У нас мнение группы ВК не учитывается, если вдруг Вы не заметили.
В игре есть железная руда, переводить Iron в двух разных случаях по-разному — нелогично.
От Kletka78: А вот с Халком в фильме он все таки связан. В английской версии слово Hulk пишется с большой буквы, несмотря на то, что это не начало предложения, следовательно, это его имя
В английском языке все слова в названиях, не считая предлогов (и то не всегда), пишутся с большой буквы. Тут нет отсылки в зелёному гиганту, так что "Железный крушитель" вполне хорошо.
Полностью согласен насчёт дождевого леса — адекватный вариант, не вижу никаких проблем с ним.
Лягушки станут ядовитыми.
Что не так с клумбой?
Будто есть какая-то разница, кого из них как зовут, лел.
В статье про гиппопоталося хорошее предложение есть: сделать его лосепотамом. Короче, менее громоздко, и суть не теряется.
Почему-то они не назвали это существо Big Glowfly. Светит-то светит, но светлячком его называть — это такое себе.
От ArachnidsGrasp: Там
Где?
Я буду следить за процессом.
От CatFromMars: Вот ты прям такой разработчик, что сможешь все перевести?)
По крайней мере, в игре будет хотя бы какой-то перевод.
Нормальное название, все претензии к разработчикам. У нас же есть Горнило, Постоянство — почему не быть Обжорству?
P.S. за языком следи.
От FruitShakeSB: Как можно перевести BFB? Если оставить аббревиатуру, смысл не особо сохранится, думаю. (На англовики написано, что это может быть отсылкой к книге Роальда Даля "BFG" или к оружию "BFG 9000" из игры Doom.)
Пусть так и будет — БДП (большая дружелюбная птица, да). Тут особо нет смысла что-либо выдумывать.
Носороги-братки. Предлагаю либо "Нособуры", либо "Братки-нособуры" (второй вариант получше, как по мне, хоть и больше).
Хрякорилла и Хряковоин — есть ли варианты получше?
От ArachnidsGrasp: А мне нравится "Борилла", собственно так с компаньонами и называем. Но тут как хотите, мне всё равно
Тут дело в том, что не звучит. Вообще никак. Непонятно, что заключает в себе корень "Бор", — вот у Боровоина это понятно.
1) Да, сэр, спустя год после выхода Форжа стоит рассуждать о неправильности перевода ивента. Загуглите, что такое Горнило, и станет ясно, почему выбор остановили именно на нём.
2) Уилба кажется мне лучшим вариантом.
3) Насчёт этого врага надо подумать.
4) Голосование вообще не вариант: можно накрутить. Да и зачем? Все интересующиеся и так отпишутся.
От Abaided:
Может быть, потому, что при переводе английская фонетика не всегда учитывается, нет?
Но тут, во-первых, имя собственное
Ну-у-у да, будь это не имя собственное, ничего этого не было бы.
Я все ж не просто так добавил видео - это уже устоявшийся вариант, и это именно пример ПРАВИЛЬНОГО звучания, из которого и должно исходить написание.
Абсолютно согласен, что ударение в слове ПРАВИЛЬНО. Для английского. Я и сказал, что иногда эта фонетика может не учитываться. Беда в том, что фамилия не распространена вообще нигде, не с чем сравнивать.
Чего уж тогда - давайте Выльсаном звать одного из персонажей. Не всегда ж учитывается английская фонетика =)
Я надеюсь, что Вы написали это шутки ради, а не с целью аргументировать своё мнение.
Остальных переводили нормально (Даже Винону, которая в русском давно устоялась как Вайнона - и ту перевели в соответствии именно с английским вариантом), старались как-то соответствовать оригинальному звучанию, а тут вдруг английская фонетика не учитывается.
Тут у большинства персонажей проблема с W, которое можно переводиться на русский как "В", "Уи", "У". Можно было бы и к Уикерботтом придраться.
Вспомним даже классический пример из литературы: Watson к нам пришёл как Ватсон, хотя, следуя нашей любимой английской фонетике, должен был именоваться Уотсоном. Sad but true.
В любом случае я не против обоих вариантов, хотя я всегда про себя персонажа называл Варбаксом (или на второй слог), Ворбаксом бы я стал его кликать лишь в том случае, если бы произносил его имя на первый слог "о". Надо узнать мнение других.
Английская фонетика чаще всего не учитывается в случаях, когда идет чисто английский звук (th например - у нас в русском его нет). А когда идет замена "а" на "о" - это неправильно.
Тот же Ватсон. Или Вы просто придумали? Я бы с интересом почитал что-нибудь на эту тему, правда.
2) Почему все упорно зовут Warbucks-а ВАрбаксом, если уже даже давно существует фильм в котором присутствует персонаж с абсолютно таким же именем и в нем его зовут ВОрбакс? Может все же стоит учитывать транскрипцию при переводах, а не просто побуквенно замену делать?
Может быть, потому, что при переводе английская фонетика не всегда учитывается, нет?
Интересная рубрика, лайк.
Эхма, а ведь за такое и бан словить можно, неуважаемый ХУДОжник. Мало того, что выкладывали рисунки не по теме, так ещё и, вероятно, просто воровали из интернета. Зело некрасиво.
Насколько я знаю, разработчики не собирались делать для DS(T) официальные переводы, т.к. с этим неплохо справляются сами фанаты.
>Почему мой перевод был заменён переводом из русификатора, который не обновлялся 2 года?
С чего такие выводы? Текст брался не оттуда. Также советую перечитать это предложение — лично у меня оно вызывает ломку мозга.
Теперь по порядку:
P.S. да-да, Вы прям попали в точку с этой медузой, выбрали самую неприятную статью, будто чуяли. Там очень запутанная ситуация: есть Jellyfish, а есть Jellyfish_planted, — я решил привести к одному виду (Jellyfish_planted), ибо в статье почему-то было слияние из двух.