FANDOM


最近追加された新翻訳データをまとめたいのでその辺のメモ。

旧翻訳と新翻訳の判別法

旧翻訳

旧翻訳はとにかく直訳で機械的。必ず文末に句点が入る。

例:ウィグフリッドのセリフ

  • Fruit Medley
    • (英)Ugh! Putting it into a cup doesn't fool me.
    • (日)グェ!カップに入れてもごまかされないぞ。
  • Luxury Fan
    • (英)The luxuries of camp, on the go.
    • (日)旅のお供に、リッチなキャンプグッズ。
  • Fishsticks
    • (英)Spears of sea meat.
    • (日)海の肉の串焼き。


新翻訳

新翻訳はキャラ付けをかなり意識しており、文章だけでどのキャラのセリフか分かるようになっている。句点が入って無い。SWとDSTのセリフは9割方新翻訳。無印・RoGも一応新翻訳の部分もあるが大体旧翻訳のまま。

例:ウィグフリッドのセリフ

  • Feather Lite Sail
    • (英)The brave birds gift me their swift feathers!
    • (日)勇猛な鳥の羽根で、風のごとく駆けようぞ
  • Elephant Cactus(所持時)
    • (英)I shall get to the point. You belong to me now.
    • (日)トゲがあろうと構わぬ…臣下に迎え入れよう
  • Swordfish
    • (英)Onward to Valhalla, brave fish.
    • (日)猛々しき魚よ、ヴァルハラへ向かうがよい


文末が「!」や「?」の時は判別しづらいので雰囲気で察するしかない。表現が固ければ旧、こなれていれば新翻訳。(説明がふわっとしすぎ)

特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC-BY-SA ライセンスの下で利用可能です。