“ | Пионер Пайнтри всегда готов! | ” |
Эта страница содержит список реплик Уолтера, которые он произносит при осмотре внутриигровых объектов или во время определённых событий.
Уолтер — бесстрашный пионер, добавленный в Don't Starve Together.
Создаваемые предметы[]
Инструменты[]
Don't Starve[]
- Топор — "The favoured tool of axe murderers and loggers." ("Излюбленный инструмент убийц с топором и лесорубов.")
- Роскошный топор — "I feel like you could use gold for better things." ("Наверное, мы могли бы использовать золото для вещей получше.")
- Кирка — "It's all mine!" ("Это все моё!")
- Элитная кирка — "It makes sense if you don't think about it." ("Это имеет смысл, если ты не думаешь об этом.")
- Лопата — "You never know what you'll find if you do a little digging." ("Никогда не знаешь, что найдёшь, если немного покопаешься.")
- Королевская лопата — "Instead of digging up gold, I can dig with gold!" ("Вместо того, чтобы копать золото, я могу копать золотом!")
- Бритва — "I found a whisker on my chin, I'm sure my beard will come in any day now." ("Я нашёл волосок на подбородке, я уверен, что моя борода появится в любой день.")
- Молот — "Sometimes you need to break stuff to make stuff." ("Иногда нужно сломать вещи, чтобы сделать их.")
- Вилы — "I'm more of a forager than a farmer." ("Я больше собиратель, чем фермер.")
- Перьевой карандаш — "I feel like I should write something poetic with this..." ("Такое ощущение, что я должен написать что-нибудь поэтичное с этим...")
- Щётка — "Woby loves getting her fur brushed." ("Воби обожает, когда её мех расчёсывают.")
- Седло — "Guess you need a saddle to ride some animals." ("Похоже, для езды на некоторых животных всё же нужно седло.")
- Боевое седло — "It's almost as comfy as sitting in Woby's fur." ("Это почти так же удобно, как сидеть в мехе Воби.")
- Невесомое седло — "See? Bugs are helpful in lots of ways!" ("Видишь? Жуки полезны во многом!")
- Седельный крюк — "It can't be comfortable wearing a saddle all the time." ("Неудобно носить седло всё время.")
- Солевой лизунец — "Don't eat that Woby, it's for the beefalo!" ("Не ешь этого, Воби, это для бифало!")
Don't Starve Together[]
- Садовая мотыга — "We'll need that to plant seeds." ("Нам она понадобится для посева семян.")
- Великолепная садовая мотыга — "My tilling skils deserve a gold metal! Get it?" ("Мои пашни просто на вес золота! Поняли?")
- Лейка — "Come on Woby, let's see if the plants need some water." ("Пойдём, Воби, посмотрим, не нужна ли растениям вода.")
- Лейка (пустая) — "Maybe I can find a pond around here somewhere..." ("Может, где-то поблизости есть пруд...")
- Птичья лейка — "Wow, fancy!" ("Ух ты, чудно!")
- Птичья лейка (пустая) — "Whoops, looks like I'll have to find some water." ("Упс, похоже придётся найти немного воды.")
- Карманные весы — "Do you think there's a badge for catching the biggest fish?" ("Как ты думаешь, есть ли значок за поимку самой большой рыбы?")
- Колокольчик бифало — "The beefalo seem to really like the sound it makes!" ("Кажется, бифало очень нравится звук, который он издаёт!")
Освещение[]
Don't Starve[]
- Костёр и кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Костёр и кострище (много огня) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Костёр и кострище (обычные) — "It's the perfect temperature for roasting marshmallows!" ("Это идеальная температура для жарки зефира!")
- Костёр (мало огня) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется ещё немного топлива.")
- Кострище (мало огня) — "I might need to feed the fire a bit." ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
- Костёр и кострище (тлеющие) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Костёр (потух) — "Over already?" ("Уже всё?")
- Кострище (потухло) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
- Факел — "Is this what they use in England instead of flashlights?" ("Это то, что они используют в Англии вместо фонариков?")
- Шахтёрская каска — "Being able to see makes exploring a lot easier." ("Способность видеть делает исследование намного проще.")
- Светильник Джека — "I heard a radio show once about a horseman with a pumpkin for a head!" ("Я как-то слышал по радио — передачу, о всаднике с тыквой вместо головы!")
- Фонарь — "Light the way, lantern." ("Освети дорогу, фонарь.")
Reign of Giants[]
- Эндотермические костёр и кострище — "Anyone want to hear a scary story?" ("Кто-нибудь хочет услышать страшную историю?")
- Эндотермические костёр и кострище (много огня) — "Woah! I don't think that's safe..." ("Ого! Я не думаю, что это безопасно...")
- Эндотермические костёр и кострище (обычные) — "It's the perfect temperature for... cold marshmallows?" ("Это идеальная температура для... холодного зефира?")
- Эндотермический костёр (мало огня) — "It might need some more fuel." ("Возможно, потребуется ещё немного топлива.")
- Эндотермическое кострище (слабое пламя) — "I might need to feed the fire a bit" ("Возможно, мне придется подкинуть немного топлива в огонь.")
- Эндотермические костёр и кострище (тлеющие) — "We need more fuel for the fire!" ("Нам нужно больше топлива для костра!")
- Эндотермический костёр (потух) — "Over already?" ("Уже всё?")
- Эндотермическое кострище (потухло) — "The fire pit's already built, all we need is more wood!" ("Кострище уже построено, нам нужно только побольше дров!")
- Кротокуляры — "These work way better than the X-ray goggles I mailed in for back home!" ("Они работают намного лучше, чем рентгеновские очки, которые я отправил домой по почте!")
Don't Starve Together[]
- Грибная лампа (выключена) — "It's easy to spot! You see, because it has spots! Heh..." ("Это легко заметить! Видите ли, потому что у неё есть пятна! Хех...")
- Грибная лампа (включена — "My mom loves collecting odd lamps... I hope she's doing alright." ("Моя мама любит коллекционировать странные лампы... Надеюсь, с ней всё в порядке.")
- Грибная лампа (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Сейчас мы мало что можем сделать.")
- Светошляпка (выключена) — "It's pretty... but I can't roast marshmallows over it." ("Это очень мило... но я не могу жарить на ней зефир.")
- Светошляпка (включена) — "Nature is full of surprises." ("Природа полна сюрпризов.")
- Светошляпка (сгорела) — "Not mush we can do now." ("Сейчас мы мало что можем сделать..")
- Зажигалка Уиллоу — "Way easier than rubbing sticks together, but not as fun." ("Гораздо проще, чем тереть палочки друг о друга, но не так весело.")
Выживание[]
Don't Starve[]
- Рюкзак — "Perfect for carrying supplies! And bugs!" ("Идеально подходит для переноски припасов! И жуков!")
- Свиной мешок — "This is giving me inspiration for a new campfire story..." ("Это вдохновляет меня для новой истории у костра...")
- Ловушка для птиц — "A bird trap! Classic survival stuff!" ("Ловушка для птиц! Типичное приспособление для выживания!")
- Сачок — "I'm an expert at catching bugs." ("Я специалист по ловле жуков.")
- Удочка — "It's a fishing rod, you use it for fishing." ("Это удочка, ты используешь её для рыбалки.")
- Спальник — "You make due with what you have out in the wilderness." ("Вы делаете должное с тем, что у вас есть в глуши.")
- Меховой спальник — "It feels nice, like cuddling up with Woby." ("Это приятно, как обниматься с Воби.")
- Палатка — "I always sleep better in a tent." ("Я всегда лучше сплю в палатке.")
- Ловушка — "We learned how to make them in the Pinetree Pioneers." ("Мы научились делать их в Пионерах Пайнтри.")
- Медовый бинт — "You can never be too prepared when you're out in the wilderness." ("Вы никогда не можете быть полностью подготовлены, когда вы находитесь в глуши.")
- Лечебная мазь — "Never hurts to be prepared!" ("Никогда не повредит быть готовым!")
- Зонтик — "It'll stop the raindrops from falling on my head." ("Это остановит капли дождя, падающие мне на голову.")
- Компас — "The Pinetree Pioneer handbook says to always bring a compass!" ("В справочнике Пионеров Пайнтри говорится, что всегда нужно брать с собой компас!")
- Север — "Север."
- Юг — "Юг."
- Восток — "Восток."
- Запад — "Запад."
- Северо-восток — "Северо-восток."
- Юго-восток — "Юго-восток."
- Северо-запад — "Северо-запад."
- Юго-запад — "Юго-запад."
- Компас (сломан) — "What...? I've never seen a compass do this before." ("Что...? Я никогда не видел, чтобы компас делал так раньше.")
- Упаковочная обёртка — "Efficient packing is truly an overlooked art in camping." ("Эффективная упаковка — действительно незамеченное искусство в кемпинге.")
- Упакованные припасы — "It's packed full of provisions." ("Он набит провизией.")
Reign of Giants[]
- Палатка (сгорела) — "I guess I set it up too close to the campfire." ("Наверное, я поставил её слишком близко к костру.")
- Термальный камень — "That's a nice rock." ("Это хороший камень.")
- Термальный камень (ледяной) — "Almost as chilling as one of my campfire stories. Right?" ("Почти такой же леденящий душу, как одна из моих историй у костра. Так ведь?")
- Термальный камень (холодный) — "Ahh... nice and cold." ("Ах... приятно и холодно.")
- Термальный камень (тёплый) — "Almost as good as cuddling up with Woby." ("Почти так же хорошо, как обниматься с Воби.")
- Термальный камень (горячий) — "Hot! Hot rock!" ("Горячо! Горячий камень!")
- Терморюкзак — "Now my snacks won't get stale!" ("Теперь мои закуски не будут портиться!")
- Роскошный веер — "I'm a big fan of staying cool. Get it, because it's a fan?" ("Я большой поклонник оставаться холодным. Понял, потому что это веер?")
- Навес для сиесты — "A shady spot for a quick nap." ("Затемнённое место для короткого сна.")
- Навес для сиесты (нельзя уснуть) — "I'd rather just go to bed." ("Я лучше просто пойду спать.")
- Навес для сиесты (монстры) — "I'm not scared! I just can't sleep..." ("Я не боюсь! Я просто не могу уснуть...")
- Навес для сиесты (персонаж голоден) — "I can't sleep on an empty stomach..." ("Я не могу спать на пустой желудок...")
- Навес для сиесты (в пещерах) — "I can't sleep now!" ("Я не могу сейчас спать!")
- Навес для сиесты (сгорел) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
- Милый зонтик — "Flowers actually have lots of practical uses." ("Цветы, на самом деле, имеют много практических применений.")
Don't Starve Together[]
- Жертвенное сердце — "Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?" ("Вы когда-нибудь слышали историю о бьющемся сердце, спрятанном под половицами?")
- Восстанавливающая инъекция — "This is supposed to make me healthier?" ("Это должно сделать меня здоровее?")
- Шарик с водой — "Don't worry, I have great aim! Or maybe you should be worried..." ("Не волнуйся, у меня отличная цель! Или, может быть, тебе стоит волноваться...")
- Охлаждающая вертушка — "Those are for little kids!" ("Это для маленьких детей!")
- Охлаждающая вертушка (сломана) — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для новой вертушки.")
- Сигнальная ракета — "It's a signal, only to be used in an emergency." ("Это сигнал, который используется только в экстренных случаях.")
- Спиннинг — "This fishing rod's really sturdy!" ("Эта удочка очень прочная!")
- Сорняковая мазь — "Even weeds can be helpful in the wilderness!" ("Даже сорняки могут быть полезны в дикой природе!")
- Рюкзак для семян — "You can never have too many pockets!" ("Много карманов никогда не бывает!")
- Берни (в инвентаре и неактивен) — "He burnt himself out." ("Он сжёг себя дотла.")
- Берни (активен) — "Woah! Is your bear haunted? Cursed?" ("Ого! Твой медведь преследует тебя? Проклятье?")
- БЕРНИ! — "If you play with fire, you're gonna get Bernie'd. Heh..." ("Если ты будешь играть с огнём, то получишь ожог. Хех...")
- Берни (сломан) — "I-I'm sure we can fix him." ("Я-я уверен, что мы сможем его починить.")
- Сумка шеф-повара — "Specialized spice traveling gear." ("Специализированное снаряжение для переноски специй.")
- Свёрнутая палатка — "I'll have this set up lickety-split!" ("Я установлю это в мгновение ока!")
- Переносная палатка — "Nice and sturdy!" ("Хороша и крепка!")
Еда[]
Don't Starve[]
- Казан — "Sure wish there was food in it." ("Жаль, конечно, что в нём нет еды.")
- Казан (готовка, осталось много времени) — "This might take a while. Wanna see this cool bug I found in the meantime?" ("Это может занять некоторое время. Хочешь посмотреть на этого классного жука, которого я нашёл тем временем?")
- Казан (готовка, осталось мало времени) — "Almost time to eat!" ("Почти пора есть!")
- Казан (закончил готовку) — "Come and get it!" ("Подойди и достань это!")
- Казан (не удалось добавить ингредиент) — "That's against the rules." ("Это против правил.")
- Улей — "Oh bees, why can't we be friends..." ("Ох пчёлы, почему мы не можем быть друзьями...")
- Улей (нет мёда) — "They need a bit more time." ("Им нужно ещё немного времени.")
- Улей (немного мёда) — "They're still busy making honey." ("Они всё ещё заняты приготовлением меда.")
- Улей (полон мёда) — "Look at all that honey!" ("Посмотри на весь этот мёд!")
- Простая и улучшенная грядки — "Mom never let me in her garden... not since the Slug Incident." ("Мама никогда не пускала меня в свой сад... ни разу после инцидента со слизняком.")
- Простая и улучшенная грядки (что-то растёт) — "Hey! I'm pretty good at this!" ("Эй! У меня это очень хорошо получается!")
- Простая и улучшенная грядки (нуждаются в удобрении) — "It needs something to help it grow..." ("Ему нужно что-то, что поможет ему расти...")
- Холодильник — "This should keep our food supplies fresh!" ("Это должно сохранить наши продовольственные запасы свежими!")
- Сушилка — "We should make some jerky!" ("Мы должны сделать немного вяленого мяса!")
- Сушилка (что-то сушится) — "You have to be patient, Woby." ("Ты должна быть терпелива, Воби.")
- Сушилка (что-то закончило сушиться) — "Yes! The jerky's ready!" ("Да! Вяленое мясо готово!")
Reign of Giants[]
- Казан (сгорел) — "It's uh... extra done!" ("Это э-э-э... пережаренный!")
- Улей (сгорел) — "What! Who burned the hive?" ("Что! Кто сжёг улей?")
- Простая и улучшенная грядки (сгорели) — "Darnit, now I have to start all over!" ("Чёрт возьми, теперь мне придётся начинать всё сначала!")
- Сушилка (сушится мясо монстра) — "While we're waiting, does anyone want to see this bug I found?" ("Пока мы ждем, кто-нибудь хочет посмотреть на этого жука, которого я нашёл?")
- Сушилка (мясо монстра закончило сушиться) — "I think it's done!" ("Я думаю, что оно готово!")
- Сушилка (что-то сушится в дождь) — "I don't think that's going to work." ("Я не думаю, что это сработает.")
- Сушилка (мясо монстра сушится в дождь) — "I probably should've planned ahead for this." ("Наверное, мне следовало бы заранее всё спланировать.")
- Сушилка (сгорела) — "Nooo the jerky!" ("Н-е-е-ет, мяско!")
- Ведро с удобрениями — "Plants love poop." ("Растения любят какашки.")
Don't Starve Together[]
- Грибная плантация — "It needs something to get started." ("Ей нужно что-то, чтобы начать.")
- Грибная плантация (мало грибов) — "There's a few mushrooms now, but there'll probably be more soon." ("Сейчас есть несколько грибов, но, вероятно, скоро их будет больше.")
- Грибная плантация (много грибов) — "The mushrooms must love it there!" ("Грибам там должно быть очень нравится!")
- Грибная плантация (заполнена) — "Mushrooms are kind of creepy when you think about them." ("Грибы немного пугают, когда вы думаете о них.")
- Грибная плантация (сгнила) — "Not much left of this log for the mushrooms to feed on." ("От этого бревна мало что осталось, чтобы грибы могли питаться.")
- Грибная плантация (сгорела) — "That wasn't firewood!" ("Это было не топливо!")
- Грибная плантация (покрыта снегом) — "My handbook says mushrooms need warmer weather to grow." ("В моем справочнике сказано, что грибам нужна более тёплая погода, чтобы расти.")
- Садовый плуг (в инвентаре) — "Want to help me find a good place for the garden, Woby?" ("Хочешь помочь мне найти хорошее место для огорода, Воби?")
- Садовый плуг — "Hey, farming doesn't seem too hard!" ("Эй, оказывается быть фермером довольно просто!")
- Компостная бочка — "Oooh, compost bins usually have all kinds of interesting bugs in them!" ("О-о-о, в компостерах обычно куча всяких интересных жуков!")
- Компостная бочка (сухо) — "Hm... does that look a bit too dry, Woby?" ("Хм... Выглядит как-то сухо, как думаешь, Воби?")
- Компостная бочка (нормально) — "That looks pretty good!" ("Выглядит неплохо!")
- Компостная бочка (мокро) — "This might be a bit too wet." ("Здесь, думаю, уж слишком влажно.")
- Компостная бочка (сгорела) — "We should all really be more careful with fire!" ("Нам всем вправду стоит быть поаккуратнее с огнём!")
- Формула роста — "I think I'm supposed to let it sit for a while." ("Кажется, я должен оставить это на некоторое время.")
- Забродившая формула роста — "Well, it sure looks like it's doing something." ("Что ж, что-то точно происходит.")
- Забродившая формула роста — "I'd guess it's just about done." ("Я бы сказал, что всё готово.")
- Супер-формула роста — "That's gotta be done!" ("Должно быть готово!")
- Шляпа садовника — "It's like a handbook you wear on your head! A headbook?" ("Это как справочник, только на голове! Шляпочник?")
- Соляной ящик — "Salt is great for preserving your supplies." ("Соль отлично подходит для сохранения ваших запасов.")
- Поваренная книга — "Looks like I've got a new guide to memorize!" ("Похоже, мне нужно выучить новый справочник!")
- Переносной казан — "It still doesn't beat roasting things over a campfire." ("Это, однако, не сравнится с обжариванием на костре.")
- Переносной казан (пустой) — "I'll have to gather some food to start cooking." ("Мне нужно собрать немного еды, чтобы начать готовить.")
- Переносной казан (готовка, осталось мало времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
- Переносной казан (готовка, осталось много времени) — "Maybe I'll organize my bug collection while I'm waiting." ("Может быть, я отсортирую коллекцию жучков, пока буду ждать.")
- Переносной казан (закончил готовить) — "Mmmm, meal time!" ("М-м-м-м, пора кушать!")
- Переносная мельница — "It mixes all the food together." ("Она смешивает всю еду вместе.")
- Переносная станция приправ — "A little extra flavour never hurt anyone." ("Немного лишнего аромата никогда никому не повредит.")
- Переносная станция приправ (закончила смешивание) — "Mmm, looks good!" ("М-м-м, выглядит неплохо!")
Наука[]
Don't Starve[]
- Научная машина — "I never knew science was such an important part of survival." ("Я никогда не знал, что наука была такой важной частью выживания.")
- Алхимический двигатель — "They never taught us about alchemy in school." ("В школе нас никогда не учили алхимии.")
- Измеритель температуры — "I guess some people like to be more precise than "hot" and "cold"." ("Я думаю, что некоторые люди хотят узнать больше , чем "горячо" и "холодно".")
- Дождеметр — "A Pinetree Pioneer can smell rain coming a mile away." ("Пионер Пайнтри может почувствовать запах дождя за милю отсюда.")
- Громоотвод — "That's where we keep the lightning." ("Вот где мы удерживаем молнию.")
- Громоотвод (заряжен) — "It's crackling with energy!" ("Он потрескивает энергией!")
- Порох — "I better make sure none of the younger kids play with this." ("Я лучше прослежу, чтобы никто из младших не играл с этим.")
Reign of Giants[]
- Научная машина (сгорела) — "Did that look like a campfire?!" ("Это что, похоже на костер?!")
- Алхимический двигатель (сгорел) — "I wish things would stop catching fire." ("Я хочу, чтобы всё прекратило гореть.")
- Измеритель температуры (сгорел) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем нужно быть гораздо осторожнее с огнём.")
- Дождеметр (сгорел) — "It wasn't really that useful anyway." ("В любом случае, он был не так уж и полезен.")
- Электрическая штуковина — "Of course I know what it is! It's uh... um..." ("Конечно, я знаю, что это такое! Это э-э-э... хм...")
- Снежкомётная машина (выключена) — "It's conserving its energy." ("Он экономит свою энергию.")
- Снежкомётная машина (включена) — "That should keep us from setting the camp on fire... hopefully." ("Это должно удержать нас от поджога лагеря... надеюсь.")
- Снежкомётная машина (низкий уровень топлива) — "We'd better give it some more fuel." ("Нам лучше дать ей немного больше топлива.")
Don't Starve Together[]
- Стол картографа — "We're mapping out the wilderness!" ("Мы составляем карту дикой природы!")
- Стол картографа (горит) — "That's not a proper campfire!" ("Это не настоящий костер!")
- Стол картографа (сгорел) — "Someone wasn't practicing fire safety." ("Кто-то не практиковался в пожарной безопасности.")
- Гончарный круг — "Time for some arts and crafts." ("Пора заняться декоративно-прикладным искусством.")
- Гончарный круг (сгорел) — "Don't we have a perfectly good fire pit?" ("Разве у нас нет подходящей ямы для костра?")
- Гончарный круг (неверный материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не буду пытаться лепить это.")
- Гончарный круг (с материалом) — "This doesn't look too hard! Or does it..." ("Это не выглядит слишком сложно! Или выглядит...")
- Гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Он уже заполнен.")
- Гончарный круг (со скульптурой) — "Hey Woby, look! I'm getting good at this!" ("Эй, Воби, смотри! У меня это хорошо получается!")
- Гончарный круг (эскиз уже изучен) — "I know that one already." ("Я это уже знаю.")
- Бак мыслей — "We're going to need a better boat." ("Нам понадобится лодка получше.")
- Бак мыслей (сгорел) — "We should really be more careful with our resources." ("Мы действительно должны быть более осторожны с нашими ресурсами.")
- Трамбовщик дёрна — "I think we might be tampering with something we don't understand." ("Кажется, мы имеем дело с тем, что мы не понимаем.")
- Незавершённый эксперимент — "We've still got a ways to go." ("Нам ещё многое предстоит сделать.")
- Почти завершённый эксперимент — "It's almost set up!" ("Всё почти готово!")
- Лунный сифонатор — "Wow! I wonder what it's for?" ("Вау! Интересно, для чего он?")
Эксклюзивно для PS4[]
Бой[]
Don't Starve[]
- Копьё — "It has a point... heh..." ("В этом есть смысл... хех...")
- Мясная бита — "Don't get any ideas, Woby." ("Не бери в голову, Воби.")
- Бумеранг — "Fetch, Woby!" ("Принеси, Воби!")
- Бумеранг (ударил персонажа) — "Hey, who threw that?! Oh, wait..." ("Эй, кто это бросил?! Ох, подождите...")
- Духовой, усыпляющий и огненный дротики — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдёт.")
- Футбольный шлем — "Oh, football! Yeah I'm uh... great at football..." ("Ох, футбол! Да, я э-э-э... отлично играю в футбол...")
- Травяная броня — "Smells like a freshly mowed lawn." ("Пахнет свежескошенной лужайкой.")
- Деревянная броня — "Trees are pretty useful." ("Деревья очень полезны.")
- Мраморная броня — "Will I be able to walk in that?" ("Смогу ли я в ней ходить?")
- Пчеломина — "W-what could go wrong?" ("Ч-что может пойти не так?")
- Клыкастая ловушка — "We didn't make traps like these in the Pinetree Pioneers..." ("Мы не делали таких ловушек в Пионерах Пайнтри...")
Reign of Giants[]
- Чешуйчатая броня — "I still wish we could've been friends..." ("Я всё ещё жалею, что мы не можем быть друзьями...")
- Моргенштерн — "Whose bright idea was this? Get it? Because it's bright? Never mind." ("Чья это была блестящая идея? Понял? Потому что он яркий? Не берите в голову.")
- Ветродуй — "What a pane... heh." ("Что за сквозняк... хех.")
Don't Starve Together[]
- Электрический дротик — "It's not as good as my slingshot, but it'll do the trick." ("Он не так хорош, как моя рогатка, но сойдет.")
- Плеть-трёхкотовка — "I know how you feel about cats Woby, but it still seems pretty mean." ("Я знаю, как ты относишься к кошкам, Воби, но это все равно выгдядит довольно подло.")
- Панцирный шлем — "It's a shellmet! Because it's a helmet, but a shell — you get it." ("Это же шлем-ракушка! Потому что это шлем, но ракушка — ты понял.")
- Трезвонный трезубец — "This looks like it could cause some damage." ("Похоже, это может привести к некоторым повреждениям.")
- Усыпляющий мешок — "It's more humane than a stink bomb." ("Это более гуманно, чем вонючая бомба.")
- Боевой шлем — "Maybe Pinetree Pioneers should start wearing helmets instead." ("Может быть, Пионеры Пайнтри должны начать носить шлемы вместо этого.")
- Боевое копьё — "No Woby, that's not a stick! Well, I guess it IS a stick..." ("Нет, Воби, это не палка! Хорошо, я думаю, что ЭТО палка...")
- Верная рогатка — "You never know what you'll run into out in the wilderness." ("Никогда не знаешь, на что наткнешься в этой глуши.")
Конструкции[]
Don't Starve[]
- Птичья клетка — "Now we just need to catch a bird!" ("Теперь нам просто нужно поймать птицу!")
- Птичья клетка (занята) — "Aw, you miss the trees don't you?" ("Ой, ты скучаешь по деревьям, не так ли?")
- Птичья клетка (занята, птица спит) — "Are you sleeping?" ("Ты спишь?")
- Дом свина — "Why have a house when you could just camp all the time?" ("Зачем нужен дом, если можно всё время быть в лагере?")
- Дом свина (занят, свет включён) — "I can hear oinking coming from inside..." ("Я слышу, как изнутри доносится хрюканье...")
- Дом свина (занят, свет выключен) — "Did they go to sleep?" ("Неужели они легли спать?")
- Хижина зайца — "Do they ever dream of eating carrots and wake up with their house missing?" ("Они когда-нибудь мечтали съесть морковь и проснуться без дома?")
- Стена из травы (в инвентаре) — "It's better than nothing!" ("Это лучше, чем ничего!")
- — "You make do with what you have when you're in the wilderness." ("Когда вы находитесь в глуши, то вы обходитесь тем, что у вас есть.")
- Деревянная стена (в инвентаре) — "Looks sharp." ("Выглядит острой.")
- Деревянная стена — "Hope nobody hurts themselves if they try to climb over." ("Надеюсь, никто не пострадает, если они попытаются перелезть через неё.")
- Каменная стена (в инвентаре) — "This will make a swell wall for our camp." ("Это будет отличная стена для нашего лагеря.")
- Каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепко.")
- Сундук — "It isn't a toy chest, it's a very grownup SUPPLY chest." ("Это не игрушечный сундук, это очень вместительный сундук с ПРИПАСАМИ.")
- Табличка — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
- Папоротник в горшке — "It's so... purple!" ("Он такой... фиолетовый!")
- Мини-табличка (в инвентаре) — "Where's the perfect spot to put this..." ("Где идеальное место, чтобы разместить это...")
- Мини-табличка (пустая) — "Woby, sit still! I'll draw your portrait." ("Воби, сиди смирно! Я нарисую твой портрет.")
- Мини-табличка (с рисунком) — "Who drew this?" ("Кто это нарисовал?")
- Деревянный забор (в инвентаре) — "Why fence in nature?" ("Зачем забор на природе?")
- Деревянный забор — "Why do we need fences? It's the great outdoors!" ("Зачем нам заборы? Здесь же великолепная природа!")
- Деревянные ворота (в инвентаре) — "I guess I should find someplace to put that." ("Я думаю, что мне нужно найти место, чтобы разместить это.")
- Деревянные ворота — "It's open-and-shut." ("Они открыты-и-закрыты.")
Reign of Giants[]
- Дом свина (сгорел) — "That's why you don't play with fire." ("Вот почему ты не играешь с огнем.")
- Хижина зайца (сгорела) — "That's what happens when you're irresponsible with fire." ("Вот что бывает, когда ты небрежно относишься к огню.")
- Стена из травы (сгорела) — "That's what I get for making a wall out of kindling..." ("Вот что я получаю за то, что делаю стену из щепок...")
- Деревянная стена (сгорела) — "Our camp!!" ("Наш лагерь!!")
- Сундук (сгорел) — "My stuff!!" ("Мои вещи!!")
- Табличка (сгорела) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, она не сообщала ничего важного.")
- Чешуйчатый сундук — "We'll have to find something worthy of going in there." ("Мы должны найти что-то достойное того, чтобы оно там находилось.")
Don't Starve Together[]
- Птичья клетка (занята, птица голодна) — "We need some bird food!" ("Нам нужно немного птичьего корма!")
- Птичья клетка (занята, птица сильно голодна) — "Oh no! Did we forget to feed you?" ("О нет! Мы, что, забыли тебя покормить?")
- Птичья клетка (занята, птица умерла) — "I'm... a terrible pet owner..." ("Я... ужасный владелец питомцев...")
- Птичья клетка (занята, скелет птицы) — "Someone should bury it." ("Кто-то должен похоронить её.")
- Табличка (пустая) — "A blank sign... not very helpful." ("Пустая табличка... не очень полезно.")
- Указатель — "Someone has bad handwriting." ("У кого-то плохой почерк.")
- Указатель (сгорел) — "Hopefully it didn't say anything important." ("Надеюсь, он не сообщал ничего важного.")
- Указатель (пустой) — "Well... I guess SOMETHING is in that direction." ("Что ж... Я думаю, ЧТО-ТО есть в этом направлении.")
- Декоративный столик (пустой) — "Hey... I think I saw something move under there." ("Эй... Мне кажется, я видел, как там что-то двигалось.")
- Декоративный столик (с цветами) — "Is somebody decorating out here?" ("Здесь кто-то украшает его?")
- Декоративный столик (новый источник света) — "Ta-da! Light!" ("Та-да! Свет!")
- Декоративный столик (старый источник света) — "Looks like we need to replace a bulb." ("Похоже, нам нужно заменить лампочку.")
- Декоративный столик (цветок завял) — "Those flowers are looking pretty sad." ("Эти цветы выглядят довольно печально.")
- Декоративный столик (сгорел) — "That's how forest fires get started!" ("Вот как начинаются лесные пожары!")
- Дружелюбное пугало — "Who'd be scared of that?" ("Кто бы испугался этого?")
- Дружелюбное пугало (горит) — "I guess that makes it look a little scarier." ("Я думаю, что это выглядит немного страшнее.")
- Дружелюбное пугало (сгорело) — "Not much use to us now." ("Теперь от нас мало пользы.")
- Стена из лунного камня (в инвентаре) — "I can't believe we're making walls out of real moon rock!" ("Я не могу поверить, что мы делаем стены из настоящего лунного камня!")
- Стена из лунного камня — "It came from another world!" ("Она пришла из другого мира!")
- Платяной шкаф — "I've been keeping my bugs in there when I run out of room in my pockets." ("Я держал там своих жучков, когда у меня заканчивалось место в карманах.")
- Платяной шкаф (горит) — "My bugs!!" ("Мои жуки!!")
- Платяной шкаф (сгорел) — "Poor little guys..." ("Бедные малыши...")
- Платяной шкаф (нельзя использовать) — "What I'm wearing is fine." ("То, что на мне надето — прекрасно.")
- Платяной шкаф (нельзя использовать, горит) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всему, что мы узнали о пожарной безопасности.")
- Платяной шкаф (нельзя использовать, занят) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... эм-м-м, это была шутка.")
- Весы-аквариум — "Just wait, that biggest fish badge will be mine!" ("Только подождите, этот значок за самую большую рыбу будет моим!")
- Весы-аквариум (горят) — "The fire is off the — well actually it's ON the scale, that's the problem!" ("Огня нет — хотя, на самом деле он ЕСТЬ, вот в чём проблема!")
- Весы-аквариум (сгорели) — "What a waste of supplies." ("Какая пустая трата ресурсов.")
- Весы-аквариум (с рыбой) — "Weight: {weight} Caught by: {owner}" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец}")
- Весы-аквариум (с тяжёлой рыбой) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} It's almost as heavy as you, Woby!" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец} Она почти такая же тяжёлая, как ты, Воби!")
- Весы-аквариум (владелец) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} I win! Where's my badge?" ("Вес: {Вес} Пойман: {владелец} Я победил! Где мой значок?")
- Весы-аквариум (владелец тяжёлой рыбы) — "Weight: {weight} Caught by: {owner} Pretty impressive, huh Woby?" ("Вес: {вес} Пойман: {владелец} Довольно впечатляюще, да, Воби?")
- Весы-аквариум (попытка положить слишком лёгкую рыбу) — "This one's way too small." ("Эта слишком маленькая.")
- Производственные весы — "Is there a badge for growing the biggest vegetable?" ("А есть значок за самый большой овощ?")
- Производственные весы (с плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Pretty good!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Очень хорошо!")
- Производственные весы (с лёгким плодом) — "Er... it's not even registering on the scale..." ("Э-э... шкала даже не видит его...")
- Производственные весы (с тяжёлым плодом) — "Weight: {weight}. Harvested on day: {day}. Wow, it's huge!" ("Вес: {weight}. Собран на {day} день. Ого, он гигантский!")
- Производственные весы (горят) — "Hey! That's not a fire pit!" ("Эй! Это не кострище!")
- Производственные весы (сгорели) — "That's what happens when you don't practice fire safety." ("Вот что происходит, когда вы не практикуете пожарную безопасность.")
- Ящик для снастей — "Not to brag, but I do have my fishing badge." ("Не хочу хвастаться, но у меня есть значок за рыбалку.")
- Набор для станции ухода — "Better get this all set up." ("Давайте это установим!")
- Станция ухода за бифало — "Woby doesn't like getting dressed up, but beefalo seem to!" ("Воби не любит наряжаться, а бифало, похоже, любит!")
- Станция ухода за бифало (занята) — "You're going to look great when we're done, just you wait!" ("Ты будешь просто отлично выглядеть, когда мы закончим, просто подожди!")
- Станция ухода за бифало (сгорела) — "We all need to be much more careful with fire." ("Нам всем стоит быть поаккуратнее с огнём.")
- Чешуйчатая печка — "Can I cook marshmallows over it though?" ("Могу ли я приготовить на ней зефир?")
- Суккулент в горшке — "I guess it's nice. I prefer plants outdoors though." ("Я думаю, что это мило. Хотя я предпочитаю растения на природе.")
- Астральный детектор (в инвентаре) — "It must do something important." ("Он должен делать что-то важное.")
- Астральный детектор — "I guess it's kind of like a compass." ("Наверное, это что-то вроде компаса.")
- Астральный детектор (неактивен) — "We must've found them all!" ("Мы, должно быть, уже всех нашли!")
- Сестринская урна (пустая) — "Yeah, that looks haunted." ("Да, это выглядит как что-то одержимое.")
- Сестринская урна (немного лепестков) — "If I find some flowers I'll bring them back here." ("Если я найду немного цветов, то принесу их сюда.")
- Сестринская урна (заполнена) — "That looks pretty nice." ("Это выглядит довольно мило.")
- Дом мэрма — "Bog monsters live in houses?" ("Болотные монстры живут в домах?")
- Дом мэрма (сгорел) — "That's horrible!" ("Это ужасно!")
- Булькрепление мэрма — "They're friendly!" ("Они дружелюбны!")
- Булькрепление мэрма (король мёртв) — "Wow, it's like a tree fort!" ("Ух ты, прямо как крепость на дереве!")
- Самодельный королевский набор — "It looks like they're building something, but what?" ("Похоже, они что-то строят, но что?")
- Самодельный королевский набор (сгорел) — "Darnit! Now I'll never know what it was!" ("Чёрт возьми! Теперь я никогда не узнаю, что это было!")
- Королевский гобелен — "Wow, there's a whole bog monster civilization!" ("Ух ты, тут целая цивилизация болотных монстров!")
- Королевский гобелен (сгорел) — "I'm so sorry about that!" ("Я очень сожалею об этом!")
Материалы[]
Don't Starve[]
- Верёвка — "An essential part of any adventuring kit." ("Неотъемлемая часть любого набора для приключений.")
- Доски — "Some boards." ("Немного досок.")
- Каменный блок — "It wasn't too hard!" ("Это было не так уж трудно!")
- Папирус — "Just some paper with nothing on it." ("Просто какая-то бумага, на которой ничего нет.")
- Фиолетовый самоцвет — "Purple's usually a friendly colour." ("Фиолетовый — это, обычно, дружелюбный цвет.")
- Топливо ужаса — "People always say my campfire stories are nightmare fuel." ("Люди всегда говорят, что мои рассказы у костра — это топливо для кошмаров.")
- Пчелиный воск — "It's none of my beeswax. Heh..." ("Это не мой пчелиный воск. Хех...")
- Восковая бумага — "Mom used to use something like this for baking." ("Мама использовала что-то вроде этого для выпечки.")
Don't Starve Together[]
- Лунный камень с выемкой — "I feel like it's looking at me." ("Мне кажется, что он смотрит на меня.")
- Мраморный боб — "I'm pretty sure it's just a rock." ("Я почти уверен, что это просто камень.")
- Перьевая ткань — "I didn't know you could make fabric out of feathers!" ("Я и не знал, что ты умеешь делать ткань из перьев!")
- Собранная пыль — "It took a long time to collect all that dust." ("Потребовалось много времени, чтобы собрать всю эту пыль.")
Магия[]
Don't Starve[]
- Мясное чучело — "I thought bringing back the dead involved more levers and electricity." ("Я думал, что воскрешение мёртвых требует больше рычагов и электричества.")
- Шляпусник — "I don't really understand how it's supposed to work." ("Я действительно не понимаю, как это должно работать.")
- Теневой манипулятор — "Is it really magic?" ("Это действительно магия?")
- Флейта Пана — "It can't be too hard to play." ("Не думаю, что на ней трудно играть.")
- Огонь ночи — "It really adds to the atmosphere." ("Он действительно добавляет атмосферу.")
- Броня ночи — "Wait... is this dangerous?" ("Погоди-ка... не опасно ли это?")
- Тёмный меч — "That deeeefinitely has a curse on it." ("Он то-о-о-очно проклят.")
- Человек-оркестр — "I've never played any of these instruments, but I'm sure I'll do great!" ("Я никогда не играл ни на одном из этих инструментов, но я уверен, что у меня все получится!")
- Мышиная бита — "Bat 'er up!" ("Лучше вверх!")
- Пояс сытости — "The smell kind of ruins my appetite." ("Этот запах портит мне аппетит.")
- Ледяной амулет — "Brr... how does it stay so cold?" ("Бр-р... как он может оставаться таким холодным?")
- Амулет кошмаров — "Do you hear the whispering too, Woby?" ("Ты тоже слышишь шёпот, Воби?")
- Животворящий амулет — "I'm invincible!!" ("Я неуязвим!!")
- Огненный посох — "I'd better keep this away from the younger kids... and Willow." ("Мне лучше держать его подальше от младших... и Уиллоу.")
- Ледяной посох — "Ice magic!" ("Ледяная магия!")
- Посох телелокации — "But getting there is half the fun!" ("Но попасть туда — это половина удовольствия!")
- Центр телелокации (недостаточно самоцветов) — "Come on Woby, let's find some purple gems." ("Ну же, Воби, давай найдём немного фиолетовых самоцветов.")
- Центр телелокации (заполнен) — "Everything's ready!" ("Всё готово!")
- Башня центра телелокации (недостаточно самоцветов) — "I need to put in the gems first." ("Сначала мне нужно разместить драгоценные камни.")
- Башня центра телелокации (заполнена) — "Ready to go." ("Готов.")
Reign of Giants[]
- Мясное чучело (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
- Шляпусник (сгорел) — "I guess that's one way of putting an end to the mystery." ("Думаю, это один из способов покончить с этой загадкой.")
- Теневой манипулятор (сгорел) — "I guess the magic wasn't fireproof." ("Думаю, магия не была огнеупорной.")
- Старый колокольчик — "What if we put it on your collar Woby?" ("А что, если мы наденем его на твой ошейник, Воби?")
Don't Starve Together[]
- Глазорный — "Map making is so much more interesting here!" ("Составление карт здесь гораздо интереснее!")
- Лунные часы — "Huh? I can see the moon!" ("Что? Я вижу луну!")
- Лунные часы (новолуние) — "I know all the moon phases, this one's a new moon." ("Я знаю все фазы луны, а эта — новолуние.")
- Лунные часы (растущая луна) — "It's a waxing moon." ("Это растущая луна.")
- Лунные часы (полнолуние) — "The full moon, a.k.a. best time to spot a werewolf!" ("Полнолуние, то есть лучшее время, чтобы обнаружить оборотня!")
- Лунные часы (убывающая луна) — "It's a waning moon." ("Это убывающая луна.")
- Лунные часы (лунная буря) — "Wait, this isn't ice... it's glass!" ("Стоп, это не лёд... это стекло!")
- Лунные часы (в пещерах) — "I can't see through stone... or can I? ...Nope." ("Я не могу видеть сквозь камень... или могу? ...Нет.")
- Ленивый пустынник — "Ready for a journey into the unknown Woby?" ("Готова к путешествию в неизвестность, Воби?")
- Ленивый пустынник (активен) — "Let's go!" ("Вперёд!")
- Очищающий чистильщик — "It changes how things look, but they're still the same deep down." ("Это меняет то, как всё выглядит, но внутри всё по-прежнему.")
- Цветок Абигейл — "Did that flower just whisper something?" ("Этот цветок что-то шепчет?")
- Цветок Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Your sister kind of creeps me out, but you're alright!" ("Твоя сестра немного пугает меня, но с тобой всё в порядке!")
- Гротескный идол бобра — "I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!" ("Я знал, что оборотень был настоящим! Никто мне не поверил!")
- Гротескный идол гуся — "Yeah that... definitely looks cursed." ("Да, он... определённо выглядит проклятым.")
- Гротескный идол лося — "So how does the curse work? When did it start?" ("Так как же работает это проклятье? Когда это началось?")
Одежда[]
Don't Starve[]
- Набор для шитья — "Better make sure all my badges are secure!" ("Лучше удостовериться, что все мои значки в безопасности!")
- Наушники — "Some of us don't have ear fluff of our own, Woby." ("У некоторых из нас нет собственного пуха в ушах.")
- Соломенная шляпа — "That hat would never pass uniform inspection." ("Эта шляпа никогда не пройдет проверку формы.")
- Шляпа бифало — "It sure smells like beefalo..." ("Она определённо пахнет бифало...")
- Шляпа пчеловода — "I can finally walk among the bees!" ("Наконец-то я могу ходить среди пчёл!")
- Перьевая шляпа — "And I thought my bird watching badge was a feather in my cap!" ("А я-то думал, что мой значок для наблюдения за птицами — это перо в моей фуражке!")
- Зимняя шапка — "Better bundle up." ("Лучше укутайся.")
- Цилиндр — "Seems a bit out of place out here in the wilderness." ("Кажется, здесь, в глуши, это немного неуместно.")
- Удобный жилет — "This doesn't look like good adventuring wear." ("Это не похоже на хорошую одежду для приключений.")
- Толстовка — "Now we're both fuzzy, Woby!" ("Теперь мы оба пушистые, Воби!")
- Утеплённая толстовка — "A warm nose cozy." ("Тёплая и уютная толстовка.")
- Кустошляпа — "Camouflage!" ("Камуфляж!")
- Венок — "Hey, that looks swell!" ("Эй, это выглядит шикарно!")
- Трость — "Nothing like a good walking stick! Just don't chew on it this time, Woby." ("Нет ничего лучше хорошей трости! Только не жуй её на этот раз, Воби.")
Reign of Giants[]
- Кошачья шапка — "Now this is a hat made for the wilderness!" ("Теперь это шляпа, сделанная для дикой природы!")
- Модный арбуз — "This feels silly..." ("Это кажется глупым...")
- Ледяной куб — "There's got to be a better way to stay cool..." ("Должен быть лучший способ оставаться холодным...")
- Дождевик — "Gotta be prepared for the elements!" ("Надо быть готовым к стихии!")
- Дождевая шляпа — "I wonder if I could make one for Woby too." ("Интересно, смогу ли я сделать такую же для Воби тоже.")
- Летний свежилет — "Do I look as cool as I feel?" ("Я выгляжу так же круто, как чувствую?")
- Цветочная рубашка — "This DEFINITELY wouldn't pass uniform inspection." ("Она ОПРЕДЕЛЁННО не пройдет проверку формы.")
- Глазонтик — "It keeps an eye on me. Get it? Because it's a giant eyeball?" ("Он не спускает с меня глаз. Понял? Потому что это гигантское глазное яблоко?")
- Жилет медвежьей спячки — "Hey Woby, we match!" ("Эй, Воби, мы подходим друг другу!")
Don't Starve Together[]
- Морской венок — "Maybe if I look like a sea monster the real ones will come out." ("Может быть, если я буду выглядеть как морское чудовище, то выйдет настоящее.")
- Модные очки — "I feel more adventurous already!" ("Я уже чувствую себя более отважным!")
- Пустынные очки — "It's important to dress appropriately for the environment." ("Важно одеваться соответственно условиям окружающей среды.")
- Грибные шляпы — "It's not made of the poisonous kind, right?" ("Она ведь сделана не из ядовитого вида, так ведь?")
- Астроочки — "It's important to have the proper equipment in a storm." ("В шторм важно иметь соответствующее снаряжение.")
- Умная маскировка — "Now I can disguise myself as a bog monster! The tables have turned!" ("Теперь я могу замаскироваться под болотного монстра! Ситуация в корне изменилась!")
- Шляпа пионера — "A Pinetree Pioneer should always wear appropriate headgear." ("Пионер Пайнтри всегда должен носить соответствующий головной убор.")
Артефакты[]
Don't Starve[]
- Тулецит — "Rocks from an ancient civilization!" ("Камни из древней цивилизации!")
- Тулецитовая стена (в инвентаре) — "Want to give me a hand with these, Woby?" ("Не хочешь помочь мне с этим, Воби?")
- Тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
- Тулецитовый медальон (минимум) — "Nothing's really happening." ("На самом деле ничего не происходит.")
- Тулецитовый медальон (возрастание до низкого уровня) — "Things are starting to get exciting!" ("Всё начинает становиться захватывающим!")
- Тулецитовый медальон (возрастание до высокого уровня) — "I think the monsters are coming!" ("Я думаю, что монстры приближаются!")
- Тулецитовый медальон (максимум) — "Just a steady stream of monsters!" ("Просто непрерывный поток монстров!")
- Тулецитовый медальон (снижение до высокого уровня) — "I think they're running out of energy..." ("Мне кажется, у них кончается энергия...")
- Тулецитовый медальон (снижение до низкого уровня) — "They're going away!" ("Они уходят!")
- Тулецитовый медальон (вне руин) — "Aw, is it over?" ("О, неужели всё кончено?")
- Ленивый собиратель — "Getting there is half the fun!" ("Попасть туда — половина удовольствия!")
- Магосвет — "With this on, I'm invincible! Right?" ("С этим я непобедим! Так ведь?")
- Амулет строительства — "Great for when you're low on supplies!" ("Отлично подходит для тех случаев, когда у вас мало припасов!")
- Ленивый исследователь — "I bet I could race you now, Woby!" ("Держу пари, что сейчас я мог бы догнать тебя, Воби!")
- Посох призывателя звёзд — "It never hurts to have a little star power." ("Никогда не повредит иметь немного звёздной силы.")
- Посох разрушения — "I wish I had this when I had to break camp in the Pinetree Pioneers..." ("Жаль, что у меня не было этого, когда мне пришлось сворачивать лагерь Пионеров Пайнтри...")
- Киркотопор — "It's two tools in one!" ("Это два инструмента в одном!")
- Тулецитовая корона — "I'm the king! You have to listen to what I say!" ("Я король! Ты должен слушать, что я говорю!")
- Тулецитовая броня — "Woah! It's not even heavy!" ("Ого! Она даже не тяжёлая!")
- Тулецитовая булава — "I was never great at baseball... but maybe I would be with a bat like this!" ("Я никогда не был хорош в бейсболе... но, может быть, я смог бы с такой-то битой!")
- Гончиус стрелятиус (в инвентаре) — "Come on Woby, let's find a good place to put this!" ("Ну же, Воби, давай найдем хорошее место, чтобы разместить его!")
- Гончиус стрелятиус — "It's keeping an eye on me! Get it? Because it's... you know..." ("Он не спускает с меня глаз! Понял? Потому что это... ты знаешь...")
Don't Starve Together[]
- Шляпа главного садовника — "Woah, I can see right through the dirt!" ("Ого, я вижу прямо сквозь грязь!")
Картография[]
Don't Starve Together[]
Питомцы[]
Don't Starve Together[]
- Енотокотёнок — "I'm usually more of a dog person, but you're so cute!" ("Обычно мне больше нравятся собаки, но ты такой милый!")
- Варжонок — "You and Woby will get along great!" ("Вы с Воби отлично поладите!")
- Слизовечка — "Aww, you're like a dust bunny that came to life!" ("Ой, ты как оживший комокочек пыли!")
- Дракончик — "Play nice with Woby, okay?" ("Веди себя хорошо с Воби, ладно?")
- Гломглом — "It's small for a monster, but big for a bug." ("Он маленький для монстра, но большой, как для жука.")
- Индюшонок — "What a funny little turkey." ("Какой смешной маленький индюшонок.")
- Мотылёк — "Mom would never let me keep a pet bug this big!" ("Мама никогда бы не позволила мне держать такого большого жука!")
Рыбалка[]
Don't Starve Together[]
- Рыболовный крючок — "The diagram in my handbook shows a bobber, that might help." ("Схема в моём справочнике показывает поплавок, который может помочь.")
- Деревянный поплавок — "Just a simple bobber." ("Всего лишь простой поплавок.")
- Закалённый поплавок — "A slightly less simple bobber." ("Чуть менее простой поплавок.")
- Гагатовый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Алый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Лазурный поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Шафрановый поплавок — "I followed the instructions perfectly." ("Я безукоризненно следовал инструкциям.")
- Пуховой поплавок — "It floats... like a feather, in fact." ("Он плавает...как перышко, на самом деле.")
- Мальбатросовый поплавок — "Thanks Malbatross!" ("Спасибо, Мальбатрос!")
- Блёсны и приманки — "Careful Woby, these aren't real food!" ("Осторожно, Воби, это не настоящая еда!")
- Дождливая наживка — "I wonder how that works." ("Интересно, как это работает.")
- Снежная наживка — "Snow fishing? Hmm, a new technique to master..." ("Снежная рыбалка? Хм, новая техника для освоения...")
- Ошеломляющая наживка — "Okay... just hold it carefully..." ("Хорошо... просто держу её осторожно...")
- Тяжёлая наживка — "Just watch Woby, I'll catch the biggest fish you've ever seen!" ("Просто смотри, Воби, я поймаю самую большую рыбу, которую ты когда-либо видела!")
Создание скульптур[]
Don't Starve Together[]
- Резной рог изобилия — "I'm starting to get hungry just looking at it..." ("Я начинаю чувствовать голод, просто глядя на него...")
- Резная трубка для мыльных пузырей — "It looks like one of those joke pipes you can mail in for." ("Это похоже на одну из тех шуточных трубок, которые можно отправить по почте.")
- Фигура пешки — "Pawns don't seem like statue material." ("Пешки не кажутся материалом для статуи.")
- Фигура ладьи — "It's so lifelike!" ("Она такая реалистичная!")
- Фигура коня — "What are you so worried about Woby? It's just a statue." ("Почему ты так беспокоишься об этом, Воби? Это просто статуя.")
- Фигура слона — "Woby doesn't seem to like it." ("Воби, похоже, она не нравится.")
- Фигура ладьи (трясётся в новолуние) — "Hey, I think it's moving!" ("Эй, по-моему, она движется!")
- Фигура коня (трясётся в новолуние) — "Alright Woby, I stand corrected." ("Ладно, Воби, я исправляюсь.")
- Фигура слона (трясётся в новолуние) — "It's coming to life!" ("Она оживает!")
- Фигура королевы — "It's just a statue." ("Это просто статуя.")
- Фигура короля — "Ugh. Who would want to be stuck wearing a suit forever?" ("Фу. Кому захочется вечно ходить в костюме?")
- Фигура циклопа-оленя — "I like this one!" ("Мне нравится!")
- Фигура медведя-барсука — "It looks just like him!" ("Она очень похожа на него!")
- Фигура лося/гуся — "It's a shame things had to end the way they did." ("Жаль, что пришлось закончить так, как они делали.")
- Фигура драконьей мухи — "If only we could've gotten along." ("Если бы только мы могли поладить.")
- Фигура мальбатроса — "She was pretty angry at us, wasn't she Woby?" ("Она была очень зла на нас, не так ли, Воби?")
- Фигура короля крабов — "The crabbiest sea monster I've ever met!" ("Самое страшное морское чудовище, которое я когда-либо встречал!")
- Фигура жабы-поганки — "At least this version doesn't smell like old mushrooms." ("По крайней мере, эта разновидность не пахнет старыми грибами.")
- Фигура оживлённого скелета — "Definitely on my top five list of skeletons." ("Определённо в моей пятерке лучших скелетов.")
- Фигура Клауса — "Aw, it reminds me of the holidays." ("Ой, она напоминает мне о праздниках.")
- Фигура пчелиной матки — "At least I'm not allergic to bees made out of stone." ("По крайней мере, у меня нет аллергии на пчёл, сделанных из камня.")
- Фигура муравьиного льва — "She really shook you up, didn't she Woby?" ("Она действительно потрясла тебя, не так ли?")
- Фигура древнего стража — "This statue is... a-maze-ing! Get it?" ("Эта статуя... Страж-на-я! Понял?")
- Фигура небесного защитника — "It's so lifelike, I feel like they're staring right at me!" ("Он словно живой, я чувствую, как он смотрит прямо на меня!")
- Фигура лунной бабочки — "It's not quite as good as a real bug collection, but close!" ("Это не так хорошо, как настоящая коллекция жуков, но близко!")
- Фигура якоря — "Technically this could still work as a real anchor." ("Теоретически, она всё ещё могла бы работать как настоящий якорь.")
- Фигура луны — "It tells folks to be-were! Get it?" ("Она говорит людям: "быть-были!" Понял?")
Небеса[]
Don't Starve Together[]
- Идол из лунного камня — "Usually these kind of things are locked in an ancient temple guarded by a monster." ("Обычно такие вещи запираются в древнем храме, охраняемом чудовищем.")
- Портальные принадлежности — "I'm good at following instructions! I have a badge for it!" ("Я хорошо следую инструкциям! У меня есть значок за это!")
- Топор из лунного стекла — "Hey... it just occurred to me that this might be dangerous." ("Эй... мне только что пришло в голову, что это может быть опасно.")
- Стеклянный резак — "Moon sword!!" ("Лунный меч!!")
- Ванная бомба — "It smells pretty good." ("Пахнет довольно неплохо.")
Мореплавание[]
Don't Starve Together[]
- Набор для лодки — "Let's get building, Woby!" ("Давай строить, Воби!")
- Планка — "Oh, I'm good at diving! I got a badge for it!" ("О, я хорошо ныряю! Я получил за это значок!")
- Весло и весло из коряги — "I used to go canoing with my Pinetree Pioneer troop." ("Я часто катался на каноэ со своим отрядом Пионеров Пайнтри.")
- Лодочная заплатка — "Better to be prepared." ("Лучше быть подготовленным.")
- Набор для якоря — "I've got all the supplies ready to build an anchor." ("У меня есть всё необходимое, чтобы сделать якорь.")
- Якорь — "That's another important boat part." ("Это ещё одна важная деталь лодки.")
- Мачта — "A mast would be useful." ("Мачта была бы очень кстати.")
- Мачта — "That's an important boat part." ("Это важная часть лодки.")
- Набор для штурвала — "It's probably a good idea to add a steering wheel." ("Пожалуй, иметь штурвал — хорошая идея.")
- Штурвал — "Come on First Mate Woby, we're going sailing!" ("Давай, первый помощник Воби, мы отправляемся в плавание!")
- Жестяная коробка для рыбалки — "That'll keep our fish fresh!" ("Это сохранит нашу рыбу свежей!")
- Молниеотвод — "The static makes Woby's fur all poofy." ("Статическое электричество делает мех Воби довольно пушистым.")
- Палубный осветитель — "I guess it's safer than having a campfire on the deck." ("Я думаю, это безопаснее, чем размещать костёр на палубе.")
- Пожарный насос — "It's always good to have proper safety precautions in place." ("Всегда хорошо иметь надлежащие меры предосторожности на месте.")
- Щипучая лебёдка — "This is how we'll catch a sea monster!" ("Вот так мы поймаем морского монстра!")
- Щипучая лебёдка (извлекает объект) — "Please be a sea monster, please be a sea monster..." ("Пожалуйста, будь морским чудовищем, пожалуйста, будь морским чудовищем...")
- Щипучая лебёдка (держит объект) — "Well... it's not a sea monster." ("Хорошо... это не морское чудовище.")
- Щипучая лебёдка (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я его достану!")
- Щипучая лебёдка (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
- Перьевой парус — "We'd better get this set up, Woby." ("Лучше нам всё установить, Воби.")
- Перьевой парус — "I feel kind of bad, but it does look great on the boat." ("Немного странно, но на лодке он выглядит великолепно.")
Обмен бутылок[]
Don't Starve Together[]
- Узелок благодарностей —"I think she's really warming up to us, Woby!" ("Я думаю, что наши с ней отношения стали лучше, Воби!")
- Коробка для снастей — "It's got room for all my tackle." ("Там есть место для всех моих снастей.")
- Большая коробка для снастей — "So organized!" ("Так организованно!")
- Корм для рыб — "You use it to lure the fish in." ("Используй это, чтобы заманить рыбу.")
Эктогербология[]
Don't Starve Together[]
- Призрачные эликсиры — "Ghosts can drink potions? Uh, of course I knew that!" ("Призраки могут пить зелья? Ну, конечно, я это знал!")
Книги[]
Don't Starve Together[]
- Птицы всего мира — "I don't want to brag... but I do have a badge in birdwatching." ("Я не хочу хвастаться... но у меня есть значок по наблюдению за птицами.")
- Садоводство, в сокращении — "I already have my gardening badge." ("У меня уже есть значок по садоводству.")
- Практическое лесоводство — "There's so much to learn about the woods!" ("Так много всего нужно узнать о лесах!")
- Сказки на ночь — "My idea of a bedtime story has a lot more monsters in it..." ("В моём представлении у сказок на ночь гораздо больше монстров...")
- Конец близок! — "Wendy already spoiled the ending for me..." ("Венди уже испортила мне концовку...")
- О щупальцах — "Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!" ("О-о-о, это напоминает мне радиопрограмму, где корабль съедает гигантский кальмар!")
Шаромантия[]
Don't Starve Together[]
- Кучка шариков — "Someone left litter here!" ("Кто-то оставил здесь мусор!")
- Воздушный шарик — "My keen tracking senses are telling me there's a clown nearby." ("Мои обострённые чувства следопыта подсказывают мне, что поблизости есть клоун.")
- Скоростной шарик — "Clowns have strange and mysterious ways..." ("У клоунов странные и таинственные способы...")
- Скоростной шарик (сдулся) — "It's pretty much just a regular balloon now." ("Теперь это обычный воздушный шар.")
- Праздничный шарик — "Is someone having a party?" ("У кого-то вечеринка?")
- Надувной жилет — "I guess it's better than not having a life jacket at all..." ("По крайней мере, думаю, это лучше, чем совсем без жилета...")
- Шарошляпа — "I'm a bit too old for this kind of thing." ("Я слишком взрослый для такого.)
Теневое[]
Don't Starve Together[]
- Кодекс Умбра — "Maybe you could teach me some magic tricks? I'm a quick learner!" ("Может, ты мог бы научить меня паре магических трюков? Я быстро учусь!")
Сценическое искусство[]
Don't Starve Together[]
- — "This seems a bit more complicated than the songs I learned in the Pioneers." ("Это кажется немного сложнее, чем песни, которые я выучил в Пионерах Пайнтри.")
- — "This story could use a few more monsters." ("Эта история могла бы использовать ещё несколько монстров.")
Уход за пауками[]
Don't Starve Together[]
- Набор для украшения кокона — "He's well on his way to getting his Arts and Crafts badge." ("Он уже на полпути к получению значка «Искусство и ремесло».")
- Паутинный свисток — "Hey Webber, let's call some spiders!" ("Эй, Веббер, давай позовём пауков!")
- Погремушка — "Aw, why would I want the spiders to go away?" ("А почему я должен хотеть, чтобы пауки ушли?")
- Исцеляющая жижа — "It's like a first aid kit for spiders!" ("Это как аптечка первой помощи для пауков!")
- Обращающая размазня паука-воина, пещерного паука и разбитого паука — "Hey, cookies! Um... what are these made of, exactly?" ("О, печенье! Эм... а из чего именно они сделаны?")
- Обращающая размазня глубинного паука, плевуна и паука-лекаря — "Neat! There aren't any actual spider bits in these though, right?" ("Отлично сделано! Они же не из настоящих пауков, верно?")
Инженерия[]
Don't Starve Together[]
- Верная лента — "It's so handy!" ("Это так удобно!")
- Катапульта Виноны — "To defend our camp!" ("Для защиты нашего лагеря!")
- Катапульта Виноны (не соединена с генератором) — "It doesn't look like it's working." ("Не похоже, что она работает.")
- Катапульта Виноны (сгорела) — "There go our defenses..." ("Вот и вся наша оборона...")
- Прожектор Виноны — "You never know what's out there, lurking in the dark." ("Никогда не знаешь, что прячется во тьме.")
- Прожектор Виноны (не соединён с генератором) — "Is it out of power?" ("Неужели он вышел из строя?")
- Генератор Виноны — "A generator! Do you think she could make a radio too...?" ("Генератор! Как ты думаешь, она могла бы сделать радио тоже...?")
- Генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (низкий уровень топлива) — "I think we need to hook up a another generator to this generator." ("Я думаю, нам нужно подключить ещё один генератор к этому генератору.")
- Генератор Виноны (топливо кончилось) — "It stopped working." ("Он перестал работать.")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны — "How does it work?" ("Как это работает?")
- Д.Р.А.Г.енератор Виноны (топливо кончилось) — "It ran out of gem power." ("У него закончилась сила самоцветов.")
- Катапульта, прожектор, генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (горят) — "Ah!! That's how forest fires start!" ("Ах!! Вот как начинаются лесные пожары!")
- Прожектор, генератор и Д.Р.А.Г.енератор Виноны (сгорели) — "Well... I guess Winona'll have to build a new one." ("Хорошо... Думаю, Виноне придётся построить ещё один.")
Дар садоводства[]
Don't Starve Together[]
- Ежевичная оболочка — "No hugging while you're wearing that." ("Никаких объятий, пока ты в этом.")
- Ежевичная ловушка — "He's pretty good at this!" ("Он довольно хорош в этом!")
- Компостная обёртка — "Oh, uh... that's alright, I'm not hungry." ("Ох, да... всё в порядке, я не голоден.")
Приправы[]
Don't Starve Together[]
- Чесночный порошок — "It's good for you!" ("Он полезен для тебя!")
- Медовые кристаллы — "Too much will make you sick." ("Переешь — станет плохо.")
- Хлопья чили — "A little bit of spice never hurt anyone." ("Немного пряности никому никогда не повредит.")
- Поваренная соль — "It helps makes camp food a bit less bland." ("Это помогает сделать лагерную еду немного менее пресной.")
Боеприпасы[]
Don't Starve Together[]
- Камешки — "They're not the best, but they'll work." ("Они не самые лучшие, но должны подойти.")
- Золотые шарики — "These rounds are golden! Literally!" ("Эти шарики золотые! Буквально!")
- Мраморные шарики — "I wish they weren't so hard to find!" ("Я надеюсь, что их не так трудно найти!")
- Навозные шарики — "Gross... but a distraction is a distraction." ("Грубо... но отвлекать — так отвлекать.")
- Морозные шарики — "Almost as chilling as my favourite radio shows!" ("Леденят душу почти так же, как мои любимые радиопередачи!")
- Замедляющие шарики — "That should slow them down!" ("Это должно их замедлить!")
- Проклятые шарики — "Shadow magic is pretty handy, I see why the Ancients liked it!" ("Теневая магия довольно удобна, я понимаю, почему она нравилась Древним!")
Окружение[]
Растения[]
Don't Starve[]
- Ель — "They're called "evergreen" because... well you get the idea." ("Их называют "вечнозелёными", потому что... ну, вы поняли.")
- Узловатая ель — "What a scraggly tree." ("Какое тощее дерево.")
- Ель и узловатая ель (пни) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит срубленным. Хех, славный Уолтер.")
- Ель и узловатая ель (горят) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костёр!")
- Ель и узловатая ель (сгорели) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
- Саженец ели — "One day you'll be a nice big tree." ("Когда-нибудь ты станешь большим хорошим деревом.")
- Бревно — "Firewood!" ("Дрова!")
- Бревно (горит) — "Doing what logs do." ("Делает то, что брёвна делают.")
- Древесный уголь — "You find a lot of these in fire pits." ("Вы найдете много таких в кострищах.")
- Шишка — "I should find a good spot to plant this." ("Я должен найти хорошее место, чтобы посадить её.")
- Шипастое дерево — "Not a good tree for climbing." ("Не самое подходящее дерево для вскарабкивания на него.")
- Шипастое дерево (пень) — "Firewood is firewood." ("Дрова есть дрова.")
- Шипастое дерево (горит) — "A swamp fire!" ("Болотный пожар!")
- Шипастое дерево (сгорело) — "It won't bother us again." ("Это больше нас не побеспокоит.")
- Мраморное дерево — "I don't think it'll make for good firewood." ("Не думаю, что из него получатся хорошие дрова.")
- Совершенно нормальное дерево — "Can you talk? What's it like being a tree?" ("Ты можешь говорить? Каково это — быть деревом?")
- Живое бревно — "Yep, this log's definitely haunted." ("Да, это бревно определённо населено чем-то мистическим.")
- Саженец — "It's a baby tree." ("Это маленькое дерево.")
- Саженец (собран) — "Now it'll never grow into a tree." ("Теперь он никогда не станет деревом.")
- Саженец (горит) — "Someone grab some water!" ("Кто-нибудь, принесите воды!")
- Саженец (в инвентаре) — "Hey Woby, do you see a good spot to plant this?" ("Эй, Воби, ты видишь хорошее место, чтобы посадить его?")
- Ветки — "A handful of useful twigs." ("Горсть полезных веточек.")
- Трава — "A patch of grass. With bugs in it, if we're lucky." ("Клочок травы. Если повезёт, то с жучками внутри.")
- Трава (собрана) — "Can't take anymore from it." ("Здесь больше нечего собирать.")
- Трава (горит) — "Hey! Brush fires destroy forests!" ("Привет! Кустарниковые пожары уничтожают леса!")
- Трава (в инвентаре) — "Now I can plant it closer to camp." ("Теперь я могу посадить её поближе к лагерю.")
- Трава (неплодоносная) — "This grass needs something to help it grow." ("Этой траве нужно что-то, чтобы она росла.")
- Срезанная трава — "Look, I can make a whistle with it! PHHWEEEE!" ("Смотри, я могу сделать из неё свисток! СВЩИ-И-И-ИТЬ!")
- Ягодный куст — "Foraging is an important wilderness skill!" ("Собирательство — важный навык для нахождения в дикой местности!")
- Ягодный куст (собран) — "If I wait long enough, they'll grow back." ("Если я подожду достаточно долго, они вырастут снова.")
- Ягодный куст (горит) — "That's not a campfire..." ("Это же не костёр...")
- Ягодный куст (в инвентаре) — "Come on berry bush, we're going on an adventure!" ("Ну же, ягодный куст, мы отправляемся в приключение!")
- Ягодный куст (неплодоносный) — "My handbook says some kind of fertilizer should help." ("В моем справочнике написано, что какое-то удобрение должно помочь.")
- Камыш — "A pretty normal thing to see in a swamp." ("Довольно обычное зрелище на болоте.")
- Камыш (собран) — "Nothing left to gather here." ("Здесь больше нечего собирать.")
- Камыш (горит) — "Uh oh, who wasn't practicing fire safety?" ("Э-э-э, а кто не практиковался в пожарной безопасности?")
- Срезанный камыш — "Ms. Wickerbottom might need some more... reed-ing material." ("Мисс Уикерботтом может понадобиться ещё немного... материала для чтения.")
- Растение (возле пруда) — "It's just a plant." ("Это просто растение.")
- Колючий куст — "It might be a bog monster in disguise." ("Это мог быть замаскированный болотный монстр.")
- Колючий куст (собран) — "Ow!! Does anyone have a bandage?!" ("Ой!! У кого-нибудь есть повязка?!")
- Колючий куст (горит) — "If it's a bog monster, it's pretty committed to its disguise." ("Если это болотное чудовище, то оно очень предано своей маскировке.")
- Колючий куст (сгорел) — "Guess it wasn't a bog monster after all." ("Наверное, это был не болотный монстр.")
- Колючий куст (в инвентаре) — "Hey Woby, do you see a good spot to plant this?" ("Эй, Воби, ты видишь хорошее место, чтобы посадить его?")
- Цветок — "Are there any bugs on it?" ("Есть ли на нём какие-нибудь жучки?")
- Лепестки — "Hope the bees aren't too mad at me." ("Надеюсь, пчёлы не слишком на меня злятся.")
- Злой цветок — "Woby, what's wrong? It's just a flower." ("Воби, что случилось? Это всего лишь цветок.")
- Тёмные лепестки — "I feel funny... did I accidentally pick some poison oak?" ("Чувствую себя странно... я случайно не нарвал ядовитого дуба?")
- Морковь — "Now we'll have more carrots. Yay." ("Теперь у нас будет больше моркови. Ура.")
- Красный гриб — "Probably shouldn't pick that one." ("Наверное, не стоит его собирать.")
- Красный гриб (спит) — "There's a mushroom hiding down there." ("Там внизу прячется гриб.")
- Красный гриб (собран) — "Maybe it will grow back?" ("Может быть, он вырастет снова?")
- Зелёный гриб — "It doesn't look like any of the mushrooms in my handbook." ("Он не похоже ни на один из грибов в моем справочнике.")
- Зелёный гриб (спит) — "There's a mushroom hiding in there!" ("Там прячется гриб!")
- Зелёный гриб (собран) — "Maybe it will grow back." ("Может быть, он вырастет снова.")
- Синий гриб — "Hm... there's no blue mushrooms in my handbook..." ("Хм... в моём справочнике нет синих грибов...")
- Синий гриб (спит) — "Woby, do you think you could dig it up? Guess not." ("Воби, ты думаешь, что сможешь выкопать его? Думаю, нет.")
- Синий гриб (собран) — "Maybe it will grow back eventually." ("Может быть, со временем, он снова вырастет.")
- Растение — "Guessing what it's going to be is half the fun." ("Угадать, что это будет — половина удовольствия.")
- Растение (растёт) — "I wish plants could grow as fast as you do Woby." ("Мне бы хотелось, чтобы растения росли так же быстро, как ты, Воби.")
- Растение (выросло) — "Fresh supplies!" ("Свежие припасы!")
Reign of Giants[]
- Саженец (иссушённый) — "I guess it's too hot out." ("Наверное, тут слишком жарко.")
- Трава и ягодный куст (иссушённые) — "It's too hot out for anything to grow." ("Здесь слишком жарко, чтобы что-то росло.")
- Растение (иссушённое) — "Maybe it needs some water?" ("Может быть, ему нужно немного воды?")
- Каштановая берёза — "Did you know the word deciduous means to "fall off"?" ("Знаете ли вы, что слово "лиственный" означает "падать"?")
- Каштановая берёза (пень) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит обрубленным. Хех, славный Уолтер.")
- Каштановая берёза (горит) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костер!")
- Каштановая берёза (сгорела) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
- Саженец каштановой берёзы — "More firewood in the making!" ("Ещё больше дров в процессе!")
- Берёзовый каштан — "I wonder if there's any squirrels around." ("Интересно, есть ли здесь белки?")
- Кактус — "That's one prickly plant." ("Вот это колючее растение.")
- Кактус (собран) — "You'd better be tasty." ("Лучше бы ты был вкусным.")
- Перекати-поле — "It's just minding its own business." ("Оно просто занимается своими делами.")
Don't Starve Together[]
- Саженец узловатой ели — "Natural selection hasn't gotten to this one yet." ("Естественный отбор до этого ещё не добрался.")
- Ветвистое дерево — "It's more like a big stick than a tree." ("Оно больше похоже на большую палку, чем на дерево.")
- Ветвистое дерево (пень) — "This tree looks stumped. Heh, nice one Walter." ("Это дерево выглядит срубленным. Хех, славный Уолтер.")
- Ветвистое дерево (горит) — "You're supposed to chop the tree first, THEN build the fire!" ("Ты должен сначала срубить дерево, а ЗАТЕМ развести костер!")
- Ветвистое дерево (сгорело) — "That tree just couldn't wait to be a campfire..." ("Это дерево просто не могло дождаться, чтобы стать костром...")
- Ветвистое дерево (старое) — "It's barely holding together." ("Оно еле держится.")
- Саженец ветвистого дерева — "It'll grow up into a big tree someday." ("Когда-нибудь оно вырастет в большое дерево.")
- Орех ветвистого дерева — "Hey Woby, you dig a hole and I'll plant it." ("Эй, Воби, ты выкопай яму, а я его посажу.)
- Куст с сочными ягодами — "They look so tasty..." ("Они выглядят так аппетитно...")
- Куст с сочными ягодами (собран) — "More will grow soon." ("Скоро вырастут ещё.")
- Куст с сочными ягодами (горит) — "That's not a campfire..." ("Это не костёр...")
- Куст с сочными ягодами (неплодоносный) — "It won't be making more berries anytime soon." ("В ближайшее время он не будет плодоносить.")
- Куст с сочными ягодами (в инвентаре) — "Come on berry bush, we're going on an adventure!" ("Ну же, ягодный куст, мы отправляемся в приключение!")
- Куст с сочными ягодами (иссушённый) — "I guess this isn't the season for berries." ("Наверное, сейчас не сезон для ягод.")
- Мраморный росток — "...Okay, so I was wrong about it being "just a rock"." ("...Ладно, значит, я ошибался насчет того, что это "просто камень".")
- Мраморный куст — "This place is weird." ("Это место странное.")
- Роза — "Funny, this isn't the type of rose you usually see in the wild." ("Забавно, но это не тот вид роз, который обычно можно увидеть в дикой природе.")
- Суккулент — "They're from the cactus family!" ("Они из семейства кактусов!")
- Суккулент (в инвентаре) — "They're pretty useful for minor cuts and burns." ("Они очень полезны при небольших порезах и ожогах.")
- Ламинария — "It's kelp... or a sea monster DISGUISING themselves as kelp." ("Это ламинария... или морское чудовище, ВЫДАЮЩЕЕ себя за ламинарию.")
- Ламинария (собрана) — "I guess it's just kelp." ("Наверное, это просто ламинария.")
- Стебель ламинарии — "I could plant this back in the ocean." ("Я мог бы посадить её обратно в океан.")
- Коряга — "Looks kind of eerie, doesn't it?" ("Выглядит немного жутковато, не так ли?")
- Коряга (пень) — "Thanks for the firewood, tree!" ("Спасибо за дрова, дерево!")
- Коряга (горит) — "You're supposed to make a pit, gather the firewood and THEN make a fire!" ("Ты должен сделать яму, собрать дров и ЗАТЕМ развести костёр!")
- Коряга (сгорела) — "That could've been bad." ("Могло быть хуже.")
- Кусок коряги — "You'll float too, if you hold onto it!" ("Ты тоже поплывёшь, если будешь держаться за него!")
- Лунное дерево — "That one definitely isn't in my handbook." ("Этого точно нет в моём справочнике.")
- Лунное дерево (пень) — "This one's already been chopped down." ("Это дерево уже срубили.")
- Лунное дерево (горит) — "This is why we should always practice fire safety!" ("Вот почему мы всегда должны практиковать пожарную безопасность!")
- Лунное дерево (сгорело) — "I guess it could've been worse." ("Наверное, могло быть и хуже.")
- Саженец лунного дерева — "Poor moth." ("Бедная бабочка.")
- Цветок лунного дерева — "Who knew there were flowers on the moon?" ("Кто знал, что на луне есть цветы?")
- Куст каменных фруктов — "Is that tree growing... rocks?" ("На этом дереве растут... камни?")
- Куст каменных фруктов (собран) — "We already gathered all the fruit." ("Мы уже собрали все фрукты.")
- Куст каменных фруктов (неплодоносный) — "I don't think it'll be making fruit anytime soon." ("Я не думаю, что он будет приносить плоды в ближайшее время.")
- Куст каменных фруктов (иссушённый) — "I don't think it likes the heat." ("Не думаю, что он любит жару.")
- Куст каменных фруктов (горит) — "It's on fire!" ("Он в огне!")
- Росток каменного фрукта — "Oh, it's growing!" ("Ой, он растёт!")
- Растение на грядке (семя) — "Look Woby, it's growing!" ("Смотри, Воби, растёт!")
- Растение на грядке — "That's one of our plants." ("Одно из наших растений.")
- Растение на грядке (растёт) — "I'll take good care of you, don't you worry." ("Я хорошо о тебе позабочусь, не волнуйся.")
- Растение на грядке (выросло) — "I think it's ready to pick!" ("Кажется, созрело!")
- Растение на грядке (выросло, сорняк) — "Hey, you're not a vegetable!" ("Эй, ты не овощ!")
- Растение на грядке (выросло, огромное) — "Woah, what a monster!" ("Ого, вот это чудовище!")
- Растение на грядке (сгнило) — "Whoops... I probably should've picked that sooner." ("Упс... наверное, стоило собрать его пораньше.")
- Растение на грядке (огромное, сгнило) — "It's all rotten!" ("Всё сгнило!")
- Растение на грядке (горит) — "They uh... might need some water." ("Их э-э... не помешало бы полить.")
- Растение на грядке (счастливо) — "I think I'm doing a good job!" ("Кажется, я справляюсь!")
- Растение на грядке (несчастливо) — "Something must be bothering it." ("Должно быть, его что-то беспокоит.")
- Растение на грядке (сильно несчастливо) — "It's not looking so good..." ("Выглядит не очень...")
- Растение на грядке (несчастливо, слишком мало похожих растений) — "Maybe it would be happier if it wasn't all alone?" ("Может, ему будет лучше с небольшой компанией?")
- Растение на грядке (несчастливо, хочет поговорить) — "I think it needs a story or two to cheer it up!" ("Думаю, пара жутких историй поднимет твоё настроение!")
- Растение на грядке (несчастливо, рядом сорняки) — "I should probably do some weeding." ("Наверное, мне стоит заняться прополкой.")
- Растение на грядке (несчастливо, требуется полив) — "Do you think it needs some water, Woby?" ("Как думаешь, Воби, ему нужна вода?")
- Растение на грядке (несчастливо, мало питательных веществ) — "Maybe it needs some better soil..." ("Может быть, ему нужна почва получше...")
- Растение на грядке (несчастливо, слишком много растений вокруг) — "I think we might've planted these too close together, Woby." ("Мне кажется, мы посадили их слишком близко друг к другу, Воби.")
- Растение на грядке (несчастливо, неподходящий сезон) — "I don't think it likes this weather." ("Не думаю, что ему нравится такая погода.")
- Огромная питайя — "Unfortunately, not a real dragon." ("К сожалению, не питает.")
- Огромная тыква — "It's the great pumpkin!" ("Великая тыква!")
- Огромный арбуз — "We'll have watermelon slices for days!" ("Мы сможем есть одни только арбузы днями!")
- Огромная кукуруза — "Imagine all the popcorn we could make with that!" ("Только представь, сколько попкорна можно из неё сделать!")
- Огромный баклажан — "Oh... great! I guess we're eating eggplant for the next week..." ("Ох... отлично! Похоже, всю следующую неделю мы только баклажаны есть и будем...")
- Огромный гранат — "Do pomegranates usually get that big?" ("Разве гранаты обычно растут такими большими?")
- Огромный дуриан — "Why did this one have to grow so big?" ("И зачем он вырос таким большим?")
- Огромный картофель — "That's going to need a lot of mashing." ("Как же много пюре из неё получится.")
- Огромный лук — "I don't want to be the one who has to chop it." ("Не хочу быть тем, кто будет его срывать.")
- Огромный перец — "Fire! Oh wait, it's just a hot pepper." ("Огонь! А, это просто острый перец.")
- Огромный томат — "It's bigger than you Woby! Well, one version of you at least." ("Да он больше тебя, Воби! Ну, по крайней мере, больше одной версии тебя.")
- Огромный чеснок — "Well, we'll be safe from giant vampires now." ("Что ж, гигантские вампиры теперь нам не страшны.")
- Огромная морковь — "I was hoping it would sprout ears and whiskers too... oh well." ("Я надеялся, что у неё ещё вырастут ушки и усики... ну ладно.")
- Огромная спаржа — "Oh... that's a lot of asparagus..." ("Ох... Как много спаржи...")
Объекты[]
Don't Starve[]
- Дикий улей "I reeaally shouldn't get closer..." ("Мне ре-е-а-ально не стоит подходить ближе...")
- Улей пчёл-убийц — "E-everyone stay calm... we'll be on our way..." ("В-всем оставаться спокойными... мы пойдём...")
- Соты — "Just don't use it to comb your hair." ("Только не используйте их, чтобы расчесать волосы.")
- Курган гончих — "I bet there's something interesting hiding in there!" ("Держу пари, там прячется что-то интересное!")
- Кости — "You probably shouldn't chew on those, Woby." ("Тебе, наверное, не стоит их жевать, Воби.")
- Алтарь — "It must've been used by an ancient civilization!" ("Должно быть, им пользовалась древняя цивилизация!")
- Обелиск (рассудка, поднят) — "Hey, where did that come from?" ("Эй, откуда он взялся?")
- Обелиск (рассудка, опущен) — "I swear there was something here a second ago." ("Клянусь, секунду назад здесь что-то было.")
- Обелиск (безумия, поднят) — "Woah! That was crazy!" ("Ого! Это было безумно!")
- Обелиск (безумия, опущен) — "That's definitely got a supernatural explanation." ("Это определенно имеет сверхъестественное объяснение.")
- Статуя арфиста — "I don't think it has an ear for music. Heh... good one, Walter." ("Я не думаю, что у него есть музыкальный слух. Хех... хорошо сказано, Уолтер.")
- Мраморная колонна — "Feels like I'm in a museum." ("Такое ощущение, что я в музее.")
- Мрамор — "Maybe I'll make a fancy fire pit." ("Может быть, я сделаю красивое кострище.")
- Ветхий дом — "I bet that wood is full of termites." ("Держу пари, что доски полны термитов.")
- Голова мэрма — "Woah, it's not made of rubber! I think it's real!" ("Ого, она же не из резины! Я думаю, что она настоящая!")
- Голова свина — "Don't eat it Woby!" ("Не ешь её, Воби!")
- Свиной факел — "Handy for finding your way in the dark." ("Удобно для того, чтобы найти свой путь в темноте.")
- Базальт — "I don't think we'll be able to break through that." ("Я не думаю, что мы сможем прорваться через это.")
- Валун — "It would be more useful in smaller pieces." ("Он был бы более полезным в меньших кусках.")
- Камни — "Maybe I could make a fire pit." ("Может быть, я смогу сделать кострище.")
- Кремень — "This should come in handy!" ("Это должно пригодиться!")
- Селитра — "Nitre here nor there. Heh..." ("Ни здесь, ни там. Хех...")
- Золотой самородок — "Ow... I bit it, isn't that a thing people do?" ("Ай... Я укусил его, разве это не то, что делают люди?")
- Могила — "I wonder if I'll find a skeleton down there..." ("Интересно, найду ли я там скелет?..")
- Могила (раскопана) — "Well, my curiosity is satisfied." ("Что ж, мое любопытство удовлетворено.")
- Подозрительная кучка грязи — "Woby, did you dig something up?" ("Воби, ты что-то откопала?")
- След животного — "Tracks! They go this way!" ("Следы! Они направлены сюда!")
- След животного (потерян) — "I uh... think I lost the trail..." ("Я эм... думаю, я потерял след...")
- След животного (существо рядом) — "I learned all about tracking in the Pioneers! It went thataway!" ("Я узнал всё о слежке в пионерах! Всё происходит именно так!")
- Червоточина — "It kind of looks like a mouth." ("Она похоже на рот.")
- Червоточина (открыта) — "It IS a mouth!! Come on Woby, let's get a closer look." ("Это И ЕСТЬ рот!! Давай посмотрим поближе, Воби.")
- Червоточина (после выхода) — "That was amazing!!" ("Это было потрясающе!!")
- Пруд — "That'll make as swell swimming hole!" ("Это будет так же хорошо, как и купальная яма!")
- Скелет — "Is it a real skeleton?" ("Это настоящий скелет?")
- Кокон — "Hey, that must be where the spiders live! It's huge!" ("Эй, там, должно быть, живут пауки! Он огромен!")
- Паучьи яйца — "Aww, it's full of baby spiders!" ("Ах, там полно паучат!")
- Кроличья нора — "We found its den!" ("Мы нашли его логово!")
- Иглу — "I've heard of houses like this, but I've never seen one!" ("Я слышал о таких домах, но никогда их не видел!")
- Иглу (пустое) — "An abandoned campsite... I wonder who was here?" ("Заброшенный домишко... Интересно, кто здесь был?")
- Странная платформа — "That definitely looks like a magical... something." ("Это определенно выглядит как волшебство... немного.")
- Странная платформа (портал частично собран) — "I think I've almost got it, Woby!" ("Я думаю, что почти сделал это, Воби!")
- Странная платформа (неактивна) — "Hm, it still needs something..." ("Хм, ей всё ещё что-то нужно...")
- Странная платформа (портал собран) — "Come on Woby, we've got some exploring to do!" ("Пошли, Воби, нам нужно кое-что исследовать!")
- Странное кольцо — "This looks important." ("Оно выглядит очень важным.")
- Странный рычаг — "This looks complicated..." ("Он выглядит сложным...")
- Странная коробка — "I wonder what's inside?" ("Интересно, что там внутри?")
- Странная картофелина — "What is this supposed to be, exactly?" ("И что же это должно быть?")
Reign of Giants[]
- След животного (потерян весной) — "There's too many footprints in this wet ground!" ("Слишком много следов на этой мокрой земле!")
- Кроличья нора (затоплена) — "Looks like a cave-in." ("Похоже на обвал.")
- Ветхий дом (сгорел) — "Hopefully all the termites made it out safely." ("Надеюсь, все термиты благополучно выбрались.")
- Голова мэрма (сгорела) — "Darnit, there goes my evidence." ("Чёрт возьми, вот и все мои доказательства.")
- Голова свина (сгорела) — "Smells like burnt bacon." ("Пахнет горелым беконом.")
- Нора — "I wonder what's in there..." ("Интересно, что там внутри...")
- Мини-ледник — "This will really give you the chills." ("Он действительно вызовет у тебя озноб.")
- Мини-ледник (растаял) — "Ice sometimes does that." ("Лед иногда так делает.")
- Лёд — "This will really give you the chills." ("Он действительно вызовет у тебя озноб.")
- Полый пень — "I think something lives in there!" ("Думаю, там что-то живёт!")
- Полый пень (разрушен) — "Nobody's home." ("Никого нет дома.")
- Статуя Гломмера — "It looks just like him!" ("Она очень похож на него!")
- Статуя Гломмера (разрушена) — "Sorry..." ("Прости...")
- Скелет (игрока) — "Poor {Name}. I guess {Cause of death} might be more dangerous than I thought." ("Бедный {имя}. Я думаю ,что {причина смерти} может быть более опасной, чем я думал.")
Don't Starve Together[]
- Вычурный потайной вход — "Too bad it can't get us home." ("Жаль, что он не может вернуть нас домой.")
- Огромный улей — "Woah, it's huge!" ("Ух ты, какой огромный!")
- Медовое пятно — "I shouldn't walk on that, I'll get my shoes sticky." ("Я не должен ходить по нему, у меня будут липкие ботинки.")
- Огромный улей (растёт) — "It looks bigger than it did yesterday..." ("Он выглядит больше, чем вчера...")
- Нос мраморной ладьи — "How did it get there?" ("Как она туда попала?")
- Голова мраморного слона — "What's that doing here?" ("Что она здесь делает?")
- Голова мраморного коня — "That's one way to get a head. Get it?" ("Это один из способов получить голову. Поняли?")
- Мраморная скульптура (ладья, необработанная) — "I think there's something else hiding in that marble." ("Я думаю, что в этом мраморе скрывается что-то ещё.")
- Мраморная скульптура (слон, необработанная) — "One part of this statue looks older than the other." ("Одна часть этой статуи выглядит старше другой.")
- Мраморная скульптура (конь, необработанная) — "There's something weird about it." ("В этом есть что-то странное.")
- Мраморная скульптура (ладья, обработанная) — "There's something missing..." ("Чего-то не хватает...")
- Мраморная скульптура (слон, обработанная) — "Can you sniff out the missing piece Woby?" ("Ты можешь вынюхать недостающую деталь, Воби?")
- Мраморная скульптура (конь, обработанная) — "It's all broken up." ("Всё это разрушено.")
- Мраморная скульптура (ладья, восстановленная) — "That was easy enough." ("Это было достаточно просто.")
- Мраморная скульптура (слон, восстановленная) — "Finished!" ("Закончено!")
- Мраморная скульптура (конь, восстановленная) — "That looks better." ("Это выглядит лучше.")
- Мраморная скульптура (трясётся) — "Huh? I think I hear something moving in there." ("А? Мне кажется, я слышу, как там что-то движется.")
- Мраморная статуя (комедия) — "It's nice, I guess." ("Я думаю, что это мило.")
- Мраморная статуя (трагедия) — "It looks like something from a museum." ("Это похоже на что-то из музея.")
- Мраморная статуя (ваза) — "That one's just asking for birds to land on it." ("Она просто просит птиц сесть на неё.")
- Мраморная статуя (пешка) — "I wonder who made these?" ("Интересно, кто их сделал?")
- Озеро лавы — "Probably not the best swimming hole." ("Наверное, не самое лучшее место для купания.")
- Обгорелый скелет — "I think the time for first aid has long passed." ("Я думаю, что время для оказания первой помощи уже давно прошло.")
- Камень — "Sedimentary, my dear Woby! Well, igneous actually... never mind." ("Седиментационный, мой дорогой Воби! Ну, вообще-то магматический... не бери в голову.")
- Лунный валун — "I wonder how it affects were-people. I should ask Mr. Woodie." ("Интересно, как это влияет на людей-оборотней? Надо спросить Мистера Вуди.")
- Лунный камень — "It came from outer space!" ("Он прилетел из космоса!")
- Небесная сфера — "Is the moon... haunted?" ("Луна... обитаема?")
- Небесный портал — "This one looks way fancier... but still can't get us home." ("Этот выглядит куда более нарядным... но всё равно не можем вернуться домой.")
- Лунная платформа (сломана) — "What a mess." ("Ну и бардак.")
- Лунная платформа (восстановлена) — "It looks like something should go here..." ("Похоже, здесь что-то должно быть...")
- Лунная платформа (размещён посох призывателя звёзд) — "Should... should something be happening?" ("Должно... должно ли что-то случиться?")
- Лунная платформа (размещён посох призывателя лун) — "Woah! That did something!" ("Ого! Это что-то дало!")
- Лунная платформа (неверный посох) — "I don't think that works..." ("Не думаю, что это сработает...")
- Лунная платформа (не посох) — "That's not going to fit there." ("Это туда не влезет.")
- Обломки из лунного камня — "Should we try to break it apart Woby?" ("Может, попробуем разбить это на части, Воби?")
- Окаменелое дерево — "What could've turned it to stone?" ("Что могло превратить его в камень?")
- Каменное логово — "What's wrong Woby? Is something in there?" ("Что случилось, Воби? Там что-то есть?")
- Ручная бутафория — "Woby, what's wrong? It's just a table." ("Воби, что случилось? Это всего лишь стол.")
- Ручная бутафория (передвигается) — "Maybe it wants to roast marshmallows too?" ("Может быть, она тоже хочет поджарить зефир?")
- Подозрительный лунный камень (свин-оборотень) — "Don't worry Woby, it's just a statue." ("Не волнуйся, Воби, это всего лишь статуя.")
- Подозрительный лунный камень (гончая) — "Wouldn't it be funny if it came to life?" ("Разве не было бы забавно, если бы он ожил?")
- Мешок с добром — "Hey, he brought presents!" ("Эй, он принес подарки!")
- Оазис — "We're saved, Woby!" ("Мы спасены, Воби!")
- Оазис (пустой) — "An invisible lake?" ("Невидимое озеро?")
- Валун — "Come on Woby, give me a hand moving this!" ("Давай, Воби, помоги мне сдвинуть это!")
- Валун (поднят) — "I can't get to it!" ("Я не могу до него добраться!")
- Пробоина — "Don't worry! I have a badge in sailing, I know what to do!" ("Не волнуйтесь! У меня есть значок в мореплавании, я знаю что делать!")
- Фрагмент лодки — "Looks like a sea monster got them." ("Похоже, их настигло морское чудовище.")
- Злонемон — "I love starfish!" ("Я люблю морских звёзд!")
- Злонемон (закрыт) — "H-hey, be careful!" ("Э-эй, будь осторожен!")
- Злонемоновая ловушка — "I'm putting them in time out." ("Я ставлю их в тайм-аут.")
- Небесная трещина — "Do you hear that whispering, Woby?" ("Ты слышишь этот шёпот, Воби?")
- Небесная трещина (не светится) — "Any monsters down there?" ("Там есть какие-нибудь монстры?")
- Заткнутая трещина — "She trapped all the moon ghosts in their holes." ("Она заперла всех лунных призраков в их норах.")
- Куча ракушек — "Let's break it apart and see what's inside." ("Давайте разберем его на части и посмотрим, что там внутри.")
- Поющая баритон раковина — "There's something inside it!" ("Там внутри что-то есть!")
- Поющая альт раковина — "Maybe I could teach it to play some songs I learned in the Pioneers." ("Может быть, мне удастся научить её играть песни, которые я выучил в Пионерах Пайнтри.")
- Поющая сопрано раковина — "Is that hard on your ears, Woby?" ("Это тяжко для твоих ушей, Воби?")
- Горячий источник — "This would make a great swimming hole! It's even heated!" ("Это будет отличное место для купания! Он даже нагревается!")
- Горячий источник (с бомбой) — "I'm sure that's safe." ("Я уверен, что это безопасно.")
- Горячий источник (стеклянный) — "It's like it's frozen in time." ("Он словно застыл во времени.")
- Горячий источник (пустой) — "It's a crater, I guess that's pretty common on the moon." ("Это кратер, я думаю, что это довольно распространенное явление на Луне.")
- Манящее формирование (со сферой) — "I think there's something in there..." ("Мне кажется, там что-то есть...")
- Небесный алтарь — "You're right, people SHOULD listen to me more often." ("Вы правы, люди ДОЛЖНЫ слушать меня чаще.")
- Небесный алтарь (не собран до конца) — "Don't worry, a Pinetree Pioneer finishes what they start!" ("Не волнуйтесь, Пионеры Пайнтри заканчивают то, что они начинают!")
- Основание небесного алтаря — "Don't worry, I'll help you get where you need to go." ("Не волнуйся, я помогу тебе добраться туда, куда тебе нужно.")
- Идол небесного алтаря — "Do you need some assistance?" ("Вам нужна помощь?")
- Сфера небесного алтаря — "We have to help it, Woby!" ("Мы должны помочь ей, Воби!")
- Небесное подношение — ""It's almost time"? Time for what?" (""Уже почти пора"? Пора для чего?")
- Неактивное небесное подношение — "Don't worry, we'll get you home!" ("Не волнуйся, мы доставим тебя домой!")
- Небесное святилище —Небесное святилище — "I think it's ready." ("Думаю, оно готово.")
- Икона — "Woby and I will get you back together!" ("Мы с Воби вернём тебя на место!")
- Оберег — "It's okay, we'll have you home in no time." ("Всё в порядке, мы доставим тебя обратно в мгновение ока.")
- Таинственная энергия — "What is it? Aaah, the suspense!" ("Что это? А-а-а-а, неизвестность!")
- Лунный стеклянный валун — "I've never seen a rock like this before." ("Я никогда раньше не видел такой породы.")
- Лунный осколок — "Wow... it's so light!" ("Ого... он такой лёгкий!")
- Морские кости — "These are definitely sea monster bones!" ("Это определённо кости морского монстра!")
- Морская скала — "Rocks off the port bow!" ("Камни с левого борта!")
- Нора разбитых пауков — "Look at that, Woby! It's a home for moon creatures!" ("Посмотри-ка, Воби! Это дом для лунных существ!")
- Соляное образование — "Maybe there's a Medusa nearby... a salt Medusa..." ("Может быть, где-то поблизости есть Медуза... соленая Медуза...")
- Соляное образование (разрушено) — "Nothing left to gather." ("Больше нечего собирать.")
- Соляное образование (растёт) — "I'm glad they grow back!" ("Я рад, что они снова растут!")
- Кристаллы соли — "Hey, I think that's salt!" ("Эй, я думаю, это соль!")
- Курган вобстеров и стеклянный курган — "That's where the Wobsters make camp." ("Вобстеры разбили там лагерь.")
- Дом отшельницы — "This house could use some fixing up." ("Этот дом не помешало бы немного привести в порядок.")
- Дом отшельницы (построен) — "A Pinetree Pioneer is always happy to help the elderly!" ("Пионер Пайнтри всегда рад помочь пожилым людям!")
- Улей отшельницы — "Don't panic Walter, the bees smell your fear..." ("Не паникуй, Уолтер, пчелы чуют твой страх...")
- Улей отшельницы (нет мёда) — "It doesn't look like they've made any honey." ("Не похоже, чтобы они делали мёд.")
- Улей отшельницы (немного мёда) — "There's some honey, but not enough to be worth the stings." ("Есть немного мёда, но не настолько, чтобы это стоило ужаливаний.")
- Улей отшельницы (много мёда) — "M-ma'am, I think your honey is ready." ("М-мэм, я думаю, ваш мёд уже готов.")
- Улей отшельницы (сгорел) — "It burned up!" ("Он сгорел дотла!")
- Сушилка отшельницы — "Those are some pretty swell looking drying racks." ("Это довольно красивые сушилки.")
- Сушилка отшельницы (что-то сушится) — "It should be ready soon." ("Скоро всё будет готово.")
- Сушилка отшельницы (что-то сушится в дождь) — "Oh no, it's never going to dry in this rain!" ("О нет, оно никогда не высохнет под этим дождём!")
- Сушилка отшельницы (что-то закончило сушиться) — "Your jerky's ready, ma'am!" ("Ваше вяленое мясо готово, мэм!")
- Сушилка отшельницы (сгорела) — "It burned up!" ("Она сгорела дотла!")
- Заряженный стеклянный валун — "Look at that, Woby! It's glowing!" ("Ты только посмотри, Воби! Он светится!")
- Переливающийся лунный осколок — "It's light and glowy." ("Он лёгкий и светящийся.")
- Активная статика — "I wonder what he's working on?" ("Интересно, над чем он работает?")
- Связанная статика — "You'll be shocked to see what's inside! Get it? Because there's static inside?" ("Кровь носом пойдёт, если увидите, что внутри! Поняли? Потому что внутри электростатика!")
Пещеры[]
Don't Starve[]
- Карстовая воронка — "That rock's blocking the entrance!" ("Этот камень загораживает вход!")
- Карстовая воронка (открыта) — "Come on Woby! Let's take a look around!" ("Ну же, Воби! Давай осмотримся вокруг!")
- Красное грибное дерево — "The mushrooms sure grow big down here..." ("Грибы здесь растут действительно большими...")
- Зелёное грибное дерево — "This one's kind of puny." ("Это какое-то крошечное.")
- Синее грибное дерево — "That one's not in my handbook..." ("Этого нет в моем справочнике...")
- Цветок света — "Pretty swell of those flowers to light the way for us!" ("Хорошенькая поляна этих цветов осветит нам путь!")
- Лампочка — "Will I start glowing if I eat it?" ("Начну ли я светиться, если съем её?")
- Сталагмит — "People get stalagmites and stalactites confused, but I know which is which!" ("Люди путают сталагмиты и сталактиты, но я знаю, что есть что!")
- Сталагмит (высокий) — "It's a really tall... one of these!" ("Он очень высокий... как один из них!")
- Спилагмит — "Someone needs to dust more often, everything's covered in cobwebs!" ("Кому-то нужно почаще вытирать пыль, всё покрыто паутиной!")
- Курган слизнепах — "I have to see what's in there!" ("Я должен увидеть , что там внутри!")
- Обезьяний тотем — "I'm sure it's just an ordinary barrel." ("Я уверен, что это просто обычная бочка.")
- Папоротник — "There's some weird plants growing down here." ("Здесь растут некоторые странные растения.")
- Листва — "This would be great for starting a campfire." ("Она бы отлично подошла для разжигания костра.")
- Загадочное растение — "What's wrong Woby? It's just a plant!" ("Что случилось, Воби? Это просто растение!")
- Пещерное банановое дерево — "I didn't know bananas could grow in caves." ("Я не знал, что бананы могут расти в пещерах.")
- Пещерное банановое дерево (сгорело) — "Whoops..." ("У-у-упс...")
Don't Starve Together[]
- Лестница (закрыта) — "Guess we're stuck here Woby." ("Похоже, мы застряли здесь, Воби.")
- Лестница — "Alright, let's go!" ("Ладно, пошли!")
- Красное грибное дерево (цветёт) — "Looks like this one's in bloom." ("Похоже, что оно цветёт.")
- Зелёное грибное дерево (цветёт) — "It's making more mushrooms." ("Оно делает больше грибов.")
- Синее грибное дерево (цветёт) — "They only bloom spore-adically. Heh... nice one, Walter." ("Они цветут только спорово-адически. Хех... славный Уолтер.")
- Затянутое паутиной грибное дерево — "There must be spiders around here somewhere!" ("Где-то здесь должны быть пауки!")
- Красные грибные споры — "Don't eat the spores Woby, a mushtree might grow in your stomach!" ("Не ешь споры, Воби, грибное дерево может вырасти в твоём желудке!")
- Зелёные грибные споры — "Swamp gas! Oh, it's just some more spores." ("Болотный газ! Ой, это просто ещё несколько спор.")
- Синие грибные споры — "Hope I don't accidentally swallow one." ("Надеюсь, я случайно не проглочу одну.")
- Грибные споры (в инвентаре) — "The bugs in my pocket might like some light." ("Жучкам в моем кармане не помешает немного света.")
- Увядший цветок — "Should I water it more? Or water it less?!" ("Стоит ли мне поливать его больше? Или меньше?!")
- Мышиная пещера — "Looks like they're sleeping. Should we wake them up?" ("Похоже, они спят. Может, нам стоит их разбудить?")
- Окаменелость — "The bones of an ancient creature!" ("Кости древнего существа!")
- Странный скелет (не собран до конца) — "It's still missing something." ("В нём всё ещё чего-то не хватает.")
- Странный скелет (собран неверно) — ""The arm bone's connected to the..." which bone was it..." (""Кость руки соединена с..." и какая же это была кость?..")
- Странный скелет (собран) — "I think we figured it out Woby!" ("Я думаю, мы всё поняли, Воби!")
- Лунное грибное дерево — "It's actually kind of pretty!" ("Оно, на самом деле, довольно красивое!")
- Лунная спора — "I probably shouldn't touch that." ("Наверное, мне не стоит её трогать.")
- Стекловидный оазис (большой, маленький) — "Sorry Woby, I don't think it'll be any good for swimming." ("Извини, Воби, но я не думаю, что тут можно будет поплавать.")
- Нора голого земленюха — "There might be something interesting in there." ("Там может быть что-то интересное.")
- Кошмарный вал — "We should probably stay away from those, Woby." ("Нам лучше держаться подальше от него, Воби.")
Руины[]
Don't Starve[]
- Руинная воронка — "There's probably tons of good stuff in there." ("Там, наверное, много хорошего материала.")
- Древняя статуя — "Woah! Is this what they looked like?" ("Ого! Так вот как они выглядели?")
- Разрушенная древняя псевдонаучная станция — "It looks broken to me." ("По-моему, она сломана.")
- Древняя псевдонаучная станция — "Do you think aliens helped them make it?" ("Как вы думаете, инопланетяне помогли им сделать это?")
- Водоросль (возле пруда) — "Pond monsters love algae!" ("Прудовые монстры обожают водоросли!")
- Сломанные механизмы — "I don't think they're going to get up anytime soon." ("Я не думаю, что они проснутся в ближайшее время.")
- Реликвия — "It's even older than the furniture at my grandpa's house." ("Она даже старше, чем мебель в доме моего дедушки.")
- Реликвия (сломана) — "We can fix it up with some Pinetree Pioneer determination!" ("Мы можем исправить это с помощью решимости Пионера Пайнтри!")
- Тулецитовые осколки — "Woby, keep your eyes peeled for any more of these little pieces!" ("Воби, держи свои глаза подальше от этих маленьких осколков!")
- Пещерный лишайник — "It grows in most caves." ("Он растёт в большинстве пещер.")
- Украшенный сундук — "There's got to be something good inside!" ("Внутри должно быть что-то хорошее!")
- Большой украшенный сундук — "I have to know what's inside!" ("Я должен узнать, что внутри!")
- Кошмарный огонь — "But can you roast marshmallows over it?" ("Но можно ли жарить на нём зефир?")
Don't Starve Together[]
- Древний сундук — "There HAS to be something good in there, just look at it!" ("Там ДОЛЖНО быть что-то хорошее, вы только гляньте на него!")
- Древний сундук (закрыт) — "How do we get it open? Any ideas, Woby?" ("Как нам его открыть? Есть идеи, Воби?")
- Древний сундук (неверная комбинация предметов) — "This thing is impossible to open!" ("Эту штуку невозможно открыть!")
- Древний сундук (верная комбинация предметов) — "That wasn't hard at all." ("Это было совсем не трудно.")
- Древние врата — "It looks like it's missing a piece." ("Похоже, что им не хватает детали.")
- Древние врата (активны) — "I guess we'll have to wait for it to power up." ("Думаю, нам придется подождать, пока они включаются.")
- Древние врата (заряжаются) — "It's working!" ("Они работают!")
- Древние врата (дестабилизированы) — "Is it supposed to be making that sound?" ("Они должны были издавать этот звук?")
- Древние врата (восстанавливаются) — "I guess I should give it a rest for now." ("Я думаю, что сейчас я должен дать им отдохнуть.")
- Древний обелиск — "What does it mean?!" ("Что это значит?!")
- Древний маяк — "There's got to be a way to turn it on." ("Должен же быть способ его включить.")
- Древний маяк (активен) — "Well, we got the lights working!" ("Что ж, свет появился!)
- Древние росписи —
- Первая цитата — "It looks like things weren't going so well for the people here." ("Похоже, что у здешних людей дела были хуже некуда.")
- Вторая цитата — "I can't tell what's happening in this one, the picture's worn off." ("Не могу сказать, что произошло, рисунок стёрся.")
- Третья цитата — "There's... a shadow? Or something... they took some artistic liberties." ("Тут... тень? Или что-то... допущены творческие вольности.")
- Четвёртая цитата — "Woah, looks like they all started changing." ("Вау, похоже, что они начали меняться.")
- Пятая цитата — "That must be what the city looked like a long time ago." ("А это, наверняка, то, как город выглядел давным давно.")
- Древняя статуя (в атриуме) — "If it could speak, I wonder what it would tell us." ("Если бы она могла говорить, интересно, что бы она нам сказала.")
- Оболочка стороженожки — "I don't think it's worked in a long time." ("Наверное, оно уже давно не работает.")
- Древний казан — "They weren't so different from us, were they?" ("Они не так уж и отличались от нас, не так ли?")
- Фонтан знаний — "That glass part looks." ("Cтеклянная часть выглядит знакомо.")
- Фонтан знаний (неактивен) — "I wonder what they used it for." ("Интересно, для чего они его использовали.")
- Древняя лунная статуя — "Well, they look happier than the statues outside... I think." ("Ну, они выглядят счастливее, чем статуи снаружи... наверное.")
- Запечатанный портал — "Weird, this is the only thing that didn't turn back on." ("Странно, он единственный не включился.")
- Запечатанный портал (неактивен) — "I wonder what this did?" ("Интересно, что он делал?")
- Древние лунные росписи —
- Первая — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
- Вторая — "I wonder what it says." ("Интересно, что же тут написано.")
- Третья — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
- Четвёртая — "I wonder what it says." ("Интересно, что же тут написано.")
- Пятая — "I sure wish I could read it." ("Мне очень хотелось бы прочесть её.")
- Древний сторожевой пост — "Any respectable ancient ruin should have some kind of traps." ("Каждые достойные древние руины должны быть оснащены какими-то ловушками.")
- Древний сторожевой пост (неактивен) — "It doesn't seem to work anymore." ("Кажется, он больше не заработает.")
- Импульс безопасности — "Come on Woby, let's see where it goes!" ("Давай, Воби, посмотрим куда он приведёт!")
- Витиеватый пьедестал (пустой) — "There's something missing..." ("Тут чего-то не хватает...")
- Витиеватый пьедестал — "I think these gems might be important, Woby!" ("Я думаю, эти самоцветы могут быть важны, Воби!")
- Логово мотылька — "Woah, so that's where that weird material comes from!" ("Ух ты, так вот откуда берётся этот странный материал!")
- Древняя каменная стена — "Looks pretty sturdy." ("Выглядит довольно крепкой.")
- Древняя тулецитовая стена — "I like the spooky atmosphere." ("Мне нравится жуткая атмосфера.")
Дёрны[]
Don't Starve[]
- Брусчатка — "Some road." ("Какая-то дорога")
- Дёрн поляны — "A patch of grass." ("Клочок травы.")
- Скалистый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Болотный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Красный грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Зелёный грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Синий грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Гуано дёрн — "A patch of... underground." ("Клочок... подземелья.")
- Грязевой дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Паркет — "Some floorboards." ("Несколько половиц.")
- Ковёр — "This reminds me of my living room back home." ("Он напоминает мне гостиную моего дома.")
- Шахматный пол — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Лесной дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Дёрн саванны — "A patch of grass." ("Клочок травы.")
- Слизистый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Пещерно-каменный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Пустой дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
Reign of Giants[]
- Лиственный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Песчаный дёрн — "Some sand." ("Немного песка.")
Don't Starve Together[]
- Чешуйчатый пол — "Finally something fireproof!" ("Наконец-то что-то огнеупорное!")
- Дёрн с лунными кратерами — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Дёрн каменистого пляжа — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Дёрн ракушечного пляжа — "A patch of beach." ("Клочок пляжа.")
- Мутировавший грибковый дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
- Древний каменный дёрн — "A patch of ground." ("Клочок земли.")
Существа[]
Монстры[]
Don't Starve[]
- Механический конь — "Just horsing around..." ("Просто валяю дурака...")
- Механический слон — "It's a Martian!" ("Он — марсианин!")
- Механическая ладья — "I wonder how it works?" ("Интересно, как она работает?")
- Повреждённый конь — "Heh, spooky!" ("Хех, жутковато!")
- Повреждённый слон — "Oooh, look at that! What's that stuff oozing out of it?" ("О-о-ох, только поглядите на него! Что это за дрянь из него сочится?")
- Повреждённая ладья — "Wow! It looks even more dangerous than the usual ones!" ("Ух ты! Он выглядит ещё более опасным, чем обычные!")
- Чарли (чудовище тьмы) — "Woah! What are you?" ("Ого! А ты что такое?")
- Чарли (атака) — "Hey w-wait- I thought we could be friends!" ("Эй, п-постой, я думал, что мы могли бы стать друзьями!")
- Гончая — "Hey Woby, another dog for you to play with!" ("Смотри, Воби, мы нашли тебе нового друга!")
- Красная гончая — "Who's a good boy?" ("Кто хороший мальчик?")
- Синяя гончая — "Friends of yours, Woby?" ("Твои друзья, Воби?")
- Клык гончей — "They left a souvenir!" ("Они оставили сувенир!")
- Паук — "Woah, you're a big spider!" ("Ого, какой же ты большой!")
- Паук (спит) — "Don't mind me!" ("Не обращай на меня внимания!")
- Паук (умер) — "Aw, poor little guy." ("Ох, бедный малыш.")
- Паук-воин — "Look at the colouring on that one!" ("Посмотри, какая у него раскраска!")
- Паук-воин (спит) — "I should probably leave them alone..." ("Наверное, мне следует оставить их в покое...")
- Паук-воин (умер) — "Sorry, you started it!" ("Извини, ты начал это!")
- Паучья железа — "This would be a good addition to my first aid kit." ("Это было бы хорошим дополнением к моей аптечке.")
- Паутина — "Spiders are pretty useful." ("Пауки весьма полезны.")
- Крампус — "Hey! Did you rifle through my supplies?" ("Эй! Ты что, порылся в моих припасах?")
- Мешок Крампуса — "It smells... goat-y." ("Он воняет... козляти-ной.")
- Мэрм — "A bog monster! I knew they were real!" ("Болотное чудовище! Я знал, что они настоящие!")
- Лягушка — "That doesn't look like the frogs in my handbook..." ("Она не похожа на лягушек в моем справочнике...")
- Лягушка (спит) — "Have sweet, fly-filled dreams." ("Пусть тебе снятся сладкие, полные мух сны.")
- Лягушка (умерла) — "Poor little guy." ("Бедная малышка.")
- Щупальце — "I want to see the creature it's attached to!" ("Я хочу увидеть существо, к которому оно привязано!")
- Шипы щупальца — "A souvenir from the swamp creature." ("Сувенир от болотнго создания.")
- Кусочек щупальца — "You can find a use for almost anything in nature." ("Можно найти применение практически всему в природе.")
- Гигантское щупальце — "I kind of want to poke it." ("Хочется чем-нибудь в него потыкать.")
- Гигантское щупальце — "That's a weird looking pillar." ("Это странная колонна.")
- Большая слизистая яма — "Hey, there's a tunnel! Let's go Woby!" ("Эй, там есть туннель! Пошли, Воби!")
- Маленькое щупальце — "Are these all from the same creature?" ("Это всё от одного и того же существа?")
- Свин-страж — "I think we're already hitting it off!" ("Я думаю, что мы уже поладили!")
- Свин-оборотень — "Double monster!" ("Двойной монстр!")
- Призрак — "Ha, and people tried to tell me ghosts aren't real." ("Ха, и люди пытались доказать мне, что призраки вымышлены.")
- МакБивень — "I need a closer look at those tusks!" ("Мне нужно поближе взглянуть на эти бивни!")
- МакБивень младший — "I've never seen a real walrus up close!" ("Я никогда не видел настоящего моржа вблизи!")
- Бивень — "Oof... I don't think he brushed." ("Уф-ф... Не думаю, что он чистил зубы.")
- Тэм-о-шентер — "It's very... plaid?" ("Он очень... клетчатый?")
- Комар — "Tiny vampires of the insect world." ("Крошечные вампиры из мира насекомых.")
- Комар (в инвентаре) — "Now I'm all itchy, I hope you're happy." ("Теперь у меня всё чешется, надеюсь, что ты счастлив.")
- Брюшко комара — "Good thing I'm not... squeamish..." ("Хорошо, что я не... брезгливый...")
- Комар (рядом) — "Zhey vant to suck our bloood!" ("Они хотят высосать нашу кр-о-о-о-вь!")
- Пещерный паук — "Woah! You startled me!" ("Ого! Ты меня напугал!")
- Плевун — "Ooooh! Look at you!" ("О-о-о-о! Посмотри на себя!")
- Мышелиск — "Maybe if we're lucky it'll turn into a vampire!" ("Если нам повезет, то возможно, он превратится в вампира!")
- Приманкоцвет — "Hey, free meat!" ("Отлично, бесплатное мясо!")
- Мясистая луковица — "I'll plant this somewhere far away from camp." ("Я посажу её куда-нибудь подальше от лагеря.")
- Глазоцвет — "Eye bet it's friendly!" ("Глаз даю, он не кусается!")
- Проглот — "Hey little guy!" ("Привет, малыш!")
- Шкура проглота — "Does anyone know taxidermy?" ("Кто-нибудь тут умеет делать чучела?")
- Глубинный паук — "Woah! You startled me!" ("Ого! Ты меня напугал!")
- Глубинный червь (потревожен) — "Woah! That worm's enormous!" ("Ого! Этот червь огромен!")
- Глубинный червь (растение) — "What's wrong Woby? It's just a plant!" ("Что случилось, Воби? Это просто растение!")
- Глубинный червь (под землёй) — "Just a pile of dirt." ("Просто куча грязи.")
- Слизовца — "I bet you're really a big softie!" ("Держу пари, что ты действительно очень чувствительна!")
- Стальная шерсть — "For making especially scratchy sweaters." ("Для изготовления особенно колючих свитеров.")
Reign of Giants[]
- Варг — "Are they a friend of yours, Woby?" ("Они твои друзья, Воби?")
- Лиственный энт — "Woah! I've never seen a tree with teeth before!" ("Ого! Я никогда раньше не видел дерева с зубами!")
- Приспешник лиственного энта — "Hey little guy! What's got you all worked up?" ("Эй, малыш! Что тебя так взволновало?")
Don't Starve Together[]
- Красный и синий самоцветные олени — "It can't be comfortable having a gem stuck in your forehead." ("Не особо удобно, когда самоцвет застрял у тебя во лбу.")
- Трутень — "They're just trying to protect their queen." ("Они просто пытаются защитить свою королеву.")
- Лавовая личинка — "That's amazing!" ("Она восхитительна!")
- Паук-лекарь — "Aw, what a helpful little guy!" ("О, какой услужливый малыш!")
- Плодовая муха — "They're just doing what bugs do! I wish they wouldn't do it to my plants though..." ("Они просто делают то, что делают жуки! Хотя мне бы не хотелось, чтобы они делали это с моими растениями...")
- Гончая (умерла) — "It's a hound, of corpse!" ("Это же собака, конечно!")
- Гончая (умерла, горит) — "Poor thing..." ("Бедолага...")
- Гончая (воскрешается) — "Phew, looks like they're okay after all!" ("Фух, похоже, они всё-таки в порядке!")
- Ужасная гончая — "Is that an undead dog?" ("Это что, собака-нежить?")
- Ужасная гончая (спит) — "See, they're harmless!" ("Видите, они безвредны!")
- Ужасная гончая (мертва) — "Oh no... don't look, Woby." ("О нет... не смотри, Воби.")
- Лунная пинчайка — "It's a penguin, risen from the grave!" ("Это пинчайка, восставшая из могилы!")
- Лунная пинчайка (спит) — "I think it's sleeping, but it's hard to tell." ("Я думаю, что она спит, но трудно сказать наверняка.")
- Лунная пинчайка (умерла) — "I guess it's properly dead now." ("Я думаю, что теперь она точно мертва.")
- Разбитый паук — "Woah, how did they get like that? I need to get a closer look!" ("Ого, как они дошли до такого? Мне нужно взглянуть поближе!")
- Разбитый паук (спит) — "I could probably get close while they're sleeping." ("Я, наверное, смогу подобраться поближе, пока они спят.")
- Разбитый паук (умер) — "Aw, it's dead." ("Ох, он мёртв.")
- Кромсатель печенья — "They're smiling! Wait, I think I was looking at them upside-down." ("Они улыбаются! Погоди, кажется, я смотрел на них вверх ногами.")
- Панцирь кромсателя — "These guys have tough armor!" ("У этих ребят крепкая броня!")
- Кальмар — "I wonder if that's their full size, or if these are just babies..." ("Интересно, это их полный размер, или это просто дети?..")
- Морская водоросль — "Woah! That flover is huge!" ("Ого! Этот цветок огромен!")
- Скорлупа — "Hey! Careful with those." ("Эй! Осторожнее с ней.")
- Морской корень — "Don't worry, we'll find a nice rock to plant you on." ("Не волнуйся, мы найдем хороший камень, чтобы посадить тебя.")
- Морской росток — "I think I'm getting better at gardening." ("Думаю, что я становлюсь лучше в садоводстве.")
- Каменная челюсть — "Just look at the size of those teeth!" ("Только посмотри на размер этих зубов!")
- Голый земленюх — "They must have terrible allergies." ("Они, должно быть, плохо переносят аллергию.)
- Древняя стороженожка — "Maybe it's friendly?" ("Может быть она дружелюбная?")
- Луноглазый ворон — "Woah! That doesn't look like any of the birds in my handbook!" ("Ого! Он не похож ни на одну из птиц в моём справочнике!")
- Бесформенная птица — "Maybe it's a cardinal? A... really sick cardinal?" ("Может быть, это кардинал? Ну... очень больной кардинал?")
- Мэрм-стражник — "Are they a different type of bog monster?" ("Может быть, это другой вид болотного монстра?")
Нейтральные существа[]
Don't Starve[]
- Бифало — "He's almost as big as you are, Woby!" ("Он почти такой же большой, как ты, Воби!")
- Бифало (следует за игроком) — "Look Woby, we made a new friend!" ("Смотри, Воби, у нас появился новый друг!")
- Бифало (спит) — "They're snoozing." ("Они дремлют.")
- Бифало (побрит) — "Don't worry Woby, I'd never do that to you... unless you had mats." ("Не волнуйся, Воби, я бы никогда так с тобой не поступил... если только у тебя не запутывалась шерсть.")
- Бифало (приручённый) — "He's almost as friendly as Woby now." ("Сейчас он почти так же дружелюбен, как и Воби.")
- Бифало (пухлый) — "We might need to cut back on the treats..." ("Возможно, нам придется сократить количество угощений...")
- Бифало (катающий) — "Wanna go for a ride?" ("Хочешь прокатиться?")
- Бифало (злобный) — "Hey, what's wrong?" ("Эй, что случилось?")
- Шерсть бифало — "Sorry, beefalo." ("Извини, бифало.")
- Рог бифало — "That'll make a decent bugle." ("Из этого получится приличный горн.")
- Детёныш бифало — "Hey little guy!" ("Привет, малыш!")
- Детёныш бифало (спит) — "Shhh! Woby, they're sleeping!" ("Тс-с-с! Воби, они спят!")
- Пчелы (рядом) — "I love bees! Too bad I'm uh... deathly allergic to them." ("Я люблю пчел! Жаль, что у меня эх... смертельная аллергия на них.")
- Пчела — "Heh... sure wish I wasn't deathly allergic to them!" ("Хех... как бы я хотел, чтобы у меня не было смертельной аллергии на них!")
- Пчела-убийца — "(Sigh). All bees are killer bees when you're allergic." ("(Вздох). Все пчёлы — убийцы, когда у тебя аллергия.")
- Пчела (в инвентаре) — "Ha ha... you wouldn't sting me... right little guy?" ("Ха-ха... ты меня не ужалишь... правильно, малышка?")
- Пчела-убийца (в инвентаре) — "This is fine..." ("Это замечательно...")
- Жало — "Aaaaah! Keep it away, please!" ("А-а-а-а-а! Уберите его, пожалуйста!")
- Свин — "It's a walking, talking pig!" ("Это ходячий, говорящий свин!")
- Свин (следует за игроком) — "See? We can all get along just fine." ("Видишь? Мы все прекрасно поладим.")
- Свин (умер) — "His bacon couldn't be saved." ("Его бекон нельзя было спасти.")
- Шкура свиньи — "Is this what people are always tossing around?" ("Это то, что люди всегда выкидывают?")
- Свин-страж — "He looks pretty serious." ("Он выглядит очень серьезным.")
- Заяц и зайцебород — "I've never heard of the Bunnyman before! Better make a note." ("Я никогда раньше не слышал о Зайце! Лучше сделать заметку.")
- Заячий хвост — "Don't eat it Woby!" ("Не ешь его, Воби!")
- Коалослон — "The trail led us right to it." ("След привёл нас прямо к нему.")
- Зимующий коалослон — "So you're the one who left those tracks!" ("Так это ты оставил те следы!")
- Пинчайка — "I've never seen one up close before!" ("Я никогда раньше не видел таких вблизи!")
- Каменный лобстер — "Wow! Look at you!" ("Ого! Посмотри на себя!")
- Слизнепаха — "What is that slimy thing? I've gotta get a closer look!" ("Что это за скользкая штука? Я должен посмотреть поближе!")
- Слизь слизнепахи — "Slurtle snot!" ("Сопли слизнепахи!")
- Разбитая раковина — "Sorry slurtle." ("Извини, слизнепаха.")
- Шлем-панцирь — "This should keep my brain safe. Never know when you'll see a zombie." ("Это должно сохранить мой мозг в безопасности. Никогда не знаешь, когда увидишь зомби.")
- Пещерная обезьяна — "I've only ever seen them in zoos!" ("Я видел их только в зоопарках!")
Reign of Giants[]
- Канюк — "That seems like a bad sign." ("Похоже, это дурной знак.")
- Енотокот — "You're a weird looking raccoon." ("Ты — странноватый енот.")
- Хвост енотокота — "It's a tall tail! Or, I guess more of a bushy one... never mind." ("Это же длинный хвост! Или, наверное, более пушистый... неважно.")
- Вольт-коза — "That's a weird looking mountain goat." ("Это странная горная коза.")
- Заряженная вольт-коза — "Did that goat just get struck by lightning?!" ("Неужели эту козу только что ударила молния?!")
- Рог вольт-козы — "The goat gave me a souvenir." ("Коза оставила мне сувенир.")
Don't Starve Together[]
- Салатмандра — "It's a little lizard thing!" ("Это же маленькая ящерица!")
- Салатмандра (созрела) — "I could've sworn it was green a second ago." ("Я мог бы поклясться, что секунду назад она была зеленой.")
- Салатмандра (спит) — "They're even cuter when they're sleeping." ("Она ещё милее, когда спит.")
- Нарвал — "Unicorns of the sea." ("Единороги моря.")
- Нарвал (без рога) — "Oh no! You lost your horn!" ("О нет! Ты потерял свой рог!")
- Нарвал (следует за игроком) — "I sure hope your horn grows back." ("Я очень надеюсь, что твой рог снова отрастет.")
- Нарвал (следует за игроком, без рога) — "See? We can all get along!" ("Видишь? Мы все можем поладить!")
- Рог нарвала — "If they're not using it anymore, might as well keep it." ("Если они им больше не пользуются, то лучше оставить его себе.")
- Лунный проблеск — "It's literally spine-tingling!" ("У меня от этого пупырчатые мурашки!")
Пассивные существа[]
Don't Starve[]
- Бабочка — "I wonder if I can catch it." ("Интересно, смогу ли я её поймать.")
- Бабочка (в инвентаре) — "Gotcha!" ("Попалась!")
- Ворон — "Finally, something I recognize from my bird guide!" ("Наконец-то птица, про которую что-то есть в справочнике!")
- Ворон (в инвентаре) — "A pocket isn't really the best place for a bird." ("Карман — не самое лучшее место для птицы.")
- Красная птица — "Wonder how they got here?" ("Интересно, как они сюда попали?")
- Красная птица (в инвентаре) — "Are you happy in my pocket?" ("Ты счастлива в моем кармане?")
- Снежная птица — "My handbook doesn't show them in this colour..." ("В моем справочнике они не представлены в таком цвете...")
- Снежная птица (в инвентаре) — "They're extra downy." ("Они очень пушистые.")
- Гагатовое перо — "Looks like a black bird feather." ("Похоже на перо чёрной птицы.")
- Алое перо — "Looks like a redbird feather." ("Похоже на перо красной птицы.")
- Лазурное перо — "Looks like a snowbird feather." ("Похоже на перо лазурной птицы.")
- Индюк — "Hey, come back! We just want to eat you!" ("Эй, вернись! Мы просто хотим тебя съесть!")
- Костеглаз — "No chewing on this bone, okay Woby?" ("Не жуй эту кость, ладно, Воби?")
- Костеглаз (Честер мёртв) — "Getting some well deserved shut-eye." ("Получи вполне заслуженный отдых с закрытыми глазами.")
- Костеглаз (пепел) — "Aw, I liked that thing!" ("Ох, мне нравилась эта штука!")
- Честер — "Who's a good little monster? You are!" ("Кто хороший маленький монстрик? Ты хороший маленький монстрик!")
- Кролик и кролебород — "A real jackalope! Come here little guy!" ("Настоящий рогатый заяц! Иди сюда, малыш!")
- Кролик и кролебород (в инвентаре) — "Look, the antlers aren't held on with paste or anything!" ("Смотрите, рога не держатся на клею или чём-то ещё!")
- Светлячки — "I wish I had a jar." ("Жаль, что у меня нет банки.")
- Светлячки (в инвентаре) — "Hope they get along with the other bugs in my pockets." ("Надеюсь, они поладят с другими жучками в моих карманах.")
- Мандрагора (растение) — "Hey, what's that hiding down there?" ("Эй, что это там прячется?")
- Мандрагора (собрана) — "Follow the leader!" ("Следуй за лидером!")
- Мандрагора (умерла) — "It's got a little face!" ("У неё маленькое личико!")
- Приготовленная мандрагора — "Sorry little buddy." ("Извини, дружок.")
- Приготовленная мандрагора — "It feels wrong..." ("Это кажется неправильным...")
- Улипаха — "Hey little guy!" ("Привет, малышка!")
- Панцирь улипахи — "I'm the terrifying snail boy! Part boy, part snail!" ("Я — великий и ужасный слизневек! Наполовину человек, наполовину слизень!")
Reign of Giants[]
- Гломмер — "Don't be jealous Woby, you'll always be my best friend." ("Не ревнуй, Воби, ты всегда будешь моей лучшей подругой.")
- Спящий гломмер — "He must be tired from doing... whatever he does all day." ("Должно быть, он устал от... чего-то, что он делал весь день.")
- Цветок Гломмера — "That flower isn't in my Pinetree Pioneer handbook." ("Этого цветка нет в моем справочнике Пионеров Пайнтри.")
- Цветок Гломмера (Гломмер мёртв) — "Darnit... what did I do wrong?" ("Черт возьми... что я сделал не так?")
- Цветок Гломмера (пепел) — "Too bad." ("Очень жаль.")
- Крылья Гломмера — "How did he fly with these little wings?" ("Как он летал на таких мелких крыльях?")
- Слизь Гломмера — "Don't eat it, Woby!" ("Не ешь это, Воби!")
- Кроточервь (под землёй) — "Is something moving underground?" ("Что-то движется под землей?")
- Кроточервь (над землёй) — "Get it, Woby!" ("Достань его, Воби!")
- Кроточервь (в инвентаре) — "I got it! Guys, I actually got it!!" ("Я поймал! Ребята, я действительно его поймал!!")
Don't Starve Together[]
- Травяной геккон — "That patch of grass is alive!" ("Этот клочок травы живой!")
- Старски — "Aww, are you lost little guy?" ("Ой, ты что, заблудился, малыш?")
- Старски (Хатч мёртв) — "Ah! I-I'm sure some peroxide and a bandage will fix him up." ("А-а! Я-я уверен, что перекись и повязка ему помогут.")
- Хатч — "Looks like we found another friend, Woby!" ("Похоже, мы нашли ещё одного друга, Воби!")
- Канарейка — "Did you get lost too?" ("Ты тоже заблудилась?")
- Канарейка (в инвентаре) — "Hey, no pecking!" ("Эй, не клюйся!")
- Отравленная канарейка — "This bird needs first aid!" ("Этой птице нужна первая помощь!")
- Шафрановое перо — "Looks like a canary feather." ("Похоже на перо канарейки.")
- Безумно милая лавовая личинка — "You're the best grub in the whole wide world!" ("Ты самая лучшая личинка на всём свете!")
- Безумно милая лавовая личинка (сытая) — "Aww, I think he's smiling!" ("Ой, кажется, она улыбается!")
- Безумно милая лавовая личинка (голодная) — "Are you hungry, little guy?" ("Ты голодна, малышка?")
- Безумно милая лавовая личинка (голодающая) — "This little guy needs some food!" ("Этой малышке нужна еда!")
- Яйцо лавовой личинки — "I can't wait for it to hatch!" ("Я не могу дождаться, когда оно вылупится!")
- Яйцо лавовой личинки (треснувшее) — "It looks pretty cozy." ("Выглядит довольно уютно.")
- Яйцо лавовой личинки (при недостаточном согревании) — "It needs more warmth!" ("Ему нужно больше тепла!")
- Зуб личинки — "Aw, they lost their first tooth!" ("Ах, она потеряла свой первый зуб!")
- Замороженная лавовая личинка — "I think it's resting." ("Я думаю, она отдыхает.")
- Безглазый олень — "Hey Woby, do you guys go to the same barber?" ("Эй, Воби, вы ходите к одному и тому же парикмахеру?")
- Безглазый олень (зимой) — "You could poke an eye out with those! Maybe he already did?" ("Этим можно было бы выколоть глаз! Может быть, он уже сделал это?")
- Олений рог — "Hey, you dropped this!" ("Эй, ты это уронил!")
- Тупик — "Hey, that one IS in my handbook!" ("Эй, эта птица ЕСТЬ в моём справочнике!")
- Тупик (в инвентаре) — "I hope it doesn't eat the bugs in my pocket." ("Надеюсь, он не съест жуков в моем кармане.")
- Тупик (спит) — "Don't wake them up, Woby." ("Не буди их, Воби.")
- Морквокрыса — "Vegetables are much more interesting here than back home." ("Овощи здесь гораздо интереснее, чем дома.")
- Морквокрыса (в инвентаре) — "Please don't nibble a hole in my pocket." ("Пожалуйста, не грызи дырку в моем кармане.")
- Морквокрыса (спит) — "What do carrots dream about?" ("А что снится морквокрысам?")
- Морквокрыса (умерла) — "Poor little thing." ("Бедняжка.")
- Лунная бабочка — "I've never seen a moth like this before!" ("Я никогда раньше не видел такую бабочку!")
- Лунная бабочка (в инвентаре) — "In my pocket you go!" ("В мой карман лезешь ты!")
- Лунный вобстер — "There's something different about their shell." ("В их панцире есть что-то особенное.")
- Лампожук — "I think I have a new favourite kind of bug!" ("Кажется, у меня появился новый вид любимый жуков!")
- Грибной гном — "A living mushroom! Well, I guess all mushrooms are technically living..." ("Живой гриб! Ну, я думаю, что все грибы по сути живые...)
- Пылевой мотылёк — "Can I keep them? Pleeeaaaase?" ("Можно я оставлю себе одного? Пожа-а-алуйста?")
- Дружелюбная плодовая муха — "I'm going to call you Buzzy!" ("Я буду звать тебя Жучишка!")
Семейство высоких птиц[]
Don't Starve[]
- Высокая птица — "Woah! Do you fly? Or are you more like an ostrich?" ("Ого! Ты летаешь? Или ты как страус?")
- Гнездо высокой птицы — "She was protecting her nest..." ("Она защищала своё гнездо...")
- Гнездо высокой птицы (без яйца) — "Invisible eggs? Oh, no it's just empty." ("Невидимые яйца? А, нет, оно просто пустое.")
- Яйцо высокой птицы — "What a huge egg!" ("Какое огромное яйцо!")
- Приготовленное яйцо высокой птицы — "That's just how nature goes sometimes." ("Такое иногда происходит в природе.")
- Треснувшее яйцо — "It's hatching! It's really hatching!" ("Оно вылупляется! Оно действительно вылупляется!")
- (мертвое, поедая яйцо) — "If I'm the first one they see, they might think I'm their mom." ("Если я первый, кого они увидят, они могут подумать, что я их мама.")
- (слишком жарко) — "Uh oh, it's going to be a fried egg if we don't cool it down." ("Ой-ой, оно превратится в яичницу, если мы его не остудим.")
- (слишком холодно) — "Come on Woby, help me warm it up." ("Давай, Воби, помоги мне разогреть его.")
- (осталось много времени) — "How long does it take for these to hatch?" ("Сколько времени нужно, чтобы они вылупились?")
- (осталось мало времени) — "It'll hatch any day now, I'm positive!" ("Оно вылупится в любой день, я уверен!")
- Маленькая птица — "Hey little bird! Anything you want to tell me?" ("Привет, птичка! Ты ничего не хочешь мне рассказать?")
- (спит) — "Shhh, you have to be extra quiet Woby." ("Тс-с-с, ты должна быть очень тихой, Воби.")
- (голодная) — "Feeling a bit... peckish? Heh... you know, because you're a bird?" ("Чувствуешь себя немного... голодной? Хех... знаешь, потому что ты птица?")
- (голодающая) — "Oh no! Did I forget to feed you?" ("О нет! Я что, забыл тебя покормить?")
- Небольшая птица — "Nobody understands us, do they?" ("Никто нас не понимает, не так ли?")
- (спит) — "Sleep well!" ("Спи спокойно!")
- (голодная) — "Hungry? I'll see what I have." ("Голодна? Я посмотрю, что у меня есть.")
- (голодающая, атакует) — "They're just grouchy because they're hungry." ("Они ворчат, потому что просто голодны.")
- Клевок небольшой птицы — "Ouch!! Th-that hurt!" ("Ай!! Э-это больно!")
Боссы[]
Don't Starve[]
- Энт — "They've come to take their revenge!" ("Они пришли взять реванш!")
- Королева пауков — "I've never heard of spiders having a queen, that's so interesting!" ("Никогда не слышал, чтобы у пауков была королева, это так интересно!")
- Паучья шляпа — "Woby keeps growling at me when I wear it..." ("Воби продолжает рычать на меня, когда я ношу её...")
- Циклоп-олень — "Woah! It's you!" ("Вау! Это же ты!")
- Глаз циклопа-оленя — "At least we got this souvenir." ("По крайней мере, мы получили этот сувенир.")
- Древний страж — "Aw, did someone leave you all alone down here?" ("Оу, тебя кто-то бросил здесь внизу?")
- Рог стража — "This is amazing! A real monster horn!" ("Это потрясающе! Настоящий рог монстра!")
Reign of Giants[]
- Медведь-барсук — "Look at those razor sharp claws! I need to get a closer view!" ("Только погляди на эти когти, прямо как бритвы! Нужно взглянуть поближе!")
- Толстая шкура — "It's so soft!" ("Она такая мягкая!")
- Лось/Гусь — "Woah! Now THAT should be Canada's national animal!" ("Вау! Теперь ЭТО должно быть национальном животным Канады!)
- Гнездовье Лося/Гуся (с яйцом и без) — "I can't wait for them to hatch!" ("Я не могу дождаться, когда они вылупятся!")
- Лусёнок — "Aw, they're kind of cute!" ("Ах, они такие милые!")
- Пуховое перо — "Goosey." ("Глупышка.")
- Драконья муха — "Woah! It's a giant bug!" ("Вау! Это гигантский жук!")
- Чешуя — "Was she a bug or a lizard?" ("Она была жуком или ящером?")
- Слюна драконьей мухи (горячая) — "It's rude to spit at people!" ("Плевать на людей — невежливо!")
- Слюна драконьей мухи (остывшая) — "It's cool!" ("Она холодная!")
Don't Starve Together[]
- Место гнездования лося/гуся — "Looks like we found its nest." ("Похоже, мы нашли его гнездо.")
- Пчелиная матка — "If I make friends with their queen, maybe the bees won't sting me!" ("Если я подружусь с их королевой, то, может быть, пчёлы не будут меня жалить!")
- Пчелиная корона — "I guess I'm the bee king now!" ("Полагаю, теперь я - пчелиный король!")
- Клаус — "Woah! Who are you?" ("Вау! А ты кто?")
- Клаус (2-я стадия) — "Maybe he'll feel better with that chain gone." ("Может быть, он почувствует себя лучше без этой цепи.")
- Рог зрелого оленя — "There's something weird about this antler." ("В этом роге есть что-то странное.")
- Шляпка поганки — "Don't be so skittish Woby, it's just a toadstool!" ("Не будь таким пугливым, это всего лишь поганка!")
- Шляпка поганки (отверстие) — "What's wrong, Woby? It's just a normal hole in the ground." ("Что случилось, Воби? Это просто обычное отверстие в земле.")
- Шляпка поганки (под землёй) — "Hey! What's that in there?" ("Эй! Что это там такое?")
- Жаба-поганка и Страдающая жаба-поганка — "A real giant frog monster!" ("Настоящий гигантский монстр-жаба!")
- Жаба-поганка и Страдающая жаба-поганка (в ярости) — "I don't think he likes us very much." ("Я не думаю, что мы ей очень нравимся.")
- Обычный и страдающий спорогриб — "Woah! A giant mushroom!" ("Ого! Гигантский гриб!")
- Файл:Спорогриб сгорел.png Спорогриб (сгорел) — "What a waste." ("Что за потеря.")
- Обычный и страдающий бумгриб — "My handbook says not to pick mushrooms you don't recognize." ("В моем справочнике сказано не собирать грибы, которые не узнаёшь.")
- Грибная шкура — "It's so weird! Can I keep it?" ("Это так странно! Могу я оставить её себе?")
- Оживлённый скелет (поверхность, пещеры, атриум) — "A real living skeleton!" ("Настоящий живой скелет!")
- Забор из костей — "Hey!" ("Эй!")
- Древний топливопряд — "Maybe he knows something about the bug people that lived here!" ("Может быть, он что-то знает о людях-жуках, которые здесь жили!")
- Тканая тень — "I wonder if I can catch one!" ("Интересно, смогу ли я поймать одну!")
- Костяная броня — "Yessss bone armor!!" ("Да-а-а-а-а, костяная броня!!")
- Костяной шлем — "Good thing they had such a thick skull, this makes a great helmet!" ("Хорошо, что у них был такой толстый череп, из него получился отличный шлем!")
- Теневое кадило — "Oof, that's a strong smell." ("Ох, какой сильный запах.")
- Король крабов — "YES!! Now that's a proper sea monster!" ("ДА!! Вот это чудище морское!")
- Король крабов (неподвижный) — "Who built this giant sand castle in the middle of the ocean?" ("Кто построил этот гигантский песчаный замок посреди океана?")
- Внушительная клешня — "Woah! Look at the size of those claws!" ("Ого! Посмотрите на размер этих клешней!")
- Треснувшая жемчужина — "Oh no, oh no no no no..." ("О нет, о нет, нет, нет, нет...")
- Мальбатрос — "Woah, look at that wingspan!" ("Вау, только посмотрите на этот размах крыла.")
- Клюв мальбатроса — "She left us a souvenir." ("Она оставила нам сувенир.")
- Перо мальбатроса — "I think we ruffled her feathers." ("Кажется, мы взъерошили её перышки.")
- Повелитель плодовых мух — "Neat! I mean, uh... I should probably get him out of the garden." ("Отличный жук! Я имею в виду... Наверное, мне следует прогнать его с огорода.")
- Небесный защитник (первая фаза) — "Woah, is that a space creature?!" ("Ого! Это монстр из космоса?")
- Небесный защитник (первая фаза, умер) — "Aww, I wanted to ask them what it's like up in space..." ("О-о-о, я хотел спросить, каково там, в космосе...")
- Небесный защитник (вторая фаза) — "I'm starting to think they might be mad at us, Woby." ("Я начинаю подозревать, что он зол на нас, Воби.")
- Шип из лунного стекла — "I think they're trying to keep us from getting away!" ("Я думаю, они пытаются помешать нам уйти!")
- Небесный защитник (вторая фаза, умер) — "At least now I can get a better look at it!" ("По крайней мере, теперь я могу получше его рассмотреть!")
- Небесный защитник (третья фаза) — "If I just get a bit closer... I'm sure I can convince them we just want to be friends!" ("Если подойду поближе... я уверен, что смогу с ним подружиться!")
- Просветляющая ловушка — "We should probably stay away from those, Woby." ("Нам лучше держаться подальше от них, Воби.")
- Файл:Небесный защитник 3 умер.png Небесный защитник (третья фаза, умер) — "Do you think they're going to get up again, Woby?" ("Как ты думаешь, Воби, он снова встанет?")
- Побеждённый Небесный защитник — "Well... I guess that's that." ("Что ж... вот и оно.")
- Экстрактор лунной эссенции — "Wow, we sure are lucky he happened to have that with him!" ("Ух ты, как нам повезло, что он взял это с собой!")
- Корона просветления — "It tells me all kinds of stories." ("Она рассказывает мне истории на все случаи жизни.")
- Файл:Осколок короны просветления.png Осколок короны просветления — "I'm sure we can still find a use for it!" ("Уверен, что мы всё ещё сможем найти ему применение!")
Другие[]
Don't Starve[]
- Максвелл — "Get him, Woby!" ("Взять его, Воби!")
- Король свиней — "He looks like the Pioneer Leader of this troop." ("Он похож на пионервожатого этого отряда.)
- Абигейл (уровень 1, 2, 3) — "Your sister kind of creeps me out, but you're alright!" ("Твоя сестра немного пугает меня, но ты в порядке!")
Reign of Giants[]
Don't Starve Together[]
- Муравьиный лев —
- Спокоен — "Hi!" ("Привет!")
- Счастлив — "We're becoming pals already." ("Мы уже становимся друзьями.")
- Несчастлив — "It's hard to read her expression..." ("Трудно понять выражение его лица...")
- Пустынный камень — "No wonder she was grumpy, there was a pit in her stomach!" ("Неудивительно, что он был сердит, ведь в животе у него была дыра!")
- Пустынный камень (активен) — "It's ready to take us somewhere!" ("Он готов нас куда-нибудь переместить!")
- Песчаный шип — "Hey, careful! You almost hit me with that!" ("Эй, осторожнее! Ты чуть не ударил меня этим!")
- Песчаный замок — "Woah! How do you do that?" ("Ого! Как ты это сделал?")
- Стеклянный шип — "It looks like a giant tooth from a glass monster!" ("Он похож на гигантский зуб стеклянного монстра!")
- Стеклянный замок — "It looks nice I guess." ("Это выглядит мило, наверное.")
- Отшельница крабов — "Hello ma'am! Can I help you with anything?" ("Здравствуйте, мэм! Могу ли я вам чем-нибудь помочь?")
- Жемчужина — "I gave my Pinetree Pioneer's oath to protect it with my life!" ("Я дал клятву Пионера Пайнтри защищать её ценой своей жизни!")
- Гештальт — "Are you a ghost... from the moon?" ("Ты что, призрак.. с Луны?")
- Зернистое вещание — "Hey Mister, are you okay? You're uh... flickering...?" ("Мистер, вы в порядке? Вы немного э-э-э... барахлите...?")
- Пищащий призрак — "Maybe I should come back with someone who speaks ghost..." ("Может быть, мне стоит вернуться с кем-то, кто говорит на языке призраков...")
- Король мэрмов — "The king of the bog monsters!" ("Король болотных монстров!")
- Король-в-прогрессе — "I wonder how they pick their king?" ("Интересно, как они выбирают себе короля?")
- Воби (маленькая) —
- "Good girl, Woby!" ("Хорошая девочка, Воби!")
- "What's the matter, girl? Did someone fall down a well?" ("Что не так, малышка? Кто-то упал в колодец?")
- Воби (большая) —
- "Good girl, Woby!" ("Хорошая девочка, Воби!")
- "How could anyone be scared of that face?" ("Как кто-то вообще может бояться этой моськи?")
Другие игроки (только в DST)[]
Уилсон[]
- Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "I thought he seemed alright... maybe I was wrong." ("Мне показалось, что с ним всё в порядке... может быть, я ошибался.")
- Убийца — "Is it true, Mr. %s? Are you a scientist gone mad?" ("Это правда, мистер [никнейм игрока]? Что вы — ученый, сошедший с ума?")
- Воскрешающий — "Thanks Mr. %s! Did you take good care of Woby?" ("Спасибо, мистер [никнейм игрока]! Вы же хорошо позаботился о Воби?")
- Призрак — "What's it like being a ghost, Mr. %s? Oh, right, I'll get you a heart." ("Каково это-быть призраком, мистер [никнейм игрока]? Ох, хорошо, я достану вам сердце.")
- Поджигатель — "Nobody here knows how to build a proper campfire." ("Никто здесь не знает, как правильно разводить костёр.")
Уиллоу[]
- Обычная — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующая — "%s? Why are you looking at me like that...?" ("[никнейм игрока]? Почему ты так на меня смотришь..?")
- Убийца — "Get her Woby! She's a killer!" ("Взять её, Воби! Она — убийца!")
- Воскрешающая — "Now I know why Woby likes you!" ("Теперь я знаю, почему ты нравишься Воби!")
- Призрак — "Woby, fetch! A heart! ...Okay, I'll get it myself." ("Воби, фас! Сердце! ... Ладно, я сам его достану.")
- Поджигатель — "You said you were listening when I was talking about fire safety!" ("Ты же сказала, что слушала, когда я говорил о пожарной безопасности!")
Вольфганг[]
- Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "Y-you stay away!" ("Т-ты держись подальше!")
- Убийца — "There's a murderer in our midst, Woby!" ("Среди нас убийца, Воби!")
- Воскрешающий — "Mr. %s is just a big softy!" ("Мистер [никнейм игрока] просто большой добрячок!")
- Призрак — "Maybe this will help get over your fear of ghosts! Or not..." ("Может быть, это поможет вам преодолеть свой страх перед призраками! Или нет...")
- Поджигатель — "Mr. %s, wait! The fire pit is over THERE!" ("Мистер [никнейм игрока], подождите! Яма для костра вон ТАМ!")
Венди[]
- Обычная — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующая — "You can't scare me... okay, maybe a little." ("Ты не можешь меня напугать... ладно, может быть, немного.")
- Убийца — "You... how could you do that?" ("Ты... как ты могла это сделать?")
- Воскрешающая — "Being a ghost isn't so bad, I can see why Abigail likes it!" ("Быть призраком не так уж и плохо, я понимаю, почему Абигейл это нравится!")
- Призрак — "Oh, it's... kind of hard to tell you two apart." ("Ох, это так... трудно отличить вас друг от друга.")
- Поджигатель — "Fire safety isn't that hard!!" ("Пожарная безопасность не такая уж и сложная!!")
WX-78[]
- Обычный — "Hey %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "Is... something wrong with %s?" ("С [никнейм игрока]... что-то не так?")
- Убийца — "You're a killer robot? Amazing! Wait, no Walter, not amazing!" ("Ты робот-убийца? Потрясающе! Подожди, нет, Уолтер — не потрясающе!")
- Воскрешающий — "Aw, you do care about us "meatsacks"!" ("Ах, ты действительно заботишься о нас, "мешках с мясом"!")
- Призрак — "See, you do have a soul! Now all you need is a heart." ("Видишь, у тебя есть душа! Теперь всё, что тебе нужно - это сердце.")
- Поджигатель — "Hey! You'll burn down the camp!" ("Эй! Ты сожжешь лагерь дотла!")
Уикерботтом[]
- Обычная — "Hello Ms. %s! Need any help crossing the street?" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]! Вам помочь перейти дорогу?")
- Атакующая — "Is this because I said the radio will make books obsolete?" ("Это из-за моих слов о том, что радио вытеснит книги?")
- Убийца — "Attack of the killer librarian!" ("Нападение библиотекаря-убийцы!")
- Воскрешающая — "Thanks Ms. %s!" ("Спасибо, Мисс [никнейм игрока]!")
- Призрак — "Well, she lived a long life... okay, okay, stop glaring! I'll get a heart!" ("Что ж, она прожила долгую жизнь... ладно, ладно, перестаньте таращиться на меня! Я достану сердце!")
- Поджигатель — "Not you too, Ms. %s!!" ("И вы туда же, Мисс [никнейм игрока]!!")
Вуди[]
- Обычный — "Hey Mr. %s! How's Ms. Lucy?" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]! Как поживает Мисс Люси?")
- Атакующий — "I don't like the way he's gripping that axe..." ("Мне не нравится, как он сжимает топор...")
- Убийца — "Really Mr. %s? An axe murderer? At least use some imagination." ("Серьёзно, мистер [никнейм игрока]? Мясник-убийца? По крайней мере, проявите воображение.")
- Воскрешающий — "Us outdoorsy types have each other's backs! Right Mr. %s?" ("Мы, походники, друг за друга горой! Верно, Мистер [никнейм игрока]?")
- Призрак — "Don't worry, you'll have a heart in a jiffy!" ("Не волнуйтесь, у вас очень скоро будет сердце!")
- Оборотень-бобёр — "The Werebeaver! It's real!" ("Оборотень-бобёр! Он реален!")
- Призрак-бобёр — "I can see your Canadian spirit! Er... I'll go get a heart." ("Я вижу твой канадский дух! Гм... Я пойду за сердцем.")
- Оборотень-лось — "There's a Weremoose too?!" ("Так есть ещё и оборотень-лось?!")
- Призрак-лось — "Don't worry Mr. %s, Canadians stick together! I'll find you a heart!" ("Не волнуйтесь, Мистер [никнейм игрока], канадцы всегда помогают друг другу! Я найду вам сердце!")
- Оборотень-гусь — "Mr. %s...? Is that you?" ("Мистер [никнейм игрока]...? Это вы?")
- Призрак-гусь — "A Pinetree Pioneer is a friend to all woodland creatures! I'll get a heart!" ("Пионер Пайнтри — друг всех лесных существ! Я найду вам сердце!")
- Поджигатель — "I thought for sure YOU'D know how to build a campfire!" ("Я был уверен, что ВЫ ЗНАЕТЕ, как разводить костёр!")
Вэс[]
- Обычный — "Uh... hi %s." ("Хм... привет, [никнейм игрока].")
- Атакующий — "This is why I don't trust clowns!" ("Вот почему я не доверяю клоунам!")
- Убийца — "%s is a killer clown!" ("[никнейм игрока] — клоун-убийца!")
- Воскрешающий — "I guess some clowns are okay." ("Наверное, некоторые клоуны хорошие.")
- Призрак — "A Pinetree Pioneer leaves no one behind! Even if they're a clown!" ("Пионеры Пайнтри в беде не бросают! Даже если это клоун!")
- Поджигатель — "That's not a proper campfire, %s!" ("Какой-то неправильный у тебя костер, [никнейм игрока]!")
Максвелл[]
- Обычный — "Hey Mr. %s! Woby, stop growling at him!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]! Воби, перестань рычать на него!")
- Атакующий — "Your dark side is showing, %s." ("Ваша тёмная сторона проявляется, [никнейм игрока].")
- Убийца — "You're a monster, and not the fun kind." ("Вы — чудовище, и совсем не весёлое.")
- Воскрешающий — "I was kind of having fun being a ghost..." ("Мне было даже весело быть призраком...")
- Призрак — "Don't worry, a Pinetree Pioneer doesn't leave anyone behind!" ("Не волнуйтесь, Пионер Пайнтри никого не в беде не бросит!")
- Поджигатель — "Doesn't anyone care about fire safety?" ("Неужели никто не заботится о пожарной безопасности?")
Вигфрид[]
- Обычная — "Hey Ms. %s!" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]!")
- Атакующая — "Ms. %s seems even more combative than usual..." ("Мисс [никнейм игрока] кажется ещё более воинственной, чем обычно...")
- Убийца — "Ms. %s went into a Viking rage!" ("Ярость викинга овладела мисс [никнейм игрока]!")
- Воскрешающая — "Thanks Ms. %s! You're the only Viking I know, but also the best one!" ("Спасибо, мисс [никнейм игрока]! Вы единственный викинг, которого я знаю, но и самый лучший!")
- Призрак — "Don't worry Ms. %s! Woby and I will get a heart for you in no time." ("Не волнуйтесь, мисс [никнейм игрока]! Мы с Воби в два счёта добудем для вас сердце.")
- Поджигатель — "Not everything needs to have a Viking funeral, Ms. %s!" ("Не всему нужно устраивать похороны викингов, мисс [никнейм игрока]!")
Веббер[]
- Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "I guess he IS a monster... it's only natural." ("Наверное, он и ЕСТЬ монстр... это вполне естественно.")
- Убийца — "Hey %s! That's going too far!" ("Эй, [никнейм игрока]! Это заходит слишком далеко!")
- Воскрешающий — "Thanks for the help! You'll make a great Pinetree Pioneer someday!" ("Спасибо за помощь! Когда-нибудь ты станешь великим Пионером Пайнтри!")
- Призрак — "Don't worry little guy, Woby and I will take care of it." ("Не волнуйся, малыш, мы с Воби обо всём позаботимся.")
- Поджигатель — "We need to have a group meeting about fire safety." ("Нам нужно провести общее собрание, посвящённое пожарной безопасности.")
Винона[]
- Обычная — "Hey Ms. %s!" ("Здравствуйте, мисс [никнейм игрока]!")
- Атакующая — "You're making Woby nervous, Ms. %s..." ("Вы заставляете Воби нервничать, мисс [никнейм игрока]...")
- Убийца — "Watch out Woby, she's a murderer!" ("Берегись, Воби, она — убийца!")
- Воскрешающая — "Thanks for patching me up, Ms. %s!" ("Спасибо, что подлатали меня, мисс [никнейм игрока]!")
- Призрак — "We didn't cover this in first aid, but I'm sure I can figure it out!" ("Мы не проходили это на курсах оказания первой помощи, но я точно что-нибудь придумаю!")
- Поджигатель — "Uh, Ms. %s... that's not how you make a campfire." ("Э-э-э, мисс [никнейм игрока]... так костёр не разводят.")
Вортокс[]
- Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "Is this one of your pranks?" ("Это одна из твоих проделок?")
- Убийца — "Y-your prank went too far %s!" ("Т-твоя шутка зашла слишком далеко [никнейм игрока]!")
- Воскрешающий — "Hey, thanks for not eating my soul %s! Not that I was worried..." ("Эй, спасибо, что не съел мою душу [никнейм игрока]! Не то чтобы я волновался...")
- Призрак — "Does this pose an interesting dilemma for you %s?" ("Это весьма интересная дилемма для тебя, не так ли [никнейм игрока]?")
- Поджигатель — "Well... I guess he IS an imp..." ("Что ж... Наверное, он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чертёнок...")
Вормвуд[]
- Обычный — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "Wait %s! Me... friend! See?" ("Подожди, [никнейм игрока]! Я... друг! Видишь?")
- Убийца — "A killer plant! This would make a great Midnight Broadcast episode..." ("Растение-убийца! Это был бы отличный эпизод "Полуночных страшилок"...")
- Воскрешающий — "You good plant friend! Much thanks!" ("Ты хороший друг-растение! Большое спасибо!")
- Призрак — "Do you need a heart? You know, uh... ba-bum?" ("Тебе нужно сердце? Ну, ты знаешь, э-э... тук-тук?")
- Поджигатель — "%s! You're going to start a forest fire that way!" ("[никнейм игрока]! Ты же так лесной пожар устроишь!")
Варли[]
- Обычный — "Hey Mr. %s!" ("Здравствуйте, мистер [никнейм игрока]!)
- Атакующий — "You seem kind of cranky Mr. %s, maybe you should eat something?" ("Мистер [никнейм игрока], вы, кажется, немного не в себе, может быть, вам стоит что-нибудь съесть?")
- Убийца — "How long have you been cooking up this murderous scheme, Mr. %s?" ("Как долго вы готовили этот план убийства, мистер [никнейм игрока]?")
- Воскрешающий — "Thanks Mr. %s! That really hit the spot." ("Спасибо, мистер [никнейм игрока]! Это действительно то что нужно.")
- Призрак — "Hang on Mr. %s! You'll be back to cooking fancy food in no time." ("Держитесь, мистер [никнейм игрока]! Вы скоро вернетесь к приготовлению изысканной еды.")
- Поджигатель — "You're burning it, Mr. %s!" ("Вы сжигаете это, мистер [никнейм игрока]!")
Вурт[]
- Обычная — "Hi %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующая — "She's just doing what comes naturally, I guess." ("Наверное, она просто делает то, что естественно.")
- Убийца — "Hey %s, no killing people! Killing bad!" ("Эй, [никнейм игрока], Не убивай людей! Убивать — плохо!")
- Воскрешающая — "Thanks! Uh... florp?" ("Спасибо! Э-э-э... флорп?")
- Призрак — "Oh boy, what trouble did you get into this time, %s?" ("Ну и ну, в какие неприятности ты влипла на этот раз, [никнейм игрока]?")
- Поджигатель — "No, first you clear the area, then arrange the logs like this, then-" ("Нет, сначала нужно очистить территорию, затем разложите бревна вот так, а потом...")
Уолтер[]
- Обычный — "Hi %s! You kind of remind me of someone..." ("Привет, [никнейм игрока]! Ты мне кое-кого напоминаешь...")
- Атакующий — "Hey, that's not how a Pinetree Pioneer acts!" ("Эй, Пионер Пайнтри так себя не ведёт!")
- Убийца — "You'll be kicked out of the Pioneers for this, %s!" ("Тебя выгонят из пионеров за это, [никнейм игрока]!")
- Воскрешающий — "I knew I could count on a fellow Pinetree Pioneer." ("Я знал, что могу рассчитывать на товарища из Пионеров Пайнтри.")
- Призрак — "I'll get you fixed up lickety-split!" ("Я быстро приведу тебя в порядок!")
- Поджигатель — "%s! Did you not get your fire safety badge yet?" ("[никнейм игрока]! У тебя ещё нет своего значка пожарной безопасности?")
Прочие (персонажи из модификаций)[]
- Обычный — "Hello, %s!" ("Привет, [никнейм игрока]!")
- Атакующий — "%s doesn't seem trustworthy..." ("[никнейм игрока] не кажется заслуживающим доверия...")
- Убийца — "You're not going to get away with this, %s!" ("Тебе это с рук не сойдет, [никнейм игрока]!")
- Воскрешающий — "%s is definitely Pinetree Pioneer material." ("[никнейм игрока] определённо принадлежит "Пионерам Пайнтри".")
- Призрак — "Don't worry %s, I have a badge in first aid!" ("Не волнуйся [никнейм игрока], у меня есть значок в оказании первой помощи!")
- Поджигатель — "That's not how you build a campfire, %s!" ("Ты не так строишь костер, [никнейм игрока]!")
Еда[]
Мясо[]
Don't Starve[]
- Яйцо — "Egg-cellent! Get it? Because... egg...?" ("Яично! Понял? Потому что... яйцо...?")
- Яичница — "Smells like breakfast is ready!" ("Пахнет так, будто завтрак готов!")
- Мясо — "I hope I don't get sick from eating this..." ("Надеюсь, я не отравлюсь из-за него...")
- Приготовленное мясо — "You can't beat cooking outdoors!" ("Вы не можете превзойти готовку на открытом воздухе!")
- Вяленое мясо — "That's some tasty jerky!" ("Здесь немного вкусного вяленого мяса!")
- Кусочек мяса — "Just a little meat." ("Просто немного мяса.")
- Приготовленный кусочек мяса — "A little meat is better than none." ("Немного мяса лучше, чем ничего.")
- Вяленый кусочек мяса — "Barely a bite of jerky." ("Чуть-чуть вяленого мяса.")
- Мясо монстра — "Uhh Woby? Do you want this?" ("Э-э-э, Воби? Хочешь?")
- Приготовленное мясо монстра — "Is it supposed to have that weird aftertaste?" ("У него должно быть такое странное послевкусие?")
- Вяленое мясо монстра — "Hey Woby, it's your favourite!" ("Эй, Воби, это твоё любимое!")
- Лиственное мясо — "Does this count as eating my vegetables?" ("Считается ли это поеданием овощей?")
- Приготовленное лиственное мясо — "It has the weirdest flavour..." ("У него очень странный вкус...")
- Окорочок — "Is it a good idea to eat raw meat...?" ("Нормально ли есть сырое мясо..?")
- Жареный окорочок — "That's better!" ("Так-то лучше!")
- Рыба — "I'm great at catching fish! I got a badge and everything!" ("Я отлично ловлю рыбу! У меня есть значок и всё такое!")
- Приготовленная рыба — "Catching and cooking your own fish is what camping is all about!" ("Ловить и готовить свою собственную рыбу — вот что такое кемпинг!")
- Угорь — "Look at the teeth it has!" ("Посмотри, какие у него зубы!")
- Приготовленный угорь — "That actually smells pretty good!" ("Он и вправду неплохо пахнет!")
- Хобот коалослона — "The fur's a little patchy." ("Мех немного пятнистый.")
- Хобот зимнего коалослона — "It's full of nose hair." ("Его нос полон волос.")
- Стейк из хобота коалослона — "Thankfully booger-free. I think..." ("К счастью, без козявок. Кажется...")
- Лягушачьи лапки — "I don't think they're ripe yet, they're still green." ("Наверное, они пока не созрели — ещё зеленые.")
- Приготовленные лягушачьи лапки — "It doesn't look as fancy as I imagined." ("Всё выглядит не так шикарно, как я себе представлял.")
- Крыло мышелиска — "Where did the rest of the bat go?" ("Куда делась остальная часть летучей мыши?")
- Приготовленное крыло мышелиска — "Uh... Woby, do you want this?" ("Хм... Воби, хочешь?")
Don't Starve Together[]
- Пресноводная рыба — "Sorry, but someone has to be dinner." ("Извини, но кто-то должен быть обедом.")
- Живой угорь — "It has sharp little teeth." ("У него маленькие острые зубы.")
- Маленькая гуппи — "It's barely big enough to call a guppy." ("Она слишком маленькая, чтобы назваться гуппи.")
- Иглонос — "I caught it on purpose. For practice." ("Я поймал его специально. Для разминки.")
- Рыбка-наживка — "I usually catch much bigger fish, you know." ("Ты знаешь, что обычно я ловлю рыбу покрупнее.")
- Мелкая рыбёшка — "You know, sometimes catching smaller fish is the real challenge." ("Знаете, иногда поймать более мелкую рыбу — настоящая проблема.")
- Рыба-попкорн — "Careful the fins don't get stuck in your teeth." ("Осторожно, чтобы плавники не застряли в зубах.")
- Осенняя камбала — "It smells like dead leaves." ("Пахнет опавшими листьями.")
- Цветущий тунец — "Hey little buddy! Get it, because it's got a bud on it's head?" ("Эй, дружище! Понял, потому что у него на голове бутон?")
- Знойная рыба-солнце — "Keep it away from anything flammable!" ("Держите её подальше от чего-нибудь легковоспламеняющегося!")
- Рыба-поплевок — "Hey! It's rude to spit at people!" ("Эй! Плевать на людей — невежливо!")
- Грязевая рыба — "SEA MONST-- oh wait, it's just a really ugly fish." ("МОРСКОЕ ЧУДОВ... ох, подождите, это просто очень уродливая рыба.")
- Глубоководный окунь — "It's like it's staring into my soul..." ("Он как будто заглядывает мне в душу...")
- Львиная крылатка — "None of these fish look anything like the ones in my handbook..." ("Ни одна из этих рыбок не похожа на те, что были в моем справочнике...")
- Чёрный сом — "You're the unlucky fish who'll be my dinner." ("Ты - несчастная рыба, которая будет моим обедом.")
- Кукурузная треска — "Is it corn that mutated into a fish, or a fish that mutated into corn?" ("Это кукуруза, мутировавшая в рыбу, или рыба, которая мутировала в кукурузу?")
- Морозный лещ — "Will it melt if I try to cook it?" ("Растает ли он, если я попробую его приготовить?")
- Вобстер — "Shellfish are basically bugs of the sea." ("Ракообразные — это, в основном, морские жуки.")
- Мёртвый вобстер — "Well, at least they'll make a good dinner." ("Ну, по крайней мере, они станут хорошим ужином.")
- Вкусный вобстер — "Mmm, smells good!" ("М-м-м, вкусно пахнет!")
- Сырая рыба — "Is it okay to eat it raw?" ("Можно ли есть её сырой?")
- Рыбный стейк — "Catching your own fish and eating it, real survivor stuff!" ("Собственноручно ловить рыбу и есть её — настоящая часть выживания!")
- Кусочек рыбы — "Maybe I could use it as bait for a bigger fish." ("Может быть, я смогу использовать его как приманку для более крупной рыбы.")
- Приготовленный кусочек рыбы — "It smells good!" ("Он вкусно пахнет!")
- Морские жёлуди — "Foraged from the sea!" ("Дары моря!")
- Жареные морские жёлуди — "Hmm, it's not bad!" ("Х-м-м, весьма недурно!")
- Голые ноздри — "Looks like someone got a bit nosy. Get it? Because it's a nose?" ("Похоже, что кто-то слегка шумный. Понял? Потому что это нос?")
- Обгоревшие ноздри — "It sure doesn't smell so good now..." ("Сейчас они точно пахнут не очень...")
Фрукты[]
Don't Starve[]
- Ягоды — "They're not in the poisonous section of my handbook, must be safe!" ("Их нет в ядовитом разделе моего руководства, они должны быть съедобными!")
- Жареные ягоды — "Well, now I have hot berries." ("Ну, теперь у меня есть горячие ягоды.")
- Пещерный банан — "I wouldn't mind stopping for a snack." ("Я бы не отказался сделать привал и перекусить.")
- Приготовленный банан — "Well... it's a hot banana." ("Что ж... это горячий банан.")
- Питайя — "Looks tasty." ("Выглядит аппетитно.")
- Приготовленная питайя — "It makes sense that Dragon Fruit tastes better with fire." ("Вполне логично, что драконий фрукт вкуснее на огне.")
- Дуриан — "Yuck! What is that?" ("Фу! Что это такое?")
- Вонючий дуриан — "No thank you." ("Нет, спасибо.")
- Гранат — "Fruit guts!" ("Внутренности фруктов!" )
- Нарезанный гранат — "I thought it would taste better." ("Я думал, что так будет вкуснее.")
Reign of Giants[]
- Арбуз — "A sweet, refreshing snack!" ("Сладкий и освежающий перекус!")
- Жареный арбуз — "It's still sweet, but not as refreshing..." ("Он все ещё сладкий, но не такой освежающий...")
Don't Starve Together[]
- Сочные ягоды — "Yes! These are the best kind!" ("О да! Эти самые вкусные!")
- Жареные сочные ягоды — "I should eat these fast." ("Я должен съесть их быстро.")
Овощи[]
Don't Starve[]
- Морковь — "I get kind of disappointed when it doesn't turn out to be a rat." ("Я немного разочаровываюсь, когда оказывается, что это не крыса.")
- Жареная морковь — "Yup. It's a cooked carrot." ("Ага. Это жареная морковь.")
- Кукуруза — "Some corn on the cob sounds pretty good right about now." ("Думаю, сейчас самое время погрызть кукурузки прямо со стебля.")
- Попкорн — "I don't have anything to fund-raise for out here..." ("Мне здесь не на что собирать деньги...")
- Баклажан — "Even in the wilderness you have to eat your vegetables." ("Даже в дикой местности вы должны есть овощи.")
- Тушёный баклажан — "Oh, it's much better cooked!" ("О-о, он гораздо лучше тушёным!")
- Тыква — "Is it Fall already?" ("Неужели уже осень?")
- Печёная тыква — "Hot, mushy pumpkin guts." ("Горячие, мягкие тыквенные внутренности.")
- Красный гриб — "That definitely looks poisonous." ("Он определенно выглядит ядовитым.")
- Приготовленный красный гриб — "Did cooking it make it less poisonous?" ("Может быть, приготовление сделает его менее ядовитым?")
- Зелёный гриб — "It's not usually smart to eat unfamiliar mushrooms." ("Как правило, неразумно есть незнакомые грибы.")
- Приготовленный зелёный гриб — "It's probably safe now that it's cooked, right?" ("Наверное, теперь, когда он приготовлен, он безопасен, верно?")
- Синий гриб — "I'm preeetty sure this isn't the poisonous kind..." ("Я то-о-очно уверен, что это не ядовитый вид...")
- Приготовленный синий гриб — "Nothing ventured, nothing gained!" ("Кто не рискует — тот не пьет шампанского!")
- Светящаяся ягода —"We definitely don't have these back home." ("У нас дома их точно нет.")
- Лишайник — "This won't keep for long." ("Он долго не протянет.")
Reign of Giants[]
- Мякоть кактуса — "Maybe I should take out the spines first." ("Возможно, мне стоит сначала вынуть колючки.")
- Приготовленная мякоть кактуса — "At least it's safe to eat now." ("По крайней мере, теперь её можно спокойно поесть.")
- Цветок кактуса — "It looks nice, but getting it was a pain." ("Он выглядит красиво, но получить его было больно.")
Don't Starve Together[]
- Слабо светящаяся ягода — "More like a glow raisin..." ("Больше похоже на светящийся изюм...")
- Морская капуста — "Sea monster hair. Obviously." ("Волосы морского чудовища. Очевидно.")
- Жареная морская капуста — "It's... slimy." ("Она... склизкая." )
- Сушёная морская капуста — "Crunchy and salty. It's not bad." ("Хрустящая и соленая. Не так уж и плохо.")
- Каменный фрукт — "It's hard as a rock!" ("Он твердый, как камень!" )
- Сырой каменный фрукт — "It's finally ripe! ...I think." ("Наконец-то он созрел! ...Наверное.")
- Приготовленный каменный фрукт — "That's better." ("Так-то лучше.")
- Спаржа — "It's not my favourite." ("Она не моя любимая.")
- Приготовленная спаржа — "I'll eat my vegetables." ("Я съем мои овощи.")
- Чеснок — "Wards off the vampires." ("Отгоняет вампиров.")
- Приготовленный чеснок — "Too bad vampires never get to enjoy it." ("Жаль, что вампиры такой вкуснотищи никогда в жизни не попробуют.")
- Лук — "I hate chopping them." ("Я ненавижу резать его.")
- Приготовленный лук — "A juicy cooked onion." ("Сочный приготовленный лук.")
- Перец — "Nice and red and ripe!" ("Спел, красен и красив!")
- Приготовленный перец — "It's hot!" ("Он горячий!" )
- Картофель — "Should we mash them?" ("Может, нам его помять?")
- Приготовленный картофель — "I love a campfire-roasted potato." ("Я люблю жареную на костре картошку.")
- Томат — "Mom had some tomato plants in our backyard." ("У мамы на заднем дворе были помидоры.")
- Приготовленный томат — "That just made it squishier..." ("Он просто стал мягче..." )
- Лунный гриб — "Another mushroom that isn't in my handbook..." ("Ещё один гриб, которого нет в моём справочнике...")
- Приготовленный лунный гриб — "This doesn't seem like the smartest idea." ("Это не самая лучшая идея.")
Казан[]
Don't Starve[]
- Яйца с беконом — "A good camping breakfast." ("Хороший походный завтрак.")
- Маффин из бабочки — "I feel kind of bad about the butterfly." ("Мне как-то не по себе из-за бабочки.")
- Пирог из питайи — "Is it made from actual dragons?" ("Он сделан из настоящих драконов?")
- Рыбные палочки — "Delicious, nutritious and full of fishes." ("Вкусны, питательны и полны рыбы.")
- Рыбные такос — "There's more of fish dishes!" ("Шедевр рыбной кулинарии!")
- Горсть джема — "Now we're really in a jam..." ("Теперь мы действительно попали в передрягу...)
- Сэндвич из лягушки — "You can make anything into a sandwich if you try hard enough." ("Можно сделать сэндвич из чего угодно, если достаточно постараешься.")
- Фруктовый коктейль — "It's good for you!" ("Очень полезно!")
- Медовый рулет — "Sweet pig meat!" ("Сладкая свинина!")
- Медовые наггетсы — "I loved these when I was little." ("Я любил их, когда был маленьким.")
- Кебабы — "Food is always better when it's on a stick." ("Еда на палочке всегда вкуснее.")
- Суп из мандрагоры — "Poor little guy." ("Бедная малышка.")
- Тефтели — "They're the best part of spaghetti anyway." ("В любом случае, это лучшая часть спагетти.")
- Мясная похлёбка — "Tasty!" ("Вкусно!")
- Монстро-лазанья — "It looks kind of suspicious... maybe Woby will want it." ("Она выглядит довольно подозрительно... может быть, Воби понравится.")
- Вареники — "The perfect size to pop in your mouth!" ("Отличный размер, целиком в рот влезают!")
- Порошковый пирог — "This could go badly." ("Это может плохо кончиться.")
- Тыквенное печенье — "It's made from a vegetable, so it's healthy." ("Оно сделано из овощей, поэтому оно полезено.")
- Рататуй — "Apparently there's no actual rats in it." ("По-видимому, там нет настоящих крыс.")
- Фаршированный баклажан — "A vegetable stuffed with more vegetable." ("Овощ, фаршированный ещё одним овощем.")
- Ириска — "Don't eat too much or you'll get a stomach ache." ("Главное — не переедать, а то живот болеть будет.")
- Индейка — "If you're good I'll give you a drumstick, Woby." ("Воби, будешь хорошо себя вести — дам тебе окорочок.")
- Унаги — "Bite-sized deliciousness." ("Вкуснятина на укус.")
- Вафли — "Breakfast!" ("Завтрак!")
- Кашица — "Er... maybe Woby will want it..." ("Э-э-э... может быть, Воби захочет...")
Reign of Giants[]
- Цветочный салат — "Even scavenged leaves can be food in the wilderness!" ("Даже опавшие листья могут быть пищей в дикой местности!")
- Гуакамоле — "Now all we need are some chips!" ("Теперь всё, что нам нужно — немного чипсов!")
- Мороженое — "Don't eat too much or you'll get a stomach ache." ("Не ешьте слишком много, иначе у вас заболит живот.")
- Арбузный леденец — "Further proof that all food is better on a stick!" ("Ещё одно доказательство того, что вся еда лучше на палочке!")
- Острый чили — "Nothing warms you up like a big bowl of chili." ("Ничто так не согревает, как большая миска чили.")
- Фруктово-каштановый микс — "The snack of choice for all intrepid explorers!" ("Закуска для всех бесстрашных исследователей!")
Don't Starve Together[]
- Мармеладки — "Jellybeans are for little kids..." ("Мармеладки — для маленьких детей...")
- Спаржевый суп — "Asparagus again? Er, not that I'm complaining..." ("Опять спаржа? Э-э-э, не то чтобы я жалуюсь...")
- Банановое мороженое — "Those are for little kids. But bananas are healthy so I guess it's alright." ("Это для маленьких детей. Но бананы полезны, так что, думаю, всё в порядке.")
- Бульон на кости — "It really fills you up." ("Очень сытно.")
- Севиче — "Mushy, but tasty." ("Склизкая, но вкусная.")
- Острый салат из питайи — "Is it made from real dragons?" ("Он сделан из настоящих драконов?")
- Блины со свежими фруктами — "With fresh-picked wild fruits." ("Со свежесобранными лесными фруктами.")
- Рыбный кордон блю — "Er... maybe Woby wants some." ("Э-э-э... может быть, Воби хочет немного.")
- Начало действия эффекта рыбного кордон блю — "Nothing's going to rain on my parade! Because I'm waterproof, get it?" ("На моем параде не будет дождя! Потому что я непромокаемый, понял?")
- Конец действия эффекта рыбного кордон блю — "Oh well. It's good to stay hydrated anyway." ("Ну что ж. В любом случае, хорошо оставаться увлажненным.")
- Спаржевый гаспачо — "(Sigh) I know it's probably good for me..." ("(Вздох) я знаю, что это, наверное, полезно мне...")
- Светящийся ягодный мусс — "Will my insides light up if I eat it?" ("Засветятся ли мои внутренности, если я его съем?")
- Кремовое картофельное пюре — "Yeah, mashed potatoes!" ("Да, картофельное пюре!")
- Монстро-тартар — "Fancy and gross overlaps a lot." ("Причудливое и грубое перекрывает многое.")
- Мокека — "Wow, having a real chef around when you're camping is great!" ("Ого, а настоящий шеф-повар в походе — очень здорово!")
- Зловещий пирог — "Looks good!" ("Выглядит неплохо!")
- Фаршированные перцы — "Why does this taste minty...?" ("Почему у них мятный вкус..?")
- Картофельное суфле — "This is really good, Mr. Warly!" ("Это действительно вкусно, мистер Варли!")
- Картофельные завитки — "I usually mash my potatoes." ("Обычно, я делаю пюре из картофеля.")
- Свежая сальса — "It only comes with one chip?!" ("Он подаётся только с одним чипсом?!")
- Овощной Стингер — "I've never had a spicy drink before." ("Я никогда раньше не пробовал острых напитков.")
- Шофруа из вольт-козы — "It definitely has a zing to it." ("В этом определенно есть что-то особенное.")
- Жаркое — "So filling!" ("Так сытно!")
- Суп из вобстера — "It's tasty, I like it!" ("Он вкусный, мне нравится!")
- Ужин из вобстера — "This seems pretty fancy for camping food." ("Как-то это чересчур для походного ужина.")
- Ролл "Калифорния" — "Is that raw fish?" ("Это что, сырая рыба?")
- Гамбо из морепродуктов — "Packed full of flavour!" ("Аромат умопомрачительный!")
- Морские жёлуди в лаваше — "Further proof that anything can be a sandwich." ("Очередное доказательство, что в сэндвич можно засунуть что угодно.")
- Нигири из морских желудей — "It's... interesting." ("На вкус... любопытно.")
- Лингуине из морских желудей — "Just about anything tastes good with pasta." ("Практически всё с макаронами вкусно.")
- Фаршированные рыбьи головы — "Uhh Woby? Do you want this one?" ("Э-э-э, Воби? Ты хочешь вот это?")
- Мясная зелень — "I guess it's one way to eat your vegetables." ("Наверное, это один из способов есть овощи.")
- Овощной бургер — "It's not quite the same." ("Это не совсем одно и то же.")
- Рулет из лиственного мяса — "What are those chunks in it?" ("Что это за кусочки в нём?")
- Желейный салат — "I don't think we needed to get that fancy with it..." ("Я не думаю, что нам нужно было так увлекаться этим...")
- Грибной пирог — "Is that really a cake?" ("Это точно пирог?")
- Успокаивающий чай — "It makes my head feel a bit fuzzy... but I'm sure that's fine!" ("У меня от него голова кругом... но так наверное и должно быть!")
- Амброзия — "Uh... no thanks. Maybe the moths will like it?" ("Э-э... Нет, спасибо. Может, мотылькам понравится?")
Другое[]
Don't Starve[]
- Семена — "It's nice of the birds to share." ("Хорошо, что птицы поделились с нами семечками.")
- Семена моркови — "Those look like carrot seeds." ("Они похожи на семена моркови.")
- Семена кукурузы — "We should plant these." ("Мы должны посадить их.")
- Семена питайи — "Let's find some place to plant these." ("Давай найдем немного места, чтобы посадить их.")
- Семена дуриана — "Not sure if I want to grow more of those." ("Не уверен, что хочу выращивать такое ещё.")
- Семена баклажана — "We should find a place to plant these." ("Мы должны найти место, чтобы посадить их.")
- Семена граната — "Where's a good spot to plant a pomegranate?" ("Где есть хорошее место для посадки граната?")
- Семена тыквы — "Woby, do you see a good spot for a pumpkin patch?" ("Воби, ты видишь хорошее место для посадки тыквы?")
- Жареные семена — "You make do with what you have when you're out in the wilderness." ("Вы обходитесь тем, что у вас есть, когда вы находитесь в дикой местности.")
- Мёд — "Wish I had some toast." ("Жаль, что у меня нет тостов.")
- Крылья бабочки — "Nature's pretty amazing, isn't it?" ("Природа довольно удивительна, не так ли?")
- Масло — "This makes far more sense, honestly." ("Оно имеет гораздо больше смысла, честно говоря.")
- Гниль — "I probably shouldn't eat this..." ("Наверное, мне не стоит это есть...")
- Тухлое яйцо — "That's definitely gone off." ("Оно определенно испортилось.")
- Ворсистые сопли — "Looks like a big booger." ("Похоже на большую козявку.")
Reign of Giants[]
- Печёный берёзовый каштан — "Nutty." ("Со вкусом ореха.")
- Электрическое молоко — "I don't think milk is supposed to crackle..." ("Я не думаю, что молоко должно потрескивать...")
- Семена арбуза — "Those look like melon seeds." ("Они похожи на семена арбуза.")
Don't Starve Together[]
- Листья огненной крапивы — "They're even worse than poison oak!" ("Они даже хуже ядовитого дуба!")
- Позабудка — "I keep forgetting to look them up in my handbook." ("Всё забываю посмотреть её в своем справочнике.")
- Сорняк — "Hey! No weeds allowed in the garden!" ("Эй! никаких сорняков в моём огороде!")
- Маточное молочко — "It was a royal pain to get." ("Я его еле достал.")
- Продолговатые семена (семена моркови) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
- Кучковатые семена (семена кукурузы) — "We should plant these." ("Нам стоит посадить их.")
- Закрученные семена (семена баклажана) — "We should find a place to plant these." ("Мы должны найти место, чтобы посадить их.")
- Острые семена (семена тыквы) — "Woby, do you see a good spot to plant these?" ("Воби, где бы нам их посадить?")
- Квадратные семена (семена арбуза) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
- Луковичные семена (семена питайи) — "Let's find some place to plant these." ("Давайте найдём какое-нибудь место, чтобы посадить их.")
- Хрупкие стручки семян (семена дуриана) — "Yep, those are seeds!" ("Ага, это семена!")
- Летучие семена (семена граната) — "Where's a good spot to plant this?" ("Где хорошее место, чтобы посадить их?")
- Трубчатые семена (семена спаржи) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Стручки семян (семена чеснока) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Остроконечные семена (семена лука) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Комковатые семена (семена перца) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Пушистые семена (семена картофеля) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Шипастые семена (семена томата) — "Where should we plant them, Woby?" ("Куда же их посадить, Воби?")
- Крылья лунной бабочки — "They're very fragile." ("Они очень хрупкие.")
Различные предметы[]
Don't Starve[]
- Чертёж — "I'm great at following directions!" ("Я отлично следую инструкциям!")
- Шестерёнки — "These don't usually occur in nature." ("Они обычно не встречаются в природе.")
- Пепел — "Did someone have a campfire without me?" ("Неужели кто-то развёл костер без меня?")
- Пепел (оставшийся после сгорания предмета) — "Now I'll never know what it was..." ("Теперь я никогда не узнаю, что это было...")
- Красный самоцвет — "I think this gem might be magic." ("Я думаю, что этот самоцвет может быть волшебным.")
- Синий самоцвет — "A magic blue gem!" ("Волшебный синий самоцвет!")
- Жёлтый самоцвет — "Is it supposed to feel warm?" ("Он должен быть теплым на ощупь?")
- Зелёный самоцвет — "It's a great green gem!" ("Это отменный зеленый самоцвет!")
- Оранжевый самоцвет — "Orange you glad I found this orange gem? Ha ha, nice one Walter." ("Апельсин, ты рад, что я нашел этот оранжевый камень? Ха-ха, славный Уолтер.")
- Клочок бороды — "Aw, I thought it was yeti fur..." ("А я-то думал, что это мех йети...")
- Навоз — "It's a natural part of nature!" ("Это естественная часть природы!")
- Гуано — "My Pinetree Pioneer training is telling me there's bats nearby!" ("Моя подготовка Пионера Пайнтри твердит мне, что поблизости есть летучие мыши!")
- Сплавленные шарики — "These will make perfect slingshot ammo." ("Из них получатся отличные снаряды для рогаток.")
- Поддельный казу — "I'd rather have a bugle." ("Я бы предпочел горн.)
- Гордов узел — "That's easy, I know how to tie lots of knots!" ("Это просто, я знаю, как завязать много узлов!")
- Гном — "Is it just me, or do his eyes follow me around?" ("Мне кажется, или он следит за мной?")
- Маленькая ракета — "I wonder if we'll ever explore outer space." ("Интересно, будем ли мы когда-нибудь исследовать космическое пространство?")
- Изодранные провода — "Uh oh, did the robot drop these?" ("Ой-ой, это робот уронил?")
- Бильбоке — "That's kid stuff." ("Это детская вещица.")
- Эбонитовая пробка — "I'm sure I'll find a use for it." ("Я уверен, что найду ей применение.")
- Перепутанные пуговицы — "Never know when you'll need a spare button." ("Никогда не знаешь, когда тебе понадобится запасная пуговица.")
- Поношенная вставная челюсть — "I'm sure these will bring a smile to someone's face. Get it?" ("Я уверен, что это вызовет улыбку на чьем-то лице. Понял?")
- Лгущий робот — "He said he loves when I talk about my bug collection!" ("Он сказал, что любит рассказы о моей коллекции жуков!")
- Засушенное щупальце — "Still wriggling." ("Все ещё извивается.")
- Карликовая звезда — "Almost better than a campfire." ("Почти лучше, чем костер.")
- Цветок Абигейл — "Did that flower just whisper something?" ("Этот цветок только что что-то прошептал?")
- Уровень 1 — "It hurts my soul to look at that thing." ("Мне больно смотреть на эту штуку.")
- Уровень 2 — "It's giving me the creeps." ("У меня от него мурашки по коже.")
- Уровень 3 — "Something is up with that flower!" ("С этим цветком что-то случилось!")
- Готов, в инвентаре — "I don't think I should hang on to this." ("Не думаю, что мне стоит держаться за него.")
- Готов — "I'd die to find out what it does." ("Я бы умер, чтобы узнать, что он делает.")
- Закрыт — "Oh, Abigail! I didn't recognize you." ("Ох, Абигейл! Я тебя не узнал.")
- Частично открыт — "Don't eat the haunted flower, Woby!" ("Не ешь одержимый духами цветок, Воби!")
- Цветок Абигейл — "You're not really as spooky when you're a flower." ("На самом деле ты не такая жуткая, когда ты цветок.")
Reign of Giants[]
- Череп Веббера — "No Woby, these bones aren't for chewing on!" ("Нет, Воби, эти кости грызть нельзя!")
- Кусочки костей — "It's a bone!" ("Это кость!")
Don't Starve Together[]
- Чертёж (особый) — "I think I found something interesting!" ("Кажется, я нашёл кое-что интересное!")
- Клочок шерсти — "It's so soft!" ("Он такой мягкий!)
- Эскиз — "I think I could sculpt this! I'm pretty good at arts and crafts." ("Я думаю, что смогу слепить это! Я довольно хорошо разбираюсь в декоративно-прикладном искусстве.")
- Эскиз рыболовной снасти — "This looks pretty easy to make." ("Думаю, это довольно легко сделать.")
- Древний ключ — "It's the key to this whole mystery!" ("Это ключ ко всей этой тайне!")
- Теневое предсердие — "Look at that! I wonder what's keeping it alive?" ("Ты только глянь! Интересно, почему оно ещё живое?")
- Сгнившая рыбина — "Ugh, rotten fish!" ("Фу, тухлая рыба!")
- Гноммета — "I thought she was looking the other way a second ago..." ("Секунду назад мне показалось, что она смотрит в другую сторону...")
- Треснувшая чашка — "My mom would kill me if I cracked her fine china." ("Моя мама убьет меня, если я разобью её прекрасный фарфор.")
- Белый и чёрный слон — "I'm not really interested in board games." ("Я не очень интересуюсь настольными играми.")
- Изогнутая ложка-вилка — "One less utensil to pack with your camping gear!" ("Одним столовым прибором в рюкзаке меньше!")
- Игрушечный троянский конь — "Seems like a normal wooden horse." ("Смахивает на обычную деревянную лошадь.")
- Неустойчивая юла — "I'm too mature for toys." ("Я слишком взрослый для игрушек.")
- Спиночесалка — "Woby likes it." ("Воби это нравится.")
- Побитая взбивалка — "Whoops, it got kind of bent." ("У-упс, она немного погнулась.")
- Потрёпанная пряжа — "I like a good yarn. Heh..." ("Я люблю хорошую пряжу. Хех...")
- Обувная ложка — "Protect your heels!" ("Берегите свои пятки!")
- Счастливая копилка — "Woby doesn't seem to like it very much." ("Воби, похоже, это не очень нравится.")
- Антиосвежитель воздуха — "It doesn't even smell like a real pine tree!" ("Она даже не пахнет настоящей сосной!")
- Картофельная чашка — "One less dish to wash!" ("Одной чашкой меньше мыть!")
- Вешалка из проволоки — "I wonder if I can use it to pick up radio signals..." ("Интересно, смогу ли я использовать её для приема радиосигналов...")
- Белая ладья и чёрная ладья — "I'm not really interested in board games." ("Я не очень интересуюсь настольными играми.")
- Белый конь и чёрный конь — "They're kind of boring once you've seen the bigger version." ("Они немного скучны, как только вы видите большую версию.")
- Синяя лунная линза — "You don't come across one of these very often." ("Нечасто увидишь такую.")
- Зелёная лунная линза — "They never taught us how to use these in the Pinetree Pioneers." ("В Пионерах Пайнтри нас никогда не учили, как использовать их.")
- Красная лунная линза — "This eye looks bloodshot!" ("Эта линза как-будто кровью налита!")
- Оранжевая лунная линза — "It's a pretty good landmark, you can't miss it!" ("Это довольно хороший ориентир, вы не можете пропустить его!")
- Фиолетовая лунная линза — "Purple! The friendliest colour!." ("Фиолетовый! Самый дружелюбный цвет!.")
- Жёлтая лунная линза — "Y'ello to you too! Okay, that was bad." ("И тебе привет! Ладно, это было плохо.")
- Переливчатый самоцвет — "So many colours!" ("Так много цветов!")
- Посох призывателя лун — "No Woby, this stick isn't for fetching!" ("Нет, Воби, эта палка не для того, чтобы за ней бежать!")
- Ледяная звезда — "I just got a chill up my spine." ("У меня по спине холодок пробежал.")
- Пляжная игрушка — "Hm, I guess I could give it away as a gift?" ("Хм, я думаю, что мог бы отдать его в качестве подарка?")
- Мятый пакет — "Ugh, it's falling apart!" ("Фу, он разваливается на части!")
- Затонувший сундук — "How did this clam get so big?" ("Как этот моллюск стал таким большим?")
- Затонувший сундук (закрыт) — "I can't get it open." ("Я не могу его открыть.")
- Послание в бутылке — "There's a note inside." ("Там внутри послание.")
- Пустая бутылка — "Maybe I'll use it for my bug collection, my pockets are getting full." ("Может быть, я использую её для своей коллекции жуков, мои карманы заполняются.")
- Океанический мусор — "Now that HAS to be a sea mons-- (sigh) no, just a muddy clump." ("Теперь это ДОЛЖНО быть морское чуд... (вздох) нет, просто комок грязи.")
- Молочная шляпа — "Milk is good for your skeleton!" ("Молоко полезно для костей!")
- Дистиллированное знание — "I wish it came with instructions..." ("Вот бы к этому была инструкция...")
- Странный инструмент (сетчатый буфер) — "Maybe this is what he's looking for?" ("Может быть, именно его он и ищет?")
- Чудной инструмент (устройство дефлаббирования) — "Um... yeah, this one looks right!" ("Хм... Да, наверное нужен этот!")
- Необычный инструмент (кольцевой скрайбер) — "What do you think, Woby? Is this the tool we're looking for?" ("Что думаешь, Воби? Этот инструмент нам нужен?")
- Причудливый инструмент (концептуальный скруббер) — "It's definitely a tool of some kind... hope it's the right one!" ("Это точно какой-то инструмент... надеюсь, тот, что нам нужен!")
- Диковинный инструмент (откалиброванный персивер) — "That one looks about right... I think?" ("Этот нам и нужен... наверное?")
- Сияние скорби — "Spooky!" ("Жу-утко!")
- Безделушки пищащих призраков — "Hey! I could've sworn I didn't see anything there a second ago!" ("Эй! Могу поклясться, что секунду назад я там ничего не видел!")
- Люси — "She seems nice." ("Она кажется милой.")
Режим приключения[]
Don't Starve[]
- Подставка для жезла —
- Обычная — "This looks important." ("Она выглядит очень важной.")
- Готова — "Maybe I can unlock it with something..." ("Может быть, я смогу открыть её чем-нибудь...")
- Открыта — "It worked!" ("Это сработало!")
- Жезл поиска —
- Обычный — "Hey! This looks a lot like that radio!" ("Эй! Он очень похож на то радио!")
- Далеко — "Getting colder... must've taken a wrong turn." ("Ухожу не в ту степь... должно быть, свернул не туда.")
- Рядом — "Getting warm..." ("Рядом...")
- Ближе — "Warmer..." ("Ближе...")
- Очень близко — "We're hot on the trail, Woby!" ("Мы близко, Воби!")
- Дверь Максвелла — "Don't be scared Woby, we'll do this together!" ("Не бойся, Воби, мы сделаем это вместе!")
- Граммофон Максвелла — "It's like a radio, but not as good." ("Он похож на радио, но не так хорош.")
- Огонь Максвелла — "That's a pretty neat trick." ("Это довольно милый поступок.")
- Ловушка Максвелла — "That could hurt someone!" ("Она может кому-то навредить!")
- Больная червоточина — "Is it sick?" ("Она больна?")
- Кошмарный замок — "It looks like something should go in there." ("Похоже, что-то должно туда войти.")
- Кошмарный трон — "That chair is just screaming "cursed"." ("Этот трон просто кричит о том, что он проклят.")
- Персонаж на кошмарном троне — "Don't worry, a Pinetree Pioneer always helps those in need!" ("Не волнуйся, Пионер Пайнтри всегда окажет помощь тем, кто в ней нуждается!")
Don't Starve Together[]
- Статуя Максвелла — "I'm starting to think that Maxwell guy might be a bit full of himself." ("Я начинаю подозревать, что Максвелл, возможно, немного самовлюблен.")
Уникальные события (только в DST)[]
Карнавал летнего солнцестояния[]
- Вран Карлеоне — "Woah! A real bird man!" ("Вау! Настоящий птицечеловек!")
- Саженец карнавального дерева — "I'm good at planting trees, we did it all the time in the Pioneers!" ("Я хорош в посадке деревьев, мы постоянно занимались этим в Пионерах Пайнтри!")
- Карнавальное дерево (1 уровень) — "Maybe if we decorate around it, more birds will come!" ("Может, если мы всё немного украсим, больше птиц придёт!")
- Карнавальное дерево (2 уровень) — "It's looking good, but I think we can do even better." ("Выглядит хорошо, но, думаю, мы можем лучше.")
- Карнавальное дерево (3 уровень) — "I've got a real talon for decorating! Get it? Because crows have talons?" ("У меня чувство стиля прям до самых карней! Понял? Потому что каркают.")
- Воронёнок — "Tiny bird men! Bird kids?" ("Маленькие птицелюди! Птицедети?")
- Карнавальный жетон — "What game should I play first? It's so hard to decide!" ("В какую же игру сыграть первой? Так трудно выбрать!")
- Набор для яиц в корзине — "This doesn't look hard to set up." ("Это будет несложно установить.")
- Набор для шума из-за жратвы — "It can't be much harder than setting up a tent." ("Это не сложнее, чем разбить палатку.")
- Набор для яичницы-бегуньи — "I'll have that up in a jiffy!" ("Сейчас вмиг всё устроим!")
- Карнавальные мини-игры — "I think it wants me to give it a token." ("Думаю, оно хочет от меня жетон.")
- Яйца в корзине (во время игры) — "I bet I'd be pretty good at that!" ("Готов поспорить, я в этом довольно хорош!")
- Люк — "I'd sure love to see what's down there." ("Я бы с радостью посмотрел что там, внизу.")
- Корзина для яйца — "I'm pretty sure it was this one..." ("Я почти уверен, что эта правильная...")
- Шум из-за жратвы (во время игры) — "This doesn't look too hard!" ("Выглядит не особо сложно!")
- Жратва — "Aww, they're not real worms!" ("Блин, это ненастоящие черви!")
- Яичница-бегунья (во время игры) — "I wonder if Woby's part sheepdog..." ("Интересно, может, Воби наполовину пастушья собака...")
- Яичница-бегунья — "Go to the center, please!" ("Все в центр, пожалуйста!")
- Призовые билеты — "We're off to a good start Woby, but we can do better!" ("Хорошее начало, Воби, но мы можем и лучше!")
- Призовые билеты (малая кучка) — "Should I go get a prize now? Or save up for something really good..." ("Может, мне стоит купить приз прямо сейчас? Или подкопить на что-нибудь очень хорошее...")
- Призовые билеты (большая кучка) — "That's got to be worth a really good prize!" ("За них точно можно купить какой-нибудь классный приз!")
- Набор для стенда с призами — "I'll have this set up right away!" ("Я сейчас всё поставлю!")
- Стенд с призами — "Is there a badge for winning all the prizes?" ("А есть значок за выигрыш всех призов?")
- Упаковка семян — "I guess it's sort of like trail mix. Sort of." ("Похоже, это что-то вроде семенного микса. Вроде.")
- Кукурузный слаш — "Yum...?" ("Ням...?")
- Весёлый шарф — "I wonder if those bird kids would want to join my Pioneer troop..." ("Интересно, захотят ли эти птицедети присоединиться к моему пионерскому отряду...")
- Весёлый плащ — "I can blend in with the trees!" ("Я могу слиться с деревьями!")
- Весёлая накидка — "It really helps in hot weather!" ("Очень помогает в жаркую погоду!")
- Тайная коробка — "The suspense is killing me!" ("Предвкушение просто убивает меня!")
- Обычная карнавальная статуэтка — "Neat! I love collecting things!" ("Класс! Люблю коллекционировать вещи!")
- Необычная карнавальная статуэтка — "I'm adding it to my collection!" ("Я добавлю её в свою коллекцию!")
- Редкая карнавальная статуэтка — "Oooh, I got an extra rare one!" ("У-у-у-у, мне попалась редкая!")
- Наборы для миниатюрного дерева, мини-аттракционов и летнего ночника — "I'll have that up in a jiffy!" ("Сейчас вмиг всё устроим!")
- Миниатюрное дерево — "I'm going to take good care of it!" ("Я хорошо о нём позабочусь!")
- Мини-аттракционы — "I kind of wish they had a bigger one." ("Блин, вот бы у них была такая же штука побольше.")
- Летний ночник — "Do you think it's powered by magic?" ("Думаете, он работает на магии?")
- Наборы для карнавальных пушек — "I just hope it doesn't startle Woby." ("Надеюсь, она не испугает Воби.")
- Карнавальные пушки — "We should probably test it out. You know, for safety." ("Наверное, нам нужно её проверить. Ну, знаете, для безопасности.")
- Карнавальные пушки (после выстрела) — "Don't worry Ms. Wickerbottom, I'll clean this all up later!" ("Не волнуйтесь, Мисс Уикерботтом, я потом всё уберу!")
- Не может призвать Врана Карлеоне — "I thought I saw him around here somewhere..." ("Думаю, я видел его где-то здесь...")
- Не может призвать Врана Карлеоне (занят) — "Excuse me, mister...? Hm, looks like he's busy." ("Извините, мистер...? Хм, похоже, он занят.")
- Не может призвать Врана Карлеоне (не время карнавала) — "Aw, looks like they all left..." ("Оу, похоже, все уже ушли...")
- Не может начать игру (не жетон) — "I had a feeling that wouldn't work..." ("У меня было предчувствие, что это не сработает...")
- Не может начать игру (уже начата) — "We can wait till they're done. Right Woby?" ("Мы можем подождать, пока они закончат. Верно, Воби?")
- Не может покормить голодного ворона в "Шуме из-за жратвы" (слишком поздно) — "Darnit! I wasn't fast enough." ("Чёрт! Я был недостаточно быстр.")
Хеллоуинские ночи[]
- Мешочек для сладостей — "I'm too old for that stuff. But maybe I'll help out the younger kids..." ("Я слишком взрослый для этого. Но, может быть, я помогу младшим...")
- Карамельное яблоко — "Even candy's better when it's on a stick." ("Даже конфеты лучше, когда они на палочке.")
- Сладкая кукуруза — "A handful of candy kernels." ("Горсть карамелизированных зёрен.")
- Не-такая-уж-и-сладкая кукуруза — "Not very spooky, but it is tasty." ("Не очень страшно, но вкусно.")
- Мармеладный паучок — "Maybe that spider kid would like this. Or maybe not..." ("Может быть, мальчику-пауку это понравится. А может, и нет...")
- Енотоконфета — "It's wearing a little mask!" ("На ней маленькая маска!")
- "Изюминки" — "Those look suspicious." ("Они выглядят подозрительно.")
- Изюм — "I don't know what some people's problem is, raisins are good!" ("Я не знаю, в чём проблема некоторых людей, но изюм — это хорошо!")
- Призрачный леденец — "Maybe I'll give it to the twins." ("Может быть, я отдам его близнецам.")
- Желейный червячок — "Gummy." ("Липкий.")
- Щупальце-леденец — "Is it made with real tentacles?" ("Он сделан из настоящих щупалец?")
- Шоколадные свинки — "I'm far too mature for trick or treating." ("Я слишком взрослый для всяких фокусов или угощений.")
- Карамельные вши — "I think these might be real bugs!" ("Я думаю, что это могут быть настоящие жуки!")
- Потусторонняя карамелька — "Huh. It's sour." ("Хах. Она кислая.")
- Лавовый перец — "Oh! I wasn't expecting it to actually be spicy!" ("Ох! Я не ожидал, что он действительно будет острым!")
- Шар из циркония — "Will it tell me my future?" ("Расскажет ли он мне о моём будущем?")
- Кольцо с пауком — "Aw, I thought it was a real spider..." ("А, я-то думал, что это настоящий паук...")
- Обезьянья лапка — "Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!" ("Никогда не случалось ничего плохого от гадания на обезьяньей лапе!")
- Пустая бутылка из-под эликсира — "Looks like someone already drank it." ("Похоже, его уже кто-то выпил.")
- Искусственные клыки — "Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!" ("Это просто подделки, я хочу увидеть настоящие вампирские зубы!")
- Сломанный кол — "I hope the vampire's okay." ("Надеюсь, с вампиром всё в порядке.")
- Бинокуляры — "I can almost see into space with these!" ("Я почти могу смотреть в космос с этими!")
- Одинокая перчатка — "I guess my hands can take turns." ("Думаю, мои руки могут работать по очереди")
- Весы-улитка — "I don't know what we'd be measuring out here." ("Я не знаю, что мы будем измерять здесь.")
- Канистра с жижей — "Looks like a slime monster escaped." ("Похоже, сбежал слизистый монстр.")
- Игрушечная кобра — "It looks like someone mashed two toys together." ("Похоже, кто-то скомкал две игрушки вместе.")
- Игрушечный крокодил — "Another toy that I'm way too mature for." ("Ещё одна игрушка, для которой я слишком взрослый.")
- Сломанный террариум — "Huh. I can't find that plant in my handbook." ("Хах. Я не могу найти это растение в своем справочнике.")
- Странное радио — "It doesn't pick up any of my favourite stations..." ("Оно не ловит ни одной из моих любимых станций...")
- Сломанный фен — "It looks like something from outer space." ("Это похоже на что-то из космоса.")
- Лаборатория безумного учёного — "Mad science is the best kind!" ("Лучшая разновидность науки — безумная!")
- Фобический эксперимент — "So that's what "liquid courage" is!" ("Так вот что такое "жидкое мужество"!")
- Употребление — "There's nothing to be afraid of!" ("Здесь нечего бояться!")
- Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (мензурка) — "It didn't turn out quite as well as I thought it would." ("Всё оказалось не так хорошо, как я ожидал.")
- Жизнерадостный эксперимент и эксперимент психоза (бутыль) — "Dabbling in witchcraft is fun!" ("Баловаться колдовством — весело!")
- Серный эксперимент — "It should only be handled by someone who knows fire safety. Like me!" ("Этим должен заниматься только тот, кто знает правила пожарной безопасности. Как я!")
- Лунный эксперимент — "What should we mutate first?" ("Что будем видоизменять в первую очередь?")
- Невозможно использовать лунный эксперимент на объекте — "Darnit, I must've done something wrong..." ("Чёрт возьми, я, должно быть, сделал что-то не так...")
- Эксперимент арбориста — "There's a tree inside just waiting to come out!" ("Внутри есть дерево, которое только и ждёт, чтобы выйти!")
- Совершенно нормальный росток — "Who couldn't love that face?" ("Как можно не любить это личико?")
- Призрак-украшение — "Spooooky!" ("Жу-у-у-утко!")
- Летучая мышь-украшение — "This is my favourite time of year." ("Это моё любимое время года.")
- Паук-украшение — "It's pretty good, I thought it was a real spider!" ("Неплохо, я думал, что это был настоящий паук!")
- Щупальце-украшение — "This looks really authentic!" ("Очень в духе праздника!")
- Глубинный паук-украшение — "Weird how the spiders around here only have six legs." ("Странно, что у здешних пауков всего шесть ног.")
- Ворон-украшение — "This decoration needs a tree to perch in." ("Этому украшению нужно дерево, чтобы висеть на нём.")
- Появление совершенно нормальных летучих мышей — "Is... someone there?" ("Там... кто-то есть?")
Зимний банкет[]
- Подарочная обёртка — "I'm not great at wrapping things... it always ends up a crumpled ball." ("Я не очень хорошо умею заворачивать вещи... это всегда заканчивается помятой упаковкой.")
- Подарок — "A present!" ("Подарок!")
- Ведро для праздничной ели — "All set up and ready for a tree." ("Всё установлено и готово для дерева.")
- Ведро для праздничной ели (сгорело) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать ещё одно?")
- Ведро для праздничной ели (с ростком) — "It'll be fully grown soon." ("Скоро он полностью вырастет.")
- Праздничная ель — "I'm glad I've got you to spend the holiday with, Woby." ("Я рад, что у меня есть ты, чтобы провести праздник с тобой, Воби.")
- Праздничная ель (горит) — "Quick, put it out! Put it out!" ("Быстро, потушите её! Потушите её!")
- Праздничная ель (сгорела) — "Maybe... we can make another one?" ("Может быть... мы можем сделать ещё одну?")
- Имбирное печенье — "Mom made these every year." ("Мама делала их каждый год.")
- Сахарное печенье — "I'll make sure the younger kids don't eat too many." ("Я прослежу, чтобы младшие не ели слишком много.")
- Карамельная трость — "Don't eat too many, you'll get sick!" ("Не ешь слишком много, а то будет плохо!")
- Фруктовый кекс — "I'm... good." ("Я... не голоден.")
- Шоколадное рождественское полено — "It's soooo good!" ("Оно та-а-акое вкусное")
- Сливовый пудинг — "There's fruit in it, so it's healthy right?" ("В нём есть фрукты, так что это полезно для здоровья, верно?")
- Яблочный сидр — "Mmm, so warm and cinnamon-y!" ("М-м-м, такой тёплый и коричный!")
- Горячее какао — "It really warms you up!" ("Оно действительно согревает!")
- Небесный эгг-ног — "It's so sweet!" ("Он такой сладкий!")
- Праздничные игрушки — "Careful Woby, they're really delicate." ("Осторожно, Воби, они очень хрупкие.")
- Праздничные лампочки — "I wonder what powers it? Oh well!" ("Интересно, на чём они работают? Ну и ладно!")
- Великолепные украшения — "This one should go someplace special." ("Они должны быть в каком-то особенном месте.")
- чемпионские украшения — "These ones are my favourite." ("Эти — мои любимые.")
- Умиротворяющие украшения — "Looks like... a goat person?" ("Выглядит как... человек-козёл?")
- Пряничный свин — "Is that cookie alive?!" ("Это печенье живое?!")
- Пряничный домик свина — "What do they do when it rains?" ("Что они делают, когда идёт дождь?")
- Пряничный варг — "Who's a sweet Varg? Yes you are!" ("Кто такой сладкий варг? Да, это ты!")
- Крошки печенья — "Maybe they dropped them to find their way home?" ("Может быть, они бросили их, чтобы найти дорогу домой?")
- Праздничное настроение — "It looks like magic!" ("Это похоже на волшебство!")
- Кирпичная печь — "What a huge oven! We could feed a whole Pioneer troop!" ("Какая огромная печь! Мы могли бы накормить целый пионерский отряд!")
- Кирпичная печь (готовка) — "Food is on the way!" ("Еда на подходе!")
- Кирпичная печь (блюдо почти готово) — "So close... it smells so good!" ("Вот-вот приготовится... оно так вкусно пахнет!")
- Кирпичная печь (блюдо готово) — "Come and get it!" ("Подойди и возьми его!")
- Стол зимнего банкета — "The table's all set and ready for food!" ("Стол уже накрыт и готов к сервировке!")
- Стол зимнего банкета (сгорел) — "Who's the Scrooge that ruined the feast?" ("Кто этот скупой Скрудж, который испортил празднование?")
- Стол зимнего банкета (с едой) — "Dig in, everybody!" ("Все — налетайте!")
- Стол зимнего банкета (неверный сезон) — "We can eat that anytime, Winter's Feast should be special!" ("Мы можем съесть это в любое время, зимний банкет должен быть особенным!")
- Употребление пищи за столом зимнего банкета — "Mmmm, tastes like a perfectly toasted's more." ("М-м-м, на вкус как идеально поджаренный тост.")
- Начало действия эффекта стола зимнего банкета — "It almost feels like I'm back home." ("Такое ощущение, что я почти-что вернулся домой.")
- Конец действия эффекта стола зимнего банкета — "Well, that was fun!" ("Что ж, это было весело!")
- Рождественский соус — "It somehow tastes even better than regular berries!" ("Он, почему-то, на вкус даже лучше обычных ягод!")
- Рисовый пирог — "Woah... where did we get the shaved coconut from?" ("Вау... откуда у нас эта кокосовая стружка?")
- Голубцы — "This would make great camping food!" ("Это будет отличная походная еда!")
- Праздничное блюдо из рыбы — "Fish with some special seasonal seasonings." ("Рыба с какими-то особыми сезонными приправами.")
- Вкусная подлива — "Pass it over here!" ("Передайте её сюда!")
- Латкес — "I've never tried potatoes cooked like this before." ("Я никогда раньше не пробовал картофель, приготовленный таким образом.")
- Лютефиск — "Once you get past the smell, it's not bad!" ("Как только вы перестаёте чуять запах, то он не так уж плох!")
- Глинтвейн — "I like to use the cinnamon stick as a straw." ("Мне нравится использовать палочку корицы в качестве соломинки.")
- Панеттон — "I could eat this forever." ("Я мог бы есть его вечно.")
- Павлова — "Mmmm, it almost reminds me of a perfectly roasted marshmallow." ("М-м-м-м, он напоминает мне почти идеально прожаренный зефир.")
- Маринованная сельдь — "Pickling is a really practical way to store food supplies." ("Маринование — это действительно удобный способ хранения еды.")
- Польское печенье — "There's fruit inside, it has to be at least a little healthy." ("Там внутри фрукты, оно должно быть хоть немного полезным.")
- Тыквенный пирог — "Mmmm, cut me a big slice!" ("М-м-м-м, отрежь мне большой кусок!")
- Запечённая индейка — "Woby wants some too!" ("Воби тоже хочет немного!")
- Начинка — "I could stuff a bit more in my mouth." ("Я мог бы запихнуть в рот ещё немного.")
- Запеканка из сладкого картофеля — "It just isn't the holidays without it!" ("Без неё это просто не праздник!")
- Тамалес — "Woah, these are tasty!" ("Ого, какие вкусные!")
- Квебекский пирог — "My cousin from the East Coast made these for us once, they're the best!" ("Мой двоюродный брат с Восточного Побережья однажды сделал их для нас, они самые лучшие!")
Китайский Новый год[]
- Красный мешочек — "It's jingling." ("Он звенит.")
- Счастливый золотой самородок — "Woby, we struck gold!" ("Воби, мы нашли золото!")
- Красные петарды — "You're not supposed to set those off in the woods." ("Их нельзя поджигать в лесу.")
- Красный фонарь — "I like this dramatic lighting!" ("Мне нравится это драматическое освещение!")
- Голова удачливого зверя — "I'll be the leader!" ("Я буду лидером!")
- Тело удачливого зверя — "I think I'd be better in the lead." ("Я думаю, что мне лучше быть впереди.")
- Хвост удачливого зверя — "I don't want the back end..." ("Мне не нужна задняя часть...")
- Плавающий фонарь — "It'll help us find the sea monsters. I know they're out there!" ("Это поможет нам найти морских чудовищ. Я знаю, что они там!")
Год индюка[]
- Святилище индюка — "This gobbler likes gold." ("Этот индюк любит золото.")
- Святилище индюка (пустое) — "It looks like something should go there." ("Похоже, там что-то должно быть.")
- Святилище индюка (сгорело) — "Now nobody can use it." ("Теперь никто не может им воспользоваться.")
- Счастливое опахало — "Hey Woby, it's our biggest fan! Heh... good one, Walter." ("Эй, Воби, да это же наш самый большой веер! Хах... славный Уолтер.")
Год варга[]
- Святилище варга — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
- Святилище варга (пустое) — "It seems to respond to torchlight." ("Кажется, оно реагирует на свет факела.")
- Святилище варга (горит) — "Who left the torch unattended?!" ("Кто оставил факел без присмотра?!")
- Святилище варга (сгорело) — "Well... that's that I guess." ("Что ж... вот и все, наверное.")
- Счастливый свисток — "Woby doesn't like the sound of it." ("Воби не нравится этот звук.")
- Глиняная гончая — "Who's a good boy?" ("Кто тут хороший мальчик?")
- Глиняная гончая (статуя) — "I wonder who made these statues? They look so real!" ("Интересно, кто сделал эти статуи? Они выглядят такими настоящими!")
- Глиняный варг — "Don't worry, I'm good with dogs!" ("Не волнуйся, я умею обращаться с собаками!")
- Глиняный варг (статуя) — "Woby's sure sniffing around this statue a lot." ("Воби наверняка часто обнюхивает эту статую.)
- Фигура гончей — "He wasn't a very good dog." ("Он был не очень хорошим псом.")
- Фигура варга — "Poor Woby. She never seems to get along with the other dogs." ("Бедная Воби. Кажется, она никогда не ладит с другими собаками.")
Год короля свиней[]
- Святилище свина — "What should we make, Woby?" ("Что нам делать, Воби?")
- Святилище свина (пустое) — "I think we're supposed to offer it meat." ("Я думаю, что мы должны предложить ему мясо.")
- Святилище свина (сгорело) — "This little piggy burnt down." ("Этот маленький поросенок сгорел дотла.")
- Жареная дань — "We'll have his head on a platter!" ("Мы положим его голову на блюдо!")
- Пирог из восьми сокровищ грязи — "Well, at least the worms are enjoying it." ("Ну, по крайней мере, червям это нравится.")
- Рыбьи головы на палочке — "Who ate all the good parts?" ("Кто съел всё хорошее?")
- Золотой пояс — "I've already got a belt." ("У меня уже есть ремень.")
- Бойцовский пятачок — "It looks like a pig's snout! I wonder if that's on purpose." ("Похоже на свиное рыло! Интересно, это нарочно?")
- Элитный свин-воин (Вэйд) — "He's looking blue... because he's got blue tattoos, get it?" ("Он выглядит посиневшим... потому что у него синие татуировки, понял?")
- Элитный свин-воин (Игнат) — "Are you reddy? Heh, good one Walter." ("Вы готовы? Хах, славный Уолтер.")
- Элитный свин-воин (Дмитрий) — "He's not afraid to get his hands... or anything else dirty." ("Он не боится испачкать руки... или что-нибудь ещё грязное.")
- Элитный свин-воин (Сойер) — "He's probably really nice once you get to know him." ("Он, наверное, очень хороший, когда ты с ним познакомишься.")
- Нельзя начать реслинг (слишком поздно) — "It's too late for that." ("Для этого уже слишком поздно.")
- Нельзя начать реслинг (арена не пустая) — "Can't do anything until the area's been cleared up!" ("Я ничего не могу сделать, пока не расчищу территорию!")
- Нельзя начать реслинг (опасность) — "Huh? My attention's kind of divided right now." ("А? Моё внимание сейчас как будто разделено.")
Год морквокрысы[]
- Святилище морквокрысы — "What should we get, Woby?" ("Что мы должны сделать, Воби?")
- Святилище морквокрысы (пустое) — "I think I need to offer it something for it to work." ("Я думаю, что мне нужно предложить что-то, чтобы оно работало.")
- Святилище морквокрысы (сгорело) — "What a waste of supplies..." ("Какая пустая трата припасов...")
- Набор для старта — "Woby, help me look for a good place to set this up!" ("Воби, помоги мне найти хорошее место, чтобы всё это разместить!")
- Стартовая черта — "Let's start this race!" ("Начнём же эту гонку!")
- Набор для финиша — "What if the race just went on forever?" ("Что, если гонка будет продолжаться вечно?")
- Финишная черта — "First one here wins!" ("Первый дошедший — побеждает!")
- Финишная черта (сгорела) — "Someone sabotaged the race!" ("Кто-то сорвал гонку!")
- Финишная черта (морквокрыса победила) — "Yes!! Good job little guy!" ("Да!! Отличная работа, малышка!")
- Финишная черта (морквокрыса потерялась)— "We'll be back for a rematch, {winner}!" ("Мы вернемся на матч-реванш, {победитель}!")
- Набор для контрольной точки — "Should it go there... no, no, maybe over there..." ("Может поставить его туда... нет, нет, может быть, вон там...")
- Контрольная точка — "A good race needs some planning." ("Хорошую гонку нужно планировать.")
- Набор для тренировки навигации — "I'd better start training my Carrat." ("Я лучше начну тренировать свою морквокрысу.")
- Тренажёр для навигации — "A good sense of direction is important for survival!" ("Хорошее чувство направления очень важно для выживания!")
- Тренажёр для навигации (с морквокрысой) — "You'll never be a Pinetree Pioneer if you can't follow directions!" ("Вы никогда не будете Пионером Пайнтри, если не сможете следовать указаниям!")
- Тренажёр для навигации (сгорел) — "Hey! I was going to use that!" ("Эй! Я собирался этим воспользоваться!")
- Набор для тренировки реакции — "Maybe I'll put it over here... no, over there!" ("Может, поставить его туда... нет, вон туда!")
- Тренажёр для реакции — "By the time we're done, my Carrat will be ready for anything!" ("К тому времени, как мы закончим, моя морквокрыса будет готова ко всему!")
- Тренажёр для реакции (с морквокрысой) — "These reflexes could save your life in the wilderness!" ("Эти рефлексы могут спасти вам жизнь в дикой местности!")
- Тренажёр для реакции (сгорел) — "I... reacted too slow... to put the fire out..." ("Я... реагировал слишком медленно... чтобы потушить огонь...")
- Набор для тренировки скорости — "Do you think we should put it over there, Woby?" ("Как ты думаешь, Воби, нам стоит разместить его туда?")
- Тренажёр для скорости — "I've never been a coach before!" ("Я никогда раньше не был тренером!")
- Тренажёр для скорости (с морквокрысой) — "Hustle, hustle! Coaches say that, right?" ("Живее, живее! Тренеры так говорят, верно?")
- Тренажёр для скорости (сгорел) — "Does that look like a fire pit?!" ("Это похоже на кострище?!")
- Набор для тренировки выносливости — "I'm great at putting things together!" ("Я отлично умею складывать вещи вместе!")
- Тренажёр для выносливости — "This is very serious training equipment." ("Это очень серьезное тренировочное оборудование.")
- Тренажёр для выносливости (с морквокрысой) — "Aww look at him jump!" ("Ой, посмотрите, как она прыгает!")
- Тренажёр для выносливости (сгорел) — "Oh no!!" ("О нет!!")
- Набор для измерения морквокрысы — "I never knew skills could be measured by weight." ("Я никогда не знал, что навыки можно измерить по весу.)
- Весы морквокрысы — "Do I get a badge for having the best Carrat?" ("Получу ли я значок за то, что у меня самая лучшая морквокрыса?")
- Весы морквокрысы (с морквокрысой) — "He just needs some more training. We'll get there!" ("Ей просто нужно ещё немного потренироваться. Мы сделаем это!")
- Весы морквокрысы (с хорошей морквокрысой) — "Woah, all our training paid off!" ("Ого, все наши тренировки окупились!")
- Весы морквокрысы (сгорели) — "Why won't everyone just use the fire pit?!" ("Почему бы всем просто не воспользоваться кострищем?!")
- Пакетик семян — "Mystery seeds!" ("Таинственные семена!")
- Пакетик семян первого сорта — "Not knowing what they are is half the fun!" ("Не знать, что они такое, — половина удовольствия!")
- Пятнистый и золотой кои — "Don't you usually live in ponds?" ("Разве вы обычно не живёте в прудах?")
- Фигура морквокрысы — "I usually prefer badges to trophies, but I might make an exception." ("Обычно я предпочитаю значки трофеям, но могу сделать исключение.")
- Морквокрыса Чарли — "Where can I get a shadow Carrat?" ("Где я могу получить теневую морквокрысу?")
- Морквокрыса уснула — "Hey! We need to start over, mine's asleep!" ("Эй! Мы должны начать всё сначала — моя спит!")
- Морквокрыса оглушена — "That sound means go! Go!!" ("Этот звук означает идти! Иди!!)
- Морквокрыса бежит не в ту сторону —
- "Hey! You have to turn around!" ("Эй! Ты должна повернуться!")
- "The finish line's the other way! The. Other. Way!!" ("Финишная черта в другой стороне! В. Другой. Стороне!!")
- Морквокрыса бежит медленно — "You can go faster, we trained for this! Or did we..." ("Ты можешь бежать быстрее, мы тренировали это! Или нет...")
- Морквокрыса устала — "This Carrat doesn't look healthy..." ("Этот морквокрыса не выглядит здоровой...")
- Начало гонки — "READY-SET-GO!!" ("НА СТАРТ-ВНИМАНИЕ-МАРШ!!")
- Гонка (нет морквокрыс-гонщиц) — "Oh. I forgot the racers!" ("Ой. Я забыл о гонщиках!")
- Попытка взять в инвентарь чужую морквокрысу —
- "Wait... you're not my Carrat!" ("Подожди... ты не моя морквокрыса!")
- "Mine was the OTHER orange one." ("Моя была ДРУГАЯ, оранжевая.")
Год бифало[]
- Святилище бифало — "What should we make, Woby?" ("Что же нам сделать, Воби?")
- Святилище бифало (пустое) — "I should offer it something, but what should it be..." ("Я должен ему что-то предложить, но что именно?..")
- Святилище бифало (сгорело) — "That's not good..." ("Это нехорошо...")
- Судейская будка (в инвентаре) — "This looks easy enough to put together." ("Это, кажется, будет легко собрать.")
- Судейская будка — "It's pretty hard to teach a beefalo "sit" and "stay"." ("Довольно трудно научить бифало командам «сидеть» и «стоять».")
- Сцена для бифало (в инвентаре) — "It can't be that much harder than pitching a tent." ("Да это не сложнее, чем разбить палатку.")
- Сцена для бифало — "Let's win some prizes, Woby!" ("Давай выиграем несколько призов, Воби!")
- Набор для швейной машины — "Now to put it together!" ("Чтобы собрать всё воедино!")
- Швейная машина — "My mom has one of those! It looks a bit different, though." ("У моей мамы есть такая! Хотя всё-таки выглядит немного по-другому.")
- Обрывки узора — "This looks like instructions for a beefalo costume! Only part of one, though..." ("Похоже на инструкцию к костюму бифало! Но это только одна часть...")
- Узор нарядного костюма — "Aww, it's cute!" ("О-о-о, это так мило!")
- Узор праздничного костюма — "I wish I could make one for Woby, but her measurements keep changing..." ("Жаль, что я не могу сделать такой для Воби, её размеры постоянно меняются...")
- Узор цветочного костюма — "I hope it doesn't attract too many bees." ("Надеюсь, этот костюм не привлечёт слишком много пчёл.")
- Узор формального костюма — "This doesn't seem very practical for the outdoors." ("Для улицы выглядит не очень практично.")
- Узор снежного костюма — "I guess a beefalo's own fuzzy coat isn't enough to keep warm." ("Наверное, бифало недостаточно собственной шерсти, чтобы согреться.")
- Узор железного костюма — "Is this really for sewing?" ("Это точно для шитья?")
- Узор костюма удачливого зверя — "I wonder what kind of animal this costume is based off of?" ("Интересно, на каком животном основан этот костюм?")
- Узор викторианского костюма — "This seems unnecessarily fancy." ("Выглядит излишне вычурным.")
- Узор воинственного костюма — "I wonder if the beefalo actually like wearing these." ("Интересно, а бифало правда нравится это носить?")
- Куклы бифало — "What do you think, Woby? Should I show it to the judge?" ("Что думаешь, Воби? Стоит ли мне показать это судье?")
- Куклы бифало (вне события) — "I hope Woby doesn't think it's a chew toy..." ("Надеюсь, Воби не думает, что эту игрушку можно жевать...")
- Бифало (привязанный с помощью колокольчика) — "I'm glad you and Woby get along so well. We're like a team!" ("Я рад, что вы с Воби хорошо поладили. Мы словно одна команда!")
- Зовёт бифало — "Come here, girl! Or boy? It's hard to tell." ("Сюда, девочка! Или мальчик? Трудно сказать.")
- Фигура бифало — "Aw don't be jealous Woby, you deserve a statue too!" ("О, не завидуй, Воби, ты тоже заслуживаешь статую!")
- Изучение нового узора костюма — "Hey, I think I can make a new beefalo costume!" ("Эй, я думаю, что смогу сделать новый костюм бифало!")
- Не может построить сцену для бифало (слишком далеко от судейской будки) — "It doesn't make sense to build it so far away..." ("Нет смысла строить её так далеко...")
- Не может побрить (чужой бифало) — "That doesn't seem very polite..." ("Кажется, это не очень вежливо...")
- Не может использовать колокольчик бифало (чужой бифало) — "I already rang it!" ("Я уже звонил!")
- Не может использовать колокольчик бифало (уже привязан) — "I've already got as many big fuzzy friends as I can manage." ("У меня уже есть столько больших пушистых друзей, сколько мне нужно.")
- Не может использовать колокольчик бифало (неверная цель) — "I don't think that's going to work." ("Не думаю, что это сработает.")
- Не может дать куклу судье — "Let's come back later." ("Давай вернёмся позже.")
- Не может переодеть бифало (нет бифало) — "Uh, I think we're forgetting something..." ("Мне кажется, мы кое-что забыли...")
- Не может переодеть бифало (бифало побрит) — "I'll have to wait till their hair grows back." ("Придётся подождать, пока у него отрастёт шерсть.")
- Не может привязать бифало (уже привязан) — "Don't worry, my beefalo isn't going anywhere." ("Не волнуйся, мой бифало никуда не денется.")
- Не может привязать бифало (во время сезона размножения) — "Maybe we should wait for them to calm down..." ("Может, стоит подождать, пока он успокоится...")
- Не может привязать бифало (нужен бифало) — "Sorry Woby, I need a real beefalo for this." ("Извини, Воби, но для этого мне нужен настоящий бифало.")
- Не может привязать бифало (бифало должен быть ближе) — "I should call my beefalo over here." ("Надо бы позвать сюда моего бифало.")
- Не может начать маскарад бифало (уже начат) — "There must be another contest going on somewhere else." ("Должно быть, где-то в другом месте проходит ещё один конкурс.")
- Не может начать маскарад бифало (не время) — "Maybe he took the day off?" ("Может, он взял выходной?")
- Не может выбрать победителя (уже выбран) — "I already picked one!" ("Я уже выбрал одного!")
- Не может выбрать победителя (игрок не участвует в маскараде) — "Woby and I will just watch for this round." ("Мы с Воби будем просто наблюдать за этим раундом.")
- Попытка изучить уже изученный узор костюма — "We already know this one, don't we Woby?" ("Мы уже знаем это, ведь так, Воби?")
The Forge[]
- Полководец Пугна — "That's the guy in charge here." ("Этот парень здесь главный.")
- Хряк из пекла — "I can take him!" ("Я справлюсь с ним!")
- Крокомандир — "This one's got bite." ("Этот кусается.")
- Хрюкопаха — "Its shell is so spiky!" ("Её панцирь такой колючий!")
- Скорпехотинец — "That spit is corrosive!" ("Эта слюна разъедает!")
- Свинорилла — "He's got a strong arm on him." ("У неё прочные наплечники.")
- Великий Боров-воин Горнила — "You sure are big!" ("Ты действительно большой!")
- Носороги-братки — "He's got a nose for this kind of work." ("У него есть нос для такой работы.")
- Адский циклопосвин — "I can smell him from here!" ("Я чувствую его запах отсюда!")
- Раскалённые врата (активны) — "I'll just be going now." ("Я просто пойду прямо сейчас.")
- Раскалённые врата (неактивны) — "That's how we got here. Hopefully how we get back, too." ("Вот как мы сюда попали. Надеюсь, как мы вернёмся, тоже.")
- Древняя статуя (пустая) — "It needs a key." ("Для этого нужен ключ.")
- Древняя статуя (с ключом) — "That should do it." ("Это должно сработать.")
- Портал Горнила — "This is where those enemies are coming from." ("Вот откуда приходят эти враги.")
- Боевое знамя — "Everyone, break the Battle Standard!" ("Все, ломайте боевые знамёна!")
- Кроха-паучок — "I guess they're fighting for us." ("Я думаю, они сражаются за нас.")
- Магмовый голем — "It's a rock monster!" ("Это же каменный монстр!")
- Берни — "He might make a good distraction for us." ("Он может стать хорошим отвлекающим манёвром для нас.")
- Посох жизни — "It conducts regenerative energy." ("Он проводит восстанавливающею энергию.")
- Адский посох — "It calls a meteor from above." ("Он призывает метеор сверху.")
- Том окаменения — "This'll keep those monsters held for a little while." ("Это задержит этих монстров на некоторое время.")
- Том призыва — "I can't make out the text." ("Я не могу разобрать текст.")
- Молот Горнила — "It's a heavy hammer for hitting things." ("Это тяжёлый молот для крушения всего.")
- Мощная пика — "I could do a quick charge with that." ("Я мог бы сделать быструю зарядку с этим.")
- Спиральное копьё — "It gets to the point." ("Оно меткое.")
- Дикая Люси — "That weapon's for throwing." ("Это оружие для метания.")
- Грань кузнеца — "A sharp looking instrument." ("Острый на вид инструмент.")
- Дротики — "That's a weapon I could use from range." ("Я мог бы использовать это оружие с дальней дистанции.")
- Расплавленные дротики — "It uses a strong blast of air to propel a projectile." ("Они используют сильный поток воздуха, чтобы привести в движение снаряд.")
- Кристаллизованный огонь Горнила — "It smells like brimstone." ("Он пахнет серой.")
- Тростниковая туника — "Light, but not very durable." ("Лёгкая, но не очень прочная.)
- Тростниковая туника с пером — "Lightweight and designed for mobility." ("Лёгковесная, созданная для передвижения.")
- Древесная броня — "It offers a decent amount of protection." ("Она предлагает приличное количество защиты.")
- Острозубастая древесная броня — "That could help me hit a little harder." ("Она поможет мне бить немного сильнее.")
- Древесная броня с шёлком — "I'd have energy for a few more stunts wearing that." ("У меня хватило бы сил ещё на несколько трюков нося её.")
- Каменная кольчуга — "That's as good as it gets." ("Она настолько хороша, насколько это возможно.")
- Твердокаменная броня — "This armor has been petrified for maximum protection." ("Эта броня окаменела для максимальной защиты.")
- Великая броня — "That should keep me safe." ("Это должно обезопасить меня.")
- Колючий шлем — "My strikes would hurt a little more wearing that." ("Нося это, мои удары будут немного сильнее.")
- Шлем мощи — "It looks like it packs a wallop." ("Похоже, с этим, я буду бить сильнее.")
- Великолепный шлем мощи — "That could cause some major destruction." ("Это может привести к серьёзным разрушениям.")
- Перьевой венок — "Those fluffy feathers make me want to run!" ("От этих пушистых перьев мне хочется бежать!")
- Кристальная тиара — "Those crystals will quicken my abilities." ("Эти кристаллы ускорят мои способности.")
- Корона экстрасенса — "It has a gaze full of science." ("У неё взгляд, полный науки.")
- Вьющийся венок — "Looks like it amplifies healing expertise." ("Похоже, он усиливает мастерство исцеления.")
- Ободок с цветком — "The blossom interacts well with healing magic." ("Цветок хорошо взаимодействует с магией исцеления.")
- Цветущий венок — "This garland will restore a bit of my vitality." ("Этот венок вернёт
мне немного жизненных сил.") - Начало воскрешения — "Don't worry! I have a badge in first aid!" ("Не волнуйся! У меня есть значок в оказании первой помощи!")
- Конец воскрешения — "You look better already!" ("Ты уже выглядишь лучше!")
- Персонаж воскрешён — "Aaah... I don't want to do that again." ("А-а-а... Я не хочу делать это снова.")
- Попытка поднять оружие неподходящего типа — "That's not mine." ("Это не моё.")
The Gorge[]
- Мамзи — "Reminds me of my old nanny." ("Напоминает мне мою старую няню.")
- Билли — "This goat's much smaller." ("Этот козёл гораздо меньше.")
- Сэмми — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
- Пиптон — "Maybe they'd be willing to trade." ("Может быть, они захотят поторговаться.")
- Старейшина болотных свиней — "I guess you're in charge around here?" ("Полагаю, ты здесь главный?")
- Старейшина болотных свиней (спит) — "It's sleeping, for now." ("Пока что он спит.")
- Болотный свин — "It's a super hairy pig." ("Это очень волосатая свинья.")
- Старый бифало — "Science says it should have died by now." ("Наука говорит, что он уже должен был умереть.")
- Голубь — "He's just winging it." ("Он просто домахался.")
- Голубь (спит) — "It's sleeping, for now." ("Пока что он спит.")
- Голубь (умер) — "They're dead." ("Они мертвы.")
- Гальковый краб — "That rock's alive!" ("Этот камень живой!")
- Ягодный куст — "Those berries are all gone." ("Все эти ягоды исчезли.")
- Папоротник — "Probably chock full of vitamins." ("Наверное, битком набит витаминами.")
- Гриб — "Are those mushrooms? I'm stumped." ("Это что, грибы? Я в замешательстве.")
- Гриб (собран) — "I don't think it's growing back." ("Я не думаю, что он снова вырастет.")
- Прогнивший урожай — "I don't think the altar will want that." ("Не думаю, что алтарь захочет этого.")
- Саженец — "I can't get anything else out of that." ("Я больше ничего не могу из этого извлечь.")
- Пятнистый кустарник — "It reminds me of those tentacle monsters." ("Он напоминает мне о тех чудовищах с щупальцами.")
- Пятнистый кустарник (собран) — "I can't get anymore out of that shrub." ("Я больше не могу выбраться из этого куста.")
- Сахарное дерево — "It's full of delicious, delicious sap." ("Оно полно восхитительного, восхитительного сока.")
- Сахарное дерево (пень) — "Where'd the tree go? I'm stumped." ("А куда делось дерево? Я в тупике.")
- Сахарное дерево (с пустым ведром) — "Here sappy, sappy, sap." ("Тут сочный, сочный сок.")
- Сахарное дерево (с полным ведром) — "Sweet golden sap." ("Сладкий золотистый сок.")
- Сахарное дерево (с ведром, заражено) — "That's how you get ants." ("Вот так и заводятся муравьи.")
- Сахарное дерево (заражено) — "It looks ill." ("Оно выглядит больным.")
- Плющ — "Kind of clingy." ("Немного цепкий.")
- Алтарь Пасти — "We'd better start cooking some offerings." ("Нам лучше начать готовить подношения.")
- Алтарь Пасти (с блюдом) — "It's in the process of digestinating." ("Он находится в процессе оценки.")
- Замшелые врата — "Another dead end." ("Ещё один тупик.")
- Зверь голода — "It's an old statue." ("Это старая статуя.")
- Зверь голода — "What are you looking at?" ("На что ты смотришь?")
- Сломанная карета — "On the road to nowhere." ("На пути в никуда.")
- Ветхий храм — "Preyed upon." ("Охотились.")
- Ветхий дымоход — "Something put a damper on that chimney." ("Что-то заслонило дымоход.")
- Ветхая часовая башня — "That clock's been punched." ("Эти часы уже разбили.")
- Ветхая дверь — "No longer a-door-able." ("Теперь нельзя в открыть дверь.")
- Ветхий дом —
- "No one's here." ("Здесь никого нет.")
- "Something destroyed this town." ("Что-то разрушило этот город.")
- "I wonder who they angered." ("Интересно, кого они разозлили?")
- Ветхая крыша — "Someone hit the roof." ("Кто-то ударился о крышу.")
- Почитатель Пасти — "Take that, creature!" ("Возьми это, создание!")
- Почитатель Пасти — "So lifelike." ("Так реалистично.")
- Старый дом свина — "It's seen better days." ("Оно знало лучшие дни.")
- Обломки дома — "Some pig's house was ruined." ("Некоторые лома свинов были разрушены.")
- Железный забор — "The scientific term is sharp pointy thing." ("Научный термин — острая заостренная штука.")
- Запертые железные врата — "Locked tight." ("Крепко заперто.")
- Железные врата — "Turns out a key was the key to getting in." ("Оказывается, ключ был ключом к тому, чтобы попасть внутрь.")
- Мельничный стол — "The daily grind." ("Ежедневная рутина.")
- Фонтан — "Been a long time since it was hooked up to water." ("Прошло много времени с тех пор, как его подключили к воде.")
- Столб — "As far as posts go, this one is adequate." ("Что касается столбов, то этот вполне подходит.")
- Королева зверей — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
- Заброшенный дом — "What an ugly little house." ("Какой уродливый домишко.")
- Сейф — "It's a safe. For keeping things safe." ("Это сейф. Для обеспечения безопасности вещей.")
- Закрытый сейф — "It won't open without the key." ("Он не откроется без ключа.")
- Повозка Сэмми — "Any science in there?" ("Там есть какая-нибудь наука?")
- Тележка Пиптона — "I could use some stuff." ("Я мог бы использовать некоторые вещи.")
- Соляной пруд — "A little salty spring." ("Маленький соленый источник.")
- Каменный обелиск — "A monumental monument." ("Монументальный памятник.")
- Уличный фонарь — "Huh. Reminds me of home." ("Ах. Напоминает мне о доме.")
- Малый уличный фонарь — "Enlightening." ("Просветление.")
- Разбитые часы — "Someone beat the clock. Literally." ("Кто-то побил часы. Буквально.")
- Урна — "Ashes to ashes." ("Прах к праху.")
- Сломанный велосипед — "Must have mis-spoke." ("Должно быть, я неправильно выразился.")
- Кухонный набор — "Кухонный инвентарь." ("Kitchen stuff.")
- Подвеска для котла (в инвентаре) — "For suspension-based cookery." ("Для суспензионной кулинарии.")
- Подвеска для котла — "It has hang-ups." ("У него есть крючки")
- Печь (в инвентаре) — "For scientifically burning things." ("Для научного сжигания вещей.")
- Печь — "It needs ingredients to make the science work." ("Ему нужны ингредиенты, чтобы заставить науку работать.")
- Маленький гриль (в инвентаре) — "For grilling small meats." ("Для жарки небольшого мяса.")
- Файл:Маленький гриль.png Маленький гриль — "Barbecurious." ("Любопытненько. Барбекю.")
- Большой гриль (в инвентаре) — "I'll have to grill someone about this." ("Мне придется допросить кое-кого по этому поводу.")
- Большой гриль — "Now all I need is a backyard to put it in." ("Теперь, всё что мне нужно — задний двор, чтобы поставить его.")
- Котёл — "Let's get cooking!" ("Давай готовить!")
- Большой котёл — "This pot holds more ingredients." ("В этом котле больше ингредиентов.")
- Файл:Маленькая жаровня.png Маленькая жаровня — "For making minuscule motleys." ("Для изготовления крошечных мотли.")
- Большая жаровня — "A dish for all seasonings." ("Блюдо для всех приправ.")
- Котелок для сиропа — "I need to sweeten this pot." ("Мне нужно подсластить этот горшок.")
- Соляная стойка (в инвентаре) — "For harvesting salt from the pond." ("Для сбора соли из пруда.")
- Соляная стойка — "Science takes time." ("Наука требует времени.")
- Соляная стойка (готова) — "Salt has gathered on the rope." ("На веревке собралась соль.")
- Ловушка для крабов — "A crabby trap." ("Ловушка для крабов.")
- Мотыга — "It's a farming instrument." ("Это сельскохозяйственный инструмент.")
- Скотобойный инструмент — "Laboratory tools for surgical butchery." ("Лабораторные инструменты для хирургического разреза.")
- Набор для сбора древесного сока — "We can use it to gather sap from the trees." ("Мы можем использовать его, чтобы собирать сок с деревьев.")
- Ключ — "Safe bet this'll come in handy." ("Держу пари, это тебе пригодится.")
- Железный ключ Обжорства — "I'll park it in my pocket until I get to the park." ("Я буду держать его в кармане, пока не доберусь до парка.")
- Древний ключ Обжорства — "This looks science-y." ("Это выглядит по-научному.")
- Лосось — "Mm, fresh fish." ("М-м, свежая рыба.")
- Приготовленный лосось — "Ready for the dinner table." ("Готов к обеденному столу.")
- Мясо краба — "No imitations here." ("Здесь нет подражаний.")
- Приготовленное мясо краба — "I can put a meal together in a pinch." ("В крайнем случае, я могу приготовить обед.")
- Файл:Приготовленная листва.png Приготовленная листва — "We cooked the foliage." ("Мы приготовили папоротник.")
- Гриб (в инвентаре) — "These are edible mushrooms." ("Это съедобные грибы.")
- Пакетик с семенами — "Sow what?" ("Что посеять?")
- Семена — "A handful of odd seeds." ("Горсть странных семян.")
- Чеснок — "The number one breath enhancer." ("Усилитель дыхания номер один.")
- Приготовленный чеснок — "Perfectly browned." ("Отлично подрумянился.")
- Лук — "Looks crunchy." ("Выглядит хрустящим.")
- Приготовленный лук — "A successful chemical reaction." ("Удачная химическая реакция.")
- Картофель — "The apples of the earth." ("Яблоки земли.")
- Приготовленный картофель — "A successful temperature experiment." ("Удачный температурный эксперимент.")
- Томат — "It's red because it's full of science." ("Он красный, потому что полон науки.")
- Приготовленный томат — "Cooking's easy if you understand chemistry." ("Готовить легко, если разбираешься в химии.")
- Репа — "It's a raw turnip." ("Это сырая репа.")
- Приготовленная репа — "Cooking is science in practice." ("Кулинария — это наука на практике.")
- Пшеница — "It looks a bit grainy." ("Она выглядит немного зернистой.")
- Мука — "Ready for baking." ("Готова для выпечки.")
- Козье молоко — "Good if you don't think about where it came from." ("Хорошо, если ты не будешь думать о том, откуда оно взялось.")
- Кристаллы соли — "Salt. The tastiest mineral." ("Соль. Самый вкусный минерал.")
- Соль — "It's full of salt." ("Там полно соли.")
- Сок — "It tastes sweet." ("Он сладкий на вкус.")
- Испорченный сок — "Might as well toss it on the fire." ("С таким же успехом можно бросить его в огонь.")
- Сироп — "Adds sweetness to the mixture." ("Добавляет сладости в смесь.")
- Пятнистый отросток — "I could grind it up to make a spice." ("Я могу растереть его, чтобы сделать пряности.")
- Пряные специи — "Flavorful." ("Душистые.")
- Старая монета — "I'd like more than a penny for my thoughts." ("Я бы хотел получить больше пенни за свои мысли.")
- Сапфировый медальон — "A decent amount of coin." ("Приличная сумма монет.")
- Красная метка — "Seems valuable." ("Кажется, это ценно.")
- Благосклонность Пасти — "We can use these to reopen the Gateway." ("Мы можем использовать их, чтобы снова открыть врата.")
- Приготовленное блюдо — "I should offer it on the Altar of Gnaw." ("Я должен принести его на алтарь пасти.")
- Приготовленное блюдо (не соответствует критериям Пасти) — "That's not what it wants." ("Это не то, чего оно хочет.")
- Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти) — "Science says this will appease the sky God." ("Наука говорит, что это умиротворит бога неба.")
- Приготовленное блюдо (соответствует критериям Пасти, закуска) — "It's more of a light snack, really." ("На самом деле это скорее легкая закуска.")
- Сгоревшая еда — "That one was an experiment." ("Это был эксперимент.")
- Серебряная тарелка — "A silver plated plate." ("Посеребренная тарелка.")
- Серебряная миска — "A bright bowl." ("Яркая чаша.")
- Нельзя открыть железные врата (заперты) — "I think it's locked." ("По-моему, она заперта.")
- Нельзя убить старого бифало (слишком далеко) — "Hey, slow down! I just want to eat you!" ("Эй, притормози! Я просто хочу тебя съесть!")
- Нельзя сменить блюдо (тот же тип) — "That just looks like the same dish..." ("Это просто выглядит как одно и то же блюдо...")
- Нельзя сменить блюдо (неверный тип) — "I need to use a different dish. Apparently." ("Мне нужно использовать другое блюдо. Вероятно.")
- Нельзя отдать блюдо Пасти (еда уже размещена) — "There's some provisions in there already." ("Там уже есть кое-какая провизия.")
- Нельзя отдать блюдо Пасти (неподходящая еда) — "That... doesn't look like something anyone would eat." ("Это... не похоже на то, что кто-то мог бы съесть.")
- Нельзя открыть (неверный ключ) — "I guess I need another key." ("Наверное, мне нужен другой ключ.")
- Нельзя использовать предмет (занято) — "Guess I have to wait." ("Наверное, мне придётся подождать.")
- Блюдо испорчено (неверный рецепт) — "Huh. I thought that would go alright together." ("Хах. Я думал, что все будет хорошо вместе.")
- Блюдо испорчено (переварено) — "Darnit! It's uh... a bit crispy..." ("Черт возьми! Это э-э-э... немного хрустящее блюдо...")
- Проигрыш — "Oh well, we can just try again right? Right...?" ("Ну что ж, мы можем просто попробовать еще раз, верно? Верно...?")
- Выигрыш — "Aw, do we really have to leave?" ("Неужели нам действительно нужно уходить?")
Оповещения[]
Don't Starve[]
- Общее — "That sure is a mystery!" ("Уверен что это тайна!")
- Смерть в режиме приключения — "Perseverance is the Pinetree Pioneer way!" ("Настойчивость — путь Пионера Пайнтри!")
- Свобода — "That wasn't nearly as fun as I thought it'd be..." ("Это было совсем не так весело, как я думал...")
- Замерзание — "Brr... I sh-should find a way to w-warm up." ("Бр-р... Я д-должен найти с-способ согреться.")
- Боевой клич — "Sorry!!" ("Прости!!")
- Боевой клич (жертва) — "Sorry, you're going to be dinner for me and Woby!" ("Извини, но ты будешь обедом для меня и Воби!")
- Боевой клич (свин) — "It didn't have to be like this!" ("Это не должно было быть так!")
- Боевой клич (паук) — "This wouldn't be happening if you didn't try to eat me!" ("Этого бы не случилось, если бы ты не попытался меня съесть!")
- Боевой клич (паук-воин) — "Take that! And that!" ("Съешь-ка это! И это!")
- Отступление — "Y-yeah! You better run!" ("Д-да! Тебе лучше бежать!")
- Отступление (жертва) — "Darnit! They got away." ("Чёрт! Она сбежала.")
- Отступление (свин) — "Let's just take a minute to cool our heads." ("Давайте просто возьмем паузу, чтобы остудить пыл.")
- Отступление (паук) — "I didn't really want to fight them anyway." ("Мне все равно не хотелось с ними драться.")
- Отступление (паук-воин) — "Nobody likes a bully." ("Никто не любит хулиганов.")
- Сумерки — "It's getting late, better set up camp soon." ("Уже поздно, лучше разбить лагерь поскорее.")
- Вход в темноту — "Ohh, verrry spooooky!" ("О-ох, о-о-очень стра-а-а-ашно!")
- Выход на свет — "Oh, hey! I can see again!" ("О, привет! Я снова вижу!")
- Делает что-то в темноте — "I sure wish I had a flashlight." ("Жаль, что у меня нет фонарика.")
- Неудачная попытка сделать что-то — "It won't work." ("Это не сработает.")
- Неудачная попытка дать что-то — "I don't think I should put that there... should I?" ("Не думаю, что мне стоит это туда класть... а должен ли я?")
- Неудачная попытка изготовить что-то — "I don't have all the supplies I need." ("У меня нет всего необходимого.")
- Попытка заснуть во время дня — "I can't sleep with the sun in my eyes." ("Я не могу спать, когда солнце светит мне в глаза.")
- Попытка дать вещь занятому существу — "I guess they're busy." ("Наверное, он занят.")
- Попытка дать вещь мёртвому существу — "Oh, uh... I think they're busy. Being dead." ("Ах, да... Я думаю, он занят. Бытием мёртвого.")
- Попытка дать вещь спящему существу — "Hey Woby, should we wake them up?" ("Эй, а что, должны ли мы его разбудить?")
- Недостаточно удобрения — "I think it needs more nutrients." ("Я думаю, ему нужно больше питательных веществ.")
- Приближение гончих — "Woby? Do you hear something?" ("Воби? Ты что-нибудь слышишь?")
- Приближение глубинных червей — "Something's moving..." ("Что-то движется...")
- Приближение босса — "That has to be a Deerclops! I need to get a closer look!" ("Это должен быть циклоп-олень! Мне нужно взглянуть поближе!")
- Инвентарь полон — "I already have too many supplies to carry." ("У меня и так слишком много припасов.")
- Не может открыть контейнер — "That's against the rules." ("Это против правил.")
- Не может выложить вещи (общее/полон) — "I can't fit anything else in there." ("Я больше ничего не могу туда втиснуть.")
- Не может завернуть (нет предметов) — "Darnit, I forgot to get something to wrap." ("Чёрт, я забыл кое-что завернуть.")
- Не может готовить (общее) — "If only I had some marshmallows... oh well." ("Если бы только у меня было немного зефира... Ну что ж.")
- Не может готовить (слишком далеко) — "My arms aren't that long." ("У меня не такие уж длинные руки.")
- Не может рисовать (нет предмета) — "Wait... Woby, do you remember what it looked like?" ("Подожди... Воби, а ты помнишь, как оно выглядело?")
- Не может побрить (общее) — "Maybe if I ask nicely..." ("Может быть, если я вежливо попрошу...")
- Не может побрить (ничего не осталось) — "He's already had a close shave. Heh, good one Walter." ("Он уже успел побриться. Хех, славный Уолтер.")
- Не может побрить (бифало не спит) — "Wouldn't that be kind of rude?" ("Разве это не было бы невежливо?")
- Не может писать на табличке — "I probably shouldn't..." ("Наверное, не стоит...")
- Бифало занят, нельзя подняться — "I guess this seat's occupied." ("Думаю, это место занято.")
- Бифало в бою, нельзя подняться — "Hey, calm down! Let me on!" ("Эй, успокойся! Пусти!")
- Бифало в бою, нельзя оседлать — "I'll... wait till you're done." ("Я буду... ждать, пока не закончишь.")
- Не может построить что-то (на бифало) — "I've got to get down if I'm going to do that properly." ("Я должен спуститься, если собираюсь сделать это как следует.")
- Ест — "Being outdoors makes everything taste better!" ("Пребывание на свежем воздухе делает все вкуснее!")
- Ест (несвежая еда) — "I think that was old..." ("Я думаю, что она была несвежая...")
- Ест (испорченная еда) — "Ugh, what did I just eat?" ("Фу, что я только что съел?")
- Ест (стухшая еда) — "Oooh... my stomach hurts..." ("О-о-ох... мой живот болит...")
- Голоден — "Can we stop for a snack break?" ("Может, остановимся перекусить?")
- Ловушка сработала — "It looked way easier in my handbook..." ("В моем справочнике это выглядело намного проще...")
- Факел или шахтёрская каска погасли — "Uh oh... this is usually the part when something bad happens." ("Ой-ой... это обычно та часть, когда происходит что-то плохое.")
- Укололся — "Aaah!! Ow!! It hurts! Were those poisonous?!" ("А-а-а-а!! Ау!! Это больно! Они были ядовитыми?!")
- Объект сломан, можно починить — "Don't worry, I know how to fix it!" ("Не волнуйся, я знаю, как это починить!")
- Землетрясение — "Did you feel that, Woby?" ("Ты что-нибудь чувствуешь, Воби?")
Reign of Giants[]
- Молния не попала — "Woah! I almost got zapped!" ("Ого! Меня чуть не ударило током!")
- Перегрев — "Whew... come on Woby, we'd better find some shade." ("Фу-ух... пошли, Воби, нам лучше найти какую-нибудь тень.")
- Укрылся под деревом — "What would we do without trees?" ("Что бы мы делали без деревьев?")
- Влажность (низкая) — "It's just a little water!" ("Просто немного воды!")
- Влажность (средняя) — "This is starting to get uncomfortable." ("Это начинает становиться неудобным.")
- Влажность (высокая) — "Did anyone remember to pack a towel?" ("Кто-нибудь не забыл взять полотенце?")
- Влажность (максимальная) — "I'm going to get all pruney!" ("Я так стану сморщенным!")
- Предмет выпал из рук из-за влажности — "I- I meant to do that!" ("Я- я собирался это сделать!")
- Тлеющий объект — "Hurry, stomp it out before it catches fire!" ("Быстрее, растопчите его, пока он не загорелся!")
- Сгоревший объект — "Ow, ow, ow! Does anyone know first aid? Is this a third degree burn?!" ("Ай, ай, ай! Кто-нибудь знает, как оказать первую помощь? Это ожог третьей степени?!")
- Попытка уснуть при пожаре — "Um... that's on fire." (Гм-м... оно в огне.")
Don't Starve Together[]
- Боевой клич (олень) — "Sorry deer!" ("Извини, олень!")
- Попытка дать вещь/вещи занятому игроку — "I guess they're busy." ("Похоже, он занят.")
- Попытка дать вещь/вещи мёртвому игроку — "Oh, uh... I think they're busy. Being dead." ("Оу, эм... Думаю, он занят. Занят быть мёртвым.")
- Попытка дать вещь/вещи спящему игроку — "Hey Woby, should we wake them up?" ("Слушай, Воби, может, разбудить его?")
- Попытка дать вещь/вещи игроку с полным инвентарём — "Looks like you've already got enough supplies." ("Похоже, у тебя уже достаточно припасов.")
- Не может готовить (занято) — "Hey while you're here, wanna hear a scary story I heard on the radio?")
("Эй, пока ты здесь, хочешь расскажу страшную историю, которую я услышал по радио?")
- Не может открыть контейнер (занят) — "Do you like radio shows? There was this great horror one I used to listen to-" ("Любишь радиопередачи? Там была одна страшилка, которую я любил слушать...")
- Не может открыть контейнер (приспособление Варли) — "I'll go check on my own supplies." ("Я лучше пойду проверю своё собственное снаряжение.")
- Не может выложить вещи (занято) — ""A Pinetree Pioneer is patient and polite." But uh, hurry up please?" ("«Пионер Пайнтри терпелив и вежлив.» Но, пожалуйста, можно побыстрее?")
- Не может выложить вещи (приспособление Варли) — "I'd rather cook over a campfire, honestly..." ("Честно говоря, я бы лучше приготовил на костре...")
- Не может писать на табличке (занята) — "Hey! What are you writing?" ("Эй! Что ты там пишешь?")
- Не может использовать платяной шкаф — "What I'm wearing is fine." ("Мне уже нравится то, что на мне надето.")
- Не может использовать платяной шкаф (горит) — "That goes against everything we learned about fire safety." ("Это противоречит всем правилам пожарной безопасности.")
- Не может использовать платяной шкаф (занят) — "Did you get lost in there? Ha... ha... uh, that was a joke." ("Ты что, заблудился там? Ха... ха... ну, это была шутка.")
- Не может получить подарок (опасность) — "There's monsters around! I don't want to miss anything!" ("Вокруг полно монстров! Я не хочу ничего пропустить!")
- Не может получить подарок (на бифало) — "I'll have to get down first." ("Сначала мне надо спуститься.")
- Попытка завести питомца — "I think Woby might get jealous if I keep collecting pets." ("Думаю, Воби будет ревновать, если я продолжу заводить питомцев.")
- Становление призраком — "oOooOooo!!" ("уУууУууу!!")
- Низкий уровень здоровья осёдланного бифало — "Oh. I think they're hurt." ("Оу. Я думаю, он ранен.")
- Чертёж уже известен — "Heh. I already knew that." ("Хех. Я уже это знал.")
- Нельзя изучить чертёж — "Sorry, I kind of lost interest." ("Извините, но я вроде как потерял интерес.")
- Посадка неизвестного семени — "Let's see what grows, Woby!" ("Посмотрим, что вырастет, Воби!")
- Разговаривает с растением —
- "Hey! Do you guys want to hear a story?" ("Эй! Ребят, хотите послушать историю?")
- "You're doing great, plants! Keep it up!" ("Вы молодцы, растения! Так держать!")
- "Don't worry, I'll be here to talk to you whenever you get lonely." ("Не волнуйся, если тебе нужно будет с кем-то поговорить, я буду здесь.")
- "How are you doing today plants? Seen any new bugs lately?" ("Как вы сегодня, растения? Не видели каких-нибудь новых жучков?")
- "It's good to have someone to talk to. Thanks plants!" ("Хорошо, когда есть с кем поговорить. Спасибо, растения!")
- Изучение растения с экипированной шляпой садовника — "More plant facts for my mental handbook!" ("Больше интересных фактов о растениях для моего справочника!")
- Изучение удобрения с экипированной шляпой садовника — "I didn't know there was so much to learn about this stuff." ("Не знал, что об этих штуках так много всего можно узнать.")
- Не может изучить растение (уже изучено) — "I've already learned everything I need to know about that one." ("Я уже узнал всё, что мне нужно было знать об этой штуке.")
- Не может изучить удобрение (уже изучено) — "I think I know everything I need to." ("Думаю, я уже знаю всё, что нужно.")
- Вода в лейке закончилась — "Well, that's the last of the water." ("Что ж, вот и последняя капля.")
- Не может полить растение (вода закончилась) — "I'll need to get more water." ("Надо набрать побольше воды.")
- Попытка заполнить лейку в океане — "Maybe if I was growing a garden full of seaweed." ("Если бы у меня был огород полный полный морских водорослей.")
- Атака колючего вьюнка — "Hey, let me go!" ("Эй, отпусти!")
- Начало действия эффекта огненной крапивы — "Ah! Ow! It burns!!" ("А-а! Ай! Жжётся!!")
- Во время действия эффекта огненной крапивы — "Aaaah, it got me! It got me!" ("А-а-а-а-а, горит! Всё внутри горит!")
- Конец действия эффекта огненной крапивы — "Whew... I-I think I'm okay now." ("Фух.. Я к-кажется в порядке.")
- Не может положить плод на производственные весы (слишком лёгкий) — "Nope. Not big enough." ("Неа. Недостаточно большой.")
- Начало действия эффекта рыбного кордон блю — "Nothing's going to rain on my parade! Because I'm waterproof, get it?" ("Я не промокну насквозь! Потому что я непромокаемый, а, поняли?")
- Конец действия эффекта рыбного кордон блю — "Oh well. It's good to stay hydrated anyway." ("Ну что ж. В любом случае хорошо оставаться немного влажным.")
- Начало действия эффекта шофруа из вольт-козы — "This reminds me of a radio program I heard where a guy was hit by lightning and turned into pure electricity and-" ("Это напоминает мне радиопередачу, которую я слышал, где парня ударила молния и превратила в чистое электричество и ещё...")
- Конец действия эффекта шофруа из вольт-козы — "Darnit... guess the show's over." ("Чёрт возьми... полагаю, представление окончено.")
- Начало действия эффекта грибного пирога — "Wide awake and ready for anything!" ("Бодрствующий и готовый ко всему!")
- Конец действия эффекта грибного пирога — "I'm starting to get a bit tired..." ("Что-то я начинаю засыпать...")
- Охлаждающая вертушка сломалась — "Guess it's time for a new fan." ("Думаю, пришло время для новой вертушки.")
- Опасность, нельзя покинуть игру — "No, wait! I can do this!" ("Нет, подождите! Я могу это сделать!")
- Не может использовать гардероб (горит) — "That seems like a bad idea." ("Это кажется плохой идеей.")
- Окаменение деревьев — "I scream, you scream, the trees scream!" ("Я кричу, ты кричишь, деревья кричат!")
- Несёт тяжёлый объект —
- "A Pinetree Pioneer... never gives up...!" ("Пионер Пайнтри... никогда не сдаётся...!")
- "This is... ergh... a little heavy..." ("Это... ргх... немного тяжеловато...")
- "Woby... could you... help... at all...?" ("Воби... ты мне... поможешь...?")
- "I'll get it...! I just... need a minute...!" ("Я сейчас принесу...! Мне просто... нужна минутка...!")
- "This can't... be good... for my spine..." ("Это будет... не очень хорошо... для моей спины...")
- "Come on Wobyyyy... help me... out!" ("Ну же, Воби-и-и... Помоги мне...!")
- "I can... do it...!" ("Я могу... сделать это...!")
- "Errgh... just... give me a minute..." ("Ргх... просто... дайте мне минутку...")
- "Why am I... doing this... again...?" ("И зачем я... делаю это...?")
- Не может восстановить скульптуру (неверный объект) — "No, see? That doesn't fit together at all!" ("Нет, видишь? Они совсем не сходятся!")
- Не может положить предмет на гончарный круг (неверный материал) — "I'm not even going to try sculpting that." ("Я даже не собираюсь пытаться сделать скульптуру из этого.")
- Не может положить предмет на гончарный круг (материал уже присутствует) — "It's already packed." ("Уже упаковано.")
- Не может положить предмет на гончарный круг (эскиз уже изучен) — "I know that one already." ("Я уже это знаю.")
- Неудачная попытка оживить Абигейл — "If it makes you feel better, ghosts are way more interesting anyway." ("Если тебе от этого легче, то призраки куда интереснее.")
- Запуск сигнальной ракеты другим игроком — "A signal! We should follow it!" ("Сигнал! Мы должны идти к нему!")
- Снижение рассудка из-за призраков персонажей — "My head... I thought having ghosts around would be more fun." ("Моя голова... Я думал, что с призраками будет веселее.")
- Низкий уровень здоровья, нельзя создать мясное чучело — "I can't! I need medical attention! Where's the first aid kit?!" ("Не могу! Мне нужно медицинское вмешательство! Где аптечка первой помощи?!")
- Не может построить небесный портал (пещеры) — "I'll have to wait until the moon's out." ("Мне придётся подождать, пока появится луна.")
- Не может построить небесный портал (занят) — "Are you busy? Wanna hear about the bug I found yesterday?" ("Работаешь? Хочешь услышать о жуке, которого я нашёл вчера?")
- Не может построить небесный портал (неверный материал) — "That doesn't make sense." ("В этом нет никакого смысла.")
- Не может построить небесный портал (нет материалов) — "I need some supplies!" ("Мне нужно кое-какое снаряжение!")
- Не может построить небесный портал (неверный план) — "Wait... these aren't even the right plans." ("Подождите... это совсем неправильные планы.")
- Использование небесного портала — "I don't feel so good..." ("Мне что-то нехорошо...")
- Отдаёт подношение муравьиному льву —
- "I brought you something!" ("Я тебе кое-что принёс!")
- "This is for you!" ("Это для тебя!")
- "Woah... you're amazing!" ("Вау... ты потрясающий!")
- Предупреждение о появлении карстовых воронок муравьиного льва —
- "Woah!" ("Ого!")
- "I think there's something moving underground!" ("Я думаю, там что-то движется под землёй!")
- "Hang on, I'm sure my handbook says what to do in an earthquake!" ("Погодите, я уверен, в моём справочнике написано, что делать при землетрясении!")
- Предупреждение о появлении валунов муравьиного льва в пещерах — "Wait. Is this... dangerous?" ("Погодите. Это... опасно?")
- Телепортация с помощью ленивого пустынника — "Do you think I'll be the same person when I come out the other side?" ("Как ты думаешь, буду ли я тем же человеком, когда выйду с другой стороны?")
- Клаус в ярости — "I think we made him angry." ("Похоже, мы его разозлили.")
- Клаус во второй стадии — "Maybe he'll feel better with that chain gone." ("Может быть, он будет чувствовать себя лучше без этой цепи?")
- Использование рога оленя на мешке с добром — "Wait, I want to get a closer look at that monster!" ("Потом, я хочу поближе взглянуть на этого монстра!")
- Использование рога оленя на мешке с добром (повторно) — "I don't think that's what I'm supposed to use in this situation." ("Я не думаю, что это то, что я должен использовать в этой ситуации.")
- Жаба-поганка сбегает — "Hey wait! Come back!" ("Эй, подожди! Вернись!")
- Жаба-поганка сбежала — "Darnit... he got away." ("Чёрт возьми... она убежала.")
- Оповещение о прибытии мальбатроса — "Is that a real sea monster?" ("Это настоящее морское чудовище?")
- Поклон игроку с пчелиной короной —
- "Hey! Nice crown!" ("Эй! Классная корона!")
- "Your royal crowned-ness." ("Ваше королевское превосходительство-с.")
- "Your majesty." ("Ваше величество.")
- Попытка оживить неверно собранный странный скелет — "Did I put it together wrong? I wish it had instructions..." ("Я что, неправильно всё собрал? Жаль, что у него нет инструкций...")
- Использование неверного ключа на древних вратах — "I'll have to keep looking for the right key." ("Мне придётся продолжить поиски нужного ключа.")
- Древние врата дестабилизированы —
- "Woah! What's happening?" ("Ого! Что происходит?")
- "Don't be scared, Woby!" ("Не бойся, Воби!")
- "Hey... I think this might not be safe." ("Эй... Я думаю, что это может быть небезопасно.")
- Обновление руин — "Hey Woby, look! The monsters are back!" ("Эй, Воби, смотри! Монстры вернулись!")
- Древний сундук (неверная комбинация предметов) — "This thing is impossible to open!" ("Эту штуку невозможно открыть!")
- Древний сундук (верная комбинация предметов) — "That wasn't hard at all." ("Это было совсем не трудно.")
- Удар по теневому щиту — "Look at those defenses! how does he do that?" ("Посмотрите на эту защиту! Как он это делает?")
- Теневое кадило (кончилось топливо) — "I think it's out of fuel." ("Я думаю, что у него кончилось топливо.")
- Грибная плантация требует живого бревна — "One of those haunted logs should do the trick." ("Одно из этих странных брёвен должно помочь делу.")
- Грибная плантация требует гриб — "I need to forage for mushrooms! C'mon Woby!" ("Мне нужно добыть грибы! Ну-ка, Воби!")
- Попытка посадить лунный гриб на плантацию — "I don't think they'll grow here." ("Я не думаю, что они будут здесь расти.")
- Попытка положить не самоцвет в лунный камень с выемкой — "That's probably not going to work." ("Это, вероятно, не сработает.")
- Попытка вставить не посох в лунную платформу — "That's not going to fit there." ("Это туда не влезет.")
- Лодка повреждена — "Um. That might be a problem." ("Эм. Это может быть проблемой.")
- Лодка тонет — "Better put my swimming badge to good use!" ("Пора доказать, что я заслужил свой значок за хорошее плавание!")
- Вымыло на берег после утопления — "Woby...? Oh good, you're okay!" ("Воби...? Ох, хорошо, что ты в порядке!")
- Неудачная попытка опустить парус —
- "One more time, just like in the handbook." ("Так, ещё раз, как в справочнике.")
- "Aah, rope burn!" ("А-а-а, веревка жжётся!")
- "This is harder than the diagrams make it look..." ("На диаграммах это выглядело легко.")
- Неправильная гребля —
- "Wait, I can do it! Just need to get the hang of it." ("Подожди, я могу это сделать! Просто нужно, чтобы я понял частоту.")
- "That was just practice!" ("Это была просто тренировка!")
- "Come on Walter, follow the timing, just like in the handbook." ("Ну же, Уолтер, следи за частотой, как в справочнике.")
- Рыбачит в океане —
- "Hmm-hm hmmm, hm-de-dum..." ("Пам-парам-пам-пам...")
- "Well. I'm kind of bored." ("Что ж. Мне немного скучно.")
- "Do you think we should try somewhere else Woby?" ("Может, нам стоит поискать в другом месте, Воби?")
- "I wonder if fish tell scary stories about us?" ("Интересно, а рыбы рассказывают о нас страшные истории?")
- Плохо забросил спиннинг — "Er... that was just for practice." ("Эм... это было просто для практики.")
- Тянет леску слишком сильно — "Darnit!" ("Чьёрт побьери!")
- Тянет леску слишком слабо — "Just reel it in a little... just like they taught us..." ("Просто намотаю её немного... так же, как нас учили...")
- Рыба ушла — "Hey! No fair!" ("Эй! Нечестно!")
- Попытка использовать удочку в океане — "A Pinetree Pioneer knows to use the right equipment. And this isn't it." ("Пионер Пайнтри знает, как правильно использовать оборудование. И это ещё не всё.")
- Попытка использовать спиннинг в пруду — "Hm... my handbook says I need a different kind of fishing rod." ("Хм... в моём справочнике написано, что мне нужна другая удочка.")
- Объявление веса при использовании карманных весов — "Weight: {weight}" ("Вес: {weight}")
- Объявление веса при использовании карманных весов (тяжёлая рыба) — "Weight: {weight}. Is there a badge for heaviest fish?" ("Вес: {weight}. А есть значок за самую тяжёлую рыбу?")
- Не может запустить рыбу в весы-аквариум (слишком лёгкая) — "This one's way too small." ("Эта уж слишком маленькая.")
- Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект упущен) — "Next time I'll get it!" ("В следующий раз я это достану!")
- Щипучая лебёдка ничего не вытащила (объект отсутствует) — "What? Nothing?" ("Что? Ничего?")
- Не может бросить ванную бомбу в источник (бомба уже была брошена) — "I don't want to waste supplies." ("Я не хочу тратить припасы впустую.")
- Не может бросить ванную бомбу в источник (стеклянный) — "I don't think that's going to work." ("Не думаю, что это сработает.")
- Разрушение манящего формирования (часть 1) — "Woby look! There's something in there!" ("Воби, смотри! Там что-то есть!")
- Разрушение манящего формирования (часть 2) — "Just a little more..." ("Ещё чуть-чуть...")
- Разрушение манящего формирования (завершено) — "Got it! What is it?" ("Достал! А что это?")
- Попытка положить в ящик для снастей уже изученный эскиз — "Heh. I learned that ages ago!" ("Хех. Я научился этому ещё давным-давно!")
- Отсутствие сообщения в послании в бутылке — "Come on Walter, gotta focus! Don't get distracted!" ("Давай, Уолтер, надо сосредоточиться! Не отвлекайся!")
- В нокауте — "W-Woby...? Oooh... what happened?" ("В-Воби...? О-о-оу... что случилось?")
- Изучение дистиллированного знания — "Huh? It's giving me instructions!" ("Эм? Оно даёт мне инструкции!")
- Изучение уже изученного дистиллированного знания — "I knew that one already." ("Я уже это знаю.")
- Не может взять паука в инвентарь (паук в шляпе) — "I don't think that would be very comfy for the spider." ("Не думаю, что для паука это было бы удобно.")
- Не может управлять пауками — "They're not listening to me! Maybe Webber can talk to them..." ("Они меня не слушаются! Может быть, Веббер сможет поговорить с ними...")
- Начало действия чесночного порошка — "I'm invincible!" ("Я непобедим!")
- Конец действия чесночного порошка — "Back to regular Walter." ("Вернёмся к обычному Уолтеру.")
- Начало действия медовых кристаллов — "Come on Woby, let's get to work!" ("Давай же, Воби, за работу!")
- Конец действия медовых кристаллов — "Alright, time for a break." ("Ладно, пора сделать перерыв.")
- Начало действия хлопьев чили — "Woah! I feel like I can take on the world!" ("Ого! Я чувствую, что могу взять верх над миром!")
- Конец действия хлопьев чили — "Huh? My punches feel wimpier... not that I was wimpy before!" ("А? Мои удары кажутся слабыми... не то чтобы я был слабаком раньше!")
- Не может рассказать историю — "This isn't really the place for a scary story..." ("Это не самое подходящее место для страшной истории...")
- Не может рассказать историю (не ночь) — "I should wait until it's dark, for maximum spookiness." ("Мне стоит подождать пока стемнеет, для максимально жуткой атмосферы.")
- Не может рассказать историю (нет огня) — "I need a fire, it adds to the atmosphere!" ("Мне нужен огонь, он добавляет атмосферы!")
- Огонь потух во время рассказывания истории — "Darnit, the fire went out right at the best part!" ("Чёрт возьми, огонь погас на самом интересном месте!")
- День настал во время рассказывания истории — "To be continued..." ("Продолжение следует...")
- Кончились боеприпасы для рогатки — "Uh oh... I'm all out of ammo." ("Ой-ёй... У меня кончились патроны.")
Эксклюзивно для PS4[]
- Достижение — "I did it!" ("Я сделал это!")
- Достижение открыто — "If I were back home, I'd get a badge for that!" ("Если бы я был дома, то получил бы за это значок!")
Гардероб[]
- Почётный гость — "I'd wear it more often, but it's so heavy with all these badges..." ("Я бы одевался так чаще, но эти значки такие тяжёлые...")
- Выживающий — "I hope I don't lose any points for the state of my uniform." ("Надеюсь, я не утрачу баллов за такое состояние моей униформы.")
- Снегопадающий — "Brrr... it's a good thing you already have your own winter coat, Woby!" ("Бр-р-р... как хорошо, что у тебя уже есть собственное зимнее пальто, Воби!")
- Мальчик-детектив — "Don't worry Sirs and Madams, Woby and I are on the case!" ("Не волнуйтесь, дамы и господа, я и Воби в деле!")
- Кукла-чревовещатель — "Want to hear a really scary story?" ("Хочешь услышать по-настоящему страшную историю?")
- Викторианец — "Extra, extra! Read all about it!" ("Покупайте, покупайте! Свежий номер!")
Неиспользуемое[]
Don't Starve[]
- Голова Максвелла — "He sure does have a big head." ("У него действительно большая голова.")
- Костяной сундук — "There's got to be something good in there." ("Там должно быть что-то хорошее.")
- Смертельное угощение — "Someone could get sick from eating that!" ("Кто-то может заболеть, съев это!")
- Шикарные вилы — "Now I can be part of a FANCY angry mob." ("Теперь я могу быть частью ВООБРАЖАЕМОЙ разъяренной толпы.")
- Дом — "Knock, knock!" ("Тук-тук!")
- Кучка деревьев — "Come on, trees! I just want to see what's over there!" ("Ну же, деревья! Я просто хочу посмотреть, что там!")
- Москитная ловушка Максвелла — "How do I get the mosquitoes out?" ("Как мне избавиться от москитов?")
- Лавовый очаг — "A crusted over lava pit." ("Покрытый коркой лавовый очаг.")
- Лавовый очаг (обычный) — "Nice and comfy." ("Хороший и удобный.")
- Лавовый очаг (мало огня) — "The lava's crusting over." ("Лава покрывается коркой.")
- Лавовый очаг (потух) — "Looks fragile." ("Выглядит хрупким.")
- Нереализованное (оповещение) — "I don't think it's done yet." ("Я не думаю, что это уже сделано.")
- Инструмент разработчика — "Weird! It looks like an axe, but..." ("Странно! Похоже на топор, но.....")
- Инструмент разработчика_NODEV — "Guess I haven't earned that badge yet." ("Похоже, я ещё не заработал этот значок.")
- Сбит атакой механического слона "Ah!! Why?!" ("Ай!! Почему?!")
- Тень-копатель — "I wish my shadow could help me with my chores." ("Жаль, что моя тень не может помочь мне по хозяйству.")
Don't Starve Together[]
- Файл:Untitled5.png Разбитая реликвия — "A bunch of really old rocks. I guess all rocks are old..." ("Куча очень старых камней. Наверное, все камни старые...")
- Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал — "Come on, Woby! Let's check it out!" ("Ну же, Воби! Давайте проверим!")
- Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал (открыт) — "Don't be scared Woby, follow me!" ("Не бойся, Воби, иди за мной!")
- Файл:Дружбоматический портал.png Дружбоматический портал (полон) — "Guess we'll have to wait." ("Думаю, нам придется подождать.")
- Ветвистое дерево (чума) — "Maybe it's infested with beetles. I should check!" ("Может быть, он кишит жуками. Я должен проверить!")
- Травяной геккон (чума) — "Oh no... I think it's sick." ("О нет... Я думаю, что он болен.")
- Человечина — "Flesh is flesh. Where do I draw the line?" ("Мясо есть Мясо. Где мне провести черту?")
- Приготовленная человечина — "Cooked nice and pink, but still morally gray." ("Приготовлено красиво и розово, но всё равно аморально.")
- Вяленая человечина — "Letting it dry makes it not come from a human, right?" ("Если дать ему высохнуть, то оно не будет походить от человечину, да?")
- Исследование (высокое значение) — "I know everything now! Mostly everything, at least." ("Теперь я знаю все! По крайней мере, почти все.")
- Исследование (обычное значение) — "I memorized my Pinetree Pioneer handbook, I can memorize this!" ("Я запомнил свой справочник Пионера Пайнтри, я могу запомнить это!")
- Исследование (низкое значение) — "That wasn't very informative." ("Это было не очень информативно.")
- Жаба-поганка убегает — "Hey wait! Come back!" ("Эй, подожди! Вернись!")
- Жаба-поганка убежала — "Darnit... he got away." ("Чёрт... она сбежала.")
- Чешуйчатая печка (обычный огонь, один самоцвет) — "Toasty!" ("Подрумяненно!")
- Чешуйчатая печка (больше огня, два самоцвета) — "Roasty!" ("Прожарено!")
- Чешуйчатая печка (сломана молотом) — "...That didn't fix it." ("...Это ничего не исправило.")
- ANNOUNCE_NO_TRAP- "Huh. I thought for sure there would be a trap." ("Хах. Я был уверен, что там будет ловушка.")
- НЕРЕАЛИЗОВАННОЕ — "It's so mysterious!" ("Это так таинственно!")
- Влажная бумага — "Better than a wet blanket! Heh... good one Walter." ("Лучше, чем мокрое одеяло! Хех... славный Уолтер.")
- СУНДУК С СОКРОВИЩАМИ_ЛОВУШКА — "There might be cursed pirate gold inside!" ("Там может быть проклятое пиратское золото!")
- Берни (Forge) — "He might make a good distraction for us." ("Он может стать хорошим отвлекающим маневром для нас.")
- Репа — "Huh... Turnip would be a good name for a dog." ("Хах... Репа — хорошее имя для собаки.")
- Файл:Жареная репа.png Жареная репа — "Tasty turnips." ("Вкусная репа.")
- Рыболовная сеть — "Hey Woby, want to go fishing?" ("Эй, Воби, хочешь порыбачить?")
- Ant-Chovy — "I have mixed feelings." ("У меня смешанные чувства.")
- Файл:Мини-айсберг.png Мини-айсберг —
- "Iceberg ahead!" ("Айсберг прямо по курсу!")
- "Woby likes to roll in puddles." ("Воби любит кататься по лужам.")
- Файл:Растаявший айсберг.png Растаявший айсберг — "Woby likes to roll in puddles." ("Воби любит валяться в лужах.")
- Шкура проглота (неиспользуемая реплика) — "Does anyone know taxidermy?" ("Кто-нибудь знает таксидермию?")
- Pig Tent (DST) — "It's a pretty decent tent." ("Это довольно приличная палатка.")
- Спилагмит (неиспользуемая реплика) — "Someone needs to dust more often, everything's covered in cobwebs!" ("Кому-то нужно почаще вытирать пыль, все покрыто паутиной!")
- Празднование в одиночестве — "Hey everybody! Time to eat!" ("Эй, все! Время еды!")
- Саженец (предупреждение о чуме) — "Is it supposed to look like that?" ("Разве он должен так выглядеть?")
- Трава (предупреждение о чуме) — "Something seems off." ("Кажется, что-то не так.")
- Ягодный куст, куст с сочными ягодами и куст каменных фруктов (предупреждение о чуме) — "Is something wrong with it?" ("С ним что-то не так?")
- Чумной саженец — "That doesn't look healthy." ("Он не выглядит здоровым.")
- Чумная трава — "That's... not how it's supposed to look, is it?" ("Это... не так, как должно выглядеть, да?")
- Чумной ягодный куст и чумной куст с сочными ягодами — "Uh, something's definitely wrong with it." ("Хм, с ним определённо что-то не так.")
- Чумной куст каменных фруктов — "Maybe that's how a moon bush is supposed to look?" ("Может быть, именно так и должен выглядеть лунный куст?")
Удалённое[]
Разное[]
- Его реплика о светильнике джека ("I heard a radio show about a horseman with a pumpkin for a head!") является отсылкой к роману "Всадник без головы".
- Его реплика о жертвенном сердце ("Did you ever hear the story about the beating heart hidden under the floorboards?") является намёком о рассказе Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель".
- Его реплика о баке мыслей ("We're going to need a bigger boat"), вероятно, является отсылкой к фильму 1975 года "Челюсти".
- Его реплика про книгу "О щупальцах" ("Oooh, this reminds me of a radio play where a ship gets eaten by a giant squid!") возможно является отсылкой на миф о Кракене.
- Его реплика о глубинном пауке-украшении — ("Weird how the spiders around here only have six legs.") подшучивание над тем фактом, что в мире константы у пауков шесть лап вместо восьми.
- Его реплика о собранной моркови ("I always get a bit disappointed when it doesn't turn out to be a rat.") является отсылкой на морквокрысу.