный червь (потревожен) — "Woah! That worm's enormous!" ("Ого! Этот червь огромен!")
  • Глубинный червь Глубинный червь (растение) — "What's wrong Woby? It's just a plant!" ("Что случилось, Воби? Это просто растение!")
  • Глубинный червь под землёй Глубинный червь (под землёй) — "Just a pile of dirt." ("Просто куча грязи.")
  • Слизовца Слизовца — "I bet you're really a big softie!" ("Держу пари, что ты действительно очень чувствительна!")
  • Стальная шерсть Стальная шерсть — "For making especially scratchy sweaters." ("Для изготовления особенно колючих свитеров.")

Reign of Giants[]

  • Варг Варг — "Are they a friend of yours, Woby?" ("Они твои друзья, Воби?")
  • Лиственный энт Лиственный энт — "Woah! I've never seen a tree with teeth before!" ("Ого! Я никогда раньше не видел дерева с зубами!")
  • Приспешник лиственного энта Приспешник лиственного энта — "Hey little guy! What's got you all worked up?" ("Эй, малыш! Что тебя так взволновало?")

Don't Starve Together[]

  • Красный самоцветный оленьСиний самоцветный олень Красный и синий самоцветные олени — "It can't be comfortable having a gem stuck in your forehead." ("Не особо удобно, когда самоцвет застрял у тебя во лбу.")
  • Трутень Трутень — "They're just trying to protect their queen." ("Они просто пытаются защитить свою королеву.")
  • Лавовая личинка Лавовая личинка — "That's amazing!" ("Она восхитительна!")
  • Паук-лекарь Паук-лекарь — "Aw, what a helpful little guy!" ("О, какой услужливый малыш!")
  • Плодовая муха Плодовая муха — "They're just doing what bugs do! I wish they wouldn't do it to my plants though..." ("Они просто делают то, что делают жуки! Хотя мне бы не хотелось, чтобы они делали это с моими растениями...")
  • Гончая умерла Гончая (умерла) — "It's a hound, of corpse!" ("Это же собака, конечно!")
  • Гончая умерла Гончая (умерла, горит) — "Poor thing..." ("Бедолага...")
  • Гончая умерла Гончая (воскрешается) — "Phew, looks like they're okay after all!" ("Фух, похоже, они всё-таки в порядке!")
  • Ужасная гончая Ужасная гончая — "Is that an undead dog?" ("Это что, собака-нежить?")
  • Ужасная гончая спит Ужасная гончая (спит) — "See, they're harmless!" ("Видите, они безвредны!")
  • Ужасная гончая умерла Ужасная гончая (мертва) — "Oh no... don't look, Woby." ("О нет... не смотри, Воби.")
  • Лунная пинчайка Лунная пинчайка — "It's a penguin, risen from the grave!" ("Это пинчайка, восставшая из могилы!")
  • Лунная пинчайка спит Лунная пинчайка (спит) — "I think it's sleeping, but it's hard to tell." ("Я думаю, что она спит, но трудно сказать наверняка.")
  • Лунная пинчайка умерла Лунная пинчайка (умерла) — "I guess it's properly dead now." ("Я думаю, что теперь она точно мертва.")
  • Разбитый паук Разбитый паук — "Woah, how did they get like that? I need to get a closer look!" ("Ого, как они дошли до такого? Мне нужно взглянуть поближе!")
  • Разбитый паук спит Разбитый паук (спит) — "I could probably get close while they're sleeping." ("Я, наверное, смогу подобраться поближе, пока они спят.")
  • Разбитый паук умер Разбитый паук (умер) — "Aw, it's dead." ("Ох, он мёртв.")
  • Кромсатель печенья Кромсатель печенья — "They're smiling! Wait, I think I was looking at them upside-down." ("Они улыбаются! Погоди, кажется, я смотрел на них вверх ногами.")
  • Панцирь кромсателя Панцирь кромсателя — "These guys have tough armor!" ("У этих ребят крепкая броня!")
  • Кальмар Кальмар — "I wonder if that's their full size, or if these are just babies..." ("Интересно, это их полный размер, или это просто дети?..")
  • Морские водоросли 3Морские водоросли 3 белыеМорские водоросли 3 жёлтые Морская водоросль — "Woah! That flover is huge!" ("Ого! Этот цветок огромен!")
  • Скорлупа Скорлупа — "Hey! Careful with those." ("Эй! Осторожнее с ней.")
  • Морской корень Морской корень — "Don't worry, we'll find a nice rock to plant you on." ("Не волнуйся, мы найдем хороший камень, чтобы посадить тебя.")
  • Морской росток Морской росток — "I think I'm getting better at gardening." ("Думаю, что я становлюсь лучше в садоводстве.")
  • Каменная челюсть Каменная челюсть — "Just look at the size of those teeth!" ("Только посмотри на размер этих зубов!")
  • Голый земленюх Голый земленюх — "They must have terrible allergies." ("Они, должно быть, плохо переносят аллергию.)
  • Древняя стороженожка Древняя стороженожка — "Maybe it's friendly?" ("Может быть она дружелюбная?")
  • Луноглазый ворон Луноглазый ворон — "Woah! That doesn't look like any of the birds in my handbook!" ("Ого! Он не похож ни на одну из птиц в моём справочнике!")
  • Бесформенная птица Бесформенная птица — "Maybe it's a cardinal? A... really sick cardinal?" ("Может быть, это кардинал? Ну... очень больной кардинал?")
  • Обычный стражник Мэрм-стражник — "Are they a different type of bog monster?" ("Может быть, это другой вид болотного монстра?")

Нейтральные существа[]

Don't Starve[]

  • Бифало Бифало — "He's almost as big as you are, Woby!" ("Он почти такой же большой, как ты, Воби!")
  • Бифало Бифало (следует за игроком) — "Look Woby, we made a new friend!" ("Смотри, Воби, у нас появился новый друг!")
  • Бифало спит Бифало (спит) — "They're snoozing." ("Они дремлют.")
  • Бифало бритый Бифало (побрит) — "Don't worry Woby, I'd never do that to you... unless you had mats." ("Не волнуйся, Воби, я бы никогда так с тобой не поступил... если только у тебя не запутывалась шерсть.")
  • Обычный бифало Бифало (приручённый) — "He's almost as friendly as Woby now." ("Сейчас он почти так же дружелюбен, как и Воби.")
  • Пухлый бифало Бифало (пухлый) — "We might need to cut back on the treats..." ("Возможно, нам придется сократить количество угощений...")
  • Катающий бифало Бифало (катающий) — "Wanna go for a ride?" ("Хочешь прокатиться?")
  • Злой бифало Бифало (злобный) — "Hey, what's wrong?" ("Эй, что случилось?")
  • Шерсть бифало Шерсть бифало — "Sorry, beefalo." ("Извини, бифало.")
  • Рог бифало Рог бифало — "That'll make a decent bugle." ("Из этого получится приличный горн.")
  • Детёныш бифало Детёныш бифало — "Hey little guy!" ("Привет, малыш!")
  • Спит детёныш бифало Детёныш бифало (спит) — "Shhh! Woby, they're sleeping!" ("Тс-с-с! Воби, они спят!")
  • Пчела Пчелы (рядом) — "I love bees! Too bad I'm uh... deathly allergic to them." ("Я люблю пчел! Жаль, что у меня эх... смертельная аллергия на них.")
  • Пчела Пчела — "Heh... sure wish I wasn't deathly allergic to them!" ("Хех... как бы я хотел, чтобы у меня не было смертельной аллергии на них!")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца — "(Sigh). All bees are killer bees when you're allergic." ("(Вздох). Все пчёлы — убийцы, когда у тебя аллергия.")
  • Пчела Пчела (в инвентаре) — "Ha ha... you wouldn't sting me... right little guy?" ("Ха-ха... ты меня не ужалишь... правильно, малышка?")
  • Пчела-убийца Пчела-убийца (в инвентаре) — "This is fine..." ("Это замечательно...")
  • Жало Жало — "Aaaaah! Keep it away, please!" ("А-а-а-а-а! Уберите его, пожалуйста!")
  • Свин Свин — "It's a walking, talking pig!" ("Это ходячий, говорящий свин!")
  • Свин Свин (следует за игроком) — "See? We can all get along just fine." ("Видишь? Мы все прекрасно поладим.")
  • Свин умер Свин (умер) — "His bacon couldn't be saved." ("Его бекон нельзя было спасти.")
  • Шкура свиньи Шкура свиньи — "Is this what people are always tossing around?" ("Это то, что люди всегда выкидывают?")
  • Свин-страж Свин-страж — "He looks pretty serious." ("Он выглядит очень серьезным.")
  • ЗаяцЗайцебород Заяц и зайцебород — "I've never heard of the Bunnyman before! Better make a note." ("Я никогда раньше не слышал о Зайце! Лучше сделать заметку.")
  • Заячий хвост Заячий хвост — "Don't eat it Woby!" ("Не ешь его, Воби!")
  • Коалослон Коалослон — "The trail led us right to it." ("След привёл нас прямо к нему.")
  • Зимующий Коалослон Зимующий коалослон — "So you're the one who left those tracks!" ("Так это ты оставил те следы!")
  • Пинчайка Пинчайка — "I've never seen one up close before!" ("Я никогда раньше не видел таких вблизи!")
  • Каменный лобстер Каменный лобстер — "Wow! Look at you!" ("Ого! Посмотри на себя!")
  • Слизнепаха Слизнепаха — "What is that slimy thing? I've gotta get a closer look!" ("Что это за скользкая штука? Я должен посмотреть поближе!")
  • Слизь слизнепахи Слизь слизнепахи — "Slurtle snot!" ("Сопли слизнепахи!")
  • Разбитая раковина Разбитая раковина — "Sorry slurtle." ("Извини, слизнепаха.")
  • Шлем-панцирь Шлем-панцирь — "This should keep my brain safe. Never know when you'll see a zombie." ("Это должно сохранить мой мозг в безопасности. Никогда не знаешь, когда увидишь зомби.")
  • Пещерная обезьяна Пещерная обезьяна — "I've only ever seen them in zoos!" ("Я видел их только в зоопарках!")

Reign of Giants[]

  • Канюк Канюк — "That seems like a bad sign." ("Похоже, это дурной знак.")
  • Енотокот Енотокот — "You're a weird looking raccoon." ("Ты — странноватый енот.")
  • Хвост енотокота Хвост енотокота — "It's a tall tail! Or, I guess more of a bushy one... never mind." ("Это же длинный хвост! Или, наверное, более пушистый... неважно.")
  • Вольт-коза Вольт-коза — "That's a weird looking mountain goat." ("Это странная горная коза.")
  • Заряженная вольт-коза Заряженная вольт-коза — "Did that goat just get struck by lightning?!" ("Неужели эту козу только что ударила молния?!")
  • Рог вольт-козы Рог вольт-козы — "The goat gave me a souvenir." ("Коза оставила мне сувенир.")

Don't Starve Together[]

  • Салатмандра Салатмандра — "It's a little lizard thing!" ("Это же маленькая ящерица!")
  • Салатмандра созревшая Салатмандра (созрела) — "I could've sworn it was green a second ago." ("Я мог бы поклясться, что секунду назад она была зеленой.")
  • Салатмандра спит Салатмандра (спит) — "They're even cuter when they're sleeping." ("Она ещё милее, когда спит.")
  • Нарвал Нарвал — "Unicorns of the sea." ("Единороги моря.")
  • Нарвал без рога Нарвал (без рога) — "Oh no! You lost your horn!" ("О нет! Ты потерял свой рог!")
  • Нарвал Нарвал (следует за игроком) — "I sure hope your horn grows back." ("Я очень надеюсь, что твой рог снова отрастет.")
  • Нарвал без рога Нарвал (следует за игроком, без рога) — "See? We can all get along!" ("Видишь? Мы все можем поладить!")
  • Рог нарвала Рог нарвала — "If they're not using it anymore, might as well keep it." ("Если они им больше не пользуются, то лучше оставить его себе.")
  • Лунный проблеск Лунный проблеск — "It's literally spine-tingling!" ("У меня от этого пупырчатые мурашки!")

Пассивные существа[]

Don't Starve[]

  • Бабочка Бабочка — "I wonder if I can catch it." ("Интересно, смогу ли я её поймать.")
  • Бабочка Бабочка (в инвентаре) — "Gotcha!" ("Попалась!")
  • Ворон Ворон — "Finally, something I recognize from my bird guide!" ("Наконец-то птица, про которую что-то есть в справочнике!")
  • Ворон Ворон (в инвентаре) — "A pocket isn't really the best place for a bird." ("Карман — не самое лучшее место для птицы.")
  • Красная птица Красная птица — "Wonder how they got here?" ("Интересно, как они сюда попали?")
  • Красная птица Красная птица (в инвентаре) — "Are you happy in my pocket?" ("Ты счастлива в моем кармане?")
  • Снежная птица Снежная птица — "My handbook doesn't show them in this colour..." ("В моем справочнике они не представлены в таком цвете...")
  • Снежная птица Снежная птица (в инвентаре) — "They're extra downy." ("Они очень пушистые.")
  • Гагатовое перо Гагатовое перо — "Looks like a black bird feather." ("Похоже на перо чёрной птицы.")
  • Алое перо Алое перо — "Looks like a redbird feather." ("Похоже на перо красной птицы.")
  • Лазурное перо Лазурное перо — "Looks like a snowbird feather." ("Похоже на перо лазурной птицы.")
  • Индюк Индюк — "Hey, come back! We just want to eat you!" ("Эй, вернись! Мы просто хотим тебя съесть!")
  • Костеглаз Костеглаз — "No chewing on this bone, okay Woby?" ("Не жуй эту кость, ладно, Воби?")
  • Костеглаз закрытый Костеглаз (Честер мёртв) — "Getting some well deserved shut-eye." ("Получи вполне заслуженный отдых с закрытыми глазами.")
  • Пепел Костеглаз (пепел) — "Aw, I liked that thing!" ("Ох, мне нравилась эта штука!")
  • Честер Честер — "Who's a good little monster? You are!" ("Кто хороший маленький монстрик? Ты хороший маленький монстрик!")
  • КроликКролебород Кролик и кролебород — "A real jackalope! Come here little guy!" ("Настоящий рогатый заяц! Иди сюда, малыш!")
  • КроликКролебород Кролик и кролебород (в инвентаре) — "Look, the antlers aren't held on with paste or anything!" ("Смотрите, рога не держатся на клею или чём-то ещё!")
  • Светлячки Светлячки — "I wish I had a jar." ("Жаль, что у меня нет банки.")
  • Светлячки Светлячки (в инвентаре) — "Hope they get along with the other bugs in my pockets." ("Надеюсь, они поладят с другими жучками в моих карманах.")
  • Мандрагора растение Мандрагора (растение) — "Hey, what's that hiding down there?" ("Эй, что это там прячется?")
  • МандрагораМоб Мандрагора (собрана) — "Follow the leader!" ("Следуй за лидером!")
  • Мандрагора Мандрагора (умерла) — "It's got a little face!" ("У неё маленькое личико!")
  • Приготовленная мандрагора Приготовленная мандрагора — "Sorry little buddy." ("Извини, дружок.")
  • Приготовленная мандрагора Приготовленная мандрагора — "It feels wrong..." ("Это кажется неправильным...")
  • Улипаха Улипаха — "Hey little guy!" ("Привет, малышка!")
  • Панцирь улипахи Панцирь улипахи — "I'm the terrifying snail boy! Part boy, part snail!" ("Я — великий и ужасный слизневек! Наполовину человек, наполовину слизень!")

Reign of Giants[]

  • Гломмер Гломмер — "Don't be jealous Woby, you'll always be my best friend." ("Не ревнуй, Воби, ты всегда будешь моей лучшей подругой.")
  • Спящий гломмер — "He must be tired from doing... whatever he does all day." ("Должно быть, он устал от... чего-то, что он делал весь день.")
  • Цветок Гломмера Цветок Гломмера — "That flower isn't in my Pinetree Pioneer handbook." ("Этого цветка нет в моем справочнике Пионеров Пайнтри.")
  • Цветок Гломмера завял Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Darnit... what did I do wrong?" ("Черт возьми... что я сделал не так?")
  • Пепел Цветок Гломмера (пепел) — "Too bad." ("Очень жаль.")
  • Крылья Гломмера Крылья Гломмера — "How did he fly with these little wings?" ("Как он летал на таких мелких крыльях?")
  • Слизь Гломмера Слизь Гломмера — "Don't eat it, Woby!" ("Не ешь это, Воби!")
  • Глубинный червь под землёй Кроточервь (под землёй) — "Is something moving underground?" ("Что-то движется под землей?")
  • Крот Кроточервь (над землёй) — "Get it, Woby!" ("Достань его, Воби!")
  • Кроточервь Кроточервь (в инвентаре) — "I got it! Guys, I actually got it!!" ("Я поймал! Ребята, я действительно его поймал!!")

Don't Starve Together[]

  • Травяной геккон Травяной геккон — "That patch of grass is alive!" ("Этот клочок травы живой!")
  • Старски Старски — "Aww, are you lost little guy?" ("Ой, ты что, заблудился, малыш?")
  • Dead Star-Sky Старски (Хатч мёртв) — "Ah! I-I'm sure some peroxide and a bandage will fix him up." ("А-а! Я-я уверен, что перекись и повязка ему помогут.")
  • Обычный Хатч Хатч — "Looks like we found another friend, Woby!" ("Похоже, мы нашли ещё одного друга, Воби!")
  • Канарейка Канарейка — "Did you get lost too?" ("Ты тоже заблудилась?")
  • Канарейка Канарейка (в инвентаре) — "Hey, no pecking!" ("Эй, не клюйся!")
  • Отравленная канарейка Отравленная канарейка — "This bird needs first aid!" ("Этой птице нужна первая помощь!")
  • Шафрановое перо Шафрановое перо — "Looks like a canary feather." ("Похоже на перо канарейки.")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка — "You're the best grub in the whole wide world!" ("Ты самая лучшая личинка на всём свете!")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (сытая) — "Aww, I think he's smiling!" ("Ой, кажется, она улыбается!")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (голодная) — "Are you hungry, little guy?" ("Ты голодна, малышка?")
  • Безумно милая лавовая личинка Безумно милая лавовая личинка (голодающая) — "This little guy needs some food!" ("Этой малышке нужна еда!")
  • Яйцо лавовой личинки Яйцо лавовой личинки — "I can't wait for it to hatch!" ("Я не могу дождаться, когда оно вылупится!")
  • Треснувшее яйцо лавовой личинки Яйцо лавовой личинки (треснувшее) — "It looks pretty cozy." ("Выглядит довольно уютно.")
  • Замёрзшее лавовое яйцо Яйцо лавовой личинки (при недостаточном согревании) — "It needs more warmth!" ("Ему нужно больше тепла!")
  • Зуб личинки Зуб личинки — "Aw, they lost their first tooth!" ("Ах, она потеряла свой первый зуб!")
  • Замороженная лавовая личинка Замороженная лавовая личинка — "I think it's resting." ("Я думаю, она отдыхает.")
  • Безглазый олень Безглазый олень — "Hey Woby, do you guys go to the same barber?" ("Эй, Воби, вы ходите к одному и тому же парикмахеру?")
  • Безглазый олень Безглазый олень (зимой) — "You could poke an eye out with those! Maybe he already did?" ("Этим можно было бы выколоть глаз! Может быть, он уже сделал это?")
  • Олений рог Олений рог — "Hey, you dropped this!" ("Эй, ты это уронил!")
  • Тупик Тупик — "Hey, that one IS in my handbook!" ("Эй, эта птица ЕСТЬ в моём справочнике!")
  • Тупик Тупик (в инвентаре) — "I hope it doesn't eat the bugs in my pocket." ("Надеюсь, он не съест жуков в моем кармане.")
  • Тупик спит Тупик (спит) — "Don't wake them up, Woby." ("Не буди их, Воби.")
  • Морквокрыса Морквокрыса — "Vegetables are much more interesting here than back home." ("Овощи здесь гораздо интереснее, чем дома.")
  • Морквокрыса Морквокрыса (в инвентаре) — "Please don't nibble a hole in my pocket." ("Пожалуйста, не грызи дырку в моем кармане.")
  • Морквокрыса спит Морквокрыса (спит) — "What do carrots dream about?" ("А что снится морквокрысам?")
  • Морквокрыса умерла Морквокрыса (умерла) — "Poor little thing." ("Бедняжка.")
  • Лунная бабочка Лунная бабочка — "I've never seen a moth like this before!" ("Я никогда раньше не видел такую бабочку!")
  • Лунная бабочка Лунная бабочка (в инвентаре) — "In my pocket you go!" ("В мой карман лезешь ты!")
  • Лунный вобстер Лунный вобстер — "There's something different about their shell." ("В их панцире есть что-то особенное.")
  • Лампожук Лампожук — "I think I have a new favourite kind of bug!" ("Кажется, у меня появился новый вид любимый жуков!")
  • Грибной гном Грибной гном — "A living mushroom! Well, I guess all mushrooms are technically living..." ("Живой гриб! Ну, я думаю, что все грибы по сути живые...)
  • Пылевой мотылёк Пылевой мотылёк — "Can I keep them? Pleeeaaaase?" ("Можно я оставлю себе одного? Пожа-а-алуйста?")
  • Дружелюбная плодовая муха Дружелюбная плодовая муха — "I'm going to call you Buzzy!" ("Я буду звать тебя Жучишка!")

Семейство высоких птиц[]

Don't Starve[]

  • Высокая птица Высокая птица — "Woah! Do you fly? Or are you more like an ostrich?" ("Ого! Ты летаешь? Или ты как страус?")
  • Гнездо высокой птицы с яйцом Гнездо высокой птицы — "She was protecting her nest..." ("Она защищала своё гнездо...")
  • Гнездо высокой птицы Гнездо высокой птицы (без яйца) — "Invisible eggs? Oh, no it's just empty." ("Невидимые яйца? А, нет, оно просто пустое.")
  • Яйцо высокой птицы Яйцо высокой птицы — "What a huge egg!" ("Какое огромное яйцо!")
  • Приготовленное яйцо высокой птицы Приготовленное яйцо высокой птицы — "That's just how nature goes sometimes." ("Такое иногда происходит в природе.")
  • Треснувшее яйцо Треснувшее яйцо — "It's hatching! It's really hatching!" ("Оно вылупляется! Оно действительно вылупляется!")
    • Треснувшее яйцо (мертвое, поедая яйцо) — "If I'm the first one they see, they might think I'm their mom." ("Если я первый, кого они увидят, они могут подумать, что я их мама.")
    • Треснувшее яйцо жарко (слишком жарко) — "Uh oh, it's going to be a fried egg if we don't cool it down." ("Ой-ой, оно превратится в яичницу, если мы его не остудим.")
    • Треснувшее яйцо холодно (слишком холодно) — "Come on Woby, help me warm it up." ("Давай, Воби, помоги мне разогреть его.")
    • Треснувшее яйцо (осталось много времени) — "How long does it take for these to hatch?" ("Сколько времени нужно, чтобы они вылупились?")
    • Треснувшее яйцо (осталось мало времени) — "It'll hatch any day now, I'm positive!" ("Оно вылупится в любой день, я уверен!")
  • Маленькая птица Маленькая птица — "Hey little bird! Anything you want to tell me?" ("Привет, птичка! Ты ничего не хочешь мне рассказать?")
    • Маленькая птица спит (спит) — "Shhh, you have to be extra quiet Woby." ("Тс-с-с, ты должна быть очень тихой, Воби.")
    • Маленькая птица (голодная) — "Feeling a bit... peckish? Heh... you know, because you're a bird?" ("Чувствуешь себя немного... голодной? Хех... знаешь, потому что ты птица?")
    • Маленькая птица (голодающая) — "Oh no! Did I forget to feed you?" ("О нет! Я что, забыл тебя покормить?")
  • Небольшая птица Небольшая птица — "Nobody understands us, do they?" ("Никто нас не понимает, не так ли?")
    • Небольшая птица (спит) — "Sleep well!" ("Спи спокойно!")
    • Небольшая птица (голодная) — "Hungry? I'll see what I have." ("Голодна? Я посмотрю, что у меня есть.")
    • Небольшая птица (голодающая, атакует) — "They're just grouchy because they're hungry." ("Они ворчат, потому что просто голодны.")
    • Небольшая птица Клевок небольшой птицы — "Ouch!! Th-that hurt!" ("Ай!! Э-это больно!")

Боссы[]

Don't Starve[]

  • Энт Энт 2 Энт — "They've come to take their revenge!" ("Они пришли взять реванш!")
  • Королева пауков Королева пауков — "I've never heard of spiders having a queen, that's so interesting!" ("Никогда не слышал, чтобы у пауков была королева, это так интересно!")
  • Паучья шляпа Паучья шляпа — "Woby keeps growling at me when I wear it..." ("Воби продолжает рычать на меня, когда я ношу её...")
  • Циклоп-олень Циклоп-олень — "Woah! It's you!" ("Вау! Это же ты!")
  • Глаз циклопа-оленя Глаз циклопа-оленя — "At least we got this souvenir." ("По крайней мере, мы получили этот сувенир.")
  • Древний страж Древний страж — "Aw, did someone leave you all alone down here?" ("Оу, тебя кто-то бросил здесь внизу?")
  • Рог стража Рог стража — "This is amazing! A real monster horn!" ("Это потрясающе! Настоящий рог монстра!")

Reign of Giants[]

  • Медведь-барсук Медведь-барсук — "Look at those razor sharp claws! I need to get a closer view!" ("Только погляди на эти когти, прямо как бритвы! Нужно взглянуть поближе!")
  • Толстая шкура Толстая шкура — "It's so soft!" ("Она такая мягкая!")
  • Лось(Гусь) Лось/Гусь — "Woah! Now THAT should be Canada's national animal!" ("Вау! Теперь ЭТО должно быть национальном животным Канады!)
  • Яйцо лося (гуся) Гнездовье Лося/Гуся (с яйцом и без) — "I can't wait for them to hatch!" ("Я не могу дождаться, когда они вылупятся!")
  • Лусёнок Лусёнок — "Aw, they're kind of cute!" ("Ах, они такие милые!")
  • Пуховое перо Пуховое перо — "Goosey." ("Глупышка.")
  • Драконья муха Драконья муха — "Woah! It's a giant bug!" ("Вау! Это гигантский жук!")
  • Чешуя Чешуя — "Was she a bug or a lizard?" ("Она была жуком или ящером?")
  • Слюна драконьей мухи (горячая) — "It's rude to spit at people!" ("Плевать на людей — невежливо!")
  • Слюна драконьей мухи (остывшая) — "It's cool!" ("Она холодная!")

Don't Starve Together[]

  • Место гнездования лося/гуся — "Looks like we found its nest." ("Похоже, мы нашли его гнездо.")
  • Пчелиная матка Пчелиная матка — "If I make friends with their queen, maybe the bees won't sting me!" ("Если я подружусь с их королевой, то, может быть, пчёлы не будут меня жалить!")
  • Пчелиная корона Пчелиная корона — "I guess I'm the bee king now!" ("Полагаю, теперь я - пчелиный король!")
  • Клаус Клаус — "Woah! Who are you?" ("Вау! А ты кто?")
  • Клаус2 Клаус (2-я стадия) — "Maybe he'll feel better with that chain gone." ("Может быть, он почувствует себя лучше без этой цепи.")
  • Рог зрелого оленя Рог зрелого оленя — "There's something weird about this antler." ("В этом роге есть что-то странное.")
  • Шляпка поганки Шляпка поганки — "Don't be so skittish Woby, it's just a toadstool!" ("Не будь таким пугливым, это всего лишь поганка!")
  • Шляпка поганки Шляпка поганки (отверстие) — "What's wrong, Woby? It's just a normal hole in the ground." ("Что случилось, Воби? Это просто обычное отверстие в земле.")
  • Шляпка поганки Шляпка поганки (под землёй) — "Hey! What's that in there?" ("Эй! Что это там такое?")
  • Жаба-поганка Страдающая жаба-поганка Жаба-поганка и Страдающая жаба-поганка — "A real giant frog monster!" ("Настоящий гигантский монстр-жаба!")
  • Жаба-поганка Страдающая жаба-поганка Жаба-поганка и Страдающая жаба-поганка (в ярости) — "I don't think he likes us very much." ("Я не думаю, что мы ей очень нравимся.")
  • Спорогриб Страдающий спорогриб Обычный и страдающий спорогриб — "Woah! A giant mushroom!" ("Ого! Гигантский гриб!")
  • Файл:Спорогриб сгорел.png Спорогриб (сгорел) — "What a waste." ("Что за потеря.")
  • Бумгриб Страдающий бумгриб Обычный и страдающий бумгриб — "My handbook says not to pick mushrooms you don't recognize." ("В моем справочнике сказано не собирать грибы, которые не узнаёшь.")
  • Грибная шкура Грибная шкура — "It's so weird! Can I keep it?" ("Это так странно! Могу я оставить её себе?")
  • Оживлённый скелет Оживлённый скелет (поверхность, пещеры, атриум) — "A real living skeleton!" ("Настоящий живой скелет!")
  • Забор из костей — "Hey!" ("Эй!")
  • Оживлённый скелет атриум Древний топливопряд — "Maybe he knows something about the bug people that lived here!" ("Может быть, он что-то знает о людях-жуках, которые здесь жили!")
  • Тканая теньТканая тень2 Тканая тень — "I wonder if I can catch one!" ("Интересно, смогу ли я поймать одну!")
  • Костяная броня Костяная броня — "Yessss bone armor!!" ("Да-а-а-а-а, костяная броня!!")
  • Костяной шлем Костяной шлем — "Good thing they had such a thick skull, this makes a great helmet!" ("Хорошо, что у них был такой толстый череп, из него получился отличный шлем!")
  • Теневое кадило Теневое кадило — "Oof, that's a strong smell." ("Ох, какой сильный запах.")
  • Король крабов Король крабов — "YES!! Now that's a proper sea monster!" ("ДА!! Вот это чудище морское!")
  • Король крабов структура Король крабов (неподвижный) — "Who built this giant sand castle in the middle of the ocean?" ("Кто построил этот гигантский песчаный замок посреди океана?")
  • Внушительная клешня Внушительная клешня — "Woah! Look at the size of those claws!" ("Ого! Посмотрите на размер этих клешней!")
  • Треснувшая жемчужина Треснувшая жемчужина — "Oh no, oh no no no no..." ("О нет, о нет, нет, нет, нет...")
  • Мальбатрос Мальбатрос — "Woah, look at that wingspan!" ("Вау, только посмотрите на этот размах крыла.")
  • Клюв мальбатроса Клюв мальбатроса — "She left us a souvenir." ("Она оставила нам сувенир.")
  • Перо мальбатроса Перо мальбатроса — "I think we ruffled her feathers." ("Кажется, мы взъерошили её перышки.")
  • Повелитель плодовых мух Повелитель плодовых мух — "Neat! I mean, uh... I should probably get him out of the garden." ("Отличный жук! Я имею в виду... Наверное, мне следует прогнать его с огорода.")
  • Небесный защитник Небесный защитник (первая фаза) — "Woah, is that a space creature?!" ("Ого! Это монстр из космоса?")
  • Небесный защитник 1 умер Небесный защитник (первая фаза, умер) — "Aww, I wanted to ask them what it's like up in space..." ("О-о-о, я хотел спросить, каково там, в космосе...")
  • Небесный защитник 2 Небесный защитник (вторая фаза) — "I'm starting to think they might be mad at us, Woby." ("Я начинаю подозревать, что он зол на нас, Воби.")
  • Шип из лунного стекла Шип из лунного стекла — "I think they're trying to keep us from getting away!" ("Я думаю, они пытаются помешать нам уйти!")
  • Небесный защитник 2 умер Небесный защитник (вторая фаза, умер) — "At least now I can get a better look at it!" ("По крайней мере, теперь я могу получше его рассмотреть!")
  • Небесный защитник 3 Небесный защитник (третья фаза) — "If I just get a bit closer... I'm sure I can convince them we just want to be friends!" ("Если подойду поближе... я уверен, что смогу с ним подружиться!")
  • Просветляющая ловушка Просветляющая ловушка — "We should probably stay away from those, Woby." ("Нам лучше держаться подальше от них, Воби.")
  • Файл:Небесный защитник 3 умер.png Небесный защитник (третья фаза, умер) — "Do you think they're going to get up again, Woby?" ("Как ты думаешь, Воби, он снова встанет?")
  • Небесный защитник умер Побеждённый Небесный защитник — "Well... I guess that's that." ("Что ж... вот и оно.")
  • Экстрактор лунной эссенции Экстрактор лунной эссенции — "Wow, we sure are lucky he happened to have that with him!" ("Ух ты, как нам повезло, что он взял это с собой!")
  • Корона просветления Корона просветления — "It tells me all kinds of stories." ("Она рассказывает мне истории на все случаи жизни.")
  • Файл:Осколок короны просветления.png Осколок короны просветления — "I'm sure we can still find a use for it!" ("Уверен, что мы всё ещё сможем найти ему применение!")

Другие[]

Don't Starve[]

  • 90px-Maxwell ingame Максвелл — "Get him, Woby!" ("Взять его, Воби!")
  • Король свиней Король свиней — "He looks like the Pioneer Leader of this troop." ("Он похож на пионервожатого этого отряда.)
  • Абигейл Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Your sister kind of creeps me out, but you're alright!" ("Твоя сестра немного пугает меня, но ты в порядке!")

Reign of Giants[]

  • Bigfootprint Отпечаток ноги гиганта — "I knew he was real!" (Я знал, что он настоящий!")

Don't Starve Together[]

  • Муравьиный лев Муравьиный лев —
    • Спокоен — "Hi!" ("Привет!")
    • Счастлив — "We're becoming pals already." ("Мы уже становимся друзьями.")
    • Несчастлив — "It's hard to read her expression..." ("Трудно понять выражение его лица...")
  • Пустынный камень Пустынный камень — "No wonder she was grumpy, there was a pit in her stomach!" ("Неудивительно, что он был сердит, ведь в животе у него была дыра!")
  • Пустынный камень Пустынный камень (активен) — "It's ready to take us somewhere!" ("Он готов нас куда-нибудь переместить!")
  • Песчаный шип Песчаный шип — "Hey, careful! You almost hit me with that!" ("Эй, осторожнее! Ты чуть не ударил меня этим!")
  • Песчаный замок DST Песчаный замок — "Woah! How do you do that?" ("Ого! Как ты это сделал?")
  • Маленький стеклянный шип Стеклянный шип — "It looks like a giant tooth from a glass monster!" ("Он похож на гигантский зуб стеклянного монстра!")
  • Стеклянный замок Стеклянный замок — "It looks nice I guess." ("Это выглядит мило, наверное.")
  • Отшельница крабов Отшельница крабов — "Hello ma'am! Can I help you with anything?" ("Здравствуйте, мэм! Могу ли я вам чем-нибудь помочь?")
  • Жемчужина Жемчужина — "I gave my Pinetree Pioneer's oath to protect it with my life!" ("Я дал клятву Пионера Пайнтри защищать её ценой своей жизни!")
  • Гештальт Гештальт — "Are you a ghost... from the moon?" ("Ты что, призрак.. с Луны?")
  • Зернистое вещание Зернистое вещание — "Hey Mister, are you okay? You're uh... flickering...?" ("Мистер, вы в порядке? Вы немного э-э-э... барахлите...?")
  • Пищащий призрак Пищащий призрак — "Maybe I should come back with someone who speaks ghost..." ("Может быть, мне стоит вернуться с кем-то, кто говорит на языке призраков...")
  • Король мэрмов Король мэрмов — "The king of the bog monsters!" ("Король болотных монстров!")
  • Мэрм Король-в-прогрессе — "I wonder how they pick their king?" ("Интересно, как они выбирают себе короля?")
  • Воби Воби (маленькая) —
    • "Good girl, Woby!" ("Хорошая девочка, Воби!")
    • "What's the matter, girl? Did someone fall down a well?" ("Что не так, малышка? Кто-то упал в колодец?")
  • Большая Воби Воби (большая) —
    • "Good girl, Woby!" ("Хорошая девочка, Воби!")
    • "How could anyone be scared of that face?" ("Как кто-то вообще может бояться этой моськи?")

Другие игроки (только в DST)[]

Уилсон[]

  • Уилсон портрет Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "I thought he seemed alright... maybe I was wrong." ("Мне показалось, что с ним всё в порядке... может быть, я ошибался.")
  • Скелет Убийца — "Is it true, Mr. %s? Are you a scientist gone mad?" ("Это правда, мистер [никнейм игрока]? Что вы — ученый, сошедший с ума?")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Thanks Mr. %s! Did you take good care of Woby?" ("Спасибо, мистер [никнейм игрока]! Вы же хорошо позаботился о Воби?")
  • Уилсон призрак Призрак — "What's it like being a ghost, Mr. %s? Oh, right, I'll get you a heart." ("Каково это-быть призраком, мистер [никнейм игрока]? Ох, хорошо, я достану вам сердце.")
  • Огонь Поджигатель — "Nobody here knows how to build a proper campfire." ("Никто здесь не знает, как правильно разводить костёр.")

Уиллоу[]

  • Уиллоу портрет Обычная — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующая — "%s? Why are you looking at me like that...?" ("[никнейм игрока]? Почему ты так на меня смотришь..?")
  • Скелет Убийца — "Get her Woby! She's a killer!" ("Взять её, Воби! Она — убийца!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Now I know why Woby likes you!" ("Теперь я знаю, почему ты нравишься Воби!")
  • Уиллоу призрак Призрак — "Woby, fetch! A heart! ...Okay, I'll get it myself." ("Воби, фас! Сердце! ... Ладно, я сам его достану.")
  • Огонь Поджигатель — "You said you were listening when I was talking about fire safety!" ("Ты же сказала, что слушала, когда я говорил о пожарной безопасности!")

Вольфганг[]

  • Вольфганг портрет Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "Y-you stay away!" ("Т-ты держись подальше!")
  • Скелет Убийца — "There's a murderer in our midst, Woby!" ("Среди нас убийца, Воби!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Mr. %s is just a big softy!" ("Мистер [никнейм игрока] просто большой добрячок!")
  • Вольфганг призрак Призрак — "Maybe this will help get over your fear of ghosts! Or not..." ("Может быть, это поможет вам преодолеть свой страх перед призраками! Или нет...")
  • Огонь Поджигатель — "Mr. %s, wait! The fire pit is over THERE!" ("Мистер [никнейм игрока], подождите! Яма для костра вон ТАМ!")

Венди[]

  • Венди портрет Обычная — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующая — "You can't scare me... okay, maybe a little." ("Ты не можешь меня напугать... ладно, может быть, немного.")
  • Скелет Убийца — "You... how could you do that?" ("Ты... как ты могла это сделать?")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Being a ghost isn't so bad, I can see why Abigail likes it!" ("Быть призраком не так уж и плохо, я понимаю, почему Абигейл это нравится!")
  • Венди призрак Призрак — "Oh, it's... kind of hard to tell you two apart." ("Ох, это так... трудно отличить вас друг от друга.")
  • Огонь Поджигатель — "Fire safety isn't that hard!!" ("Пожарная безопасность не такая уж и сложная!!")

WX-78[]

  • WX-78 портрет Обычный — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "Is... something wrong with %s?" ("С [никнейм игрока]... что-то не так?")
  • Скелет Убийца — "You're a killer robot? Amazing! Wait, no Walter, not amazing!" ("Ты робот-убийца? Потрясающе! Подожди, нет, Уолтер — не потрясающе!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Aw, you do care about us "meatsacks"!" ("Ах, ты действительно заботишься о нас, "мешках с мясом"!")
  • WX-78 призрак Призрак — "See, you do have a soul! Now all you need is a heart." ("Видишь, у тебя есть душа! Теперь всё, что тебе нужно - это сердце.")
  • Огонь Поджигатель — "Hey! You'll burn down the camp!" ("Эй! Ты сожжешь лагерь дотла!")

Уикерботтом[]

  • Уикерботтом портрет Обычная — "Hello Ms. %s! Need any help crossing the street?" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]! Вам помочь перейти дорогу?")
  • Копьё Атакующая — "Is this because I said the radio will make books obsolete?" ("Это из-за моих слов о том, что радио вытеснит книги?")
  • Скелет Убийца — "Attack of the killer librarian!" ("Нападение библиотекаря-убийцы!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Thanks Ms. %s!" ("Спасибо, Мисс [никнейм игрока]!")
  • Уикерботтом призрак Призрак — "Well, she lived a long life... okay, okay, stop glaring! I'll get a heart!" ("Что ж, она прожила долгую жизнь... ладно, ладно, перестаньте таращиться на меня! Я достану сердце!")
  • Огонь Поджигатель — "Not you too, Ms. %s!!" ("И вы туда же, Мисс [никнейм игрока]!!")

Вуди[]

  • Вуди портрет Обычный — "Hey Mr. %s! How's Ms. Lucy?" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]! Как поживает Мисс Люси?")
  • Копьё Атакующий — "I don't like the way he's gripping that axe..." ("Мне не нравится, как он сжимает топор...")
  • Скелет Убийца — "Really Mr. %s? An axe murderer? At least use some imagination." ("Серьёзно, мистер [никнейм игрока]? Мясник-убийца? По крайней мере, проявите воображение.")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Us outdoorsy types have each other's backs! Right Mr. %s?" ("Мы, походники, друг за друга горой! Верно, Мистер [никнейм игрока]?")
  • Вуди призрак Призрак — "Don't worry, you'll have a heart in a jiffy!" ("Не волнуйтесь, у вас очень скоро будет сердце!")
  • Вуди Бобёр Большой Оборотень-бобёр — "The Werebeaver! It's real!" ("Оборотень-бобёр! Он реален!")
  • Werebeaver Ghost.png Призрак-бобёр — "I can see your Canadian spirit! Er... I'll go get a heart." ("Я вижу твой канадский дух! Гм... Я пойду за сердцем.")
  • Вуди Лось Большой Оборотень-лось — "There's a Weremoose too?!" ("Так есть ещё и оборотень-лось?!")
  • Weremoose Ghost Призрак-лось — "Don't worry Mr. %s, Canadians stick together! I'll find you a heart!" ("Не волнуйтесь, Мистер [никнейм игрока], канадцы всегда помогают друг другу! Я найду вам сердце!")
  • Вуди Гусь Большой Оборотень-гусь — "Mr. %s...? Is that you?" ("Мистер [никнейм игрока]...? Это вы?")
  • Weregoose Ghost Призрак-гусь — "A Pinetree Pioneer is a friend to all woodland creatures! I'll get a heart!" ("Пионер Пайнтри — друг всех лесных существ! Я найду вам сердце!")
  • Огонь Поджигатель — "I thought for sure YOU'D know how to build a campfire!" ("Я был уверен, что ВЫ ЗНАЕТЕ, как разводить костёр!")

Вэс[]

  • Вэс портрет Обычный — "Uh... hi %s." ("Хм... привет, [никнейм игрока].")
  • Копьё Атакующий — "This is why I don't trust clowns!" ("Вот почему я не доверяю клоунам!")
  • Скелет Убийца — "%s is a killer clown!" ("[никнейм игрока] — клоун-убийца!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "I guess some clowns are okay." ("Наверное, некоторые клоуны хорошие.")
  • Вэс призрак Призрак — "A Pinetree Pioneer leaves no one behind! Even if they're a clown!" ("Пионеры Пайнтри в беде не бросают! Даже если это клоун!")
  • Огонь Поджигатель — "That's not a proper campfire, %s!" ("Какой-то неправильный у тебя костер, [никнейм игрока]!")

Максвелл[]

  • Максвелл портрет Обычный — "Hey Mr. %s! Woby, stop growling at him!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]! Воби, перестань рычать на него!")
  • Копьё Атакующий — "Your dark side is showing, %s." ("Ваша тёмная сторона проявляется, [никнейм игрока].")
  • Скелет Убийца — "You're a monster, and not the fun kind." ("Вы — чудовище, и совсем не весёлое.")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "I was kind of having fun being a ghost..." ("Мне было даже весело быть призраком...")
  • Максвелл призрак Призрак — "Don't worry, a Pinetree Pioneer doesn't leave anyone behind!" ("Не волнуйтесь, Пионер Пайнтри никого не в беде не бросит!")
  • Огонь Поджигатель — "Doesn't anyone care about fire safety?" ("Неужели никто не заботится о пожарной безопасности?")

Вигфрид[]

  • Вигфрид портрет Обычная — "Hey Ms. %s!" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующая — "Ms. %s seems even more combative than usual..." ("Мисс [никнейм игрока] кажется ещё более воинственной, чем обычно...")
  • Скелет Убийца — "Ms. %s went into a Viking rage!" ("Ярость викинга овладела мисс [никнейм игрока]!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Thanks Ms. %s! You're the only Viking I know, but also the best one!" ("Спасибо, мисс [никнейм игрока]! Вы единственный викинг, которого я знаю, но и самый лучший!")
  • Вигфрид призрак Призрак — "Don't worry Ms. %s! Woby and I will get a heart for you in no time." ("Не волнуйтесь, мисс [никнейм игрока]! Мы с Воби в два счёта добудем для вас сердце.")
  • Огонь Поджигатель — "Not everything needs to have a Viking funeral, Ms. %s!" ("Не всему нужно устраивать похороны викингов, мисс [никнейм игрока]!")

Веббер[]

  • Веббер портрет Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "I guess he IS a monster... it's only natural." ("Наверное, он и ЕСТЬ монстр... это вполне естественно.")
  • Скелет Убийца — "Hey %s! That's going too far!" ("Эй, [никнейм игрока]! Это заходит слишком далеко!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Thanks for the help! You'll make a great Pinetree Pioneer someday!" ("Спасибо за помощь! Когда-нибудь ты станешь великим Пионером Пайнтри!")
  • Веббер призрак Призрак — "Don't worry little guy, Woby and I will take care of it." ("Не волнуйся, малыш, мы с Воби обо всём позаботимся.")
  • Огонь Поджигатель — "We need to have a group meeting about fire safety." ("Нам нужно провести общее собрание, посвящённое пожарной безопасности.")

Винона[]

  • Винона портрет Обычная — "Hey Ms. %s!" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующая — "You're making Woby nervous, Ms. %s..." ("Вы заставляете Воби нервничать, мисс [никнейм игрока]...")
  • Скелет Убийца — "Watch out Woby, she's a murderer!" ("Берегись, Воби, она — убийца!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Thanks for patching me up, Ms. %s!" ("Спасибо, что подлатали меня, мисс [никнейм игрока]!")
  • Винона призрак Призрак — "We didn't cover this in first aid, but I'm sure I can figure it out!" ("Мы не проходили это на курсах оказания первой помощи, но я точно что-нибудь придумаю!")
  • Огонь Поджигатель — "Uh, Ms. %s... that's not how you make a campfire." ("Э-э-э, мисс [никнейм игрока]... так костёр не разводят.")

Вортокс[]

  • Вортокс портрет Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "Is this one of your pranks?" ("Это одна из твоих проделок?")
  • Скелет Убийца — "Y-your prank went too far %s!" ("Т-твоя шутка зашла слишком далеко [никнейм игрока]!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Hey, thanks for not eating my soul %s! Not that I was worried..." ("Эй, спасибо, что не съел мою душу [никнейм игрока]! Не то чтобы я волновался...")
  • Вортокс призрак Призрак — "Does this pose an interesting dilemma for you %s?" ("Это весьма интересная дилемма для тебя, не так ли [никнейм игрока]?")
  • Огонь Поджигатель — "Well... I guess he IS an imp..." ("Что ж... Наверное, он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чертёнок...")

Вормвуд[]

  • Вормвуд портрет Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "Wait %s! Me... friend! See?" ("Подожди, [никнейм игрока]! Я... друг! Видишь?")
  • Скелет Убийца — "A killer plant! This would make a great Midnight Broadcast episode..." ("Растение-убийца! Это был бы отличный эпизод "Полуночных страшилок"...")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "You good plant friend! Much thanks!" ("Ты хороший друг-растение! Большое спасибо!")
  • Вормвуд призрак Призрак — "Do you need a heart? You know, uh... ba-bum?" ("Тебе нужно сердце? Ну, ты знаешь, э-э... тук-тук?")
  • Огонь Поджигатель — "%s! You're going to start a forest fire that way!" ("[никнейм игрока]! Ты же так лесной пожар устроишь!")

Варли[]

  • Варли портрет Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!)
  • Копьё Атакующий — "You seem kind of cranky Mr. %s, maybe you should eat something?" ("Мистер [никнейм игрока], вы, кажется, немного не в себе, может быть, вам стоит что-нибудь съесть?")
  • Скелет Убийца — "How long have you been cooking up this murderous scheme, Mr. %s?" ("Как долго вы готовили этот план убийства, мистер [никнейм игрока]?")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "Thanks Mr. %s! That really hit the spot." ("Спасибо, мистер [никнейм игрока]! Это действительно то что нужно.")
  • Варли призрак Призрак — "Hang on Mr. %s! You'll be back to cooking fancy food in no time." ("Держитесь, мистер [никнейм игрока]! Вы скоро вернетесь к приготовлению изысканной еды.")
  • Огонь Поджигатель — "You're burning it, Mr. %s!" ("Вы сжигаете это, мистер [никнейм игрока]!")

Вурт[]

  • Вурт портрет Обычная — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующая — "She's just doing what comes naturally, I guess." ("Наверное, она просто делает то, что естественно.")
  • Скелет Убийца — "Hey %s, no killing people! Killing bad!" ("Эй, [никнейм игрока], Не убивай людей! Убивать — плохо!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающая — "Thanks! Uh... florp?" ("Спасибо! Э-э-э... флорп?")
  • Вурт призрак Призрак — "Oh boy, what trouble did you get into this time, %s?" ("Ну и ну, в какие неприятности ты влипла на этот раз, [никнейм игрока]?")
  • Огонь Поджигатель — "No, first you clear the area, then arrange the logs like this, then-" ("Нет, сначала нужно очистить территорию, затем разложите бревна вот так, а потом...")

Уолтер[]

  • Уолтер портрет Обычный — "Hi %s! You kind of remind me of someone..." ("Привет, [никнейм игрока]! Ты мне кое-кого напоминаешь...")
  • Копьё Атакующий — "Hey, that's not how a Pinetree Pioneer acts!" ("Эй, Пионер Пайнтри так себя не ведёт!")
  • Скелет Убийца — "You'll be kicked out of the Pioneers for this, %s!" ("Тебя выгонят из пионеров за это, [никнейм игрока]!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "I knew I could count on a fellow Pinetree Pioneer." ("Я знал, что могу рассчитывать на товарища из Пионеров Пайнтри.")
  • Уолтер призрак Призрак — "I'll get you fixed up lickety-split!" ("Я быстро приведу тебя в порядок!")
  • Огонь Поджигатель — "%s! Did you not get your fire safety badge yet?" ("[никнейм игрока]! У тебя ещё нет своего значка пожарной безопасности?")

Прочие (персонажи из модификаций)[]

  • Персонаж мода портрет Обычный — "Hello, %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
  • Копьё Атакующий — "%s doesn't seem trustworthy..." ("[никнейм игрока] не кажется заслуживающим доверия...")
  • Скелет Убийца — "You're not going to get away with this, %s!" ("Тебе это с рук не сойдет, [никнейм игрока]!")
  • Жертвенное сердце Воскрешающий — "%s is definitely Pinetree Pioneer material." ("[никнейм игрока] определённо принадлежит "Пионерам Пайнтри".")
  • Призрак Призрак — "Don't worry %s, I have a badge in first aid!" ("Не волнуйся [никнейм игрока], у меня есть значок в оказании первой помощи!")
  • Огонь Поджигатель — "That's not how you build a campfire, %s!" ("Ты не так строишь костер, [никнейм игрока]!")

Еда[]

Мясо[]

Don't Starve[]

  • Яйцо Яйцо — "Egg-cellent! Get it? Because... egg...?" ("Яично! Понял? Потому что... яйцо...?")
  • Яичница Яичница — "Smells like breakfast is ready!" ("Пахнет так, будто завтрак готов!")
  • Мясо Мясо — "I hope I don't get sick from eating this..." ("Надеюсь, я не отравлюсь из-за него...")
  • Приготовленное мясо Приготовленное мясо — "You can't beat cooking outdoors!" ("Вы не можете превзойти готовку на открытом воздухе!")
  • Вяленое мясо Вяленое мясо — "That's some tasty jerky!" ("Здесь немного вкусного вяленого мяса!")
  • Кусочек мяса Кусочек мяса — "Just a little meat." ("Просто немного мяса.")
  • Приготовленный кусочек мяса Приготовленный кусочек мяса — "A little meat is better than none." ("Немного мяса лучше, чем ничего.")
  • Вяленый кусочек мяса Вяленый кусочек мяса — "Barely a bite of jerky." ("Чуть-чуть вяленого мяса.")
  • Мясо монстра Мясо монстра — "Uhh Woby? Do you want this?" ("Э-э-э, Воби? Хочешь?")
  • Приготовленное мясо монстра Приготовленное мясо монстра — "Is it supposed to have that weird aftertaste?" ("У него должно быть такое странное послевкусие?")
  • Вяленое мясо монстра Вяленое мясо монстра — "Hey Woby, it's your favourite!" ("Эй, Воби, это твоё любимое!")
  • Лиственное мясо Лиственное мясо — "Does this count as eating my vegetables?" ("Считается ли это поеданием овощей?")
  • Приготовленное лиственное мясо Приготовленное лиственное мясо — "It has the weirdest flavour..." ("У него очень странный вкус...")
  • Окорочок Окорочок — "Is it a good idea to eat raw meat...?" ("Нормально ли есть сырое мясо..?")
  • Жареный окорочок Жареный окорочок — "That's better!" ("Так-то лучше!")
  • Рыба Рыба — "I'm great at catching fish! I got a badge and everything!" ("Я отлично ловлю рыбу! У меня есть значок и всё такое!")
  • Приготовленная рыба Приготовленная рыба — "Catching and cooking your own fish is what camping is all about!" ("Ловить и готовить свою собственную рыбу — вот что такое кемпинг!")
  • Угорь Угорь — "Look at the teeth it has!" ("Посмотри, какие у него зубы!")
  • Приготовленный угорь Приготовленный угорь — "That actually smells pretty good!" ("Он и вправду неплохо пахнет!")
  • Хобот коалослона Хобот коалослона — "The fur's a little patchy." ("Мех немного пятнистый.")
  • Хобот зимнего коалослона Хобот зимнего коалослона — "It's full of nose hair." ("Его нос полон волос.")
  • Стейк из хобота коалослона Стейк из хобота коалослона — "Thankfully booger-free. I think..." ("К счастью, без козявок. Кажется...")
  • Лягушачьи лапки Лягушачьи лапки — "I don't think they're ripe yet, they're still green." ("Наверное, они пока не созрели — ещё зеленые.")
  • Приготовленные лягушачьи лапки Приготовленные лягушачьи лапки — "It doesn't look as fancy as I imagined." ("Всё выглядит не так шикарно, как я себе представлял.")
  • Крыло мышелиска Крыло мышелиска — "Where did the rest of the bat go?" ("Куда делась остальная часть летучей мыши?")
  • Приготовленное крыло мышелиска Приготовленное крыло мышелиска — "Uh... Woby, do you want this?" ("Хм... Воби, хочешь?")

Don't Starve Together[]

  • Пресноводная рыба Пресноводная рыба — "Sorry, but someone has to be dinner." ("Извини, но кто-то должен быть обедом.")
  • Живой угорь Живой угорь — "It has sharp little teeth." ("У него маленькие острые зубы.")
  • Маленькая гуппи Маленькая гуппи — "It's barely big enough to call a guppy." ("Она слишком маленькая, чтобы назваться гуппи.")
  • Иглонос Иглонос — "I caught it on purpose. For practice." ("Я поймал его специально. Для разминки.")
  • Рыбка-наживка Рыбка-наживка — "I usually catch much bigger fish, you know." ("Ты знаешь, что обычно я ловлю рыбу покрупнее.")
  • Мелкая рыбёшка Мелкая рыбёшка — "You know, sometimes catching smaller fish is the real challenge." ("Знаете, иногда поймать более мелкую рыбу — настоящая проблема.")
  • Рыба-попкорн Рыба-попкорн — "Careful the fins don't get stuck in your teeth." ("Осторожно, чтобы плавники не застряли в зубах.")
  • Осенняя камбала Осенняя камбала — "It smells like dead leaves." ("Пахнет опавшими листьями.")
  • Цветущий тунец Цветущий тунец — "Hey little buddy! Get it, because it's got a bud on it's head?" ("Эй, дружище! Понял, потому что у него на голове бутон?")
  • Знойная рыба-солнце Знойная рыба-солнце — "Keep it away from anything flammable!" ("Держите её подальше от чего-нибудь легковоспламеняющегося!")
  • Рыба-поплевок Рыба-поплевок — "Hey! It's rude to spit at people!" ("Эй! Плевать на людей — невежливо!")
  • Грязевая рыба Грязевая рыба — "SEA MONST-- oh wait, it's just a really ugly fish." ("МОРСКОЕ ЧУДОВ... ох, подождите, это просто очень уродливая рыба.")
  • Глубоководный окунь Глубоководный окунь — "It's like it's staring into my soul..." ("Он как будто заглядывает мне в душу...")
  • Львиная крылатка Львиная крылатка — "None of these fish look anything like the ones in my handbook..." ("Ни одна из этих рыбок не похожа на те, что были в моем справочнике...")
  • Чёрный сом Чёрный сом — "You're the unlucky fish who'll be my dinner." ("Ты - несчастная рыба, которая будет моим обедом.")
  • Кукурузная треска Кукурузная треска — "Is it corn that mutated into a fish, or a fish that mutated into corn?" ("Это кукуруза, мутировавшая в рыбу, или рыба, которая мутировала в кукурузу?")
  • Морозный лещ Морозный лещ — "Will it melt if I try to cook it?" ("Растает ли он, если я попробую его приготовить?")
  • Вобстер Вобстер — "Shellfish are basically bugs of the sea." ("Ракообразные — это, в основном, морские жуки.")
  • Мёртвый вобстер DST Мёртвый вобстер — "Well, at least they'll make a good dinner." ("Ну, по крайней мере, они станут хорошим ужином.")
  • Вкусный вобстер DST Вкусный вобстер — "Mmm, smells good!" ("М-м-м, вкусно пахнет!")
  • Сырая рыба Сырая рыба — "Is it okay to eat it raw?" ("Можно ли есть её сырой?")
  • Рыбный стейк Рыбный стейк — "Catching your own fish and eating it, real survivor stuff!" ("Собственноручно ловить рыбу и есть её — настоящая часть выживания!")
  • Кусочек рыбы Кусочек рыбы — "Maybe I could use it as bait for a bigger fish." ("Может быть, я смогу использовать его как приманку для более крупной рыбы.")
  • Приготовленный кусочек рыбы Приготовленный кусочек рыбы — "It smells good!" ("Он вкусно пахнет!")
  • Морские жёлуди Морские жёлуди — "Foraged from the sea!" ("Дары моря!")
  • Приготовленные морские жёлуди Жареные морские жёлуди — "Hmm, it's not bad!" ("Х-м-м, весьма недурно!")
  • Голые ноздри Голые ноздри — "Looks like someone got a bit nosy. Get it? Because it's a nose?" ("Похоже, что кто-то слегка шумный. Понял? Потому что это нос?")
  • Обгоревшие ноздри Обгоревшие ноздри — "It sure doesn't smell so good now..." ("Сейчас они точно пахнут не очень...")

Фрукты[]

Don't Starve[]

  • Ягоды Ягоды — "They're not in the poisonous section of my handbook, must be safe!" ("Их нет в ядовитом разделе моего руководства, они должны быть съедобными!")
  • Жареные ягоды Жареные ягоды — "Well, now I have hot berries." ("Ну, теперь у меня есть горячие ягоды.")
  • Пещерный банан Пещерный банан — "I wouldn't mind stopping for a snack." ("Я бы не отказался сделать привал и перекусить.")
  • Приготовленный банан Приготовленный банан — "Well... it's a hot banana." ("Что ж... это горячий банан.")
  • Питайя Питайя — "Looks tasty." ("Выглядит аппетитно.")
  • Приготовленная питайя Приготовленная питайя — "It makes sense that Dragon Fruit tastes better with fire." ("Вполне логично, что драконий фрукт вкуснее на огне.")
  • Дуриан Дуриан — "Yuck! What is that?" ("Фу! Что это такое?")
  • Вонючий дуриан Вонючий дуриан — "No thank you." ("Нет, спасибо.")
  • Гранат Гранат — "Fruit guts!" ("Внутренности фруктов!" )
  • Нарезанный гранат Нарезанный гранат — "I thought it would taste better." ("Я думал, что так будет вкуснее.")

Reign of Giants[]

  • Арбуз Арбуз — "A sweet, refreshing snack!" ("Сладкий и освежающий перекус!")
  • Жареный арбуз Жареный арбуз — "It's still sweet, but not as refreshing..." ("Он все ещё сладкий, но не такой освежающий...")

Don't Starve Together[]

  • Сочные ягоды Сочные ягоды — "Yes! These are the best kind!" ("О да! Эти самые вкусные!")
  • Жареные сочные ягоды Жареные сочные ягоды — "I should eat these fast." ("Я должен съесть их быстро.")

Овощи[]

Don't Starve[]

  • Морковь Морковь — "I get kind of disappointed when it doesn't turn out to be a rat." ("Я немного разочаровываюсь, когда оказывается, что это не крыса.")
  • Жареная морковь Жареная морковь — "Yup. It's a cooked carrot." ("Ага. Это жареная морковь.")
  • Кукуруза Кукуруза — "Some corn on the cob sounds pretty good right about now." ("Думаю, сейчас самое время погрызть кукурузки прямо со стебля.")
  • Попкорн Попкорн — "I don't have anything to fund-raise for out here..." ("Мне здесь не на что собирать деньги...")
  • Баклажан Баклажан — "Even in the wilderness you have to eat your vegetables." ("Даже в дикой местности вы должны есть овощи.")
  • Тушёный баклажан Тушёный баклажан — "Oh, it's much better cooked!" ("О-о, он гораздо лучше тушёным!")
  • Тыква Тыква — "Is it Fall already?" ("Неужели уже осень?")
  • Печёная тыква Печёная тыква — "Hot, mushy pumpkin guts." ("Горячие, мягкие тыквенные внутренности.")
  • Красный гриб Красный гриб — "That definitely looks poisonous." ("Он определенно выглядит ядовитым.")
  • Приготовленный красный гриб Приготовленный красный гриб — "Did cooking it make it less poisonous?" ("Может быть, приготовление сделает его менее ядовитым?")
  • Зелёный гриб Зелёный гриб — "It's not usually smart to eat unfamiliar mushrooms." ("Как правило, неразумно есть незнакомые грибы.")
  • Приготовленный зелёный гриб Приготовленный зелёный гриб — "It's probably safe now that it's cooked, right?" ("Наверное, теперь, когда он приготовлен, он безопасен, верно?")
  • Синий гриб Синий гриб — "I'm preeetty sure this isn't the poisonous kind..." ("Я то-о-очно уверен, что это не ядовитый вид...")
  • Приготовленный синий гриб Приготовленный синий гриб — "Nothing ventured, nothing gained!" ("Кто не рискует — тот не пьет шампанского!")
  • Светящаяся ягода Светящаяся ягода —"We definitely don't have these back home." ("У нас дома их точно нет.")
  • Лишайник Лишайник — "This won't keep for long." ("Он долго не протянет.")

Reign of Giants[]

  • Мякоть кактуса Мякоть кактуса — "Maybe I should take out the spines first." ("Возможно, мне стоит сначала вынуть колючки.")
  • Приготовленная мякоть кактуса Приготовленная мякоть кактуса — "At least it's safe to eat now." ("По крайней мере, теперь её можно спокойно поесть.")
  • Цветок кактуса Цветок кактуса — "It looks nice, but getting it was a pain." ("Он выглядит красиво, но получить его было больно.")

Don't Starve Together[]

  • Слабо светящаяся ягода Слабо светящаяся ягода — "More like a glow raisin..." ("Больше похоже на светящийся изюм...")
  • Морская капуста Морская капуста — "Sea monster hair. Obviously." ("Волосы морского чудовища. Очевидно.")
  • Жареная морская капуста Жареная морская капуста — "It's... slimy." ("Она... склизкая." )
  • Сушёная морская капуста Сушёная морская капуста — "Crunchy and salty. It's not bad." ("Хрустящая и соленая. Не так уж и плохо.")
  • Каменный фрукт Каменный фрукт — "It's hard as a rock!" ("Он твердый, как камень!" )
  • Сырой каменный фрукт Сырой каменный фрукт — "It's finally ripe! ...I think." ("Наконец-то он созрел! ...Наверное.")
  • Приготовленный каменный фрукт Приготовленный каменный фрукт — "That's better." ("Так-то лучше.")
  • Спаржа Спаржа — "It's not my favourite." ("Она не моя любимая.")
  • Приготовленная спаржа Приготовленная спаржа — "I'll eat my vegetables." ("Я съем мои овощи.")
  • Чеснок Чеснок — "Wards off the vampires." ("Отгоняет вампиров.")
  • Приготовленный чеснок Приготовленный чеснок — "Too bad vampires never get to enjoy it." ("Жаль, что вампиры такой вкуснотищи никогда в жизни не попробуют.")
  • Лук Лук — "I hate chopping them." ("Я ненавижу резать его.")
  • Приготовленный лук Приготовленный лук — "A juicy cooked onion." ("Сочный приготовленный лук.")
  • Перец Перец — "Nice and red and ripe!" ("Спел, красен и красив!")
  • Приготовленный перец Приготовленный перец — "It's hot!" ("Он горячий!" )
  • Картофель Картофель — "Should we mash them?" ("Может, нам его помять?")
  • Приготовленный картофель Приготовленный картофель — "I love a campfire-roasted potato." ("Я люблю жареную на костре картошку.")
  • Томат Томат — "Mom had some tomato plants in our backyard." ("У мамы на заднем дворе были помидоры.")
  • Приготовленный томат Приготовленный томат — "That just made it squishier..." ("Он просто стал мягче..." )
  • Лунный гриб Лунный гриб — "Another mushroom that isn't in my handbook..." ("Ещё один гриб, которого нет в моём справочнике...")
  • Приготовленный лунный гриб Приготовленный лунный гриб — "This doesn't seem like the smartest idea." ("Это не самая лучшая идея.")

Казан[]

Don't Starve[]

  • Яйца с беконом Яйца с беконом — "A good camping breakfast." ("Хороший походный завтрак.")
  • Маффин из бабочки Маффин из бабочки — "I feel kind of bad about the butterfly." ("Мне как-то не по себе из-за бабочки.")
  • Пирог из питайи Пирог из питайи — "Is it made from actual dragons?" ("Он сделан из настоящих драконов?")
  • Рыбные палочки Рыбные палочки — "Delicious, nutritious and full of fishes." ("Вкусны, питательны и полны рыбы.")
  • Рыбные такос Рыбные такос — "There's more of fish dishes!" ("Шедевр рыбной кулинарии!")
  • Горсть джема Горсть джема — "Now we're really in a jam..." ("Теперь мы действительно попали в передрягу...)
  • Сэндвич из лягушки Сэндвич из лягушки — "You can make anything into a sandwich if you try hard enough." ("Можно сделать сэндвич из чего угодно, если достаточно постараешься.")
  • Фруктовый коктейль Фруктовый коктейль — "It's good for you!" ("Очень полезно!")
  • Медовый рулет Медовый рулет — "Sweet pig meat!" ("Сладкая свинина!")
  • Медовые наггетсы Медовые наггетсы — "I loved these when I was little." ("Я любил их, когда был маленьким.")
  • Кебабы Кебабы — "Food is always better when it's on a stick." ("Еда на палочке всегда вкуснее.")
  • Суп из мандрагоры Суп из мандрагоры — "Poor little guy." ("Бедная малышка.")
  • Тефтели Тефтели — "They're the best part of spaghetti anyway." ("В любом случае, это лучшая часть спагетти.")
  • Мясная похлёбка Мясная похлёбка — "Tasty!" ("Вкусно!")
  • Монстро-лазанья Монстро-лазанья — "It looks kind of suspicious... maybe Woby will want it." ("Она выглядит довольно подозрительно... может быть, Воби понравится.")
  • Вареники Вареники — "The perfect size to pop in your mouth!" ("Отличный размер, целиком в рот влезают!")
  • Порошковый пирог Порошковый пирог — "This could go badly." ("Это может плохо кончиться.")
  • Тыквенное печенье Тыквенное печенье — "It's made from a vegetable, so it's healthy." ("Оно сделано из овощей, поэтому оно полезено.")
  • Рататуй Рататуй — "Apparently there's no actual rats in it." ("По-видимому, там нет настоящих крыс.")
  • Фаршированный баклажан Фаршированный баклажан — "A vegetable stuffed with more vegetable." ("Овощ, фаршированный ещё одним овощем.")
  • Ириска Ириска — "Don't eat too much or you'll get a stomach ache." ("Главное — не переедать, а то живот болеть будет.")
  • Индейка Индейка — "If you're good I'll give you a drumstick, Woby." ("Воби, будешь хорошо себя вести — дам тебе окорочок.")
  • Унаги Унаги — "Bite-sized deliciousness." ("Вкуснятина на укус.")
  • Вафли Вафли — "Breakfast!" ("Завтрак!")
  • Кашица Кашица — "Er... maybe Woby will want it..." ("Э-э-э... может быть, Воби захочет...")

Reign of Giants[]

  • Цветочный салат Цветочный салат — "Even scavenged leaves can be food in the wilderness!" ("Даже опавшие листья могут быть пищей в дикой местности!")
  • Гуакамоле Гуакамоле — "Now all we need are some chips!" ("Теперь всё, что нам нужно — немного чипсов!")
  • Мороженое Мороженое — "Don't eat too much or you'll get a stomach ache." ("Не ешьте слишком много, иначе у вас заболит живот.")
  • Арбузный леденец Арбузный леденец — "Further proof that all food is better on a stick!" ("Ещё одно доказательство того, что вся еда лучше на палочке!")
  • Острый чили Острый чили — "Nothing warms you up like a big bowl of chili." ("Ничто так не согревает, как большая миска чили.")
  • Фруктово-каштановый микс Фруктово-каштановый микс — "The snack of choice for all intrepid explorers!" ("Закуска для всех бесстрашных исследователей!")

Don't Starve Together[]

  • Мармеладки Мармеладки — "Jellybeans are for little kids..." ("Мармеладки — для маленьких детей...")
  • Спаржевый суп Спаржевый суп — "Asparagus again? Er, not that I'm complaining..." ("Опять спаржа? Э-э-э, не то чтобы я жалуюсь...")
  • Банановое мороженое Банановое мороженое — "Those are for little kids. But bananas are healthy so I guess it's alright." ("Это для маленьких детей. Но бананы полезны, так что, думаю, всё в порядке.")
  • Бульон на кости Бульон на кости — "It really fills you up." ("Очень сытно.")
  • Севиче Севиче — "Mushy, but tasty." ("Склизкая, но вкусная.")
  • Острый салат из питайи Острый салат из питайи — "Is it made from real dragons?" ("Он сделан из настоящих драконов?")
  • Блины со свежими фруктами Блины со свежими фруктами — "With fresh-picked wild fruits." ("Со свежесобранными лесными фруктами.")
  • Рыбный кордон блю Рыбный кордон блю — "Er... maybe Woby wants some." ("Э-э-э... может быть, Воби хочет немного.")
    • Начало действия эффекта рыбного кордон блю — "Nothing's going to rain on my parade! Because I'm waterproof, get it?" ("На моем параде не будет дождя! Потому что я непромокаемый, понял?")
    • Конец действия эффекта рыбного кордон блю — "Oh well. It's good to stay hydrated anyway." ("Ну что ж. В любом случае, хорошо оставаться увлажненным.")
  • Спаржевый гаспачо Спаржевый гаспачо — "(Sigh) I know it's probably good for me..." ("(Вздох) я знаю, что это, наверное, полезно мне...")
  • Светящийся ягодный мусс Светящийся ягодный мусс — "Will my insides light up if I eat it?" ("Засветятся ли мои внутренности, если я его съем?")
  • Кремовое картофельное пюре Кремовое картофельное пюре — "Yeah, mashed potatoes!" ("Да, картофельное пюре!")
  • Монстро-тартар Монстро-тартар — "Fancy and gross overlaps a lot." ("Причудливое и грубое перекрывает многое.")
  • Мокека Мокека — "Wow, having a real chef around when you're camping is great!" ("Ого, а настоящий шеф-повар в походе — очень здорово!")
  • Зловещий пирог Зловещий пирог — "Looks good!" ("Выглядит неплохо!")
  • Фаршированные перцы Фаршированные перцы — "Why does this taste minty...?" ("Почему у них мятный вкус..?")
  • Картофельное суфле Картофельное суфле — "This is really good, Mr. Warly!" ("Это действительно вкусно, мистер Варли!")
  • Картофельные завитки Картофельные завитки — "I usually mash my potatoes." ("Обычно, я делаю пюре из картофеля.")
  • Свежая сальса Свежая сальса — "It only comes with one chip?!" ("Он подаётся только с одним чипсом?!")
  • Острый овощной Стингер Овощной Стингер — "I've never had a spicy drink before." ("Я никогда раньше не пробовал острых напитков.")
  • Шофруа из вольт-козы Шофруа из вольт-козы — "It definitely has a zing to it." ("В этом определенно есть что-то особенное.")
  • Жаркое Жаркое — "So filling!" ("Так сытно!")
  • Суп из вобстера DST Суп из вобстера — "It's tasty, I like it!" ("Он вкусный, мне нравится!")
  • Ужин из вобстера DST Ужин из вобстера — "This seems pretty fancy for camping food." ("Как-то это чересчур для походного ужина.")
  • Ролл "Калифорния" Ролл "Калифорния" — "Is that raw fish?" ("Это что, сырая рыба?")
  • Гамбо из морепродуктов Гамбо из морепродуктов — "Packed full of flavour!" ("Аромат умопомрачительный!")
  • Морские жёлуди в лаваше Морские жёлуди в лаваше — "Further proof that anything can be a sandwich." ("Очередное доказательство, что в сэндвич можно засунуть что угодно.")
  • Нигири из морских желудей Нигири из морских желудей — "It's... interesting." ("На вкус... любопытно.")
  • Лингуине из морских желудей Лингуине из морских желудей — "Just about anything tastes good with pasta." ("Практически всё с макаронами вкусно.")
  • Фаршированные рыбьи головы Фаршированные рыбьи головы — "Uhh Woby? Do you want this one?" ("Э-э-э, Воби? Ты хочешь вот это?")
  • Мясная зелень Мясная зелень — "I guess it's one way to eat your vegetables." ("Наверное, это один из способов есть овощи.")
  • Овощной бургер Овощной бургер — "It's not quite the same." ("Это не совсем одно и то же.")
  • Рулет из лиственного мяса ‎Рулет из лиственного мяса — "What are those chunks in it?" ("Что это за кусочки в нём?")
  • Желейный салат Желейный салат — "I don't think we needed to get that fancy with it..." ("Я не думаю, что нам нужно было так увлекаться этим...")
  • Грибной пирог Грибной пирог — "Is that really a cake?" ("Это точно пирог?")
  • Успокаивающий чай Успокаивающий чай — "It makes my head feel a bit fuzzy... but I'm sure that's fine!" ("У меня от него голова кругом... но так наверное и должно быть!")
  • Амброзия Амброзия — "Uh... no thanks. Maybe the moths will like it?" ("Э-э... Нет, спасибо. Может, мотылькам понравится?")

Другое[]

Don't Starve[]

  • Семена Семена — "It's nice of the birds to share." ("Хорошо, что птицы поделились с нами семечками.")
  • Семена моркови Семена моркови — "Those look like carrot seeds." ("Они похожи на семена моркови.")
  • Семена кукурузы Семена кукурузы — "We should plant these." ("Мы должны посадить их.")
  • Семена питайи Семена питайи — "Let's find some place to plant these." ("Давай найдем немного места, чтобы посадить их.")
  • Семена дуриана Семена дуриана — "Not sure if I want to grow more of those." ("Не уверен, что хочу выращивать такое ещё.")
  • Семена баклажана Семена баклажана — "We should find a place to plant these." ("Мы должны найти место, чтобы посадить их.")
  • Семена граната Семена граната — "Where's a good spot to plant a pomegranate?" ("Где есть хорошее место для посадки граната?")
  • Семена тыквы Семена тыквы — "Woby, do you see a good spot for a pumpkin patch?" ("Воби, ты видишь хорошее место для посадки тыквы?")
  • Жареные семена Жареные семена — "You make do with what you have when you're out in the wilderness." ("Вы обходитесь тем, что у вас есть, когда вы находитесь в дикой местности.")
  • Мёд Мёд — "Wish I had some toast." ("Жаль, что у меня нет тостов.")
  • Крылья бабочки Крылья бабочки — "Nature's pretty amazing, isn't it?" ("Природа довольно удивительна, не так ли?")
  • Масло Масло — "This makes far more sense, honestly." ("Оно имеет гораздо больше смысла, честно говоря.")
  • Гниль Гниль — "I probably shouldn't eat this..." ("Наверное, мне не стоит это есть...")
  • Тухлое яйцо Тухлое яйцо — "That's definitely gone off." ("Оно определенно испортилось.")
  • Ворсистые сопли Ворсистые сопли — "Looks like a big booger." ("Похоже на большую козявку.")

Reign of Giants[]

  • Печёный берёзовый каштан Печёный берёзовый каштан — "Nutty." ("Со вкусом ореха.")
  • Электрическое молоко Электрическое молоко — "I don't think milk is supposed to crackle..." ("Я не думаю, что молоко должно потрескивать...")
  • Семена арбуза Семена арбуза — "Those look like melon seeds." ("Они похожи на семена арбуза.")

Don't Starve Together[]

  • Листья огненной крапивы Листья огненной крапивы — "They're even worse than poison oak!" ("Они даже хуже ядовитого дуба!")
  • Позабудка Позабудка — "I keep forgetting to look them up in my handbook." ("Всё забываю посмотреть её в своем справочнике.")
  • Сорняк Сорняк — "Hey! No weeds allowed in the garden!" ("Эй! никаких сорняков в моём огороде!")
  • Маточное молочко Маточное молочко — "It was a royal pain to get." ("Я его еле достал.")
  • Продолговатые семена Продолговатые семена (семена моркови) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
  • Кучковатые семена Кучковатые семена (семена кукурузы) — "We should plant these." ("Нам стоит посадить их.")
  • Закрученные семена Закрученные семена (семена баклажана) — "We should find a place to plant these." ("Мы должны найти место, чтобы посадить их.")
  • Острые семена Острые семена (семена тыквы) — "Woby, do you see a good spot to plant these?" ("Воби, где бы нам их посадить?")
  • Квадратные семена Квадратные семена (семена арбуза) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
  • Луковичные семена Луковичные семена (семена питайи) — "Let's find some place to plant these." ("Давайте найдём какое-нибудь место, чтобы посадить их.")
  • Хрупкие стручки семян Хрупкие стручки семян (семена дуриана) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
  • Летучие семена Летучие семена (семена граната) — "Where's a good spot to plant this?" ("Где хорошее место, чтобы посадить их?")
  • Трубчатые семена Трубчатые семена (семена спаржи) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Стручки семян Стручки семян (семена чеснока) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Остроконечные семена Остроконечные семена (семена лука) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Комковатые семена Комковатые семена (семена перца) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Пушистые семена Пушистые семена (семена картофеля) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Шипастые семена Шипастые семена (семена томата) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
  • Крылья лунной бабочки Крылья лунной бабочки — "They're very fragile." ("Они очень хрупкие.")

Различные предметы[]

Don't Starve[]

  • Чертёж Чертёж — "I'm great at following directions!" ("Я отлично следую инструкциям!")
  • Шестерёнки Шестерёнки — "These don't usually occur in nature." ("Они обычно не встречаются в природе.")
  • Пепел Пепел — "Did someone have a campfire without me?" ("Неужели кто-то развёл костер без меня?")
  • Пепел Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "Now I'll never know what it was..." ("Теперь я никогда не узнаю, что это было...")
  • Рубин Красный самоцвет — "I think this gem might be magic." ("Я думаю, что этот самоцвет может быть волшебным.")
  • Синий самоцвет Синий самоцвет — "A magic blue gem!" ("Волшебный синий самоцвет!")
  • Жёлтый самоцвет Жёлтый самоцвет — "Is it supposed to feel warm?" ("Он должен быть теплым на ощупь?")
  • Зелёный самоцвет Зелёный самоцвет — "It's a great green gem!" ("Это отменный зеленый самоцвет!")
  • Оранжевый самоцвет Оранжевый самоцвет — "Orange you glad I found this orange gem? Ha ha, nice one Walter." ("Апельсин, ты рад, что я нашел этот оранжевый камень? Ха-ха, славный Уолтер.")
  • Клочок бороды Клочок бороды — "Aw, I thought it was yeti fur..." ("А я-то думал, что это мех йети...")
  • Навоз Навоз — "It's a natural part of nature!" ("Это естественная часть природы!")
  • Гуано Гуано — "My Pinetree Pioneer training is telling me there's bats nearby!" ("Моя подготовка Пионера Пайнтри твердит мне, что поблизости есть летучие мыши!")
  • Сплавленные шарики Сплавленные шарики — "These will make perfect slingshot ammo." ("Из них получатся отличные снаряды для рогаток.")
  • Поддельный казу Поддельный казу — "I'd rather have a bugle." ("Я бы предпочел горн.)
  • Гордов узел Гордов узел — "That's easy, I know how to tie lots of knots!" ("Это просто, я знаю, как завязать много узлов!")
  • Гном Гном — "Is it just me, or do his eyes follow me around?" ("Мне кажется, или он следит за мной?")
  • Маленькая ракета Маленькая ракета — "I wonder if we'll ever explore outer space." ("Интересно, будем ли мы когда-нибудь исследовать космическое пространство?")
  • Изодранные провода Изодранные провода — "Uh oh, did the robot drop these?" ("Ой-ой, это робот уронил?")
  • Бильбоке Бильбоке — "That's kid stuff." ("Это детская вещица.")
  • Эбонитовая пробка Эбонитовая пробка — "I'm sure I'll find a use for it." ("Я уверен, что найду ей применение.")
  • Перепутанные пуговицы Перепутанные пуговицы — "Never know when you'll need a spare button." ("Никогда не знаешь, когда тебе понадобится запасная пуговица.")
  • Поношенная вставная челюсть Поношенная вставная челюсть — "I'm sure these will bring a smile to someone's face. Get it?" ("Я уверен, что это вызовет улыбку на чьем-то лице. Понял?")
  • Лгущий робот Лгущий робот — "He said he loves when I talk about my bug collection!" ("Он сказал, что любит рассказы о моей коллекции жуков!")
  • Засушенное щупальце Засушенное щупальце — "Still wriggling." ("Все ещё извивается.")
  • ЗвездаЗвезда DST Карликовая звезда — "Almost better than a campfire." ("Почти лучше, чем костер.")
  • Цветок Абигейл Цветок Абигейл — "Did that flower just whisper something?" ("Этот цветок только что что-то прошептал?")
    • Уровень 1 — "It hurts my soul to look at that thing." ("Мне больно смотреть на эту штуку.")
    • Уровень 2 — "It's giving me the creeps." ("У меня от него мурашки по коже.")
    • Уровень 3 — "Something is up with that flower!" ("С этим цветком что-то случилось!")
    • Готов, в инвентаре — "I don't think I should hang on to this." ("Не думаю, что мне стоит держаться за него.")
    • Готов — "I'd die to find out what it does." ("Я бы умер, чтобы узнать, что он делает.")
    • Закрыт — "Oh, Abigail! I didn't recognize you." ("Ох, Абигейл! Я тебя не узнал.")
    • Частично открыт — "Don't eat the haunted flower, Woby!" ("Не ешь одержимый духами цветок, Воби!")
    • Цветок Абигейл — "You're not really as spooky when you're a flower." ("На самом деле ты не такая жуткая, когда ты цветок.")

Reign of Giants[]

  • Череп Веббера Череп Веббера — "No Woby, these bones aren't for chewing on!" ("Нет, Воби, эти кости грызть нельзя!")
  • Кусочки костей Кусочки костей — "It's a bone!" ("Это кость!")

Don't Starve Together[]

  • Особый чертёж Чертёж (особый) — "I think I found something interesting!" ("Кажется, я нашёл кое-что интересное!")
  • Клочок шерсти Клочок шерсти — "It's so soft!" ("Он такой мягкий!)
  • Эскиз Эскиз — "I think I could sculpt this! I'm pretty good at arts and crafts." ("Я думаю, что смогу слепить это! Я довольно хорошо разбираюсь в декоративно-прикладном искусстве.")
  • Эскиз рыболовной снасти Эскиз рыболовной снасти — "This looks pretty easy to make." ("Думаю, это довольно легко сделать.")
  • Древний ключ Древний ключ — "It's the key to this whole mystery!" ("Это ключ ко всей этой тайне!")
  • Теневое предсердие Теневое предсердие — "Look at that! I wonder what's keeping it alive?" ("Ты только глянь! Интересно, почему оно ещё живое?")
  • Сгнившая рыбина Сгнившая рыбина — "Ugh, rotten fish!" ("Фу, тухлая рыба!")
  • Гном Гноммета — "I thought she was looking the other way a second ago..." ("Секунду назад мне показалось, что она смотрит в другую сторону...")
  • Треснувшая чашка Треснувшая чашка — "My mom would kill me if I cracked her fine china." ("Моя мама убьет меня, если я разобью её прекрасный фарфор.")
  • Белый слон Чёрный слон Белый и чёрный слон — "I'm not really interested in board games." ("Я не очень интересуюсь настольными играми.")
  • Изогнутая ложка-вилка Изогнутая ложка-вилка — "One less utensil to pack with your camping gear!" ("Одним столовым прибором в рюкзаке меньше!")
  • Игрушечный троянский конь Игрушечный троянский конь — "Seems like a normal wooden horse." ("Смахивает на обычную деревянную лошадь.")
  • Неустойчивая юла Неустойчивая юла — "I'm too mature for toys." ("Я слишком взрослый для игрушек.")
  • Спиночесалка Спиночесалка — "Woby likes it." ("Воби это нравится.")
  • Побитая взбивалка Побитая взбивалка — "Whoops, it got kind of bent." ("У-упс, она немного погнулась.")
  • Потрёпанная пряжа Потрёпанная пряжа — "I like a good yarn. Heh..." ("Я люблю хорошую пряжу. Хех...")
  • Обувная ложка Обувная ложка — "Protect your heels!" ("Берегите свои пятки!")
  • Счастливая копилка Счастливая копилка — "Woby doesn't seem to like it very much." ("Воби, похоже, это не очень нравится.")
  • Антиосвежитель воздуха Антиосвежитель воздуха — "It doesn't even smell like a real pine tree!" ("Она даже не пахнет настоящей сосной!")
  • Картофельная чашка Картофельная чашка — "One less dish to wash!" ("Одной чашкой меньше мыть!")
  • Вешалка из проволоки Вешалка из проволоки — "I wonder if I can use it to pick up radio signals..." ("Интересно, смогу ли я использовать её для приема радиосигналов...")
  • Белая ладьяЧёрная ладья Белая ладья и чёрная ладья — "I'm not really interested in board games." ("Я не очень интересуюсь настольными играми.")
  • Белый коньЧёрный конь Белый конь и чёрный конь — "They're kind of boring once you've seen the bigger version." ("Они немного скучны, как только вы видите большую версию.")
  • Синяя лунная линза Синяя лунная линза — "You don't come across one of these very often." ("Нечасто увидишь такую.")
  • Зелёная лунная линза Зелёная лунная линза — "They never taught us how to use these in the Pinetree Pioneers." ("В Пионерах Пайнтри нас никогда не учили, как использовать их.")
  • Красная лунная линза Красная лунная линза — "This eye looks bloodshot!" ("Эта линза как-будто кровью налита!")
  • Оранжевая лунная линза Оранжевая лунная линза — "It's a pretty good landmark, you can't miss it!" ("Это довольно хороший ориентир, вы не можете пропустить его!")
  • Фиолетовая лунная линза Фиолетовая лунная линза — "Purple! The friendliest colour!." ("Фиолетовый! Самый дружелюбный цвет!.")
  • Жёлтая лунная линза Жёлтая лунная линза — "Y'ello to you too! Okay, that was bad." ("И тебе привет! Ладно, это было плохо.")
  • Переливчатый самоцвет Переливчатый самоцвет — "So many colours!" ("Так много цветов!")
  • Посох призывателя лун Посох призывателя лун — "No Woby, this stick isn't for fetching!" ("Нет, Воби, эта палка не для того, чтобы за ней бежать!")
  • Ледяная звезда Ледяная звезда — "I just got a chill up my spine." ("У меня по спине холодок пробежал.")
  • Пляжная игрушка Пляжная игрушка — "Hm, I guess I could give it away as a gift?" ("Хм, я думаю, что мог бы отдать его в качестве подарка?")
  • Мятый пакет Мятый пакет — "Ugh, it's falling apart!" ("Фу, он разваливается на части!")
  • Затонувший сундук Затонувший сундук — "How did this clam get so big?" ("Как этот моллюск стал таким большим?")
  • Затонувший сундук Затонувший сундук (закрыт) — "I can't get it open." ("Я не могу его открыть.")
  • Послание в бутылке DST Послание в бутылке — "There's a note inside." ("Там внутри послание.")
  • Пустая бутылка DST Пустая бутылка — "Maybe I'll use it for my bug collection, my pockets are getting full." ("Может быть, я использую её для своей коллекции жуков, мои карманы заполняются.")
  • Океанический мусор Океанический мусор — "Now that HAS to be a sea mons-- (sigh) no, just a muddy clump." ("Теперь это ДОЛЖНО быть морское чуд... (вздох) нет, просто комок грязи.")
  • Молочная шляпа Молочная шляпа — "Milk is good for your skeleton!" ("Молоко полезно для костей!")
  • Дистиллированное знание Дистиллированное знание — "I wish it came with instructions..." ("Вот бы к этому была инструкция...")
  • Сетчатый буфер Странный инструмент (сетчатый буфер) — "Maybe this is what he's looking for?" ("Может быть, именно его он и ищет?")
  • Устройство дефлаббирования Чудной инструмент (устройство дефлаббирования) — "Um... yeah, this one looks right!" ("Хм... Да, наверное нужен этот!")
  • Кольцевой скрайбер Необычный инструмент (кольцевой скрайбер) — "What do you think, Woby? Is this the tool we're looking for?" ("Что думаешь, Воби? Этот инструмент нам нужен?")
  • Концептуальный скруббер Причудливый инструмент (концептуальный скруббер) — "It's definitely a tool of some kind... hope it's the right one!" ("Это точно какой-то инструмент... надеюсь, тот, что нам нужен!")
  • Откалиброванный персивер Диковинный инструмент (откалиброванный персивер) — "That one looks about right... I think?" ("Этот нам и нужен... наверное?")
  • Сияние скорби Сияние скорби — "Spooky!" ("Жу-утко!")
  • Сплавленные шарикиПоношенная вставная челюстьЛгущий роботТреснувшая чашкаИгрушечный троянский коньНеустойчивая юлаПоддельный казуИгрушечная кобраИгрушечный крокодилБильбоке Безделушки пищащих призраков — "Hey! I could've sworn I didn't see anything there a second ago!" ("Эй! Могу поклясться, что секунду назад я там ничего не видел!")
  • Люси Люси — "She seems nice." ("Она кажется милой.")

Режим приключения[]

Don't Starve[]

  • Подставка для жезла Подставка для жезла —
    • Обычная — "This looks important." ("Она выглядит очень важной.")
    • Готова — "Maybe I can unlock it with something..." ("Может быть, я смогу открыть её чем-нибудь...")
    • Открыта — "It worked!" ("Это сработало!")
  • Жезл поиска Жезл поиска —
    • Обычный — "Hey! This looks a lot like that radio!" ("Эй! Он очень похож на то радио!")
    • Далеко — "Getting colder... must've taken a wrong turn." ("Ухожу не в ту степь... должно быть, свернул не туда.")
    • Рядом — "Getting warm..." ("Рядом...")
    • Ближе — "Warmer..." ("Ближе...")
    • Очень близко — "We're hot on the trail, Woby!" ("Мы близко, Воби!")
  • Дверь Максвелла Дверь Максвелла — "Don't be scared Woby, we'll do this together!" ("Не бойся, Воби, мы сделаем это вместе!")
  • Граммофон Граммофон Максвелла — "It's like a radio, but not as good." ("Он похож на радио, но не так хорош.")
  • Огонь Максвелла Огонь Максвелла — "That's a pretty neat trick." ("Это довольно милый поступок.")
  • Maxwell trap tooth Ловушка Максвелла — "That could hurt someone!" ("Она может кому-то навредить!")
  • Больная червоточина Больная червоточина — "Is it sick?" ("Она больна?")
  • Кошмарный замок Кошмарный замок — "It looks like something should go in there." ("Похоже, что-то должно туда войти.")
  • Кошмарный трон Кошмарный трон — "That chair is just screaming "cursed"." ("Этот трон просто кричит о том, что он проклят.")
  • Кошмарный трон Персонаж на кошмарном троне — "Don't worry, a Pinetree Pioneer always helps those in need!" ("Не волнуйся, Пионер Пайнтри всегда окажет помощь тем, кто в ней нуждается!")

Don't Starve Together[]

  • Статуя Максвелла Статуя Максвелла — "I'm starting to think that Maxwell guy might be a bit full of himself." ("Я начинаю подозревать, что Максвелл, возможно, немного самовлюблен.")

Уникальные события (только в DST)[]

Карнавал летнего солнцестояния[]

  • Вран Карлеоне Вран Карлеоне — "Woah! A real bird man!" ("Вау! Настоящий птицечеловек!")
  • Саженец карнавального дерева Саженец карнавального дерева — "I'm good at planting trees, we did it all the time in the Pioneers!" ("Я хорош в посадке деревьев, мы постоянно занимались этим в Пионерах Пайнтри!")
  • Карнавальное дерево 1 Карнавальное дерево (1 уровень) — "Maybe if we decorate around it, more birds will come!" ("Может, если мы всё немного украсим, больше птиц придёт!")
  • Карнавальное дерево 2 Карнавальное дерево (2 уровень) — "It's looking good, but I think we can do even better." ("Выглядит хорошо, но, думаю, мы можем лучше.")
  • Карнавальное дерево Карнавальное дерево (3 уровень) — "I've got a real talon for decorating! Get it? Because crows have talons?" ("У меня чувство стиля прям до самых карней! Понял? Потому что каркают.")
  • ВоронёнокВоронёнок 2Воронёнок 3 Воронёнок — "Tiny bird men! Bird kids?" ("Маленькие птицелюди! Птицедети?")
  • Карнавальный жетон Карнавальный жетон — "What game should I play first? It's so hard to decide!" ("В какую же игру сыграть первой? Так трудно выбрать!")
  • Набор для яиц в корзине Набор для яиц в корзине — "This doesn't look hard to set up." ("Это будет несложно установить.")
  • Набор для шума из-за жратвы Набор для шума из-за жратвы — "It can't be much harder than setting up a tent." ("Это не сложнее, чем разбить палатку.")
  • Набор для яичницы-бегуньи Набор для яичницы-бегуньи — "I'll have that up in a jiffy!" ("Сейчас вмиг всё устроим!")
  • Станция яиц в корзинеСтанция шума из-за жратвыСтанция яичницы-бегуньи Карнавальные мини-игры — "I think it wants me to give it a token." ("Думаю, оно хочет от меня жетон.")
  • Станция яиц в корзине Яйца в корзине (во время игры) — "I bet I'd be pretty good at that!" ("Готов поспорить, я в этом довольно хорош!")
  • Люк яиц в корзинеЛюк шума из-за жратвы Люк — "I'd sure love to see what's down there." ("Я бы с радостью посмотрел что там, внизу.")
  • Корзина для яйца Корзина для яйца — "I'm pretty sure it was this one..." ("Я почти уверен, что эта правильная...")
  • Станция шума из-за жратвы Шум из-за жратвы (во время игры) — "This doesn't look too hard!" ("Выглядит не особо сложно!")
  • Жратва Жратва — "Aww, they're not real worms!" ("Блин, это ненастоящие черви!")
  • Станция яичницы-бегуньи Яичница-бегунья (во время игры) — "I wonder if Woby's part sheepdog..." ("Интересно, может, Воби наполовину пастушья собака...")
  • Яйцо яичницы-бегуньи Яичница-бегунья — "Go to the center, please!" ("Все в центр, пожалуйста!")
  • Призовой билет Призовые билеты — "We're off to a good start Woby, but we can do better!" ("Хорошее начало, Воби, но мы можем и лучше!")
  • Малая кучка призовых билетов Призовые билеты (малая кучка) — "Should I go get a prize now? Or save up for something really good..." ("Может, мне стоит купить приз прямо сейчас? Или подкопить на что-нибудь очень хорошее...")
  • Большая кучка призовых билетов Призовые билеты (большая кучка) — "That's got to be worth a really good prize!" ("За них точно можно купить какой-нибудь классный приз!")
  • Набор для стенда с призами Набор для стенда с призами — "I'll have this set up right away!" ("Я сейчас всё поставлю!")
  • Стенд с призами Стенд с призами — "Is there a badge for winning all the prizes?" ("А есть значок за выигрыш всех призов?")
  • Упаковка семян Упаковка семян — "I guess it's sort of like trail mix. Sort of." ("Похоже, это что-то вроде семенного микса. Вроде.")
  • Кукурузный слаш Кукурузный слаш — "Yum...?" ("Ням...?")
  • Весёлый шарф Весёлый шарф — "I wonder if those bird kids would want to join my Pioneer troop..." ("Интересно, захотят ли эти птицедети присоединиться к моему пионерскому отряду...")
  • Весёлый плащ Весёлый плащ — "I can blend in with the trees!" ("Я могу слиться с деревьями!")
  • Весёлая накидка Весёлая накидка — "It really helps in hot weather!" ("Очень помогает в жаркую погоду!")
  • Тайная коробка Тайная коробка — "The suspense is killing me!" ("Предвкушение просто убивает меня!")
  • Обычная карнавальная статуэтка Обычная карнавальная статуэтка — "Neat! I love collecting things!" ("Класс! Люблю коллекционировать вещи!")
  • Необычная карнавальная статуэтка Необычная карнавальная статуэтка — "I'm adding it to my collection!" ("Я добавлю её в свою коллекцию!")
  • Редкая карнавальная статуэтка Редкая карнавальная статуэтка — "Oooh, I got an extra rare one!" ("У-у-у-у, мне попалась редкая!")
  • Набор для миниатюрного дереваНабор для мини-колеса обозренияНабор для мини-каруселиНабор для мини-маятникаНабор для летнего ночника Наборы для миниатюрного дерева, мини-аттракционов и летнего ночника — "I'll have that up in a jiffy!" ("Сейчас вмиг всё устроим!")
  • Миниатюрное деревоМиниатюрное дерево 2Миниатюрное дерево 3 Миниатюрное дерево — "I'm going to take good care of it!" ("Я хорошо о нём позабочусь!")
  • Мини-колесо обозренияМини-карусельМини-маятник Мини-аттракционы — "I kind of wish they had a bigger one." ("Блин, вот бы у них была такая же штука побольше.")
  • Летний ночникЛетний ночник 2Летний ночник 3 Летний ночник — "Do you think it's powered by magic?" ("Думаете, он работает на магии?")
  • Набор для пушки с конфеттиНабор для пушки с блёсткамиНабор для пушки с лентами Наборы для карнавальных пушек — "I just hope it doesn't startle Woby." ("Надеюсь, она не испугает Воби.")
  • Пушка с конфеттиПушка с блёсткамиПушка с лентами Карнавальные пушки — "We should probably test it out. You know, for safety." ("Наверное, нам нужно её проверить. Ну, знаете, для безопасности.")
  • Пушка с конфеттиПушка с блёсткамиПушка с лентами Карнавальные пушки (после выстрела) — "Don't worry Ms. Wickerbottom, I'll clean this all up later!" ("Не волнуйтесь, Мисс Уикерботтом, я потом всё уберу!")
  • Не может призвать Врана Карлеоне — "I thought I saw him around here somewhere..." ("Думаю, я видел его где-то здесь...")
  • Не может призвать Врана Карлеоне (занят) — "Excuse me, mister...? Hm, looks like he's busy." ("Извините, мистер...? Хм, похоже, он занят.")
  • Не может призвать Врана Карлеоне (не время карнавала) — "Aw, looks like they all left..." ("Оу, похоже, все уже ушли...")
  • Не может начать игру (не жетон) — "I had a feeling that wouldn't work..." ("У меня было предчувствие, что это не сработает...")
  • Не может начать игру (уже начата) — "We can wait till they're done. Right Woby?" ("Мы можем подождать, пока они закончат. Верно, Воби?")
  • Не может покормить голодного ворона в "Шуме из-за жратвы" (слишком поздно) — "Darnit! I wasn't fast enough." ("Чёрт! Я был недостаточно быстр.")

Хеллоуинские ночи[]

  • Мешочек для сладостей Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком взрослый для этого. Но, может быть, я помогу младшим...")
  • Карамельное яблоко Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
  • Сладкая кукурузаСладкая кукуруза — "A handful of candy kernels." ("Горсть карамелизированных зёрен.")
  • Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Not very spooky, but it is tasty." ("Не очень страшно, но вкусно.")
  • Мармеладный паучок Мармеладный паучок — "Maybe that spider kid would like this. Or maybe not..." ("Может быть, мальчику-пауку это понравится. А может, и нет...")
  • Енотоконфета Енотоконфета — "It's wearing a little mask!" ("На ней маленькая маска!")
  • Изюминки "Изюминки" — "Those look suspicious." ("Они выглядят подозрительно.")
  • Изюм Изюм — "I don't know what some people's problem is, raisins are good!" ("Я не знаю, в чём проблема некоторых людей, но изюм — это хорошо!")
  • Призрачный леденец Призрачный леденец — "Maybe I'll give it to the twins." ("Может быть, я отдам его близнецам.")
  • Желейный червячок Желейный червячок — "Gummy." ("Липкий.")
  • Щупальце-леденец Щупальце-леденец — "Is it made with real tentacles?" ("Он сделан из настоящих щупалец?")
  • Шоколадные свинки Шоколадные свинки — "I'm far too mature for trick or treating." ("Я слишком взрослый для всяких фокусов или угощений.")
  • Candy Lice Карамельные вши — "I think these might be real bugs!" ("Я думаю, что это могут быть настоящие жуки!")
  • Otherworldly Jawbreaker Потусторонняя карамелька — "Huh. It's sour." ("Хах. Она кислая.")
  • Lava Pepper Лавовый перец — "Oh! I wasn't expecting it to actually be spicy!" ("Ох! Я не ожидал, что он действительно будет острым!")
  • Шар из циркония Шар из циркония — "Will it tell me my future?" ("Расскажет ли он мне о моём будущем?")
  • Кольцо с пауком Кольцо с пауком — "Aw, I thought it was a real spider..." ("А, я-то думал, что это настоящий паук...")
  • Обезьянья лапка Обезьянья лапка — "Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!" ("Никогда не случалось ничего плохого от гадания на обезьяньей лапе!")
  • Пустая бутылка из-под эликсира Пустая бутылка из-под эликсира — "Looks like someone already drank it." ("Похоже, его уже кто-то выпил.")
  • Искусственные клыки Искусственные клыки — "Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!" ("Это просто подделки, я хочу увидеть настоящие вампирские зубы!")
  • Сломанный кол Сломанный кол — "I hope the vampire's okay." ("Надеюсь, с вампиром всё в порядке.")
  • Бинокуляры Бинокуляры — "I can almost see into space with these!" ("Я почти могу смотреть в космос с этими!")
  • Одинокая перчатка Одинокая перчатка — "I guess my hands can take turns." ("Думаю, мои руки могут работать по очереди")
  • Весы-улитка Весы-улитка — "I don't know what we'd be measuring out here." ("Я не знаю, что мы будем измерять здесь.")
  • Канистра с жижей Канистра с жижей — "Looks like a slime monster escaped." ("Похоже, сбежал слизистый монстр.")
  • Игрушечная кобра Игрушечная кобра — "It looks like someone mashed two toys together." ("Похоже, кто-то скомкал две игрушки вместе.")
  • Игрушечный крокодил Игрушечный крокодил — "Another toy that I'm way too mature for." ("Ещё одна игрушка, для которой я слишком взрослый.")
  • Сломанный террариум Сломанный террариум — "Huh. I can't find that plant in my handbook." ("Хах. Я не могу найти это растение в своем справочнике.")
  • Странное радио Странное радио — "It doesn't pick up any of my favourite stations..." ("Оно не ловит ни одной из моих любимых станций...")
  • Сломанный фен Сломанный фен — "It looks like something from outer space." ("Это похоже на что-то из космоса.")
  • Лаборатория безумного учёного Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная!")
  • Фобический экспериментЗелье отмены страха Фобический эксперимент — "So that's what "liquid courage" is!" ("Так вот что такое "жидкое мужество"!")
    • Употребление — "There's nothing to be afraid of!" ("Здесь нечего бояться!")
  • Жизнерадостный экспериментЭксперимент психоза Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (мензурка) — "It didn't turn out quite as well as I thought it would." ("Всё оказалось не так хорошо, как я ожидал.")
  • Фляга кровавой местиЭксперимент психоза бутыль Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (бутыль) — "Dabbling in witchcraft is fun!" ("Баловаться колдовством — весело!")
  • Серный экспериментСернистые кристаллы селитры Серный эксперимент — "It should only be handled by someone who knows fire safety. Like me!" ("Этим должен заниматься только тот, кто знает правила пожарной безопасности. Как я!")
  • Лунный эксперимент Лунный эксперимент — "What should we mutate first?" ("Что будем видоизменять в первую очередь?")
    • Невозможно использовать лунный эксперимент на объекте — "Darnit, I must've done something wrong..." ("Чёрт возьми, я, должно быть, сделал что-то не так...")
  • Эксперимент арбориста Эксперимент арбориста — "There's a tree inside just waiting to come out!" ("Внутри есть дерево, которое только и ждёт, чтобы выйти!")
  • Совершенно нормальный росток Совершенно нормальный росток — "Who couldn't love that face?" ("Как можно не любить это личико?")
  • Призрак-украшение Призрак-украшение — "Spooooky!" ("Жу-у-у-утко!")
  • Летучая мышь-украшение Летучая мышь-украшение — "This is my favourite time of year." ("Это моё любимое время года.")
  • Паук-украшение Паук-украшение — "It's pretty good, I thought it was a real spider!" ("Неплохо, я думал, что это был настоящий паук!")
  • Щупальце-украшение Щупальце-украшение — "This looks really authentic!" ("Очень в духе праздника!")
  • Глубинный паук-украшение Глубинный паук-украшение — "Weird how the spiders around here only have six legs." ("Странно, что у здешних пауков всего шесть ног.")
  • Ворон-украшение Ворон-украшение — "This decoration needs a tree to perch in." ("Этому украшению нужно дерево, чтобы висеть на нём.")
  • Совершенно нормальные летучие мыши Появление совершенно нормальных летучих мышей — "Is... someone there?" ("Там... кто-то есть?")

Зимний банкет[]

  • Подарочная обёртка Подарочная обёртка — "I'm not great at wrapping things... it always ends up a crumpled ball." ("Я не очень хорошо умею заворачивать вещи... это всегда заканчивается помятой упаковкой.")
  • Пoдарки Подарок — "A present!" ("Подарок!")
  • Ведро для праздничной ели Ведро для праздничной ели — "All set up and ready for a tree." ("Всё установлено и готово для дерева.")
  • Ведро для праздничной ели сгорело Ведро для праздничной ели (сгорело) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать ещё одно?")
  • Ведро для праздничной ели Ведро для праздничной ели (с ростком) — "It'll be fully grown soon." ("Скоро он полностью вырастет.")
  • Праздничная ель в игре Праздничная ель — "I'm glad I've got you to spend the holiday with, Woby." ("Я рад, что у меня есть ты, чтобы провести праздник с тобой, Воби.")
  • Праздничная ель в игре Праздничная ель (горит) — "Quick, put it out! Put it out!" ("Быстро, потушите её! Потушите её!")
  • Праздничная ель в игре Праздничная ель (сгорела) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать ещё одну?")
  • Имбирное печенье Имбирное печенье — "Mom made these every year." ("Мама делала их каждый год.")
  • Сахарное печенье Сахарное печенье — "I'll make sure the younger kids don't eat too many." ("Я прослежу, чтобы младшие не ели слишком много.")
  • Карамельная трость Карамельная трость — "Don't eat too many, you'll get sick!" ("Не ешь слишком много, а то будет плохо!")
  • Фруктовый кекс Фруктовый кекс — "I'm... good." ("Я... не голоден.")
  • Шоколадное рождественское полено Шоколадное рождественское полено — "It's soooo good!" ("Оно та-а-акое вкусное")
  • Сливовый пудинг Сливовый пудинг — "There's fruit in it, so it's healthy right?" ("В нём есть фрукты, так что это полезно для здоровья, верно?")
  • Яблочный сидр Яблочный сидр — "Mmm, so warm and cinnamon-y!" ("М-м-м, такой тёплый и коричный!")
  • Горячее какао Горячее какао — "It really warms you up!" ("Оно действительно согревает!")
  • Небесный эгг-ног Небесный эгг-ног — "It's so sweet!" ("Он такой сладкий!")
  • Праздничная игрушкаПраздничная игрушка2Праздничная игрушка3Праздничная игрушка4Праздничная игрушка5Праздничная игрушка6Праздничная игрушка7Праздничная игрушка8Festive Bauble 9Festive Bauble 10Festive Bauble 11Festive Bauble 12Festive Bauble FancyFestive Bauble Fancy 2Festive Bauble Fancy 3Festive Bauble Fancy 4Festive Bauble Fancy 5Festive Bauble Fancy 6Festive Bauble Fancy 7Festive Bauble Fancy 8 Праздничные игрушки — "Careful Woby, they're really delicate." ("Осторожно, Воби, они очень хрупкие.")
  • Праздничная лампочкаПраздничная лампочка2Праздничная лампочка3Праздничная лампочка4Festive Light 5Festive Light 6Festive Light 7Festive Light 8 Праздничные лампочки — "I wonder what powers it? Oh well!" ("Интересно, на чём они работают? Ну и ладно!")
  • Великолепное украшение-медведь-барсукВеликолепное украшение-циклоп-оленьMagnificent Adornment GmooseВеликолепное украшение-драконья мухаВеликолепное украшение-пчелиная маткаВеликолепное украшение-жаба-поганкаMagnificent Adornment AntlionMagnificent Adornment FuelweaverMagnificent Adornment KlausMagnificent Adornment KrampusMagnificent Adornment Gem Deer BlueMagnificent Adornment Gem Deer RedВеликолепно украшение Мальбатрос Великолепные украшения — "This one should go someplace special." ("Они должны быть в каком-то особенном месте.")
  • Чемпионское украшение-Великий Боров-воин ГорнилаЧемпионское украшение-Носороги-браткиЧемпионское украшение-Адский циклопосвин чемпионские украшения — "These ones are my favourite." ("Эти — мои любимые.")
  • Умиротворяющее украшение-МамзиУмиротворяющее украшение-Билли Умиротворяющие украшения — "Looks like... a goat person?" ("Выглядит как... человек-козёл?")
  • Пряничный свин Пряничный свин — "Is that cookie alive?!" ("Это печенье живое?!")
  • Пряничный домик свинаПряничный домик свина 2Пряничный домик свина 3Пряничный домик свина 4 Пряничный домик свина — "What do they do when it rains?" ("Что они делают, когда идёт дождь?")
  • Пряничный варг Пряничный варг — "Who's a sweet Varg? Yes you are!" ("Кто такой сладкий варг? Да, это ты!")
  • Крошки печенья Крошки печенья — "Maybe they dropped them to find their way home?" ("Может быть, они бросили их, чтобы найти дорогу домой?")
  • Праздничное настроение Праздничное настроение — "It looks like magic!" ("Это похоже на волшебство!")
  • Кирпичная печь Кирпичная печь — "What a huge oven! We could feed a whole Pioneer troop!" ("Какая огромная печь! Мы могли бы накормить целый пионерский отряд!")
  • Кирпичная печь Кирпичная печь (готовка) — "Food is on the way!" ("Еда на подходе!")
  • Кирпичная печь Кирпичная печь (блюдо почти готово) — "So close... it smells so good!" ("Вот-вот приготовится... оно так вкусно пахнет!")
  • Кирпичная печь Кирпичная печь (блюдо готово) — "Come and get it!" ("Подойди и возьми его!")
  • Стол зимнего банкета Стол зимнего банкета — "The table's all set and ready for food!" ("Стол уже накрыт и готов к сервировке!")
  • Стол зимнего банкета сгорел Стол зимнего банкета (сгорел) — "Who's the Scrooge that ruined the feast?" ("Кто этот скупой Скрудж, который испортил празднование?")
  • Стол зимнего банкета Стол зимнего банкета (с едой) — "Dig in, everybody!" ("Все — налетайте!")
  • Стол зимнего банкета Стол зимнего банкета (неверный сезон) — "We can eat that anytime, Winter's Feast should be special!" ("Мы можем съесть это в любое время, зимний банкет должен быть особенным!")
  • Употребление пищи за столом зимнего банкета — "Mmmm, tastes like a perfectly toasted's more." ("М-м-м, на вкус как идеально поджаренный тост.")
  • Начало действия эффекта стола зимнего банкета — "It almost feels like I'm back home." ("Такое ощущение, что я почти-что вернулся домой.")
  • Конец действия эффекта стола зимнего банкета — "Well, that was fun!" ("Что ж, это было весело!")
  • Рождественский соус Рождественский соус — "It somehow tastes even better than regular berries!" ("Он, почему-то, на вкус даже лучше обычных ягод!")
  • Рисовый пирог Рисовый пирог — "Woah... where did we get the shaved coconut from?" ("Вау... откуда у нас эта кокосовая стружка?")
  • Голубцы Голубцы — "This would make great camping food!" ("Это будет отличная походная еда!")
  • Праздничное блюдо из рыбы Праздничное блюдо из рыбы — "Fish with some special seasonal seasonings." ("Рыба с какими-то особыми сезонными приправами.")
  • Вкусная подлива Вкусная подлива — "Pass it over here!" ("Передайте её сюда!")
  • Латкес Латкес — "I've never tried potatoes cooked like this before." ("Я никогда раньше не пробовал картофель, приготовленный таким образом.")
  • Лютефиск Лютефиск — "Once you get past the smell, it's not bad!" ("Как только вы перестаёте чуять запах, то он не так уж плох!")
  • Глинтвейн Глинтвейн — "I like to use the cinnamon stick as a straw." ("Мне нравится использовать палочку корицы в качестве соломинки.")
  • Панеттон Панеттон — "I could eat this forever." ("Я мог бы есть его вечно.")
  • Павлова Павлова — "Mmmm, it almost reminds me of a perfectly roasted marshmallow." ("М-м-м-м, он напоминает мне почти идеально прожаренный зефир.")
  • Маринованная сельдь Маринованная сельдь — "Pickling is a really practical way to store food supplies." ("Маринование — это действительно удобный способ хранения еды.")
  • Польское печенье Польское печенье — "There's fruit inside, it has to be at least a little healthy." ("Там внутри фрукты, оно должно быть хоть немного полезным.")
  • Тыквенный пирог Тыквенный пирог — "Mmmm, cut me a big slice!" ("М-м-м-м, отрежь мне большой кусок!")
  • Запечённая индейка Запечённая индейка — "Woby wants some too!" ("Воби тоже хочет немного!")
  • Начинка Начинка — "I could stuff a bit more in my mouth." ("Я мог бы запихнуть в рот ещё немного.")
  • Запеканка из сладкого картофеля Запеканка из сладкого картофеля — "It just isn't the holidays without it!" ("Без неё это просто не праздник!")
  • Тамалес Тамалес — "Woah, these are tasty!" ("Ого, какие вкусные!")
  • Квебекский пирог Квебекский пирог — "My cousin from the East Coast made these for us once, they're the best!" ("Мой двоюродный брат с Восточного Побережья однажды сделал их для нас, они самые лучшие!")

Китайский Новый год[]

  • Красный мешочек Красный мешочек — "It's jingling." ("Он звенит.")
  • Счастливый золотой самородок Счастливый золотой самородок — "Woby, we struck gold!" ("Воби, мы нашли золото!")
  • Красные петарды Красные петарды — "You're not supposed to set those off in the woods." ("Их нельзя поджигать в лесу.")
  • Красный фонарь Красный фонарь — "I like this dramatic lighting!" ("Мне нравится это драматическое освещение!")
  • Голова удачливого зверя Голова удачливого зверя — "I'll be the leader!" ("Я буду лидером!")
  • Тело удачливого зверя Тело удачливого зверя — "I think I'd be better in the lead." ("Я думаю, что мне лучше быть впереди.")
  • Хвост удачливого зверя Хвост удачливого зверя — "I don't want the back end..." ("Мне не нужна задняя часть...")
  • Плавающий фонарь Плавающий фонарь — "It'll help us find the sea monsters. I know they're out there!" ("Это поможет нам найти морских чудовищ. Я знаю, что они там!")

Год индюка[]

  • Святилище индюка в игре Святилище индюка — "This gobbler likes gold." ("Этот индюк любит золото.")
  • Святилище индюка в игре Святилище индюка (пустое) — "It looks like something should go there." ("Похоже, там что-то должно быть.")
  • Святилище индюка сгорело Святилище индюка (сгорело) — "Now nobody can use it." ("Теперь никто не может им воспользоваться.")
  • Счастливое опахало Счастливое опахало — "Hey Woby, it's our biggest fan! Heh... good one, Walter." ("Эй, Воби, да это же наш самый большой веер! Хах... славный Уолтер.")

Год варга[]

  • Святилище варга в игре Святилище варга — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
  • Святилище варга в игре Святилище варга (пустое) — "It seems to respond to torchlight." ("Кажется, оно реагирует на свет факела.")
  • Святилище варга в игре Святилище варга (горит) — "Who left the torch unattended?!" ("Кто оставил факел без присмотра?!")
  • Святилище варга сгорело Святилище варга (сгорело) — "Well... that's that I guess." ("Что ж... вот и все, наверное.")
  • Счастливый свисток Счастливый свисток — "Woby doesn't like the sound of it." ("Воби не нравится этот звук.")
  • Глиняная гончая Глиняная гончая — "Who's a good boy?" ("Кто тут хороший мальчик?")
  • Глиняная гончая статуя Глиняная гончая (статуя) — "I wonder who made these statues? They look so real!" ("Интересно, кто сделал эти статуи? Они выглядят такими настоящими!")
  • Глиняный варг Глиняный варг — "Don't worry, I'm good with dogs!" ("Не волнуйся, я умею обращаться с собаками!")
  • Глиняный варг статуя Глиняный варг (статуя) — "Woby's sure sniffing around this statue a lot." ("Воби наверняка часто обнюхивает эту статую.)
  • Фигура гончей из мрамораФигура гончей из камняФигура гончей из лунного стекла Фигура гончей — "He wasn't a very good dog." ("Он был не очень хорошим псом.")
  • Фигура варга из мрамораФигура варга из камняФигура варга из лунного стекла Фигура варга — "Poor Woby. She never seems to get along with the other dogs." ("Бедная Воби. Кажется, она никогда не ладит с другими собаками.")

Год короля свиней[]

  • Святилище свина в игре Святилище свина — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
  • Святилище свина в игре Святилище свина (пустое) — "I think we're supposed to offer it meat." ("Я думаю, что мы должны предложить ему мясо.")
  • Святилище свина сгорело Святилище свина (сгорело) — "This little piggy burnt down." ("Этот маленький поросенок сгорел дотла.")
  • Жареная дань Жареная дань — "We'll have his head on a platter!" ("Мы положим его голову на блюдо!")
  • Пирог из восьми сокровищ грязи Пирог из восьми сокровищ грязи — "Well, at least the worms are enjoying it." ("Ну, по крайней мере, червям это нравится.")
  • Рыбьи головы на палочке Рыбьи головы на палочке — "Who ate all the good parts?" ("Кто съел всё хорошее?")
  • Золотой пояс Золотой пояс — "I've already got a belt." ("У меня уже есть ремень.")
  • Бойцовский пятачок Бойцовский пятачок — "It looks like a pig's snout! I wonder if that's on purpose." ("Похоже на свиное рыло! Интересно, это нарочно?")
  • Элитный свин-воин Вэйд Элитный свин-воин (Вэйд) — "He's looking blue... because he's got blue tattoos, get it?" ("Он выглядит посиневшим... потому что у него синие татуировки, понял?")
  • Элитный свин-воин Игнат Элитный свин-воин (Игнат) — "Are you reddy? Heh, good one Walter." ("Вы готовы? Хах, славный Уолтер.")
  • Элитный свин-воин Дмитрий Элитный свин-воин (Дмитрий) — "He's not afraid to get his hands... or anything else dirty." ("Он не боится испачкать руки... или что-нибудь ещё грязное.")
  • Элитный свин-воин Сойер Элитный свин-воин (Сойер) — "He's probably really nice once you get to know him." ("Он, наверное, очень хороший, когда ты с ним познакомишься.")
  • Нельзя начать реслинг (слишком поздно) — "It's too late for that." ("Для этого уже слишком поздно.")
  • Нельзя начать реслинг (арена не пустая) — "Can't do anything until the area's been cleared up!" ("Я ничего не могу сделать, пока не расчищу территорию!")
  • Нельзя начать реслинг (опасность) — "Huh? My attention's kind of divided right now." ("А? Моё внимание сейчас как будто разделено.")

Год морквокрысы[]

  • Святилище морквокрысы Святилище морквокрысы — "What should we get, Woby?" ("Что мы должны сделать, Воби?")
  • Святилище морквокрысы Святилище морквокрысы (пустое) — "I think I need to offer it something for it to work." ("Я думаю, что мне нужно предложить что-то, чтобы оно работало.")
  • Святилище морквокрысы сгорело Святилище морквокрысы (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
  • Набор для старта Набор для старта — "Woby, help me look for a good place to set this up!" ("Воби, помоги мне найти хорошее место, чтобы всё это разместить!")
  • Стартовая черта Стартовая черта — "Let's start this race!" ("Начнём же эту гонку!")
  • Набор для финиша Набор для финиша — "What if the race just went on forever?" ("Что, если гонка будет продолжаться вечно?")
  • Финишная черта Финишная черта — "First one here wins!" ("Первый дошедший — побеждает!")
  • Финишная черта сгорела Финишная черта (сгорела) — "Someone sabotaged the race!" ("Кто-то сорвал гонку!")
  • Финишная черта Финишная черта (морквокрыса победила) — "Yes!! Good job little guy!" ("Да!! Отличная работа, малышка!")
  • Финишная черта Финишная черта (морквокрыса потерялась)— "We'll be back for a rematch, {winner}!" ("Мы вернемся на матч-реванш, {победитель}!")
  • Набор для контрольной точки Набор для контрольной точки — "Should it go there... no, no, maybe over there..." ("Может поставить его туда... нет, нет, может быть, вон там...")
  • Контрольная точка Контрольная точка — "A good race needs some planning." ("Хорошую гонку нужно планировать.")
  • Набор для тренировки навигации Набор для тренировки навигации — "I'd better start training my Carrat." ("Я лучше начну тренировать свою морквокрысу.")
  • Тренажёр навигации Тренажёр для навигации — "A good sense of direction is important for survival!" ("Хорошее чувство направления очень важно для выживания!")
  • Тренажёр навигации Тренажёр для навигации (с морквокрысой) — "You'll never be a Pinetree Pioneer if you can't follow directions!" ("Вы никогда не будете Пионером Пайнтри, если не сможете следовать указаниям!")
  • Тренажёр для навигации сгорел Тренажёр для навигации (сгорел) — "Hey! I was going to use that!" ("Эй! Я собирался этим воспользоваться!")
  • Набор для тренировки реакции Набор для тренировки реакции — "Maybe I'll put it over here... no, over there!" ("Может, поставить его туда... нет, вон туда!")
  • Тренажёр реакции Тренажёр для реакции — "By the time we're done, my Carrat will be ready for anything!" ("К тому времени, как мы закончим, моя морквокрыса будет готова ко всему!")
  • Тренажёр реакции Тренажёр для реакции (с морквокрысой) — "These reflexes could save your life in the wilderness!" ("Эти рефлексы могут спасти вам жизнь в дикой местности!")
  • Тренажёр для реакции сгорел Тренажёр для реакции (сгорел) — "I... reacted too slow... to put the fire out..." ("Я... реагировал слишком медленно... чтобы потушить огонь...")
  • Набор для тренировки скорости Набор для тренировки скорости — "Do you think we should put it over there, Woby?" ("Как ты думаешь, Воби, нам стоит разместить его туда?")
  • Тренажёр скорости Тренажёр для скорости — "I've never been a coach before!" ("Я никогда раньше не был тренером!")
  • Тренажёр скорости Тренажёр для скорости (с морквокрысой) — "Hustle, hustle! Coaches say that, right?" ("Живее, живее! Тренеры так говорят, верно?")
  • Тренажёр для скорости сгорел Тренажёр для скорости (сгорел) — "Does that look like a fire pit?!" ("Это похоже на кострище?!")
  • Набор для тренировки выносливости Набор для тренировки выносливости — "I'm great at putting things together!" ("Я отлично умею складывать вещи вместе!")
  • Тренажёр выносливости Тренажёр для выносливости — "This is very serious training equipment." ("Это очень серьезное тренировочное оборудование.")
  • Тренажёр выносливости Тренажёр для выносливости (с морквокрысой) — "Aww look at him jump!" ("Ой, посмотрите, как она прыгает!")
  • Тренажёр для выносливости сгорел Тренажёр для выносливости (сгорел) — "Oh no!!" ("О нет!!")
  • Набор для измерения Набор для измерения морквокрысы — "I never knew skills could be measured by weight." ("Я никогда не знал, что навыки можно измерить по весу.)
  • Весы морквокрысы Весы морквокрысы — "Do I get a badge for having the best Carrat?" ("Получу ли я значок за то, что у меня самая лучшая морквокрыса?")
  • Весы морквокрысы Весы морквокрысы (с морквокрысой) — "He just needs some more training. We'll get there!" ("Ей просто нужно ещё немного потренироваться. Мы сделаем это!")
  • Весы морквокрысы Весы морквокрысы (с хорошей морквокрысой) — "Woah, all our training paid off!" ("Ого, все наши тренировки окупились!")
  • Весы морквокрысы сгорели Весы морквокрысы (сгорели) — "Why won't everyone just use the fire pit?!" ("Почему бы всем просто не воспользоваться кострищем?!")
  • Пакетик семян Пакетик семян — "Mystery seeds!" ("Таинственные семена!")
  • Пакетик семян первого сорта Пакетик семян первого сорта — "Not knowing what they are is half the fun!" ("Не знать, что они такое, —  половина удовольствия!")
  • Пятнистый кои Золотой кои Пятнистый и золотой кои — "Don't you usually live in ponds?" ("Разве вы обычно не живёте в прудах?")
  • Фигура морквокрысы из мрамораФигура морквокрысы из камняФигура морквокрысы из лунного стекла Фигура морквокрысы — "I usually prefer badges to trophies, but I might make an exception." ("Обычно я предпочитаю значки трофеям, но могу сделать исключение.")
  • Морквокрыса Чарли Морквокрыса Чарли — "Where can I get a shadow Carrat?" ("Где я могу получить теневую морквокрысу?")
  • Морквокрыса уснула — "Hey! We need to start over, mine's asleep!" ("Эй! Мы должны начать всё сначала —  моя спит!")
  • Морквокрыса оглушена — "That sound means go! Go!!" ("Этот звук означает идти! Иди!!)
  • Морквокрыса бежит не в ту сторону —
    • "Hey! You have to turn around!" ("Эй! Ты должна повернуться!")
    • "The finish line's the other way! The. Other. Way!!" ("Финишная черта в другой стороне! В. Другой. Стороне!!")
  • Морквокрыса бежит медленно — "You can go faster, we trained for this! Or did we..." ("Ты можешь бежать быстрее, мы тренировали это! Или нет...")
  • Морквокрыса устала — "This Carrat doesn't look healthy..." ("Этот морквокрыса не выглядит здоровой...")
  • Начало гонки — "READY-SET-GO!!" ("НА СТАРТ-ВНИМАНИЕ-МАРШ!!")
  • Гонка (нет морквокрыс-гонщиц) — "Oh. I forgot the racers!" ("Ой. Я забыл о гонщиках!")
  • Попытка взять в инвентарь чужую морквокрысу —
    • "Wait... you're not my Carrat!" ("Подожди... ты не моя морквокрыса!")
    • "Mine was the OTHER orange one." ("Моя была ДРУГАЯ, оранжевая.")

Год бифало[]

  • Святилище бифало в игре Святилище бифало — "What should we make, Woby?" ("Что же нам сделать, Воби?")
  • Святилище бифало в игре Святилище бифало (пустое) — "I should offer it something, but what should it be..." ("Я должен ему что-то предложить, но что именно?..")
  • Святилище бифало сгорело Святилище бифало (сгорело) — "That's not good..." ("Это нехорошо...")
  • Судейская будка Судейская будка (в инвентаре) — "This looks easy enough to put together." ("Это, кажется, будет легко собрать.")
  • Судейская будка в игре Судейская будка — "It's pretty hard to teach a beefalo "sit" and "stay"." ("Довольно трудно научить бифало командам «сидеть» и «стоять».")
  • Сцена для бифало Сцена для бифало (в инвентаре) — "It can't be that much harder than pitching a tent." ("Да это не сложнее, чем разбить палатку.")
  • Сцена для бифало в игре Сцена для бифало — "Let's win some prizes, Woby!" ("Давай выиграем несколько призов, Воби!")
  • Набор для швейной машины Набор для швейной машины — "Now to put it together!" ("Чтобы собрать всё воедино!")
  • Швейная машина в игре Швейная машина — "My mom has one of those! It looks a bit different, though." ("У моей мамы есть такая! Хотя всё-таки выглядит немного по-другому.")
  • Обрывок устрашающего узораОбрывок формального узораОбрывок праздничного узора Обрывки узора — "This looks like instructions for a beefalo costume! Only part of one, though..." ("Похоже на инструкцию к костюму бифало! Но это только одна часть...")
  • Узор костюма Узор нарядного костюма — "Aww, it's cute!" ("О-о-о, это так мило!")
  • Узор костюма Узор праздничного костюма — "I wish I could make one for Woby, but her measurements keep changing..." ("Жаль, что я не могу сделать такой для Воби, её размеры постоянно меняются...")
  • Узор костюма Узор цветочного костюма — "I hope it doesn't attract too many bees." ("Надеюсь, этот костюм не привлечёт слишком много пчёл.")
  • Узор костюма Узор формального костюма — "This doesn't seem very practical for the outdoors." ("Для улицы выглядит не очень практично.")
  • Узор костюма Узор снежного костюма — "I guess a beefalo's own fuzzy coat isn't enough to keep warm." ("Наверное, бифало недостаточно собственной шерсти, чтобы согреться.")
  • Узор костюма Узор железного костюма — "Is this really for sewing?" ("Это точно для шитья?")
  • Узор костюма Узор костюма удачливого зверя — "I wonder what kind of animal this costume is based off of?" ("Интересно, на каком животном основан этот костюм?")
  • Узор костюма Узор викторианского костюма — "This seems unnecessarily fancy." ("Выглядит излишне вычурным.")
  • Узор костюма Узор воинственного костюма — "I wonder if the beefalo actually like wearing these." ("Интересно, а бифало правда нравится это носить?")
  • Кукла нарядного бифалоКукла праздничного бифалоКукла цветочного бифалоКукла формального бифалоКукла снежного бифалоКукла железного бифалоКукла удачливого бифалоКукла викторианского бифалоКукла воинственного бифало Куклы бифало — "What do you think, Woby? Should I show it to the judge?" ("Что думаешь, Воби? Стоит ли мне показать это судье?")
  • Кукла нарядного бифалоКукла праздничного бифалоКукла цветочного бифалоКукла формального бифалоКукла снежного бифалоКукла железного бифалоКукла удачливого бифалоКукла викторианского бифалоКукла воинственного бифало Куклы бифало (вне события) — "I hope Woby doesn't think it's a chew toy..." ("Надеюсь, Воби не думает, что эту игрушку можно жевать...")
  • Бифало Бифало (привязанный с помощью колокольчика) — "I'm glad you and Woby get along so well. We're like a team!" ("Я рад, что вы с Воби хорошо поладили. Мы словно одна команда!")
  • Зовёт бифало — "Come here, girl! Or boy? It's hard to tell." ("Сюда, девочка! Или мальчик? Трудно сказать.")
  • Фигура бифало из мрамораФигура бифало из камняФигура бифало из лунного стекла Фигура бифало — "Aw don't be jealous Woby, you deserve a statue too!" ("О, не завидуй, Воби, ты тоже заслуживаешь статую!")
  • Изучение нового узора костюма — "Hey, I think I can make a new beefalo costume!" ("Эй, я думаю, что смогу сделать новый костюм бифало!")
  • Не может построить сцену для бифало (слишком далеко от судейской будки) — "It doesn't make sense to build it so far away..." ("Нет смысла строить её так далеко...")
  • Не может побрить (чужой бифало) — "That doesn't seem very polite..." ("Кажется, это не очень вежливо...")
  • Не может использовать колокольчик бифало (чужой бифало) — "I already rang it!" ("Я уже звонил!")
  • Не может использовать колокольчик бифало (уже привязан) — "I've already got as many big fuzzy friends as I can manage." ("У меня уже есть столько больших пушистых друзей, сколько мне нужно.")
  • Не может использовать колокольчик бифало (неверная цель) — "I don't think that's going to work." ("Не думаю, что это сработает.")
  • Не может дать куклу судье — "Let's come back later." ("Давай вернёмся позже.")
  • Не может переодеть бифало (нет бифало) — "Uh, I think we're forgetting something..." ("Мне кажется, мы кое-что забыли...")
  • Не может переодеть бифало (бифало побрит) — "I'll have to wait till their hair grows back." ("Придётся подождать, пока у него отрастёт шерсть.")
  • Не может привязать бифало (уже привязан) — "Don't worry, my beefalo isn't going anywhere." ("Не волнуйся, мой бифало никуда не денется.")
  • Не может привязать бифало (во время сезона размножения) — "Maybe we should wait for them to calm down..." ("Может, стоит подождать, пока он успокоится...")
  • Не может привязать бифало (нужен бифало) — "Sorry Woby, I need a real beefalo for this." ("Извини, Воби, но для этого мне нужен настоящий бифало.")
  • Не может привязать бифало (бифало должен быть ближе) — "I should call my beefalo over here." ("Надо бы позвать сюда моего бифало.")
  • Не может начать маскарад бифало (уже начат) — "There must be another contest going on somewhere else." ("Должно быть, где-то в другом месте проходит ещё один конкурс.")
  • Не может начать маскарад бифало (не время) — "Maybe he took the day off?" ("Может, он взял выходной?")
  • Не может выбрать победителя (уже выбран) — "I already picked one!" ("Я уже выбрал одного!")
  • Не может выбрать победителя (игрок не участвует в маскараде) — "Woby and I will just watch for this round." ("Мы с Воби будем просто наблюдать за этим раундом.")
  • Попытка изучить уже изученный узор костюма — "We already know this one, don't we Woby?" ("Мы уже знаем это, ведь так, Воби?")

The Forge[]

  • Полководец Пугна Полководец Пугна — "That's the guy in charge here." ("Этот парень здесь главный.")
  • Хряк из пекла Хряк из пекла — "I can take him!" ("Я справлюсь с ним!")
  • Крокомандир Крокомандир — "This one's got bite." ("Этот кусается.")
  • Хрюкопаха Хрюкопаха — "Its shell is so spiky!" ("Её панцирь такой колючий!")
  • Скорпехотинец Скорпехотинец — "That spit is corrosive!" ("Эта слюна разъедает!")
  • Свинорилла Свинорилла — "He's got a strong arm on him." ("У неё прочные наплечники.")
  • Великий Боров-воин Горнила Великий Боров-воин Горнила — "You sure are big!" ("Ты действительно большой!")
  • Носороги-братки Носороги-братки — "He's got a nose for this kind of work." ("У него есть нос для такой работы.")
  • Адский циклопосвин Адский циклопосвин — "I can smell him from here!" ("Я чувствую его запах отсюда!")
  • Раскалённые врата Раскалённые врата (активны) — "I'll just be going now." ("Я просто пойду прямо сейчас.")
  • Раскалённые врата Раскалённые врата (неактивны) — "That's how we got here. Hopefully how we get back, too." ("Вот как мы сюда попали. Надеюсь, как мы вернёмся, тоже.")
  • Древняя статуя Forge Древняя статуя (пустая) — "It needs a key." ("Для этого нужен ключ.")
  • Древняя статуя Forge с ключом Древняя статуя (с ключом) — "That should do it." ("Это должно сработать.")
  • Портал Горнила Портал Горнила — "This is where those enemies are coming from." ("Вот откуда приходят эти враги.")
  • Знамя с челюстьюЗнамя с цветением жизниЗнамя со щитом Боевое знамя — "Everyone, break the Battle Standard!" ("Все, ломайте боевые знамёна!")
  • Кроха-паучок Кроха-паучок — "I guess they're fighting for us." ("Я думаю, они сражаются за нас.")
  • Магмовый голем Магмовый голем — "It's a rock monster!" ("Это же каменный монстр!")
  • Берни Берни — "He might make a good distraction for us." ("Он может стать хорошим отвлекающим манёвром для нас.")
  • Посох жизни Посох жизни — "It conducts regenerative energy." ("Он проводит восстанавливающею энергию.")
  • Адский посох Адский посох — "It calls a meteor from above." ("Он призывает метеор сверху.")
  • Том окаменения Том окаменения — "This'll keep those monsters held for a little while." ("Это задержит этих монстров на некоторое время.")
  • Том призыва Том призыва — "I can't make out the text." ("Я не могу разобрать текст.")
  • Молот Горнила Молот Горнила — "It's a heavy hammer for hitting things." ("Это тяжёлый молот для крушения всего.")
  • Мощная пика Мощная пика — "I could do a quick charge with that." ("Я мог бы сделать быструю зарядку с этим.")
  • Спиральное копье Спиральное копьё — "It gets to the point." ("Оно меткое.")
  • Люси Дикая Люси — "That weapon's for throwing." ("Это оружие для метания.")
  • Грань кузнеца Грань кузнеца — "A sharp looking instrument." ("Острый на вид инструмент.")
  • Дротики Дротики — "That's a weapon I could use from range." ("Я мог бы использовать это оружие с дальней дистанции.")
  • Расплавленные дротики Расплавленные дротики — "It uses a strong blast of air to propel a projectile." ("Они используют сильный поток воздуха, чтобы привести в движение снаряд.")
  • Кристаллизованный огонь Горнила Кристаллизованный огонь Горнила — "It smells like brimstone." ("Он пахнет серой.")
  • Тростниковая туника Тростниковая туника — "Light, but not very durable." ("Лёгкая, но не очень прочная.)
  • Тростниковая туника с пером Тростниковая туника с пером — "Lightweight and designed for mobility." ("Лёгковесная, созданная для передвижения.")
  • Древесная броня Древесная броня — "It offers a decent amount of protection." ("Она предлагает приличное количество защиты.")
  • Острозубастая деревянная броня Острозубастая древесная броня — "That could help me hit a little harder." ("Она поможет мне бить немного сильнее.")
  • Деревянная броня с шёлком Древесная броня с шёлком — "I'd have energy for a few more stunts wearing that." ("У меня хватило бы сил ещё на несколько трюков нося её.")
  • Каменная кольчуга Каменная кольчуга — "That's as good as it gets." ("Она настолько хороша, насколько это возможно.")
  • Твердокаменная броня Твердокаменная броня — "This armor has been petrified for maximum protection." ("Эта броня окаменела для максимальной защиты.")
  • Великая броня шёпотаЗубчатая великая броняОбитая шёлком великая броняСтойкая великая броня Великая броня — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
  • Колючий шлем Колючий шлем — "My strikes would hurt a little more wearing that." ("Нося это, мои удары будут немного сильнее.")
  • Шлем мощи Шлем мощи — "It looks like it packs a wallop." ("Похоже, с этим, я буду бить сильнее.")
  • Великолепный шлем мощи Великолепный шлем мощи — "That could cause some major destruction." ("Это может привести к серьёзным разрушениям.")
  • Перьевой венок Перьевой венок — "Those fluffy feathers make me want to run!" ("От этих пушистых перьев мне хочется бежать!")
  • Кристальная тиара Кристальная тиара — "Those crystals will quicken my abilities." ("Эти кристаллы ускорят мои способности.")
  • Корона экстрасенса Корона экстрасенса — "It has a gaze full of science." ("У неё взгляд, полный науки.")
  • Вьющийся венок Вьющийся венок — "Looks like it amplifies healing expertise." ("Похоже, он усиливает мастерство исцеления.")
  • Ободок с цветком Ободок с цветком — "The blossom interacts well with healing magic." ("Цветок хорошо взаимодействует с магией исцеления.")
  • Цветущий венок Цветущий венок — "This garland will restore a bit of my vitality." ("Этот венок вернёт
    мне немного жизненных сил.")
  • Начало воскрешения — "Don't worry! I have a badge in first aid!" ("Не волнуйся! У меня есть значок в оказании первой помощи!")
  • Конец воскрешения — "You look better already!" ("Ты уже выглядишь лучше!")
  • Персонаж воскрешён — "Aaah... I don't want to do that again." ("А-а-а... Я не хочу делать это снова.")
  • Попытка поднять оружие неподходящего типа — "That's not mine." ("Это не моё.")

The Gorge[]

  • Мамзи Мамзи — "Reminds me of my old nanny." ("Напоминает мне мою старую няню.")
  • Билли Билли — "This goat's much smaller." ("Этот козёл гораздо меньше.")
  • Сэмми Сэмми — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
  • Пиптон Пиптон — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
  • Старейшина болотных свиней Старейшина болотных свиней — "I guess you're in charge around here?" ("Полагаю, ты здесь главный?")
  • Старейшина болотных свиней спит Старейшина болотных свиней (спит) — "It's sleeping, for now." ("Пока что он спит.")
  • Болотный свин Болотный свин — "It's a super hairy pig." ("Это очень волосатая свинья.")
  • Старый бифало Старый бифало — "Science says it should have died by now." ("Наука говорит, что он уже должен был умереть.")
  • Голубь (The Gorge) Голубь — "He's just winging it." ("Он просто домахался.")
  • Голубь The Gorge спит Голубь (спит) — "It's sleeping, for now." ("Пока что он спит.")
  • Голубь The Gorge умер Голубь (умер) — "They're dead." ("Они мертвы.")
  • Гальковый краб Гальковый краб — "That rock's alive!" ("Этот камень живой!")
  • Дикий ягодный куст в игре Ягодный куст — "Those berries are all gone." ("Все эти ягоды исчезли.")
  • Папоротник Папоротник — "Probably chock full of vitamins." ("Наверное, битком набит витаминами.")
  • Пень с грибами Гриб — "Are those mushrooms? I'm stumped." ("Это что, грибы? Я в замешательстве.")
  • Пень без грибов Гриб (собран) — "I don't think it's growing back." ("Я не думаю, что он снова вырастет.")
  • Прогнивший урожай — "I don't think the altar will want that." ("Не думаю, что алтарь захочет этого.")
  • Саженец в игре Саженец — "I can't get anything else out of that." ("Я больше ничего не могу из этого извлечь.")
  • Пятнистый кустарник Пятнистый кустарник — "It reminds me of those tentacle monsters." ("Он напоминает мне о тех чудовищах с щупальцами.")
  • Пятнистый кустарник собран Пятнистый кустарник (собран) — "I can't get anymore out of that shrub." ("Я больше не могу выбраться из этого куста.")
  • Сахарное дерево Сахарное дерево — "It's full of delicious, delicious sap." ("Оно полно восхитительного, восхитительного сока.")
  • Пень сахарного дерева Сахарное дерево (пень) — "Where'd the tree go? I'm stumped." ("А куда делось дерево? Я в тупике.")
  • Сахарное дерево с ведром Сахарное дерево (с пустым ведром) — "Here sappy, sappy, sap." ("Тут сочный, сочный сок.")
  • Сахарное дерево с полным ведром Сахарное дерево (с полным ведром) — "Sweet golden sap." ("Сладкий золотистый сок.")
  • Зараженное сахарное дерево Сахарное дерево (с ведром, заражено) — "That's how you get ants." ("Вот так и заводятся муравьи.")
  • Заражённое сахарное дерево Сахарное дерево (заражено) — "It looks ill." ("Оно выглядит больным.")
  • Плющ Gorge Плющ — "Kind of clingy." ("Немного цепкий.")
  • Алтарь Пасти Алтарь Пасти — "We'd better start cooking some offerings." ("Нам лучше начать готовить подношения.")
  • Алтарь Пасти Алтарь Пасти (с блюдом) — "It's in the process of digestinating." ("Он находится в процессе оценки.")
  • Замшелые врата Замшелые врата — "Another dead end." ("Ещё один тупик.")
  • Зверь голода 1 Зверь голода — "It's an old statue." ("Это старая статуя.")
  • Зверь голода 2 Зверь голода — "What are you looking at?" ("На что ты смотришь?")
  • Сломанная карета Сломанная карета — "On the road to nowhere." ("На пути в никуда.")
  • Ветхий храм Ветхий храм — "Preyed upon." ("Охотились.")
  • Ветхий дымоход 1Ветхий дымоход 2 Ветхий дымоход — "Something put a damper on that chimney." ("Что-то заслонило дымоход.")
  • Ветхая часовая башня Ветхая часовая башня — "That clock's been punched." ("Эти часы уже разбили.")
  • Ветхая дверь Ветхая дверь — "No longer a-door-able." ("Теперь нельзя в открыть дверь.")
  • Ветхий дом Gorge Ветхий дом —
    • "No one's here." ("Здесь никого нет.")
    • "Something destroyed this town." ("Что-то разрушило этот город.")
    • "I wonder who they angered." ("Интересно, кого они разозлили?")
  • Ветхая крыша Ветхая крыша — "Someone hit the roof." ("Кто-то ударился о крышу.")
  • Почитатель Пасти 1 Почитатель Пасти — "Take that, creature!" ("Возьми это, создание!")
  • Почитатель Пасти 2 Почитатель Пасти — "So lifelike." ("Так реалистично.")
  • Старый дом свина Старый дом свина — "It's seen better days." ("Оно знало лучшие дни.")
  • Обломки дома Обломки дома — "Some pig's house was ruined." ("Некоторые лома свинов были разрушены.")
  • Железный забор — "The scientific term is sharp pointy thing." ("Научный термин — острая заостренная штука.")
  • Запертые железные врата — "Locked tight." ("Крепко заперто.")
  • Железные врата — "Turns out a key was the key to getting in." ("Оказывается, ключ был ключом к тому, чтобы попасть внутрь.")
  • Мельничный стол Мельничный стол — "The daily grind." ("Ежедневная рутина.")
  • Фонтан Gorge Фонтан — "Been a long time since it was hooked up to water." ("Прошло много времени с тех пор, как его подключили к воде.")
  • Столб Gorge Столб — "As far as posts go, this one is adequate." ("Что касается столбов, то этот вполне подходит.")
  • Королева зверей Королева зверей — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
  • Заброшенный дом Заброшенный дом — "What an ugly little house." ("Какой уродливый домишко.")
  • Открытый сейф Сейф — "It's a safe. For keeping things safe." ("Это сейф. Для обеспечения безопасности вещей.")
  • Сейф Закрытый сейф — "It won't open without the key." ("Он не откроется без ключа.")
  • Повозка Сэмми Повозка Сэмми — "Any science in there?" ("Там есть какая-нибудь наука?")
  • Тележка Пиптона Тележка Пиптона — "I could use some stuff." ("Я мог бы использовать некоторые вещи.")
  • Соляной пруд Соляной пруд — "A little salty spring." ("Маленький соленый источник.")
  • Каменный обелиск Каменный обелиск — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
  • Уличный фонарь Gorge Уличный фонарь — "Huh. Reminds me of home." ("Ах. Напоминает мне о доме.")
  • Малый уличный фонарь Gorge Малый уличный фонарь — "Enlightening." ("Просветление.")
  • Разбитые часы Разбитые часы — "Someone beat the clock. Literally." ("Кто-то побил часы. Буквально.")
  • Урна Gorge Урна — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
  • Сломанный велосипед Сломанный велосипед — "Must have mis-spoke." ("Должно быть, я неправильно выразился.")
  • Набор для котлаНабор для печиНабор для гриляНабор для большого гриля Кухонный набор — "Кухонный инвентарь." ("Kitchen stuff.")
  • Набор для котла Подвеска для котла (в инвентаре) — "For suspension-based cookery." ("Для суспензионной кулинарии.")
  • Подвеска для котла Подвеска для котла — "It has hang-ups." ("У него есть крючки")
  • Набор для печи Печь (в инвентаре) — "For scientifically burning things." ("Для научного сжигания вещей.")
  • Печь Печь — "It needs ingredients to make the science work." ("Ему нужны ингредиенты, чтобы заставить науку работать.")
  • Набор для гриля Маленький гриль (в инвентаре) — "For grilling small meats." ("Для жарки небольшого мяса.")
  • Файл:Маленький гриль.png Маленький гриль — "Barbecurious." ("Любопытненько. Барбекю.")
  • Набор для большого гриля Большой гриль (в инвентаре) — "I'll have to grill someone about this." ("Мне придется допросить кое-кого по этому поводу.")
  • Большой гриль Большой гриль — "Now all I need is a backyard to put it in." ("Теперь, всё что мне нужно — задний двор, чтобы поставить его.")
  • Котёл Котёл — "Let's get cooking!" ("Давай готовить!")
  • Большой котёл Большой котёл — "This pot holds more ingredients." ("В этом котле больше ингредиентов.")
  • Файл:Маленькая жаровня.png Маленькая жаровня — "For making minuscule motleys." ("Для изготовления крошечных мотли.")
  • Большая жаровня Большая жаровня — "A dish for all seasonings." ("Блюдо для всех приправ.")
  • Котелок для сиропа Котелок для сиропа — "I need to sweeten this pot." ("Мне нужно подсластить этот горшок.")
  • Соляная стойка Соляная стойка (в инвентаре) — "For harvesting salt from the pond." ("Для сбора соли из пруда.")
  • Соляная стойка в игре Соляная стойка — "Science takes time." ("Наука требует времени.")
  • Соляная стойка с солью Соляная стойка (готова) — "Salt has gathered on the rope." ("На веревке собралась соль.")
  • Ловушка для крабов Ловушка для крабов — "A crabby trap." ("Ловушка для крабов.")
  • Мотыга Мотыга — "It's a farming instrument." ("Это сельскохозяйственный инструмент.")
  • Скотобойный инструмент Скотобойный инструмент — "Laboratory tools for surgical butchery." ("Лабораторные инструменты для хирургического разреза.")
  • Набор для сбора древесного сока Набор для сбора древесного сока — "We can use it to gather sap from the trees." ("Мы можем использовать его, чтобы собирать сок с деревьев.")
  • Ключ Ключ — "Safe bet this'll come in handy." ("Держу пари, это тебе пригодится.")
  • Железный ключ Обжорства Железный ключ Обжорства — "I'll park it in my pocket until I get to the park." ("Я буду держать его в кармане, пока не доберусь до парка.")
  • Древний ключ Обжорства Древний ключ Обжорства — "This looks science-y." ("Это выглядит по-научному.")
  • Лосось Лосось — "Mm, fresh fish." ("М-м, свежая рыба.")
  • Приготовленный лосось Приготовленный лосось — "Ready for the dinner table." ("Готов к обеденному столу.")
  • Мясо краба Мясо краба — "No imitations here." ("Здесь нет подражаний.")
  • Приготовленное мясо краба Приготовленное мясо краба — "I can put a meal together in a pinch." ("В крайнем случае, я могу приготовить обед.")
  • Файл:Приготовленная листва.png Приготовленная листва — "We cooked the foliage." ("Мы приготовили папоротник.")
  • Гриб Гриб (в инвентаре) — "These are edible mushrooms." ("Это съедобные грибы.")
  • Пакетик синих семянПакетик пушистых семянПакетик круглых семянПакетик продолговатых семянПакетик острых семянПакетик смешанных семянПакетик стручков семянПакетик шипастых семян Пакетик с семенами — "Sow what?" ("Что посеять?")
  • Продолговатые семенаОстроконечные семенаПушистые семенаКруглые семенаСиние семенаСтручки семянШипастые семена Семена — "A handful of odd seeds." ("Горсть странных семян.")
  • Чеснок Чеснок — "The number one breath enhancer." ("Усилитель дыхания номер один.")
  • Приготовленный чеснок Приготовленный чеснок — "Perfectly browned." ("Отлично подрумянился.")
  • Лук Лук — "Looks crunchy." ("Выглядит хрустящим.")
  • Приготовленный лук Приготовленный лук — "A successful chemical reaction." ("Удачная химическая реакция.")
  • Картофель Картофель — "The apples of the earth." ("Яблоки земли.")
  • Приготовленный картофель Приготовленный картофель — "A successful temperature experiment." ("Удачный температурный эксперимент.")
  • Томат Томат — "It's red because it's full of science." ("Он красный, потому что полон науки.")
  • Приготовленный томат Приготовленный томат — "Cooking's easy if you understand chemistry." ("Готовить легко, если разбираешься в химии.")
  • Репа Репа — "It's a raw turnip." ("Это сырая репа.")
  • Приготовленная репа Приготовленная репа — "Cooking is science in practice." ("Кулинария — это наука на практике.")
  • Пшеница Пшеница — "It looks a bit grainy." ("Она выглядит немного зернистой.")
  • Мука Мука — "Ready for baking." ("Готова для выпечки.")
  • Козье молоко Козье молоко — "Good if you don't think about where it came from." ("Хорошо, если ты не будешь думать о том, откуда оно взялось.")
  • Кристал соли Кристаллы соли — "Salt. The tastiest mineral." ("Соль. Самый вкусный минерал.")
  • Соль Соль — "It's full of salt." ("Там полно соли.")
  • Сок Сок — "It tastes sweet." ("Он сладкий на вкус.")
  • Испорченный сок Испорченный сок — "Might as well toss it on the fire." ("С таким же успехом можно бросить его в огонь.")
  • Сироп Сироп — "Adds sweetness to the mixture." ("Добавляет сладости в смесь.")
  • Пятнистый отросток Пятнистый отросток — "I could grind it up to make a spice." ("Я могу растереть его, чтобы сделать пряности.")
  • Пряные специи Пряные специи — "Flavorful." ("Душистые.")
  • Старая монета Старая монета — "I'd like more than a penny for my thoughts." ("Я бы хотел получить больше пенни за свои мысли.")
  • Сапфировый медальон Сапфировый медальон — "A decent amount of coin." ("Приличная сумма монет.")
  • Красная метка Красная метка — "Seems valuable." ("Кажется, это ценно.")
  • Благосклонность Пасти Благосклонность Пасти — "We can use these to reopen the Gateway." ("Мы можем использовать их, чтобы снова открыть врата.")
  • Приготовленное блюдо — "I should offer it on the Altar of Gnaw." ("Я должен принести его на алтарь пасти.")
  • Приготовленное блюдо (не соответствует критериям Пасти) — "That's not what it wants." ("Это не то, чего оно хочет.")
  • Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти) — "Science says this will appease the sky God." ("Наука говорит, что это умиротворит бога неба.")
  • Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти, закуска) — "It's more of a light snack, really." ("На самом деле это скорее легкая закуска.")
  • Сгоревшая еда в мискеСгоревшая еда на тарелке Сгоревшая еда — "That one was an experiment." ("Это был эксперимент.")
  • Серебряная тарелка Серебряная тарелка — "A silver plated plate." ("Посеребренная тарелка.")
  • Серебряная миска Серебряная миска — "A bright bowl." ("Яркая чаша.")
  • Нельзя открыть железные врата (заперты) — "I think it's locked." ("По-моему, она заперта.")
  • Нельзя убить старого бифало (слишком далеко) — "Hey, slow down! I just want to eat you!" ("Эй, притормози! Я просто хочу тебя съесть!")
  • Нельзя сменить блюдо (тот же тип) — "That just looks like the same dish..." ("Это просто выглядит как одно и то же блюдо...")
  • Нельзя сменить блюдо (неверный тип) — "I need to use a different dish. Apparently." ("Мне нужно использовать другое блюдо. Вероятно.")
  • Нельзя отдать блюдо Пасти (еда уже размещена) — "There's some provisions in there already." ("Там уже есть кое-какая провизия.")
  • Нельзя отдать блюдо Пасти (неподходящая еда) — "That... doesn't look like something anyone would eat." ("Это... не похоже на то, что кто-то мог бы съесть.")
  • Нельзя открыть (неверный ключ) — "I guess I need another key." ("Наверное, мне нужен другой ключ.")
  • Нельзя использовать предмет (занято) — "Guess I have to wait." ("Наверное, мне придётся подождать.")
  • Миска с кашицейТарелка с кашицей Блюдо испорчено (неверный рецепт) — "Huh. I thought that would go alright together." ("Хах. Я думал, что все будет хорошо вместе.")
  • Миска с кашицейТарелка с кашицей Блюдо испорчено (переварено) — "Darnit! It's uh... a bit crispy..." ("Черт возьми! Это э-э-э... немного хрустящее блюдо...")
  • Проигрыш — "Oh well, we can just try again right? Right...?" ("Ну что ж, мы можем просто попробовать еще раз, верно? Верно...?")
  • Выигрыш — "Aw, do we really have to leave?" ("Неужели нам действительно нужно уходить?")

Оповещения[]

Don't Starve[]

  • Общее — "That sure is a mystery!" ("Уверен что это тайна!")
  • Смерть в режиме приключения — "Perseverance is the Pinetree Pioneer way!" ("Настойчивость — путь Пионера Пайнтри!")
  • Свобода — "That wasn't nearly as fun as I thought it'd be..." ("Это было совсем не так весело, как я думал...")
  • Замерзание — "Brr... I sh-should find a way to w-warm up." ("Бр-р... Я д-должен найти с-способ согреться.")
  • Боевой клич — "Sorry!!" ("Прости!!")
  • Боевой клич (жертва) — "Sorry, you're going to be dinner for me and Woby!" ("Извини, но ты будешь обедом для меня и Воби!")
  • Боевой клич (свин) — "It didn't have to be like this!" ("Это не должно было быть так!")
  • Боевой клич (паук) — "This wouldn't be happening if you didn't try to eat me!" ("Этого бы не случилось, если бы ты не попытался меня съесть!")
  • Боевой клич (паук-воин) — "Take that! And that!" ("Съешь-ка это! И это!")
  • Отступление — "Y-yeah! You better run!" ("Д-да! Тебе лучше бежать!")
  • Отступление (жертва) — "Darnit! They got away." ("Чёрт! Она сбежала.")
  • Отступление (свин) — "Let's just take a minute to cool our heads." ("Давайте просто возьмем паузу, чтобы остудить пыл.")
  • Отступление (паук) — "I didn't really want to fight them anyway." ("Мне все равно не хотелось с ними драться.")
  • Отступление (паук-воин) — "Nobody likes a bully." ("Никто не любит хулиганов.")
  • Сумерки — "It's getting late, better set up camp soon." ("Уже поздно, лучше разбить лагерь поскорее.")
  • Вход в темноту — "Ohh, verrry spooooky!" ("О-ох, о-о-очень стра-а-а-ашно!")
  • Выход на свет — "Oh, hey! I can see again!" ("О, привет! Я снова вижу!")
  • Делает что-то в темноте — "I sure wish I had a flashlight." ("Жаль, что у меня нет фонарика.")
  • Неудачная попытка сделать что-то — "It won't work." ("Это не сработает.")
  • Неудачная попытка дать что-то — "I don't think I should put that there... should I?" ("Не думаю, что мне стоит это туда класть... а должен ли я?")
  • Неудачная попытка изготовить что-то — "I don't have all the supplies I need." ("У меня нет всего необходимого.")
  • Попытка заснуть во время дня — "I can't sleep with the sun in my eyes." ("Я не могу спать, когда солнце светит мне в глаза.")
  • Попытка дать вещь занятому существу — "I guess they're busy." ("Наверное, он занят.")
  • Попытка дать вещь мёртвому существу — "Oh, uh... I think they're busy. Being dead." ("Ах, да... Я думаю, он занят. Бытием мёртвого.")
  • Попытка дать вещь спящему существу — "Hey Woby, should we wake them up?" ("Эй, а что, должны ли мы его разбудить?")
  • Недостаточно удобрения — "I think it needs more nutrients." ("Я думаю, ему нужно больше питательных веществ.")
  • Приближение гончих — "Woby? Do you hear something?" ("Воби? Ты что-нибудь слышишь?")
  • Приближение глубинных червей — "Something's moving..." ("Что-то движется...")
  • Приближение босса — "That has to be a Deerclops! I need to get a closer look!" ("Это должен быть циклоп-олень! Мне нужно взглянуть поближе!")
  • Инвентарь полон — "I already have too many supplies to carry." ("У меня и так слишком много припасов.")
  • Не может открыть контейнер — "That's against the rules." ("Это против правил.")
  • Не может выложить вещи (общее/полон) — "I can't fit anything else in there." ("Я больше ничего не могу туда втиснуть.")
  • Не может завернуть (нет предметов) — "Darnit, I forgot to get something to wrap." ("Чёрт, я забыл кое-что завернуть.")
  • Не может готовить (общее) — "If only I had some marshmallows... oh well." ("Если бы только у меня было немного зефира... Ну что ж.")
  • Не может готовить (слишком далеко) — "My arms aren't that long." ("У меня не такие уж длинные руки.")
  • Не может рисовать (нет предмета) — "Wait... Woby, do you remember what it looked like?" ("Подожди... Воби, а ты помнишь, как оно выглядело?")
  • Не может побрить (общее) — "Maybe if I ask nicely..." ("Может быть, если я вежливо попрошу...")
  • Не может побрить (ничего не осталось) — "He's already had a close shave. Heh, good one Walter." ("Он уже успел побриться. Хех, славный Уолтер.")
  • Не может побрить (бифало не спит) — "Wouldn't that be kind of rude?" ("Разве это не было бы невежливо?")
  • Не может писать на табличке — "I probably shouldn't..." ("Наверное, не стоит...")
  • Бифало занят, нельзя подняться — "I guess this seat's occupied." ("Думаю, это место занято.")
  • Бифало в бою, нельзя подняться — "Hey, calm down! Let me on!" ("Эй, успокойся! Пусти!")
  • Бифало в бою, нельзя оседлать — "I'll... wait till you're done." ("Я буду... ждать, пока не закончишь.")
  • Не может построить что-то (на бифало) — "I've got to get down if I'm going to do that properly." ("Я должен спуститься, если собираюсь сделать это как следует.")
  • Ест — "Being outdoors makes everything taste better!" ("Пребывание на свежем воздухе делает все вкуснее!")
  • Ест (несвежая еда) — "I think that was old..." ("Я думаю, что она была несвежая...")
  • Ест (испорченная еда) — "Ugh, what did I just eat?" ("Фу, что я только что съел?")
  • Ест (стухшая еда) — "Oooh... my stomach hurts..." ("О-о-ох... мой живот болит...")
  • Голоден — "Can we stop for a snack break?" ("Может, остановимся перекусить?")
  • Ловушка сработала — "It looked way easier in my handbook..." ("В моем справочнике это выглядело намного проще...")
  • Факел или шахтёрская каска погасли — "Uh oh... this is usually the part when something bad happens." ("Ой-ой... это обычно та часть, когда происходит что-то плохое.")
  • Укололся — "Aaah!! Ow!! It hurts! Were those poisonous?!" ("А-а-а-а!! Ау!! Это больно! Они были ядовитыми?!")
  • Объект сломан, можно починить — "Don't worry, I know how to fix it!" ("Не волнуйся, я знаю, как это починить!")
  • Землетрясение — "Did you feel that, Woby?" ("Ты что-нибудь чувствуешь, Воби?")

Reign of Giants[]

  • Молния не попала — "Woah! I almost got zapped!" ("Ого! Меня чуть не ударило током!")
  • Перегрев — "Whew... come on Woby, we'd better find some shade." ("Фу-ух... пошли, Воби, нам лучше найти какую-нибудь тень.")
  • Укрылся под деревом — "What would we do without trees?" ("Что бы мы делали без деревьев?")
  • Влажность (низкая) — "It's just a little water!" ("Просто немного воды!")
  • Влажность (средняя) — "This is starting to get uncomfortable." ("Это начинает становиться неудобным.")
  • Влажность (высокая) — "Did anyone remember to pack a towel?" ("Кто-нибудь не забыл взять полотенце?")
  • Влажность (максимальная) — "I'm going to get all pruney!" ("Я так стану сморщенным!")
  • Предмет выпал из рук из-за влажности — "I- I meant to do that!" ("Я- я собирался это сделать!")
  • Тлеющий объект — "Hurry, stomp it out before it catches fire!" ("Быстрее, растопчите его, пока он не загорелся!")
  • Сгоревший объект — "Ow, ow, ow! Does anyone know first aid? Is this a third degree burn?!" ("Ай, ай, ай! Кто-нибудь знает, как оказать первую помощь? Это ожог третьей степени?!")
  • Попытка уснуть при пожаре — "Um... that's on fire." (Гм-м... оно в огне.")

Don't Starve Together[]

  • Боевой клич (олень) — "Sorry deer!" ("Извини, олень!")
  • Попытка дать вещь/вещи занятому игроку — "I guess they're busy." ("Похоже, он занят.")
  • Попытка дать вещь/вещи мёртвому игроку — "Oh, uh... I think they're busy. Being dead." ("Оу, эм... Думаю, он занят. Занят быть мёртвым.")
  • Попытка дать вещь/вещи спящему игроку — "Hey Woby, should we wake them up?" ("Слушай, Воби, может, разбудить его?")
  • Попытка дать вещь/вещи игроку с полным инвентарём — "Looks like you've already got enough supplies." ("Похоже, у тебя уже достаточно припасов.")
  • Не может готовить (занято) — "Hey while you're here, wanna hear a scary story I heard on the radio?")
("Эй, пока ты здесь, хочешь расскажу страшную историю, которую я услышал по радио?")
  • Не может открыть контейнер (занят) — "Do you like radio shows? There was this great horror one I used to listen to-" ("Любишь радиопередачи? Там была одна страшилка, которую я любил слушать...")
  • Не может открыть контейнер (приспособление Варли) — "I'll go check on my own supplies." ("Я лучше пойду проверю своё собственное снаряжение.")
  • Не может выложить вещи (занято) — ""A Pinetree Pioneer is patient and polite." But uh, hurry up please?" ("«Пионер Пайнтри терпелив и вежлив.» Но, пожалуйста, можно побыстрее?")
  • Не может выложить вещи (приспособление Варли) — "I'd rather cook over a campfire, honestly..." ("Честно говоря, я бы лучше приготовил на костре...")
  • Не может писать на табличке (занята) — "Hey! What are you writing?" ("Эй! Что ты там пишешь?")
  • Не может использовать платяной шкаф — "What I'm wearing is fine." ("Мне уже нравится то, что на мне надето.")
  • Не может использовать платяной шкаф (горит) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всем правилам пожарной безопасности.")
  • Не может использовать платяной шкаф (занят) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... ну, это была шутка.")
  • Не может получить подарок (опасность) — "There's monsters around! I don't want to miss anything!" ("Вокруг полно монстров! Я не хочу ничего пропустить!")
  • Не может получить подарок (на бифало) — "I'll have to get down first." ("Сначала мне надо спуститься.")
  • Попытка завести питомца — "I think Woby might get jealous if I keep collecting pets." ("Думаю, Воби будет ревновать, если я продолжу заводить питомцев.")
  • Становление призраком — "oOooOooo!!" ("уУууУууу!!")
  • Низкий уровень здоровья осёдланного бифало — "Oh. I think they're hurt." ("Оу. Я думаю, он ранен.")
  • Чертёж уже известен — "Heh. I already knew that." ("Хех. Я уже это знал.")
  • Нельзя изучить чертёж — "Sorry, I kind of lost interest." ("Извините, но я вроде как потерял интерес.")
  • Посадка неизвестного семени — "Let's see what grows, Woby!" ("Посмотрим, что вырастет, Воби!")
  • Разговаривает с растением —
    • "Hey! Do you guys want to hear a story?" ("Эй! Ребят, хотите послушать историю?")
    • "You're doing great, plants! Keep it up!" ("Вы молодцы, растения! Так держать!")
    • "Don't worry, I'll be here to talk to you whenever you get lonely." ("Не волнуйся, если тебе нужно будет с кем-то поговорить, я буду здесь.")
    • "How are you doing today plants? Seen any new bugs lately?" ("Как вы сегодня, растения? Не видели каких-нибудь новых жучков?")
    • "It's good to have someone to talk to. Thanks plants!" ("Хорошо, когда есть с кем поговорить. Спасибо, растения!")
  • Изучение растения с экипированной шляпой садовника — "More plant facts for my mental handbook!" ("Больше интересных фактов о растениях для моего справочника!")
  • Изучение удобрения с экипированной шляпой садовника — "I didn't know there was so much to learn about this stuff." ("Не знал, что об этих штуках так много всего можно узнать.")
  • Не может изучить растение (уже изучено) — "I've already learned everything I need to know about that one." ("Я уже узнал всё, что мне нужно было знать об этой штуке.")
  • Не может изучить удобрение (уже изучено) — "I think I know everything I need to." ("Думаю, я уже знаю всё, что нужно.")
  • Вода в лейке закончилась — "Well, that's the last of the water." ("Что ж, вот и последняя капля.")
  • Не может полить растение (вода закончилась) — "I'll need to get more water." ("Надо набрать побольше воды.")
  • Попытка заполнить лейку в океане — "Maybe if I was growing a garden full of seaweed." ("Если бы у меня был огород полный полный морских водорослей.")
  • Атака колючего вьюнка — "Hey, let me go!" ("Эй, отпусти!")
  • Начало действия эффекта огненной крапивы — "Ah! Ow! It burns!!" ("А-а! Ай! Жжётся!!")
  • Во время действия эффекта огненной крапивы — "Aaaah, it got me! It got me!" ("А-а-а-а-а, горит! Всё внутри горит!")
  • Конец действия эффекта огненной крапивы — "Whew... I-I think I'm okay now." ("Фух.. Я к-кажется в порядке.")
  • Не может положить плод на производственные весы (слишком лёгкий) — "Nope. Not big enough." ("Неа. Недостаточно большой.")
  • Начало действия эффекта рыбного кордон блю — "Nothing's going to rain on my parade! Because I'm waterproof, get it?" ("Я не промокну насквозь! Потому что я непромокаемый, а, поняли?")
  • Конец действия эффекта рыбного кордон блю — "Oh well. It's good to stay hydrated anyway." ("Ну что ж. В любом случае хорошо оставаться немного влажным.")
  • Начало действия эффекта шофруа из вольт-козы — "This reminds me of a radio program I heard where a guy was hit by lightning and turned into pure electricity and-" ("Это напоминает мне радиопередачу, которую я слышал, где парня ударила молния и превратила в чистое электричество и ещё...")
  • Конец действия эффекта шофруа из вольт-козы — "Darnit... guess the show's over." ("Чёрт возьми... полагаю, представление окончено.")
  • Начало действия эффекта грибного пирога — "Wide awake and ready for anything!" ("Бодрствующий и готовый ко всему!")
  • Конец действия эффекта грибного пирога — "I'm starting to get a bit tired..." ("Что-то я начинаю засыпать...")
  • Охлаждающая вертушка сломалась — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для новой вертушки.")
  • Опасность, нельзя покинуть игру — "No, wait! I can do this!" ("Нет, подождите! Я могу это сделать!")
  • Не может использовать гардероб (горит) — "That seems like a bad idea." ("Это кажется плохой идеей.")
  • Окаменение деревьев — "I scream, you scream, the trees scream!" ("Я кричу, ты кричишь, деревья кричат!")
  • Несёт тяжёлый объект —
    • "A Pinetree Pioneer... never gives up...!" ("Пионер Пайнтри... никогда не сдаётся...!")
    • "This is... ergh... a little heavy..." ("Это... ргх... немного тяжеловато...")
    • "Woby... could you... help... at all...?" ("Воби... ты мне... поможешь...?")
    • "I'll get it...! I just... need a minute...!" ("Я сейчас принесу...! Мне просто... нужна минутка...!")
    • "This can't... be good... for my spine..." ("Это будет... не очень хорошо... для моей спины...")
    • "Come on Wobyyyy... help me... out!" ("Ну же, Воби-и-и... Помоги мне...!")
    • "I can... do it...!" ("Я могу... сделать это...!")
    • "Errgh... just... give me a minute..." ("Ргх... просто... дайте мне минутку...")
    • "Why am I... doing this... again...?" ("И зачем я... делаю это...?")
  • Не может восстановить скульптуру (неверный объект) — "No, see? That doesn't fit together at all!" ("Нет, видишь? Они совсем не сходятся!")
  • Не может положить предмет на гончарный круг (неверный материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не собираюсь пытаться сделать скульптуру из этого.")
  • Не может положить предмет на гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Уже упаковано.")
  • Не может положить предмет на гончарный круг (эскиз уже изучен) — "I know that one already." ("Я уже это знаю.")
  • Неудачная попытка оживить Абигейл — "If it makes you feel better, ghosts are way more interesting anyway." ("Если тебе от этого легче, то призраки куда интереснее.")
  • Запуск сигнальной ракеты другим игроком — "A signal! We should follow it!" ("Сигнал! Мы должны идти к нему!")
  • Снижение рассудка из-за призраков персонажей — "My head... I thought having ghosts around would be more fun." ("Моя голова... Я думал, что с призраками будет веселее.")
  • Низкий уровень здоровья, нельзя создать мясное чучело — "I can't! I need medical attention! Where's the first aid kit?!" ("Не могу! Мне нужно медицинское вмешательство! Где аптечка первой помощи?!")
  • Не может построить небесный портал (пещеры) — "I'll have to wait until the moon's out." ("Мне придётся подождать, пока появится луна.")
  • Не может построить небесный портал (занят) — "Are you busy? Wanna hear about the bug I found yesterday?" ("Работаешь? Хочешь услышать о жуке, которого я нашёл вчера?")
  • Не может построить небесный портал (неверный материал) — "That doesn't make sense." ("В этом нет никакого смысла.")
  • Не может построить небесный портал (нет материалов) — "I need some supplies!" ("Мне нужно кое-какое снаряжение!")
  • Не может построить небесный портал (неверный план) — "Wait... these aren't even the right plans." ("Подождите... это совсем неправильные планы.")
  • Использование небесного портала — "I don't feel so good..." ("Мне что-то нехорошо...")
  • Отдаёт подношение муравьиному льву —
    • "I brought you something!" ("Я тебе кое-что принёс!")
    • "This is for you!" ("Это для тебя!")
    • "Woah... you're amazing!" ("Вау... ты потрясающий!")
  • Предупреждение о появлении карстовых воронок муравьиного льва —
    • "Woah!" ("Ого!")
    • "I think there's something moving underground!" ("Я думаю, там что-то движется под землёй!")
    • "Hang on, I'm sure my handbook says what to do in an earthquake!" ("Погодите, я уверен, в моём справочнике написано, что делать при землетрясении!")
  • Предупреждение о появлении валунов муравьиного льва в пещерах — "Wait. Is this... dangerous?" ("Погодите. Это... опасно?")
  • Телепортация с помощью ленивого пустынника — "Do you think I'll be the same person when I come out the other side?" ("Как ты думаешь, буду ли я тем же человеком, когда выйду с другой стороны?")
  • Клаус в ярости — "I think we made him angry." ("Похоже, мы его разозлили.")
  • Клаус во второй стадии — "Maybe he'll feel better with that chain gone." ("Может быть, он будет чувствовать себя лучше без этой цепи?")
  • Использование рога оленя на мешке с добром — "Wait, I want to get a closer look at that monster!" ("Потом, я хочу поближе взглянуть на этого монстра!")
  • Использование рога оленя на мешке с добром (повторно) — "I don't think that's what I'm supposed to use in this situation." ("Я не думаю, что это то, что я должен использовать в этой ситуации.")
  • Жаба-поганка сбегает — "Hey wait! Come back!" ("Эй, подожди! Вернись!")
  • Жаба-поганка сбежала — "Darnit... he got away." ("Чёрт возьми... она убежала.")
  • Оповещение о прибытии мальбатроса — "Is that a real sea monster?" ("Это настоящее морское чудовище?")
  • Поклон игроку с пчелиной короной —
    • "Hey! Nice crown!" ("Эй! Классная корона!")
    • "Your royal crowned-ness." ("Ваше королевское превосходительство-с.")
    • "Your majesty." ("Ваше величество.")
  • Попытка оживить неверно собранный странный скелет — "Did I put it together wrong? I wish it had instructions..." ("Я что, неправильно всё собрал? Жаль, что у него нет инструкций...")
  • Использование неверного ключа на древних вратах — "I'll have to keep looking for the right key." ("Мне придётся продолжить поиски нужного ключа.")
  • Древние врата дестабилизированы —
    • "Woah! What's happening?" ("Ого! Что происходит?")
    • "Don't be scared, Woby!" ("Не бойся, Воби!")
    • "Hey... I think this might not be safe." ("Эй... Я думаю, что это может быть небезопасно.")
  • Обновление руин — "Hey Woby, look! The monsters are back!" ("Эй, Воби, смотри! Монстры вернулись!")
  • Древний сундук (неверная комбинация предметов) — "This thing is impossible to open!" ("Эту штуку невозможно открыть!")
  • Древний сундук (верная комбинация предметов) — "That wasn't hard at all." ("Это было совсем не трудно.")
  • Удар по теневому щиту — "Look at those defenses! how does he do that?" ("Посмотрите на эту защиту! Как он это делает?")
  • Теневое кадило (кончилось топливо) — "I think it's out of fuel." ("Я думаю, что у него кончилось топливо.")
  • Грибная плантация требует живого бревна — "One of those haunted logs should do the trick." ("Одно из этих странных брёвен должно помочь делу.")
  • Грибная плантация требует гриб — "I need to forage for mushrooms! C'mon Woby!" ("Мне нужно добыть грибы! Ну-ка, Воби!")
  • Попытка посадить лунный гриб на плантацию — "I don't think they'll grow here." ("Я не думаю, что они будут здесь расти.")
  • Попытка положить не самоцвет в лунный камень с выемкой — "That's probably not going to work." ("Это, вероятно, не сработает.")
  • Попытка вставить не посох в лунную платформу — "That's not going to fit there." ("Это туда не влезет.")
  • Лодка повреждена — "Um. That might be a problem." ("Эм. Это может быть проблемой.")
  • Лодка тонет — "Better put my swimming badge to good use!" ("Пора доказать, что я заслужил свой значок за хорошее плавание!")
  • Вымыло на берег после утопления — "Woby...? Oh good, you're okay!" ("Воби...? Ох, хорошо, что ты в порядке!")
  • Неудачная попытка опустить парус —
    • "One more time, just like in the handbook." ("Так, ещё раз, как в справочнике.")
    • "Aah, rope burn!" ("А-а-а, веревка жжётся!")
    • "This is harder than the diagrams make it look..." ("На диаграммах это выглядело легко.")
  • Неправильная гребля —
    • "Wait, I can do it! Just need to get the hang of it." ("Подожди, я могу это сделать! Просто нужно, чтобы я понял частоту.")
    • "That was just practice!" ("Это была просто тренировка!")
    • "Come on Walter, follow the timing, just like in the handbook." ("Ну же, Уолтер, следи за частотой, как в справочнике.")
  • Рыбачит в океане —
    • "Hmm-hm hmmm, hm-de-dum..." ("Пам-парам-пам-пам...")
    • "Well. I'm kind of bored." ("Что ж. Мне немного скучно.")
    • "Do you think we should try somewhere else Woby?" ("Может, нам стоит поискать в другом месте, Воби?")
    • "I wonder if fish tell scary stories about us?" ("Интересно, а рыбы рассказывают о нас страшные истории?")
  • Плохо забросил спиннинг — "Er... that was just for practice." ("Эм... это было просто для практики.")
  • Тянет леску слишком сильно — "Darnit!" ("Чьёрт побьери!")
  • Тянет леску слишком слабо — "Just reel it in a little... just like they taught us..." ("Просто намотаю её немного... так же, как нас учили...")
  • Рыба ушла — "Hey! No fair!" ("Эй! Нечестно!")
  • Попытка использовать удочку в океане — "A Pinetree Pioneer knows to use the right equipment. And this isn't it." ("Пионер Пайнтри знает, как правильно использовать оборудование. И это ещё не всё.")
  • Попытка использовать спиннинг в пруду — "Hm... my handbook says I need a different kind of fishing rod." ("Хм... в моём справочнике написано, что мне нужна другая удочка.")
  • Объявление веса при использовании карманных весов — "Weight: {weight}" ("Вес: {weight}")
  • Объявление веса при использовании карманных весов (тяжёлая рыба) — "Weight: {weight}. Is there a badge for heaviest fish?" ("Вес: {weight}. А есть значок за самую тяжёлую рыбу?")
  • Не может запустить рыбу в весы-аквариум (слишком лёгкая) — "This one's way too small." ("Эта уж слишком маленькая.")
  • Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я это достану!")
  • Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
  • Не может бросить ванную бомбу в источник (бомба уже была брошена) — "I don't want to waste supplies." ("Я не хочу тратить припасы впустую.")
  • Не может бросить ванную бомбу в источник (стеклянный) — "I don't think that's going to work." ("Не думаю, что это сработает.")
  • Разрушение манящего формирования (часть 1) — "Woby look! There's something in there!" ("Воби, смотри! Там что-то есть!")
  • Разрушение манящего формирования (часть 2) — "Just a little more..." ("Ещё чуть-чуть...")
  • Разрушение манящего формирования (завершено) — "Got it! What is it?" ("Достал! А что это?")
  • Попытка положить в ящик для снастей уже изученный эскиз — "Heh. I learned that ages ago!" ("Хех. Я научился этому ещё давным-давно!")
  • Отсутствие сообщения в послании в бутылке — "Come on Walter, gotta focus! Don't get distracted!" ("Давай, Уолтер, надо сосредоточиться! Не отвлекайся!")
  • В нокауте — "W-Woby...? Oooh... what happened?" ("В-Воби...? О-о-оу... что случилось?")
  • Изучение дистиллированного знания — "Huh? It's giving me instructions!" ("Эм? Оно даёт мне инструкции!")
  • Изучение уже изученного дистиллированного знания — "I knew that one already." ("Я уже это знаю.")
  • Не может взять паука в инвентарь (паук в шляпе) — "I don't think that would be very comfy for the spider." ("Не думаю, что для паука это было бы удобно.")
  • Не может управлять пауками — "They're not listening to me! Maybe Webber can talk to them..." ("Они меня не слушаются! Может быть, Веббер сможет поговорить с ними...")
  • Начало действия чесночного порошка — "I'm invincible!" ("Я непобедим!")
  • Конец действия чесночного порошка — "Back to regular Walter." ("Вернёмся к обычному Уолтеру.")
  • Начало действия медовых кристаллов — "Come on Woby, let's get to work!" ("Давай же, Воби, за работу!")
  • Конец действия медовых кристаллов — "Alright, time for a break." ("Ладно, пора сделать перерыв.")
  • Начало действия хлопьев чили — "Woah! I feel like I can take on the world!" ("Ого! Я чувствую, что могу взять верх над миром!")
  • Конец действия хлопьев чили — "Huh? My punches feel wimpier... not that I was wimpy before!" ("А? Мои удары кажутся слабыми... не то чтобы я был слабаком раньше!")
  • Не может рассказать историю — "This isn't really the place for a scary story..." ("Это не самое подходящее место для страшной истории...")
  • Не может рассказать историю (не ночь) — "I should wait until it's dark, for maximum spookiness." ("Мне стоит подождать пока стемнеет, для максимально жуткой атмосферы.")
  • Не может рассказать историю (нет огня) — "I need a fire, it adds to the atmosphere!" ("Мне нужен огонь, он добавляет атмосферы!")
  • Огонь потух во время рассказывания истории — "Darnit, the fire went out right at the best part!" ("Чёрт возьми, огонь погас на самом интересном месте!")
  • День настал во время рассказывания истории — "To be continued..." ("Продолжение следует...")
  • Кончились боеприпасы для рогатки — "Uh oh... I'm all out of ammo." ("Ой-ёй... У меня кончились патроны.")

Эксклюзивно для PS4[]

  • Кубок свершений Достижение — "I did it!" ("Я сделал это!")
  • Кубок свершений Достижение открыто — "If I were back home, I'd get a badge for that!" ("Если бы я был дома, то получил бы за это значок!")

Гардероб[]

  • Guest of Honor Walter скин Почётный гость — "I'd wear it more often, but it's so heavy with all these badges..." ("Я бы одевался так чаще, но эти значки такие тяжёлые...")
  • The Survivor Walter скин Выживающий — "I hope I don't lose any points for the state of my uniform." ("Надеюсь, я не утрачу баллов за такое состояние моей униформы.")
  • The Snowfallen Walter скин Снегопадающий — "Brrr... it's a good thing you already have your own winter coat, Woby!" ("Бр-р-р... как хорошо, что у тебя уже есть собственное зимнее пальто, Воби!")
  • The Boy Detective Walter скин Мальчик-детектив — "Don't worry Sirs and Madams, Woby and I are on the case!" ("Не волнуйтесь, дамы и господа, я и Воби в деле!")
  • The Chatterbox Walter скин Кукла-чревовещатель — "Want to hear a really scary story?" ("Хочешь услышать по-настоящему страшную историю?")
  • The Victorian Walter скин Викторианец — "Extra, extra! Read all about it!" ("Покупайте, покупайте! Свежий номер!")

Неиспользуемое[]

Don't Starve[]

  • Голова Максвелла Голова Максвелла — "He sure does have a big head." ("У него действительно большая голова.")
  • Костяной сундук Костяной сундук — "There's got to be something good in there." ("Там должно быть что-то хорошее.")
  • Смертельное угощение Смертельное угощение — "Someone could get sick from eating that!" ("Кто-то может заболеть, съев это!")
  • Шикарные вилы Шикарные вилы — "Now I can be part of a FANCY angry mob." ("Теперь я могу быть частью ВООБРАЖАЕМОЙ разъяренной толпы.")
  • Дом — "Knock, knock!" ("Тук-тук!")
  • Кучка деревьев Кучка деревьев — "Come on, trees! I just want to see what's over there!" ("Ну же, деревья! Я просто хочу посмотреть, что там!")
  • Москитная ловушка Максвелла Москитная ловушка Максвелла — "How do I get the mosquitoes out?" ("Как мне избавиться от москитов?")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг — "A crusted over lava pit." ("Покрытый коркой лавовый очаг.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (обычный) — "Nice and comfy." ("Хороший и удобный.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (мало огня) — "The lava's crusting over." ("Лава покрывается коркой.")
  • Лавовый очаг Лавовый очаг (потух) — "Looks fragile." ("Выглядит хрупким.")
  • Нереализованное (оповещение) — "I don't think it's done yet." ("Я не думаю, что это уже сделано.")
  • Инструмент разработчика — "Weird! It looks like an axe, but..." ("Странно! Похоже на топор, но.....")
  • Инструмент разработчика_NODEV — "Guess I haven't earned that badge yet." ("Похоже, я ещё не заработал этот значок.")
  • Сбит атакой механического слона "Ah!! Why?!" ("Ай!! Почему?!")
  • Тень-копатель — "I wish my shadow could help me with my chores." ("Жаль, что моя тень не может помочь мне по хозяйству.")

Don't Starve Together[]

  • Файл:Untitled5.png Разбитая реликвия — "A bunch of really old rocks. I guess all rocks are old..." ("Куча очень старых камней. Наверное, все камни старые...")
  • Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал — "Come on, Woby! Let's check it out!" ("Ну же, Воби! Давайте проверим!")
  • Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал (открыт) — "Don't be scared Woby, follow me!" ("Не бойся, Воби, иди за мной!")
  • Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал (полон) — "Guess we'll have to wait." ("Думаю, нам придется подождать.")
  • Ветвистое дерево Ветвистое дерево (чума) — "Maybe it's infested with beetles. I should check!" ("Может быть, он кишит жуками. Я должен проверить!")
  • Геккон Травяной геккон (чума) — "Oh no... I think it's sick." ("О нет... Я думаю, что он болен.")
  • Человечина Человечина — "Flesh is flesh. Where do I draw the line?" ("Мясо есть Мясо. Где мне провести черту?")
  • Приготовленная человечина Приготовленная человечина — "Cooked nice and pink, but still morally gray." ("Приготовлено красиво и розово, но всё равно аморально.")
  • Вяленая человечина Вяленая человечина — "Letting it dry makes it not come from a human, right?" ("Если дать ему высохнуть, то оно не будет походить от человечину, да?")
  • Исследование (высокое значение) — "I know everything now! Mostly everything, at least." ("Теперь я знаю все! По крайней мере, почти все.")
  • Исследование (обычное значение) — "I memorized my Pinetree Pioneer handbook, I can memorize this!" ("Я запомнил свой справочник Пионера Пайнтри, я могу запомнить это!")
  • Исследование (низкое значение) — "That wasn't very informative." ("Это было не очень информативно.")
  • Жаба-поганка убегает — "Hey wait! Come back!" ("Эй, подожди! Вернись!")
  • Жаба-поганка убежала — "Darnit... he got away." ("Чёрт... она сбежала.")
  • Чешуйчатая печка (обычный огонь, один самоцвет) — "Toasty!" ("Подрумяненно!")
  • Чешуйчатая печка (больше огня, два самоцвета) — "Roasty!" ("Прожарено!")
  • Чешуйчатая печка (сломана молотом) — "...That didn't fix it." ("...Это ничего не исправило.")
  • ANNOUNCE_NO_TRAP- "Huh. I thought for sure there would be a trap." ("Хах. Я был уверен, что там будет ловушка.")
  • НЕРЕАЛИЗОВАННОЕ — "It's so mysterious!" ("Это так таинственно!")
  • Влажная бумага — "Better than a wet blanket! Heh... good one Walter." ("Лучше, чем мокрое одеяло! Хех... славный Уолтер.")
  • СУНДУК С СОКРОВИЩАМИ_ЛОВУШКА — "There might be cursed pirate gold inside!" ("Там может быть проклятое пиратское золото!")
  • Берни (Forge) — "He might make a good distraction for us." ("Он может стать хорошим отвлекающим маневром для нас.")
  • Репа Репа — "Huh... Turnip would be a good name for a dog." ("Хах... Репа — хорошее имя для собаки.")
  • Файл:Жареная репа.png Жареная репа — "Tasty turnips." ("Вкусная репа.")
  • Рыболовная сеть Рыболовная сеть — "Hey Woby, want to go fishing?" ("Эй, Воби, хочешь порыбачить?")
  • Ant-Chovy — "I have mixed feelings." ("У меня смешанные чувства.")
  • Файл:Мини-айсберг.png Мини-айсберг —
    • "Iceberg ahead!" ("Айсберг прямо по курсу!")
    • "Woby likes to roll in puddles." ("Воби любит кататься по лужам.")
  • Файл:Растаявший айсберг.png Растаявший айсберг — "Woby likes to roll in puddles." ("Воби любит валяться в лужах.")
  • Шкура проглота (неиспользуемая реплика) — "Does anyone know taxidermy?" ("Кто-нибудь знает таксидермию?")
  • Pig Tent (DST) — "It's a pretty decent tent." ("Это довольно приличная палатка.")
  • Спилагмит (неиспользуемая реплика) — "Someone needs to dust more often, everything's covered in cobwebs!" ("Кому-то нужно почаще вытирать пыль, все покрыто паутиной!")
  • Празднование в одиночестве — "Hey everybody! Time to eat!" ("Эй, все! Время еды!")
  • Саженец в игре Саженец (предупреждение о чуме) — "Is it supposed to look like that?" ("Разве он должен так выглядеть?")
  • Трава растение Трава (предупреждение о чуме) — "Something seems off." ("Кажется, что-то не так.")
  • Ягодный куст в игреКуст с сочными ягодамиКуст каменных фруктов в игре Ягодный куст, куст с сочными ягодами и куст каменных фруктов (предупреждение о чуме) — "Is something wrong with it?" ("С ним что-то не так?")
  • Чумной саженец Чумной саженец — "That doesn't look healthy." ("Он не выглядит здоровым.")
  • Чумная трава1 Чумная трава — "That's... not how it's supposed to look, is it?" ("Это... не так, как должно выглядеть, да?")
  • Чумной ягодный кустЧумной куст с сочными ягодами Чумной ягодный куст и чумной куст с сочными ягодами — "Uh, something's definitely wrong with it." ("Хм, с ним определённо что-то не так.")
  • Чумной куст каменных фруктов Чумной куст каменных фруктов — "Maybe that's how a moon bush is supposed to look?" ("Может быть, именно так и должен выглядеть лунный куст?")

Удалённое[]

  • Фиолетовый самоцвет Фиолетовый самоцвет — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шёпот, Воби?")

Разное[]

  • Его реплика о светильнике джека ("I heard a radio show about a horseman with a pumpkin for a head!") является отсылкой к роману "Всадник без головы".
  • Его реплика о жертвенном сердце ("Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?") является намёком о рассказе Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель".
  • Его реплика о баке мыслей ("We're going to need a bigger boat"), вероятно, является отсылкой к фильму 1975 года "Челюсти".
  • Его реплика про книгу "О щупальцах" ("Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!") возможно является отсылкой на миф о Кракене.
  • Его реплика о глубинном пауке-украшении — ("Weird how the spiders around here only have six legs.") подшучивание над тем фактом, что в мире константы у пауков шесть лап вместо восьми.
  • Его реплика о собранной моркови ("I always get a bit disappointed when it doesn't turn out to be a rat.") является отсылкой на морквокрысу.
Advertisement