Fandom



Sand Castle

ここははっさく専用のサンドボックスです。
このページはユーザープロフィールのサブページとなっています。ウィキの記事ではありません。ここでは自由に編集の練習を行うことができます。もしあなたも自分専用のサンドボックスを必要とする場合はこちらから作成できます。

コミックの文章書き出し。

「The Constant(仮訳:不変の世界)」ってのはプレイキャラ達がマクスウェルに送られてきた「Don't Starveの世界」の事だそうです。The Forge以降専門用語が増えてきたのでそろそろストーリーに関する記事を洗っていかないと話について行けなくなりそう…。

Once upon a time,
In a land far, far away
In the gulf that is The Constant
Lived a child gone astray,

They loved to frolic freely,
At all hours danced and played
But they didn't tend their fires
So with freedom folly paid,

They failed to fear the night,
Such thoughts did nary cross their head,
And so in darkness felt the creeping
Of the shadows toward their bed,

Fingers born of darkest pitch
And claws of blackest shade
Grasped tightly 'round their ankles
And of them a puppet made,

The child still now dances
Though no longer do they play,
Forever bound by monsters
Strung by strings that never fray,

So heed ye now this lesson,
Never lose your fear of night,
Lest ye too become a puppet
For the Shadow Queen's delight!

昔々のお話だ
ずっとずっと遠い場所
「不変の世界」の入り海に
悪い子供が住んでいた

自由気ままにはしゃぎ回って
踊って遊んでばかりいた
だが火の番を疎かにしていた
愚かな子供にツケがきた

その子は夜を怖がらない
そんな考えにすら及ばない
闇はそこに付け入った
ベッドに影を忍ばせた

鋭い爪を携えた
闇より出でし黒い影
しっかと足首握りしめ
子供を人形に変えたのだ

子供は今も踊り続ける
遊ぶことさえ叶わずに
永遠に怪物に繋がれて
ほつれぬ糸で弄ばれる

汝らよ、この教訓を心に留めよ
夜への恐れを忘れることなかれ
影の女王の喜びを満たす
操り人形にされぬように!


セリフ翻訳編集

セリフ翻訳テンプレート考え中(翻訳ミスとか気づきやすいように原文を控えめに併記したい)

CampfireFire Pit Campfire・Fire Pit(設置時)- 「闇を撃退できるぞ」
"Sure beats darkness."


色抜き

CampfireFire Pit Campfire・Fire Pit(設置時)- 「闇を撃退できるぞ」
"Sure beats darkness."


枠付き(使いにくい)

CampfireFire Pit Campfire・Fire Pit(設置時)
闇を撃退できるぞ
Sure beats darkness.


{{qu}}でテンプレート化+並べてみる

CampfireFire Pit Campfire・Fire Pit(設置時)- 「闇を撃退できるぞ」
"Sure beats darkness."
Campfire Campfire (high)- 「手に負えないぐらいの火だ!」
"That fire is getting out of hand!"
Fire Pit Fire Pit (high)- 「良いものをくべたんだ!」
"Good thing it's contained!"
CampfireFire Pit Campfire and Fire Pit (normal)- 「とても快適だ」
"Nice and comfy."
CampfireFire Pit Campfire and Fire Pit (low)- 「火が少し弱まってきたなぁ」
"The fire's getting a bit low."

翻訳者目線だと便利、編集者目線だと面倒、閲覧者目線だと原文の存在がちょっと落ち着かないかも…


★さらに工夫:下線が引かれてある文章はマウスカーソルを重ねるとメモ書きが表示される。(ダジャレやパロディの解説もとい言い訳に使えそう)

CampfireFire Pit Campfire and Fire Pit (embers)- 火が消えちゃう前に何かくべないと
"I should put something on the fire before it goes out."

ちなみにRWBY日本語ウィキから技術を輸入しました。これすげぇ…


{{qu2}}…簡易版。モブ単体記事のセリフなんかに

「何だコイツらは?」
 "What have we here?"
「『ゲートキーパー』?我々を『スローン』に連れ戻しに来ただと?」
 "Gatekeepers? Have you come to return us to the Throne?"
「ハッ!くだらん」
 "Ha! Laughable."
「俺様はバトルマスター・プグナ、我が領土を守る者だ」
 "I am Battlemaster Pugna, and I protect what is mine."
特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC-BY-SA ライセンスの下で利用可能です。